В полном виде созданные Макферсоном поэмы Оссиана впервые вышли в свет в двух сборниках, "Фингал" (Fingal, 1762) и "Темора" (Temora, 1763), где, помимо названных в заглавиях эпических поэм, содержались также и все малые поэмы (см. выше, с. 463-466, историю оссиановских изданий Макферсона). Опубликованные ранее "Отрывки старинных стихотворений" (Fragments of Ancient Poetry, 1760) были еще весьма далеки от окончательного свода оссиановских поэм и по своему объему и по характеру произведений. Напротив, последующее двухтомное издание - "Творения Оссиана" (The Works of Ossian, 1765) - в сущности являлось почти точным повторением обоих сборников только в другом полиграфическом оформлении. Композиция здесь осталась прежней. Текстовые изменения сравнительно немногочисленны (около 400 на примерно 700 страниц) и малосущественны. Более важное отличие "Творений" от сборников состояло в том, что краткие изложения отдельных книг "Фингала" были извлечены из предисловия, которое здесь опущено, и предпосланы в виде особых "содержаний" (arguments) каждой книге эпопеи. Однако малые поэмы, следовавшие за "Фингалом", не имели таких "содержаний", и их изложения приводились, как и в первом издании, в примечаниях к заглавиям поэм. (В "Теморе" и последующих малых поэмах "содержания" были предпосланы отдельным книгам эпопеи и малым поэмам уже в первом издании). Вполне вероятно, что, готовя свод "Творений Оссиана", Макферсон н,е довел работу до конца, так как уехал в начале 1764 г. во Флориду и вернулся лишь в 1766 г., когда издание уже было осуществлено (см.: Saunders В. The Life and Letters of James Macpherson. New York, 1968, p. 213). Незавершенность его редакторской работы проявилась, в частности, в том, что при объединении сборников состав их остался неизменным, в результате чего первая книга "Теморы" печаталась в "Творениях" дважды - в томе I в числе малых поэм и в томе II как первая книга эпопеи.
При подготовке издания "Поэмы Оссиана" (The Poems of Ossian, 1773) Макферсон, не меняя содержания поэм, подверг их значительной правке: стилистические изменения исчисляются здесь тысячами, значительным сокращениям подверглись примечания и приложения к поэмам. Был изменен и порядок расположения поэм, чтобы придать ему видимость исторической последовательности: том I - "Кат-лода", "Комала", "Карик-тура", "Картон", "Ойна-морул", "Кольнадона", "Ойтона", "Крома", "Кальтон и Кольмала", "Сражение с Каросом", "Катлин с Клуты", "Суль-мала с Лумона", "Война Инис-тоны", "Песни в Сельме", "Фингал", "Лаемой", "Дар-тула". "Смерть Кухулина", "Битва при Лоре"; том II - "Тенора", "Конлат и Кутона", "Бератон".
Стилистическая правка Макферсона состояла главным образом в уничтожении союзов, в разделении более длинных предложений на обособленные короткие, в увеличении числа восклицаний. Прошедшее время при этом часто заменялось "историческим настоящим" (praesens historicum). Все это ускоряло темп повествования, которое становилось резким, отрывистым (см.: Drechsler W. Der Stil des Macphersonischen Ossian. Berlin. 1904, S. 12). В предисловии к новому изданию Макферсон заверял читателей, что отныне предоставляет поэмы "их собственной судьбе" (The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, in two" volumes. A new edition. Vol. I. London, 1773, p. XIII). И действительно, дальнейшие прижизненные переиздания 1784-1785, 1790 и 1796 гг. не содержали никаких новых изменений. Тот же текст повторялся обычно и в посмертных изданиях макферсоновских "Поэм Оссиана".
Таким образом, текст 1773 г. несомненно выражает последнюю волю автора и при формальном подходе к решению проблемы должен считаться дефинитивным. Однако современная текстология не признает принципа последней воли автора универсальным. Б. В. Томашевский, например, квалифицировал позднейшие переработки первоначального текста как "изменение в целом или в частях поэтической системы автора" и отмечал, что "чем дальше отходит автор от своего произведения, тем чаще эта перемена системы переходит в простые заплаты новогс стиля на основе чуждого ему старого, органического". В этом случае выбор редакции для издания должен производиться "по принципу текста единой системы" Кроме того, существует также исторический критерий отбора, когда важно воспроизвести "исторически подлинное лицо произведения", для чего следует "брать редакцию той эпохи, к которой относится наибольшая литературная действенность издаваемого произведения" (Томашевский Б. В. Писатель и книга. Очерк текстологии. 2-е изд., М., 1959, с. 176, 177). Этот критерий, очевидно, особенно существен при отборе редакций для издания в серии "Литературных памятников".
Среди специалистов давно уже укрепилось мнение, что правкой 1773 г. Макферсон значительно ухудшил первоначальный текст своих оссиановских поэм. Отто Йиричек, сопоставивший все редакции и подготовивший единственное текстологически комментированное издание поэм, писал в этой связи: "По моему мнению, первоначальная редакция имеет значительное преимущество перед переработкой, уже хотя бы потому, что она написана на одном дыхании и проникнута огнем и силой поэтического вдохновения, которые позволили Макферсону создать между 24 и 26 годами новое сказание о Фингале в виде цикла героических поэм. Позднейшие же изменения суть результат критических раздумий, которые относятся к не связанным между собою стилистическим частностям". Йиричек указывал, что результатом правки "явилось не усиление, а перенапряжение повествовательного тона", "пагубное во всех отношениях" (James Macpherson's Ossiar Faksimile-Neudruck der Erstausgabe yon 1762/63 mit Begleitband: die Variantei Hrsg. von Otto L. Jiriczek. Bd III. Heidelberg, 1940, S. 16).
Близкого мнения придерживается и шотландский профессор Дерик Томсон, крупнейший современный специалист по Оссиану и гэльской поэзии, который указывает: "После 1763 г. Макферсон в значительной мере утратил интерес к своим оссианическим трудам, хотя и был озабочен тем, чтобы и дальше поддерживать обман, а потому был вынужден "нашивать заплаты" и "пускать пыль в глаза" в последующих изданиях. Но его публикации до 1763 г. включительно (в особенно вплоть до "Фингала" в 1761-62 гг.) представляют нам его творение когда оно было, так сказать, раскалено добела, когда он был еще глубоко им заинтересован и захвачен и сосредоточивал на нем все свое внимание. Именно эти издания возбудили полемику и вызвали ранние переводы, оказав, таким образом, влияние на многие области европейской литературы" (письмо к переводчику от 17 февраля 1976 г.).
Добавим в этой связи, что по сборникам "Фингал" и "Темора" был осуществлен известный итальянский перевод аббата Чезаротти, что по изданию 1765 г. (а не 1773 г.) с Оссианом знакомились Клопшток, Гердер, Гете и оно переиздавалось в Германии Мерком, что по этому же изданию создал Летурнер полный французский перевод, который в дальнейшем был переведен на русский язык Костровым, и т. д.
На основании всех этих соображений настоящий перевод поэм Оссиана выполнен по тексту первой редакции с учетом тех сравнительно небольших изменений, которые внес Макферсон, когда сводил все поэмы в первое объединенное издание "Творений Оссиана". В соответствии с этим изданием мы предпослали каждой книге "Фингала" краткое "содержание" и, доведя этот структурный принцип до конца, снабдили подобными "содержаниями" следующие за эпопеей малые поэмы, для чего использовались примечания к заглавиям поэм (как поступил Макферсон в последующем издании).
Отказавшись в отличие от "Творений Оссиана" от дублирования первой книги "Теморы" и изъяв ее из числа малых поэм после "Фингала", мы, однако, сочли нужным сохранить приложенный к ней рассказ о смерти Оскара и Дермида (являющийся первым оссиаиическим опытом Макферсона) и перенесли его в соответствующее место эпопеи (см. с. 179-180). Наконец, всему собранию мы дали заглавие "Поэмы Оссиана" как утвердившееся в мировом литературном обиходе.
В тома "Творений Оссиана" Макферсон включил два своих "рассуждения" (dissertations), которые раньше открывали издания "Фингала" и "Теморы", а также "Критическое рассуждение о поэмах Оссиана" Хью Блэра, вышедшее в 1763 г. отдельной книжкой. Из этих рассуждений мы, учитывая интересы современных читателей, перевели только первое, в котором Макферсон кратко изложил легендарно-историческую основу своих поэм. Второе рассуждение, где он уже включился в возникшую тогда оссиановскую полемику и, употребляя выражение Д. Томсона, начал "пускать пыль в глаза" своим противникам, в наши дни представляет интерес лишь для специалистов, имеющих возможность ознакомиться с ним в оригинале. То же можно сказать и о "Критическом рассуждении" Блэра.
Переводя текст поэм, мы старались передать ритмизованный характер прозы Макферсона. При этом необходимо было учитывать произношение и особенно акцентуацию имен собственных. Русские читатели прошлого столетия, как можно судить по стихотворным переложениям поэм Оссиана, произнося имена оссиановских героев, делали обычно ударение на последнем слоге, чему несомненно способствовали французские переводы, имевшие хождение в России. Между тем в английском языке эти имена имеют, как правило, ударение на предпоследнем слоге. (Характерно, что Макферсон счел даже нужным специально указать, что в имени Фингал, в виде исключения, ударение стоит на последнем слоге; см. выше, с. 17). На эту акцентуацию мы ориентировались при переводе, специально обозначив ударения в приложенном ниже алфавитном указателе (соответствующие сведения любезно сообщены нам профессором Д. С. Томсоном). Единственное исключение составляет имя Оссиан, употребляемое нами в традиционном русском написании и произношении с ударением на последнем слоге, поскольку более близкое к английскому произношение 'Осьен' выглядело бы и звучало слишком непривычно.
Встречающиеся в авторских примечаниях гэльские слова (в этимологических объяснениях и цитатах) даются в написании Макферсона, хотя в его время гэльская орфография еще не установилась.
Для содержащихся в примечаниях стихотворных цитат из античных авторов использовались переводы следующих поэтов: "Илиада" Гомера - Н. И. Гнедича "Одиссея" Гомера - В. А. Жуковского, "Энеида" Вергилия - А. А. Фета, "Георгики" Вергилия - С. В. Шервинского. Остальные цитаты даны в нашем переводе В ссылках указываются номера песни или книги цитируемой поэмы (римские цифры) и первого стиха цитаты (арабские цифры). Данные, добавленные переводчиком, заключены в квадратные скобки.
При комментировании текстов Макферсона мы сочли возможным ограничиться сводным аннотированным алфавитным указателем имен и названий (исключение сделано лишь для "Рассуждения").
Составитель и переводчик считает своим приятным долгом выразить искреннюю благодарность В. Э. Вацуро, Е. И. Зисельман, А. Г. Кроссу, И. В. Крюковой, Д. С. Лихачеву, Ю. М. Лотману, А. В. Малютиной, Е. П. Мстиславской, Н. Н. Павлюку, М. П. Парсадановой, Д. С. Г. Симмонсу, Д. С. Томсону и А. Энгель, щедрой помощью которых он пользовался в процессе работы над книгой. Особую признательность он выражает редактору перевода Э. Л. Линецкой.
Инициатором настоящего издания был академик М. П. Алексеев, согласившийся затем стать его редактором. К великому сожалению, ему не суждено было увидеть осуществление своей инициативы. Светлой памяти этого замечательного ученого, своего учителя со студенческих лет, посвящает свой труд составитель и переводчик.
"Рассуждение" первоначально было предпослано сборнику "Фингал" (1762) и затем перепечатывалось в "Творениях Оссиана" (1765) и "Поэмах Оссиана" (1773 и переиздания). Оно, как и примечания к поэмам, имело целью, с одной стороны, представить публике "перевод" древних эпических поэм таким образом, чтобы предотвратить возможность сомнений в их достоверности, а с другой возвеличить Шотландию, показать, что ее историческое прошлое не уступает истории древней Греции и Рима. В "Рассуждении" отразилось свойственное преромантической кельтологии XVIII в. преувеличенное представление о территориях, занятых кельтами в древности, и об их культурном уровне. Используя данные современных ему историков, Макферсон в то же время вносил в них изменения соответственно собственному замыслу. Так, было установлено, что кельтские племена, положившие начало шотландской нации, пришли туда из Ирландии, причем позднее юговремени, к которому традиция относила существование Фингала. Макферсон же, превративший героев ирландской эпической традиции в обитателей Каледонии (древней Шотландии; см. выше статью ""Поэмы Оссиана" Джеймса Макферсона"), утверждал обратное: у него галльские кельты переселялись из Шотландии в Ирландию. Предкам своих героев - Фингала, Оссиана, Оскара - он приписал уничтожение ордена друидов (который в действительности прекратил существование с утверждением христианства), а самих героев связал и соотнес хронологически с исторически зафиксированной борьбой древних племен, населявших северную Британию, с римскими захватчиками, и т. д. Особую изобретательность проявил Макферсон, придумывая доводы в доказательство возможности сохранения поэм Оссиана в устной традиции на протяжении полутора тысячелетий.
Имена и названия, содержащиеся в "Рассуждении", поясняются в помещенном ниже сводном указателе.
В настоящем указателе объединены все содержащиеся в поэтических и объяснительных текстах Макферсона собственные имена, реальные а вымышленные географические названия, а также некоторые исторические и этнографические понятия, нуждающиеся в пояснениях. Все содержащиеся в указателе слова аннотируются, за исключением нескольких общеизвестных географических и этнографических названий (таких как Британия, Россия, скандинавы и т. д.). В аннотациях к именам персонажей поэм Оссиана-Макферсона поясняются их положение и отношение друг к другу. В именах и названиях, входящих в поэтические тексты (за исключением односложных), обозначается ударная гласная для правильного их произношения (имена и названия, в том числе и вымышленные, содержащиеся только в пояснительных текстах, такого обозначения не имеют); кроме того, сокращенно указываются заглавия поэм, в тексте которых они содержатся (исключение сделано для имен и названий: Кона, Морвен, Оскар 1, Оссиан, Сельма 1, Фингал, встречающихся в подавляющем большинстве поэм). Для персонажей и названий, упоминаемых в отдельных книгах "Фингала" и "Теморы", отмечаются номера этих книг (римскими цифрами); отсутствие такого номера при сокращенном заглавии эпической поэмы означает, что данный персонаж или название упоминаются на всем се протяжении. Если имя или название содержится только в поэтическом тексте, помещенном в примечании или приложении к той или иной поэме, то к сокращенному заглавию этой поэмы добавляется обозначение "пр". Нередко одно и то же имя носят несколько персонажей (до семи) поэм Оссиана - Макферсона. Аннотации к таким именам разделяются цифрами по числу персонажей, а при упоминании этих имен в тексте аннотаций они помечаются соответствующим порядковым номером (например: Дермид 1, Карбар 4 и т. д.). В ссылках на страницы, где объясняется гэльская этимология имени или названия, к номеру страницы добавляется обозначение "эт".
Б - "Вератон"
БЛ - "Битва при Лоре"
ВИ - "Война Иние-тоны"
Д - "Дар-тула"
К - "Комала"
КД - "Кольна-дона"
К Л - "Кат-лода"
КлК - "Кальтон и Кольиала"
КнК - "Конлат и Кутона"
Кр - "Крома"
Крт - "Картон"
КТ - "Карик-тура"
КтК - "Катлин с Клуты"
Л - "Латмон"
Мф - Макферсон
О - "О Итона"
ОМ - "Ойна-морул"
пр - приложение, примечание
ПС - "Песни в Сельме"
СК - "Смерть Кухулина"
СЛ - "Суль-мала с Лумона"
СрК - "Сражение с Каросом"
Т I-VIII - "Темора", кн. I-VIII
Ф I-VI -"Фингал", кн. I-VI
эт - этимология
Агендека Ф, ВИ, Б, КЛ - дочь лохлинского короля Старно, невеста Фингала; убита отцом 35-38, 40, 43, 45, 49, 52, 57, 59, 60, 66, 77, 78, 159, 258, 268
Агрикола Гней Юлий (40-93) - римский государственный деятель и полководец; отправленный в 78 г. в Британию, укрепил положение римских колонизаторов и возвел укрепления между Клотой и Бодотрией (ныне заливы Ферт-оф-Клайд и Ферт-офФорт в Шотландии), которые Мф называет "валом Агриколы"; Тацит, зять Агриколы, оставил его жизнеописание 7, 11, 17, 72, 263, 272
Адам (библ.) - первый человек, праотец рода человеческого; герой поэмы Мильтона "Потерянный рай" 71
Адонфион КлК пр - отец Мингалы 136
Алклета СК - жена Маты, мать Калмара и Алоны 38, 103, 104 эт
Аллад Ф V - друид и прорицатель 54,55
Алнекма Т - древнее название ирландской провинции Коннахт 186, 187, 191, 196, 201, 206, 214, 231, 241
Алона СК - дочь Маты и Алклеты, сестра Калмара 104 эт
Алтан Т I - Сын Конахара 2, главный бард ирландского короля Арто 166, 176, 178
Алтеута КлК - владения Дунталмо 134 эт
Альбион Ф, Т VII пр, КЛ, ОМ - древнее (гэльское) название Британских островов 25, 33, 34, 37, 128 эт, 173, 228, 263, 264, 269
Альдо БЛ - морвенский вождь, похитивший жену короля Эрагона Лорму 81-85
Альпин 1 ПС, Б, Т I пр, V, VII - один из главных бардов Фингала; упоминается также в патрониме безымянного барда ("сын Альпина"), к которому обращается престарелый Оссиан 128 эт, 129, 130, 157, 158, 162, 179, 180, 208, 215, 234
Альпин 2 Т VII пр - шотландский король, отец Конада (Кеннета) и Флатал 2 228
Альтос Д - средний сын Уснота 108, 109 эт, 110, 114-116, 177
"Аморетти" (1591-1594) - цикл сонетов, написанных Э. Спенсером в честь своей будущей жены 133
Аннир 1 КЛ - король Лохлина, отец Старно и Фойнар-брагал 267, 268
Аннир 2 КТ - король Соры, отец Фротала и Эрагона 123-125
Аннир 3 ВИ - король скандинавского острова Инис-тона 78-80
Аннира ПС - дочь Кармора, сестра Колгара 4 131
Апеннины - горная цепь, проходящая вдоль Апеннинского полуострова (Италия) 32
Аполлон (греч. миф.) - бог солнца, покровитель искусств 189
Аргайл - графский род в Шотландии 171
Аргайлшир - графство в Шотландии 25, 108
Аргон ВИ - сын Аннира 3 78, 79
Ардан 1 Д - младший сын Уснота 108, 109 эт, 110, 115, 116, 177
Ардан 2 Ф I - юный герой в войске Кухулина, муж Фионы 23, 24 эт
Арданнидер Т I пр - название утеса 180 Ардвен Ф, К, СрК, КнК, КТ, Т I пр - название разных гор в Шотландии 34, 36, 38, 44, 47, 49, 51, 66, 68-70. 72, 73, 75, 76, 89, 126, 180
Арднарт ПС - отец Армара 131
Арей (греч. миф.) - бог войны 105
Ариндал ПС - сын Армина, брат Дауры 131, 132
Аристотель (384-322 до н. э.) - древнегреческий философ, ученый-энциклопедист; посвятил последнюю часть трактата "Поэтика" теории эпоса, основываясь на разборе эпических поэм Гомера 167, 235
Арк, см. Аркат
Аркат (также Арк и Эрк) - шотландский король, отец Фергуса 2 182, 222
Армар ПС - сын Арднарта, жених Дауры 131, 132
Армин ПС - вождь острова Горма, отец Ариндала и Дауры 131 эт, 132
Арно Ф I - патроним одного из воинов Сварана ("сын Арно") 16, 22, 23
Арт или Арто Т I - ирландский король, отец Кормака 2 26, 27, 101, 151, 166, 172, 176, 178, 196, 197, 200, 201, 215, 217, 237
Артур - легендарный король бриттов, возглавивший борьбу кельтских племен против англосаксонских завоевателей в V-VI вв.; впоследствии стал героем фольклорных сказаний и рыцарских романов 229
Ата Т, СЛ - река и местность в Коннахте (Ирландия), подчиненная особому правителю 101, 166, 167, 170, 172 эт, 177, 178, 181, 185-189, 193, 194, 196-198, 202-204, 206, 214, 217, 218, 220, 223, 224, 228, 229, 231, 233, 237, 239, 241-243, 252, 254, 255
Атлас - горная цепь в северо-западной Африке 32
Афон, Афонская гора - узкий гористый полуостров, вдающийся в Эгейское море в северо-восточной части Греции 32
Ахилл (Ахиллес) (греч. миф.) - герой объединенного греческого войска, осадившего Трою; главный персонаж поэмы Гомера "Илиада" 28, 45, 170
Аякс (греч. миф.) - греческий герой, участник Троянской войны; самый сильный после Ахиллеса воин; персонаж поэмы Гомера "Илиада" 42, 192, 203
Балва СрК - река в Шотландии (согласно Мф, в графстве Стерлингшир), на которой находились владения Ламора 73 эт, 74, 75
Балклута Крт - город на реке Клута (Клайд) в Шотландии, резиденция бриттского короля Рейтамира 91, 93 эт, 94-99
Банф - город на северо-восточном побережье Шотландии в устье реки Деверон, главный город одноименного графства 144
Беда (673-735) - англосаксонский ученый, теолог и писатель, прозванный посмертно "Достопочтенным"; основной его труд "Церковная история англов" (731) - первая история аглосаксов 93
Белги - одно из кельтских племен, переселившихся из северной Галлии в Британию и Ирландию ок. 100 г. до н. э. 17, 101, 182, 202, 232
Бельтано - дочь Конахара 1, вторая жена короля Ирландии Карбара 1, мать Ферад-арто 201, 237
Бератон Б - скандинавский остров, управляемый Лартмором 156, 159 эт, 160-162
Бертин Т VII-название звезды 232 эт
Библия (литературные параллели) 20, 69, 72, 77, 80, 81, 86, 90, 92, 94, 104. 107, 114, 117, 122
Волга Т, СЛ - южная часть Ирландии, в которой поселилось племя фирболгов 182-187, 196, 215, 223, 232, 233, 237, 254
Борбар Ф III - вождь Соры, отвергнутый жених Фейнасолис 42
Борбар-дутул Т - правитель Аты, отец Карбара 2 и Кахмора 166, 167, 170, 185, 188 эт, 196, 200, 201, 209, 216, 223, 224, 231, 237, 241, 252, 254
Бос-гала - дочь Колгара 2, жена Карбара 1, мать Арто 237
Босмина БЛ, Т VI пр - единственная дочь Фингала от Клато 83 эт, 182, 192, 219, 238
Брагела Ф, СК - жена Кухулина, дочь Сорглана 17, 26, 27, 30, 39, 50, 51, 56, 62, 102, 106, 107
Бран 1 Ф VI, Т - охотничий пес Фингала 61, 175 эт, 216, 222, 234, 238, 239
Бран 2 Ф V - охотничий пес Ламдерга 54
Бран 3, см. Бранно
Бранно 1 (также Бран) Ф I, IV, КТ, Т I пр - название горных потоков 20, 21, 49, 119 эт, 180
Бранно 2 Ф IV, V, ВИ, Л, КтК - отец Эвиралин, живший на озере Лего в Ирландии 43, 44, 47, 56, 77, 142, 146 226, 248, 249
Брасолис Ф I - возлюбленная Грудара, которого убил ее брат Карбар 3 16, 26 эт
Британия 7, 9, 11, 13, 19, 57, 72, 128 эт, 170, 186, 195, 202, 206, 210, 217, 226, 249, 252, 272, 273
Бритты - кельтские племена, поселившиеся на юго-востоке Британии с 5 в. до н. э. и оттеснившие предшествующих кельтских завоевателей гэлов в Уэльс, Шотландию и Ирландию 7, 91-93, 125, 138, 229, 263, 272, 273
Брумо Ф VI, Т II - магический круг камней, в котором совершались религиозные обряды на острове Крака (Шетландские острова) 61, 185
Бьюкенен Джордж (1506-1582) - шотландский историк, поэт и политический деятель; писал по-латыни 67
Вавилон - столица Вавилонского царства; в Библии - большой богатый город, средоточие нравственного упадка, обреченный на гибель 94
Валахия - территория между Карпатскими горами и рекой Дунаем (ныне на юге Румынской Народной Республики) 7
Валлийский язык - диалект кельтского языка, сохранившийся в западной и юго-западной частях Великобритании - Уэльсе и Корнуолле 229
Вега, Гарсиласо де ла (1539-1616) - сын испанца-конкистадора и внучки верховного инки (см.), автор истории инков и завоевания Перу, написанной на основе перуанских преданий 13
Великобритания 253
Вергилий Марон Публий (70-19 до н. э.) - римский поэт, автор дидактической поэмы "Георгики" и эпической поэмы "Энеида" 22, 28, 32, 49, 65, 66, 75, 78, 89, 90, 92, 93, 100, НО, 139, 161, 167, 175, 207
Вергобрет - выборный верховный правитель в кельтских племенах 8 эт, 193
Винвела КТ - возлюбленная Шильрика 119 эт, 120, 121
Вулкан (римск. миф.) - божество огня и кузнечного ремесла 227
Гаваонитяне (библ.) - жители древнего палестинского города Гаваона 90
Гавра - узкая долина в Ольстере, место последней битвы Оскара 1 и Карбара 2 в ирландской поэме 173, 246
Галиция - северо-западная часть Испании 6
Галлия - историческая область Европы, расположенная между Альпами, Средиземным морем, Пиренеями и Атлантическим океаном (территориально близкая к современной Франции, Швейцарии и Бельгии), заселенная в основном галлами 7, 253
Галлы - кельтские племена, населявшие Галлию; в III в. часть их переселилась в Британию 7, 262, 272, 273
Галмал К, ПС - местность, вождем которой был Кармор, где охотилась Комала 69, 70, 131
Гальвйна Ф II - дочь Конлоха2, возлюбленная Комала 27, 35
Гармаллар Крт - название местности 91
Гармаллон СрК - отец Ламора 74
Гарсиласо, см. Бега, Гарсиласо де ла
Гебридские острова - архипелаг в Атлантическом океане у западных берегов Шотландии 19, 87, 102, 131, 183, 195, 200, 240
Гектор (греч. миф.) - троянский герой, сын царя Приама, защитник родного города, убитый Ахиллом; его погребением завершается "Илиада" 28, 65
Геллама Т I - отец Тратина 178 эт
Гельхоса ФУ - дочь Туахала, возлюбленная Ламдерга, похищенная Уллином 3 50, 54 эт, 55
"Георгики" (37-29 до н. э.) - дидактическая поэма Вергилия о земледелии 49, 75, 110
Германия 7, 253
Германцы - обширная группа племен и народов, принадлежавших к индоевропейской семье языков и занимавших в древности европейскую территорию между Рейном, Вислой, Дунаем, Балтийским и Северным морями, а также южную Скандинавию 7, 13, 273
Гета Публий Септимий (189-212) - сын римского императора Септимия Севера; после смерти отца разделил императорскую власть со старшим братом Марком Аврелием Антонином (Каракаллой), по приказу которого был убит 10
Глен Ко - долина в Аргайлшире (Шотландия) 25
Глентивар - долина в Стерлингшире (Шотландия) 73 эт
Гол Ф, БЛ, Л, О, Т - сын Морни. брат Минваны, муж Эвир-хомы; восставал против Фингала, но затем подчинился ему и стал одним из главных его военачальников 36, 40, 42, 43. 47, 48, 50, 52, 56, 61, 81, 85, 87, 139-145, 147-150, 163, 190-195, 208, 210, 212, 223, 234, 237
Голбун Ф I - гора в графстве Слайго (Ирландия) 26 эт
Гомер - легендарный поэт Древней Греции, считавшийся автором эпических поэм "Илиада" и "Одиссея" 18, 22, 23, 26, 28, 39, 45, 51, 55, 65, 76, 79, 88, 92, 95, 102, 105, НО, 144, 148, 158, 161, 163, 167, 170, 194, 201, 207, 213, 235, 241, 267
Гораций Квинт Флакк (65-8 до н. э.) - римский поэт; Мф имеет в виду его суждения в начале стихотворного трактата "Послание к Пизонам об искусстве поэзии" 226
Горло - король Инис-тора, отец безымянной возлюбленной Тренера ("дева Инис-тора") 24
Горма ПС - один из Гебридских островов, которым правил Армии 131 эт
Гормал 1 Ф, Крт, КТ - гора в Лохлине 22-25, 37, 47, 58-60, 99, 123
Гормал 2 КЛ - дворец королей Лохлина 257, 259, 267, 268
Гормар КТ, Л - воин, убивший Ринвала и павший от руки Оссиана 126, 144
Гормур Т пр - воин, убитый в бою Оскаром 2 180
Греки древние 6, 13, 29, 78, 158, 167, 235
Грудар Ф I - ирландский герой, возлюбленный Брасолис 16, 26
Грумал 1 Ф II - ирландский вождь в войске Кухулина 27, 32
Грумал 2 Ф II - вождь Ардвена, отвергнутый поклонник Гальвпны 34, 35
Грумал 3 Ф VI - вождь Коны, пытавшийся завладеть дочерью короля Краки 57, 60, 61
Гэлы - древние кельтские племена, поселившиеся в Ирландии, часть которых в V-VI вв. переселилась в Шотландию (у Мф последовательность переселений обратная) 167, 181, 183, 186, 196, 223, 231, 262
Даи - скифская народность, обитавшая на Северном Кавказе и в Средней Азии и упоминаемая Страбоном, который (вопреки утверждению Мф) считал неправдоподобным происхождение даков от даев (см. География, кн. VII, гл. 3, 12) 7
Дайро Ф IV - соратник Кормака 3 44
Даки - фракийские племена, обитавшие на территории севернее Дуная до отрогов Карпатских гор 7
Дактилы - см. Идейские дактилы
Дала Ф IV - соратник Кормака 3 44
Далруто T V - местность в Моме (северо-западная Ирландия) 215 эт
Дамман Ф II - отец Ферды 33, 34
Данаи (греч. миф.) - название греческих войск, осаждавших Трою 28
Данкелд - городок в Шотландии на реке Тей 119
Дарго 1 Т I пр - воин, убитый в бою Оскаром 2 и Дермидом 2, отец безымянной красавицы ("дочь Дарго") 180
Дарго 2 КТ - бритт, предводитель войска, высадившегося во владениях Фингала 125-127
Дарго 3 КлК и пр - воин Фингала, сын Коллата, муж Мингалы; сопровождал Оссиана в походе на Дунталмо 136, 137
Дарду-лена Т V - дочь Фолдата 215 эт
Дар-тула Д - дочь Коллы 1, сестра Трутила 2, возлюбленная Натоса 108, 109 эт, 110-117, 177
Датчане 222
Даура ПС - дочь Армина, сестра Ариндала, невеста Армара 131, 132
Деверон - река в графстве Банф (Шотландия), впадающая в Северное море 144
Дегрена Ф II - дочь Карбара 4, жена Кругала 31 эт, 32
Дедгал Ф II - отец Кругала 28
Дермид 1 Ф IV, БЛ, Т - воин Фингала, потомок Клоно, сын Дутно 48, 84, 169, 208, 211-213, 234, 236, 237
Дермид 2 Т пр - воин, сын Диарана 1, ближайший друг Оскара 2, влюбленный в дочь Дарго 1 179, 180
Дерсагрена К - дочь Морни, сестра Мелилькомы, спутница Комалы 66, 67 эт, 70
Деугала Ф II - жена Карбара 6, покинувшая его 34
Диаран 1 Т пр - отец Дермида 2 179, 180
Диаран 2 КлК - соратник Оскара 1 на войне против Дунталмо, отец Коннала 3 125, 136, 137
Дидона - героиня "Энеиды", финикийка, основавшая город Карфаген в Африке; влюбилась в троянца Энея и, покинутая им, в отчаянии лишила себя жизни; в VI книге поэмы Эней, спустившись в преисподнюю, встречает там тень Дидоны 93
Диодор Сицилийский (ок. 90-21 до н. э.) - древнегреческий историк, автор сводной "Исторической библиотеки", охватывающей мировую историю от мифической эпохи до I в. до н. э. 7
Диоклетиан Гай Аврелий Валерий (243-ок. 315) - римский император с 284 по 305 г.; боролся с сепаратистскими движениями и в 297 г. присоединил к Римской. империи ранее отпавшую Британию; в 303 г. начал жестокие гонения против христиан 9, 10
Диомед (греч. миф.) - греческий герой, участник Троянской войны; в X книге "Илиады" Диомед с Одиссеем (Улисс у Мф) ночью вторгаются в стан фракийцев, пришедших на помощь троянцам, и убивают спящих воинов и их царя Реза 143
Дион Кассий Коккеян (р. между 155 и 164 - ум. после 229) древнегреческий историк, автор "Римской истории" в 80 кн., доводящий события до начала III в. 10
Дора Т I - холм в окрестностях Теморы 176 эт, 177
Дорглас Ф I - ирландский вождь в войске Кухулина 25
Друиды - жрецы древних кельтов Галлии, Британии, Ирландии; вместе с племенной знатью составляли господствующую общественную прослойку, ведали жертвоприношениями, были судьями, врачами, учителями, прорицателями, играли большую роль в политических делах 8, 9, 12, 54, 69, 83, 187, 209, 210, 215, 229, 243, 250
Друм-альбин Т VII пр - владения Конада 228
Друман-ард Т V - название горы 210 эт
Друмардо Т II - гора в Уллине 186 эт
Дувранна Л, О - река в Шотландии во владениях Латмона 144 эт, 147, 150
Дуглас Вильям (1423?-1440) - граф, претендент на шотландский престол; приглашенный на пир королем Шотландии Яковом II, был вероломно схвачен и обезглавлен 171
Думарикан Ф IV - соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44
Дунлатмон Л, О - замок Латмона на реке Дувранне 145-148
Дун-лора Т III - гора на Лоре в Морвене, владения Дут-карона и его сына Коннала 2 190, 194 эт, 196, 197
Дунмора Т VIII - гора в Ольстере 237
Дунора - название замка графов Аргайл 171
Дунрато Т III - владения Кормула2 (в Ирландии) 194 эт
Дунромат О - государь острова Кутал, похитивший Ойтону 147, 149, 150
Дунскех Ф, СК, Д - замок Кухулина на острове Скай 17, 26, 27, 29, 31, 50, 56, 102, 106, 107, ИЗ
Дунталмо КлК - государь Теуты, отец Кольмалы 133-138
Дунтормо Л - воин Латмона 143
Дурат КтК пр - местожительство (?) Фергуса1 246
Дуро 1 Т IV - гора в долине Клонры (Ирландия) 203
Дуро 2 Т VII пр - гора в Шотландии 228
Дурра Ф IV - соратник Кормака 3 44
Дустронал Ф I, II - один из двух коней, впряженных в боевую колесницу Кухулина 22, 24, 33
Дута Л - владения Сульмата 144
Дут-кармор КтК - вождь, убивший Катмола, отца Лануль 1 247-249, 251, 252
Дут-карон Т III, IV - вождь Дун-лоры, отец Коннала 2, приемный отец Фингала; соратник Кормака 1 на войне с фирболгами 190, 194-197, 199
Дут-маруно КЛ - вождь Кратмо-крауло, потомок Колгорма, муж Лануль 2, отец Кан-доны; соратник Комхала и Фингала 257, 258 эт, 262-264, 266
Дут-мокарглос КД - противник Кар-ула 273
Дутно Т V, VIII - отец Дермида 1 208, 212, 213, 236
Дутормот О - название скалы 149
Дут-ула 1 Т III - река в Алнекме (Коннахте) 196 эт, 197
Дут-ула 2 Т VIII - река в окрестностях Сельмы 246
Дутума Т VII -пещера в Ирландии 233
Духомар Ф I - ирландский вождь, убивший Катбата 2 и убитый Морной 2 16, 20 эт, 21, 79
Ду-хос Т VI пр - пес вождя Уллинклунду 222 эт
Зевс, Зевес (греч. миф.) - верховный бог древних греков, царь и отец богов и людей 22, 100
Идейские дактилы - древнегреческие жрецы богини Кибелы, матери богов, обитавшие на горе Иде во Фригии 8
И-дронло - один из Гебридских островов, управляемый Касду-конгласом 195
Иерне - название Ирландии в "Географии" Страбона (кн. IV, гл. 5, 4 вопреки утверждению Мф) 19
Иеффай Галаадитянин (библ.) - судья израильский из города Галаад; вынужденный выполнить обет, принес в жертву богу единственную дочь 86
"Илиада" - эпическая поэма Гомера об осаде соединенным войском греков города Трои 18, 22, 23, 26, 28, 39, 42, 45, 51, 55, 65, 76, 81, 88, 92, 95, 102, 105, 110, 143, 163, 192, 203
И-мор Т VIII пр - один из Гебридских островов, управляемый Клунгалом 240
И-мора - один из западных (Гебридских) островов, управляемый Торманом2 130
Инвернессшир - графство в Шотландии 125
Инибака Ф VI - сестра лохлинского короля, ставшая женою Тренмора 57, 59
Инискон Ф IV - предположительно один из Шетландских островов, управляемый безымянным братом Тренера 24, 48
Инис-тона ВИ - скандинавский остров, управляемый королем Анниром3, но подчиненный королю Лохлина 77 эт, 78-80, 170
Инис-тор Ф, КТ, Т VI - древнее название Оркнейских островов 19 эт, 24, 39, 47, 48, 52, 66, 71, 118, 121, 123125, 182, 192, 217, 257
Инис-файл Ф, Кр, Т - старинное поэтическое название Ирландии 19 эт, 2226, 30-32, 39, 62, 152, 172, 178, 196, 203, 207, 220, 232, 233
Инис-хуна Т, СЛ - часть юго-западной Британии, расположенная напротив Ирландии; древнее место поселения фирболгов 170, 186, 195, 199, 202 эт, 204. 206, 207, 209, 217, 225, 228, 229, 231, 233, 238, 245, 247, 249, 252, 253
Инки (инка) - господствующий слой в государстве инков Тауантинсуйу (XV-XVI вв.), занимавшем территорию современных Перу, Боливии и прилегающих земель; также титул правителя (верховный инка) 13
Иов (библ.) - патриарх, истории которого посвящена особая книга Библии 20, 92
Ионафан (библ.) - воин, сын царя Саула, погиб в битве с филистимлянами 81, 104
Иракл (Геракл - греч. миф.) - самый сильный и популярный герой греческого народа, сын Зевса и смертной женщины 79
Ирландия 7, 16, 17, 19, 26, 27, 33, 35, 43, 81, 87, 88, 101, 106, 108, 109, 113, 114, 128, 139, 151, 152, 163, 164, 166-168, 170, 172, 173, 176, 177, 181-184, 186, 190, 195-200, 202, 204, 212, 216, 217, 223, 225, 226, 231-233, 237, 239, 242, 249, 252, 253, 266
Ирландцы 7, 11, 16, 17, 26, 33, 35, 77, 94, 102, 106, ИЗ, 171-173, 181, 183, 190, 197, 199, 200, 211, 212, 223, 227, 232, 234, 239, 258, 266
Исайя (библ.) - пророк, предсказания которого составляют особую книгу Библии 77, 94
И-тона КнК - один из западных (Гебридских) островов 87 эт, 88
И-торно СЛ, КЛ - скандинавский остров 254, 255, 259, 264, 265
Йорк - город в центральной части Британии 10
Кайтбат - правитель острова Тогорма, отец Коннала 4 19, 28, 101, 102
Калгак - вождь каледонцев, возглавивший в 83 г. борьбу с римлянами; упоминается в "Жизнеописании Юлия Агриколы" Тацита 193
Каледония - название, данное римлянами северной части Великобритании, соответствующей нынешней горной Шотландии 183, 186, 200, 212, 252, 254, 262
Каледонцы - жители Каледонии (см.), исторически - докельтское население, у Мф - кельтское племя 7-11, 16, 36, 57, 66, 72, 83, 93, 144, 166, 181-183, 193-197, 200, 212, 214, 216, 221, 223, 245, 252, 263, 268, 269, 272 эт, 273
Калмар Ф I, III, СК, Т VI - сын Маты и Алклеты, друг и соратник Кухулина 16, 18, 19 эт, 26, 35, 36, 38, 39, 103-105, 223
Калтар Кр - воин, убитый Фингалом 152
Кальтон КлК - сын Ратмора, возлюбленный Кольмалы 133-135, 137, 138
Камилла (римск. миф.) - амазонка, спутница богини охоты Дианы, описанная в "Энеиде" Вергилия; она бежала так быстро, что могла пронестись над нивой, не погнув колосьев, и над волнами, не замочив ног 175
Кан-дона КЛ - сын Дут-маруно 258 эт, 264
Кан-матон Т VII - название звезды 232 эт
Кантела СК, Т I - отец Торлата 101, 103, 176
Ка-олт 1 Ф I, II - ирландский воин в войске Кухулина 18, 32
Ка-олт 2 - воин Фингала в ирландских сагах 239
Каравзий - галл из племени менапиев, который выдвинулся в конце III в. как опытный римский флотоводец; отведя свой флот в Британию, он привлек на свою сторону местный римский легион и провозгласил себя императором, заставив императоров Максимиана и Диоклетиана признать его власть, длившуюся семь лет, пока он не был убит (см. Карос) 11, 72, 170
Каракалла - прозвище Марка Аврелия Антонина (186-217), сына римского императора Септимия Севера; в 208г. вместе с братом Гетой сопровождал отца на войну против восставших жителей Британии и дошел до северной Шотландии; после смерти Севера в 211 г. заключил мир с британцами, вывел армию из страны и, инспирировав убийство Геты, стал в 212 г. единым императором (см, Каракул) 10, 66
Каракул К - вариант имени Каракаллы в поэтическом тексте (приписывая Оссиану употребление этого прозвища, Мф допустил анахронизм) 10 эт, 66, 67, 69
Караха КтК - поле битвы Тренмора с друидами 250
Карбар 1 Т IV, VIII - верховный король Ирландии, сын Кормака 1 101, 200,234, 236, 237
Карбар 2 Д, Т - государь Аты, сын Борбар-дутула, брат Кахмора, убивший Кормака 2 и узурпировавший ирландский престол; убийца Оскара 1 11, 101, 108-117, 166-173, 176-179, 181, 182, 185, 186, 188-190, 194, 196, 199203, 205, 209, 214, 217, 237, 252
Карбар 3 Ф I - ирландский вождь, брат Брасолис, убивший на поединке Грудара 26
Карбар 4 Ф I, II - ирландский вождь в войске Кухулина, отец Дегрены 18, 32
Карбар 5 Ф V - отец Уллина 1 54, 55
Карбар 6 Ф II - вождь Уллина 5 (Ольстера), муж Деугалы 34
Карбар7 Ф I - могучий воин, убитый Кухулиным 17 эт
Карик-тура КТ - замок Катуллы, короля Инис-тора 118, 119, 121-123, 125, 126, 257
Карил Ф, СК, КТ, Т - сын Кинфены 1, бард Кухулина, после смерти которого перешел к Фингалу 16, 25-27, 31 33-36, 39, 50, 56, 57, 60, 62, 102106. 125 эт, 177, 178, 181, 189, 190, 198; 201, 205, 217, 218, 234, 237, 245, 246
Кармал КтК - предводитель друидов в битве с Тренмором и Траталом 8, 250
Кармона Л, КтК - бухта близ Сельмы 140, 247-249
Кармор ПС - вождь Галмала, отец Колгара 4 и Анниры 131 эт, 132
Кармора КТ - гористая местность, которой правит Шильрик 120 эт
Кармун КлК - лесистая местность на Туиде 137
Карос СрК - вариант имени Каравзия (см.) в поэтическом тексте 11, 72, 73, 75, 76, 170
Каррон - река в Центральной Шотландии (в поэтическом тексте - Карун) 11, 67, 72, 73, 272
Картон Крт - сын Клессамора и Мойны 2; неузнанный, убит отцом на поединке 91 эт, 96-99
Картул - отец Тормана 2 130
Кар-ул КД - правитель в долине реки Кол-амон, отец Кольна-доны 272 эт, 273
Карун К, СрК, Крт, Т I - вариант названия реки Каррон в поэтическом тексте 11 эт, 67 эт, 68-70, 73-76, 92, 170
Карут Т пр - отец Оскара 2 179, 180
Кархар СЛ - один из предков Руно-форло, чьих духов она призывает 255
Касду-конглас - правитель И-дронло, одного из Гебридских островов, отец Эвир-хомы 195
Каспий (Каспийское море) 24
Катбат 1 Ф, СК, Д, Т I - дед Кухулина, отец Семо 18, 30, 50, 104-106, 114, 177
Катбат 2 Ф I - сын Тормана 1, возлюбленный Морны 16, 20, 21
Катлин 1 Т VII - название звезды 210 эт
Катлин 2 КтК - имя, взятое Лануль 1, когда она бежала, переодевшись воином 247-251
"Кат-лода" (гэльск.) - битва при Лоде; заглавие одной из малых поэм 257, 266
Катмин 1 Л - воин Латмона 143
Катмин 2 Т II - правитель Ольстера, отец Кон-ламы 186 эт, 187
Катмол КтК - правитель Клуты, отец Лануль 1 247, 248, 251
Катмул - отец барда Колгана 197
Катол Т I - ирландский вождь, сын Морана 3, друг Оскара 1 101, 113, 169, 170
Катул Крт - вождь в войске Фингала, сын Лормара 96 эт
Катулла КТ - сын и наследник Сарно, короля острова Инис-тор, брат Комалы, отец Клато, второй жены Фингала 118, 119, 123, 182, 192, 257
Кахмор Т, СЛ - сын Борбар-дутула, брат узурпатора Карбара 2, возглавивший войско Аты после его гибели, возлюбленный Суль-малы 166, 170 эт, 176, 178, 179, 181-190, 193-196, 199, 202-207, 209, 211, 214-217, 220, 222-226, 229-234, 240-246, 252, 254-256
Кельты - близкие по языку и материальной культуре племена, обитавшие в I тысячелетии до н. э. к северу и западу от Альп до областей по верхнему течению Дуная и распространившиеся далее по Европе; в IVI вв. до н. э. кельтские племена проникали на Британские острова и расселялись там 6-8, 13, 226, 235, 245
Кеннет I Мак-Альпин (ум. 860) - исторический основатель шотландской династии королей (в поэтическом тексте - Конад) 228, 235
Кинфена 1 Ф I, Т III - отец барда Карила 16, 25 эт, 125, 181, 189, 198, 205
Кинфена 2 - отец Тоскара 2 87
Китинг Джеффри (ок. 1570-ок. 1644) - автор древней истории Ирландии (до XII в.) 106, 239, 263
Клайд - река в Шотландии (в поэтическом тексте - Клута) 91, 93, 133
Клато Т - дочь Катуллы, вторая жена Фингала, мать Рино 1, Филлана и Босмины 182, 192, 195, 199, 208, 209, 214-216, 219, 222, 227, 238
Клессамор Крт - дядя Фингала со стороны матери, сын Тадду, муж Мойны 2, отец Картона 91, 92 эт, 93, 97-99
Клонар 1 Т VIII - один из вождей, сопровождавших Кахмора в последнем бою 239
Клонар 2 Т VIII и пр - вождь в войске Фингала, сын Конгласа, возлюбленный Тла-мины 240
Клонкат Т V пр - название меча Филлана 214 эт
Клонмал Т VII, VIII - старый друид и бард властителей Аты, в пещере которого скрывается Суль-мала во время последней битвы Кахмора и Фингала 229 эт, 243, 244
Клонмар - правитель Струты, отец Кулмина 211
Клоно Т V и пр, VI пр - предок Дермида 1, сын Летмала; убит в долине, названной затем его именем 212, 219
Клонра Т - местность на берегах озера Лего 169, 203 эт, 240
Клора Т III пр - крепость Морни 191
Клуба Т, СЛ - морская губа в Инис-хуне 203, 217 эт, 233, 247, 253, 254
Клуна Т VIII - долина позади горы Кроммал в Ольстере 234, 236, 237
Клунар Т VII - брат Сон-мора 231
Клунгал Т VIII пр - вождь острова И-мор, отец Тла-мины 240
Клун-гало Т VI - жена Конмора 2, короля Инис-хуны, мать Суль-малы 225 эт
Клута Крт, КлК, Т III, КтК, КД - вариант названия шотландской реки Клайд в поэтическом тексте 93 эт, 94, 133-135, 137, 191, 193, 247-249, 251, 273
Кол-амон КД - река, в долине которой расположен замок Кар-ула 272 эт, 273, 274
Колган Т III - главный бард короля Кормака 1 197
Колгар 1 Т II - старший сын Тратала и Солинь-кормы, брат Комхала; погиб в Ирландии 184 эт
Колгар 2 - вождь в Коннахте, отец Бос-галы 237
Колгар3 Ф II, СК - предок Коннала 4 28-30, 33, 102, 106
Колгар 4 ПС - сын Кармора 131
Колгах Т III и пр - предок Морни 191, 193 эт
Колглан-крона КЛ - местность в Каледонии 263
Колгорм КЛ - предок Дут-маруно, воин с острова И-торно, женится на Стрина-доне 262, 264, 265
Колда-ронан - вождь Клуты, убивший братьев Гола 191
Кол-дерна Т VII - название звезды 232 эт
Кол-койлед ОМ - бухта на скандинавском острове Фуэрфет 269
Колк-улла Т III и пр, IV - брат Борбар-дутула 188, 196 эт, 198, 200, 201, 223
Колла 1 Д - ирландский вождь в Селаме (Ольстер), отец Трутила2 и Дар-тулы 108, 110-115, 117
Колла 2 Ф IV - соратник Кормака 3 44
Коллат КлК пр - отец Дарго 3 136
Колмар КлК - сын Ратмора, брат Кальтона 133-137
Кольма ПС - возлюбленная Салгара 128 эт, 129
Кольмала КлК - дочь Дунталмо, возлюбленная Кальтона 133, 135 эт, 137,
Кольна-дона КД - дочь Кар-ула, влюбившаяся в Тоскара 1 272 эт, 273, 274
Комал Ф II - шотландский вождь, убивший ненамеренно свою возлюбленную Гальвину 27, 34, 35
Комала К, СрК, КТ - дочь Сарно, влюбленная в Фингала 66, 67 эт, 68-71, 73, 74, 118, 119, 123, 124
"Комус" (1634) - драматическая поэма Д. Мильтона, аллегория борьбы целомудрия с пороком 147
Комхал Ф IV, К, Крт, КТ, Л, Б, Т, КЛ - король Морвена, сын Тлатала и Солинь-кормы, муж Морны 1, отец Фингала; обычно упоминается в патрониме Фингала ("сын Комхала") 11, 17, 46, 49, 66, 68, 82, 91-93, 96-98, 101, 122, 140, 141, 159, 160, 184, 191, 193, 196, 200, 258, 263
Кона - название реки и прилегающей к ней местности в Морвене (предположительно долина Глен Ко в Аргайлшире); часто упоминается в поэтическом прозвище Оссиана ("бард Коны", "голос Коны") 19, 25, 30, 32, 37, 39-44, 46, 49, 51, 56, 60, 61, 69, 72, 73, 75-77, 82-85, 87, 91,95, 96, 115, 118, 132, 156-158, 163, 183, 196, 200, 208, 211, 227, 238, 253, 266
Конад Т VII пр - вариант имени шотландского короля Кеннета Мак-Альпина в поэтическом тексте 228
Конар Т - первый король всей Ирландии, сын Тренмора и Инибаки, брат Тратала, отец Кормака 1 17, 166, 181-183, 186, 187, 196-198, 201,202, 209, 212, 217, 223, 226, 231, 234, 236, 237, 245
Конахар 1 - вождь в Уллине 5; отец Бельтано 237
Конахар 2 Т I - отец барда Алтана 166, 176
Конахар 3 Т I - ирландский воин в войске Карбара 2 172
Конахар-нессар - местность, откуда происходила Фоба 19
Конбан-карглас КЛ - дочь Торкул-торно. которую Старно заточил в пещеру 257, 259-262, 268
Конгал 1 - вождь из Ольстера, отец Фионкомы 17, 19
Конгал 2 - сын Фергуса 1 182, 247
Конгкулион - обманутый муж в средневековой ирландской поэме 266
Конглас Т VIII пр - воин с острова И-мор, отец Клонара 2 240
Кондан Т VIII - бард, скрывавший Ферад-арто 237, 245
Кон-катлин ОМ - название звезды 269
Кон-лама Т II - дочь Катмина 2, жена Кротара 1 186 эт
Конлат КнК - младший сын Морни, брат Гола и соратник Оскара 1, возлюбленный Кутоны 87, 89, 90, 109
Конлох 1 - сын Кухулина и Брагелы 106
Конлох 2 Ф II, Б, КД - отец Гальвины и Тоскара 1 34, 35, 158, 162, 218, 273
Конмор 1 - предок Тренмора 183 эт
Конмор 2 Т, СЛ - король Инис-хуны, муж Клун-гало, отец Суль-малы и Лормара 2 170, 186, 199, 202 эт, 203, 207, 209, 217, 224, 225, 228, 229, 245, 252-254
Коннал 1 Крт - воин, друг Клессамора 96, 97
Коннал 2 Ф IV, Т - сын Дут-карона, друг детства Фингала и вождь в его войске 48, 168, 190, 194, 196-199
Коннал 3 КТ - сын Диарана 2, возлюбленный Криморы 125-127, 136
Коннал 4 Ф, СК - правитель острова Тогорма, потомок Колгара 3, сын Кайтбата и Фионкомы, друг и советник Кухулина 16-19, 26-33, 36, 38, 39, 50, 51, 56, 102, 105, 106
Коннан Ф VI - воин Фингала из рода Морни 62
Коннахт - северо-западная провинция Ирландии (в поэтическом тексте Алнекма) 16, 17, 101, 166, 172, 177, 186, 196, 215, 226, 237
Констанций Хлор Флавий Валерий (264-306) - римский военачальник прн Диоклетиане; в 293 г. был направлен на завоевание отложившейся Британии; в 305 г. получил сан императора 9
Конфадан Д - воин, упомянутый Коллой 1 111
Коркул-суран КЛ - брат Колгорма, влюбленный в Стрина-дону 265
Корлат Д - ирландский вождь, друг и соратник Карбара 2 114
Корло Ф VI - скандинавский вождь, преследовавший своей любовью Инибаку 59
Кормак 1 Т, КД - король Ирландии, сын Конара, отец Карбара 1 и Рос-краны 8, 182, 192, 196-201, 223, 231, 236, 237, 257 273
Кормак 2 Ф I, II, СК, Д, Т I, III - малолетний король Ирландии, сын Арто, правнук Кормака 1 16, 17, 19, 23, 25, 27, 30, 31, 101, 102, 105-109, 111-114, 166-168, 170-172, 175-179, 192, 197, 200, 202, 217, 237
Кормак 3 Ф IV, V - ирландский вождь, сватавшийся к Эвиралин 44, 56
Кормак-карбар Ф I - отец Морны 2 16, 20, 21
Кормало ВИ - скандинавский вождь, похитивший дочь Аннира 3 78-80
Корман-трунар КЛ - вождь скандинавского края Урлор, похитивший Фойнар-брагал 266-268
Кормар 1 Ф III - мореход, предок Калмара 38
Кормар 2 КЛ - соратник Комхала и Фингала 258 эт
Кормар 3 Т - ирландский вождь в войске Карбара 2 и Кахмора 168 эт, 184, 239
Кормо - отец Рейды 91
Кормул 1 Т II - брат Кротара 1 186 эт, 187
Кормул 2 Т III - вождь Дунрато, воевавший в войске Кахмора 194 эт, 195
Кормул 3 Т - утес на горе Мора, с которого Фингал следил за ходом боя 190, 193, 196, 201, 210, 216, 221, 225, 234
Корхтур СЛ - один из предков Рунофорло, чьих духов она призывает 255
Крака Ф III, VI - предположительно один из Шетландских островов; употребляется как топоним ("король Краки") безымянного отца Фейнасолис и другого короля и их дочерей: Фейнасолис ("дочь Краки", "красавица Краки") и безымянной девы ("дочь Краки") 36, 41, 42, 61, 185
Кран-тара - сигнал бедствия или опасности у гэлов, по которому воины клана собирались вооруженные 248
Кратлун - местность в Швеции 259
Кратмо Крт - местность в Шотландии 98
Кратмо-крауло КЛ - северная оконечность Шотландии напротив Оркнейских островов, местопребывание потомков Колгорма 258, 259, 264, 265
Кремор Л - воин Латмона 143
Кримора КТ - дочь Ринвала, возлюбленная Коннала 1 125 эт, 126, 127, 136
Крома Кр - местность в Ирландии, где правил Кротар 2 151-154
Кромала Ф III - гряда холмов на Краке 41
Крома-харн КЛ - скалистая местность во владениях Дут-маруно 258, 264
Кромла Ф, КнК, СК, Д, Т I, III - гора на побережье Ольстера вблизи Туры 1 и прилегающая к ней местность 16, 18-22, 24, 25, 26 эт, 28, 30, 33, 39, 40, 42, 45, 46, 48-51, 54-57, 61. 62, 88, 89. 107, 114, 169, 173, 193
Кромма-глас КЛ - соратник Комхала и Фингала 258 эт, 263
Кроммал Т VIII - гора в Ольстере, на которой берет начало река Лубар 209, 236, 237
Крона 1 К, СрК, КТ, КД - приток реки Каррон севернее вала Агриколы 66, 67, 72, 73, 76, 118, 263, 272 эт, 274
Крона 2 Т III, VII пр - название горы 192, 193, 232
Кронион (греч. миф.) - патроним Зевса ("сын Крона") 18, 105
Крониан КТ - бард Фингала 119 эт, 120, 121
Кротар 1 Т II - вождь Аты, муж Конламы, отец Сон-мора, прадед Карбара 2 и Кахмора 181, 186, 187
Кротар 2 Кр - король Кромы, отец Фовар-гормо 151-153, 155
Крото Л - воин Латмона 143
Кругал Ф I, II - ирландский вождь в войске Кухулина, сын Дедгала, муж Дегрены 18 эт, 27-29, 31, 105
Кру-лода КЛ, ОМ - божество, отождествляемое со скандинавским Одином 257, 261, 262, 264, 266, 267, 270
Крумтормот КЛ - один из Оркнейских или Шетландских островов 258
Крунат Т IV пр - название горы 201
Крурут КЛ - река на острове Тормот 265
Кул-аллин TV - жена Клонмара, мать Кулмина 210 эт, 211
Кулбина залив Т VII - бухта в Ирландии 233
Кулгорм СЛ - король одного из скандинавских островов 252, 254, 255
Кулдарну СЛ - горная местность в Инисхуне 253
Кулмин Т V - воин в войске Кахмора, сын Клонмара и Кул-аллин 208, 210 эт, 211
Курах Ф I, II - ирландский вождь в войске Кухулина 18 эт, 32
Куреты - древнегреческие жрецы богини Реи, матери Зевса, обитавшие на о. Крит 8
Куга Л - жена или любовница Латмона 145
Кутал О - один из Оркнейских островов, которым правил Дунромат 147-150
Кутон Ф I - название прибрежных скал 18 эт
Кутона КнК - дочь Румара, возлюбленная Конлата 87, 88, 89 эт, 90, 109
Кухулин Ф, СК, Д, Т I, II - уроженец острова Скай, сын Семо и внук Катбата 1, муж Брагелы, отец Конлоха 1; в Ирландии после смерти короля Арто был избран опекуном малолетнего Кормака 2 и правителем при нем 16 эт, 17-29, 31-36, 38, 39, 43, 50, 60-62, 101-106, 108, 110, 111, 113, 121, 125, 176-178, 189
Ла Блетери Жан Филипп Рене де (1698-1772) - аббат, французский литератор и историк, переводчик Тацита; Мф ссылается на его "Заметки", приложенные к переводу "Германии" (1755) 13
Лават Б, Т VIII - река в Ирландии г возле горы Кроммал 159, 209, 236
Лавор Д - воин Кухулина в Туре 113 эт, 114
Ламгал КлК - вождь, сыном которого объявляет себя Кольмала, переодетая в платье воина 135
Ламдерг Ф III, V - вождь Кромлы, возлюбленный Гельхосы 40, 50, 54 эт, 55
Ламор СрК - вождь Балвы, сын Гармаллона, отец Хидаллана 66, 73-75
Лано Ф I, IV, СрК, ВИ, КнК, Д - озеро в Скандинавии, выделяющее ядовитые пары 20, 48, 75, 78-80, 87, 114
Лануль 1 КтК - дочь короля Катмола, переодевшаяся воином под именем Катлин 247, 248 эт, 249, 251
Лануль 2 КЛ - жена Дут-маруно 264
Лара Ф III, СК, Д, Т - река и прилегающая к ней местность в Коннахте 16, 39, 103-105, 114, 182, 187, 196, 223, 225, 226
Лармон ОМ - название холма 269
Ларнир - соратник Калмара 104
Лартмор Б - правитель Бератона, подчиненный королю Лохлина 156, 159-162
Ларто КлК пр - чертог воина Дарго 8 136
Лартон Т IV, VII и пр - правитель Инис-хуны, возглавивший первых переселенцев в Ирландию и основавший династию Аты, муж Флатал 1 167, 204 эт, 225, 232 эт, 233, 234, 249
Латмон Л, О - вождь бриттов или пиктов, сын Нуата, муж или любовник Куты 139, 142-147, 149, 150
Лациум (Лаций) - область, которою в основном ограничивались владения Рима во 2-й половине IV в. до н. э.; была расположена на западе центральной части Апеннинского полуострова 206
Лего Ф, СК, Д, Т, КтК - озеро в Коннахте, в которое впадает река Лара 19, 28, 43, 44, 57, 76, 101-103, 105, 106, 114, 169, 177, 182, 197, 225, 226 эт, 238, 248, 250
Лена Ф, Д, Т I, III, VIII - равнина на побережье Ольстера вблизи горы Кроила 18, 19, 24, 27-30, 32, 38-41, 43, 45-49, 52-54, 56-59, 61, 65, 114, 115, 194, 237, 238, 245
"Леса" - латинская поэма Д. Бьюкенена 67
Лет 1 Л - воин Латмона 143
Лет 2 О - отец Морло 147, 149
Летмал 1 Т V пр - отец Клоно, живший на Лоре 212
Летмал 2 Б - бард, сопровождавший молодого Оссиана на Бератон 161
Ливий Тит (59 до н. э.-17 н. э.) - римский историк, автор "Римской истории от основания города", доводящей изложение событий до 9 г. н. э. 7
Лода Ф III, СК, КТ, Т V, VI пр, КтК, СЛ, КЛ, ОМ - название (придумано Мф) места, где отправлялся культ скандинавского бога Одина, а также его воздушные чертоги; под "духом Лоды" имеется в виду Один (ср. Крулода) 36, 105, 118, 121-123, 127, 210, 219, 250, 254, 255, 257, 258, 260, 261, 264, 265, 267, 268, 271
Лоден 1 (или Лода) - название круговых каменных оград на Оркнейских и Шетландских островах 210
Лоден 2 - согласно Мф, замок норвежского короля Хокона I (Мф неверно понял текст Малле, у Которого Laden означает место расположения замка) 211
Лона Д, КлК, Л, Т VII, VIII пр - название различных мест действия в Шотландии и Ирландии 112 эт, 137, 139, 207, 209, 223, 225, 229, 230, 234, 235, 243, 245
Лонвал Ф VI - вождь, сыном которого объявляет себя Инибака, переодетая в платье воина 58
Лора Ф III, БЛ, Крт, Д, ПС, Т V, КЛ - река в Шотландии 36, 81, 83 эт, 9193, 97-99, 109, 123, 128, 182, 192, 208, 212, 257
Лорма БЛ - жена Эрагона, бежавшая с Альдо 81, 82, 84-86
Лормар 1 Крт - отец вождя Катула 96
Лормар 2 СЛ - сын и наследник Конмора 2, брат Суль-малы 207, 254
Лорн - прибрежный район в Аргайлшире (Шотландия) 108
Лота 1 КТ - древнее название реки на севере Шотландии 125, 127
Лота 2 Ф V - река в Лохлине 53, 55
Лохи - река в Инвернессшире (Шотландия) 125
Лохлин Ф, К, СК, КтК, КЛ - гэльское название Скандинавии вообще и, в частности, Ютландии 16, 17, 19, 20, 22-25, 30-32, 35-43, 45, 48-50, 52, 57-60, 66, 70, 77, 105, 156, 168, 250, 257, 259-261, 264-266
Лох-Этив - морской залив в Лорне (Шотландия) 108
Луат 1 Ф II, СК - охотничий пес Кухулина 17, 31, 106
Луат 2 Ф VI, Т I - охотничий пес Фингала 61, 175
Лубар Ф, Т - река в Ольстере 26 эт, 34, 37, 41, 45, 46, 48, 51, 56, 166, 186, 188-190, 192, 203, 205, 208-210, 214, 215, 223, 224, 226, 228, 231, 234, 236239, 241, 243
Лугар Ф I - ирландский вождь в войске Кухулина 18
Лула - река в Швеции, согласно Мф; возможно, он имел в виду впадающую в Ботнический залив реку Лулеэльв, на которой стоит город Лулео 259
Лулан КЛ - река в Кратлуне (Швеция) 259-261, 268
Лумар БЛ - залив в Соре (Скандинавия) 82
Лумон Т, КтК, СЛ - гора в Инис-хуне 186, 195 эт, 203, 204, 206, 225, 231-234, 239, 240, 245, 249, 251, 252, 256
Луно КТ, Т, КЛ - лохлинский кузнец, выковавший меч Фингала ("сын Луно") 122, 168, 191, 216, 221, 227, 236, 261
Луртан КЛ - гора на острове Тормот 265
Лута Кр, Б, Т VI, VIII пр, КтК, КЛ, ОМ, КД - долина в Морвене, где вождем был Тоскар 1, отец Мальвины, которая иногда названа "дочь (дева) Луты" 151, 156 эт, 157-159, 162, 218 эт, 238, 247, 251, 257, 269, 271, 272, 274
Лут-кормо КЛ - озеро в Лохлине 267
Майаты - у Мф племя бриттов, населявшее в III в. низменную часть Шотландии 10, 272 эт
Максимиан Марк Аврелий Валерий по прозванию Геркулий (240-310) римский император с 286 г., соправитель Диоклетиана 11, 72
Малле Поль-Анри (1730-1807) - швейцарский историк и этнограф, автор многотомной "Истории Дании" и "Введения в историю Дании" (17551756), основных источников, по которым европейцы XVIII в. знакомились с историей и культурой древней Скандинавии 211
Малмор Ф - равнина, место единоборства Фингала и Сварана 17 эт, 18, 20, 34, 39, 59
Мал-орхол ОМ - король скандинавского острова Фуэрфет, отец Ойны-морул 269-271
Малтос Т - ирландский вождь в войске Карбара 2 и Кахмора 166, 168 эт, 169, 184, 188, 199, 203, 208, 211, 214-216, 223, 224, 239, 240
Мальвина СрК, Крт, Кр, Б, Т VIII пр, КтК, СЛ, ОМ - дочь Тоскара 1 с Луты, называемая иногда "дочь (дева) Луты", возлюбленная Оскара 1, спутница престарелого Оссиана 44, 47, 72, 76, 91, 99, 151, 156, 157 эт, 158, 162, 172, 218, 238, 247, 248, 251, 256, 269
Маронан 1 БЛ - морвенский вождь, отправившийся с Альдо к Эрагону 81, 82
Маронан 2 КнК - брат Тоскара 2 88
Маронан 3 Т I - ирландский воин в свите Карбара 2 172
Маронан 4 Т II, VIII - ирландский вождь в войске Кахмора 185, 239, 240
Мата Ф I, III, СК - государь Лары, муж Алклеты, отец Калмара и Алоны 16, 19, 35, 38, 39, 103-105, 223
Матон Ф IV - патроним ("сын Матона") старого воина в войске Сварана 49
Мела Помпоний (середина I в.) - римский географ, автор первого географического компендиума на латинском языке 7
Мелилькома К - дочь Морни, сестра Дерсагрены, спутница Комалы 66 эт, 67, 69, 70
Менапии - кельтское племя, обитавшее на северо-востоке Галлии 72
Менетид (греч. миф.) - сын Менетия, Патрокл 28
Милезские колонии - согласно преданию, колонии на территории Ирландии, завоеванные сыновьями легендарного испанского короля Милезия ок. XIII в. 7, 181
Мильтон Джон (1608-1674) - английский поэт и политический деятель, участник английской буржуазной революции, автор эпических поэм "Потерянный рай" (1667) и "Возвращенный рай" (1671), драматической поэмы "Комус" (1634) и др. 23, 24 30-32, 48, 65, 71, 73, 84, 95, 99, 133, 144, 217
Минвана Б пр - сестра Гола, возлюбленная Рино" 163, 164
Мингала КлК пр - дочь Адонфиона, жена Дарго 3 136
Минона КТ, ПС - сказительница в Сельме, дочь Тормана 2, сестра Морара 119 эт, 128, 129
Мой-лена Т - равнина в Ольстере, на которой разыгрывается действие "Теморы" 166, 168-171, 173-176, 181, 189, 191, 198, 200, 201, 204, 205, 209, 211, 214, 215, 217, 223, 233, 237, 243, 245
Мой-лута - долина в Морвене 238
Мойна 1 Ф I - дева, влюбленная в Духомара 21 эт
Мойна 2 Крт - дочь Рейтамира, ставшая женой Клессамора, мать Картона 91-94, 97-99
Молдавия 7
Мома Т - местность в Ирландии, в южной части Коннахта, владения Фолдата 166, 183, 185, 186, 194, 195, 204, 213-215, 233
Мора 1 Ф, Т - гора в Ирландии 18, 45, 56, 57, 61, 166, 179, 181, 182, 184, 188, 192-196, 198, 201, 209, 210, 214, 217, 219, 220, 222, 223, 236, 238, 245
Мора 2 Ф II - место охоты Комала 35
Мора 3 КнК - владения и замок Конлата в Ардвене 87, 89, 90
Мора 4 Б, Т VI пр - гора возле Сельмы 162, 163, 219
Моран 1 Ф I, II - дозорный Кухулина, сын Фихила 16, 17 эт, 33
Моран 2 - отец Стормала 86
Моран 3 - ирландский вождь, отец Катола 113, 170
Мор-аннал Т I - дозорный Карбара 2 168
Морар ПС - вождь, сын Тормана 2, брат Миноны 129, 130 эт, 131
Морвен- государство Фингала и его предков, занимавшее северо-западную часть Шотландии (Мф распространил на всю эту территорию название небольшого полуострова) 17, 20, 24, 30, 32, 37 эт, 38-41, 43-48, 50-53, 55, 58-62, 65-68, 70, 73, 75-80, 82-85, 87, 91, 94-99, 101, 106, 115, 117, 119-124, 127, 133, 135, 137, 139141, 145, 147, 150, 152. 159-161, 163, 164, 166, 168, 169, 172, 174, 175, 179, 180, 182-185, 187, 191-196, 198, 202, 209-211, 213, 214, 218-220, 222, 236, 238, 240, 243, 246, 247, 250, 251, 253, 257, 266
Морглан 1 Ф II - ирландский вождь в войске Кухулина 32
Морглан 2 ПС - патроним возлюбленной Морара ("дочь Морглана") 130
Морла Ф II - лохлинский вождь, сын Сварта 30, 31
Морлат Т I - ирландский вождь в войске Карбара 2 168 эт, 172 Морло воин Фингала, сын Лета 2, соратник Гола 147
Морна 1 - дочь Тадду, жена Комхала, мать Фингала 17, 91, 263
Морна 2 Ф I - дочь Кормака-карбара, возлюбленная Катбата 2 16, 20, 21
Морни Ф III, IV, К, БЛ, КнК, Л, О, Т - вождь могущественного племени, селившегося на реке Струмон, потомок Колгаха, отец Гола ("сын Морни"), Конлата, Минваны, Дерсагрены, Мелилькомы и двух безымянных сыновей, убитых Колда-ронаном 36, 42, 43, 46, 47, 62, 66, 69, 81, 82, 87, 139-145, 147-150, 163, 168, 190-194, 196, 208-210, 212, 213, 223, 236, 258, 263
Морху 1 Т III - река в Ирландии во владениях Тур-латона 190, 194 эт
Морху 2 Кр, Т I, III, V и пр - река в Морвене, возле которой родился Филлан, сын Фингала 151 эт, 169, 194, 213, 214
Мулло Ф IV - соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44
Мунан - сын Стирмала, посланный Кухулином к Фингалу за помощью 17
Мури Ф II - военная школа в Ольстере 33 вт, 34
Мюдан Ф IV - владения безымянного вождя в войске Сварана 48
Нартмор БЛ - вождь Лоры (в Морвене) 83 эт
Натос Д, Т I - старший сын Уснота 108, 109 эт, 110, 112-117, 177, 178
Неми БЛ - предок Гола (?) 84
Нина-тома Б - дочь Тортомы, бежавшая с Уталом 156, 159, 161
Нис и Эвриал - герои "Энеиды", спутники Энея, связанные тесной дружбой; находясь в осажденном городе, ночью они проникли в неприятельский лагерь, где убили многих спящих воинов и сами погибли геройской смертью 139, 143
Нуат Л, О - отец Латмона и Ойтоны 144-149
Обь - река в Сибири; вопреки утверждению Мф, она упоминается не в "Естественной истории" Плиния, но в примечаниях поздних комментаторов, и относится ли это указание к кельтам (а не к скифам) окончательно не доказано 6
Огар 1 Ф IV - соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44
Огар 2 ВИ - спутник Оскара 1 в походе на Инис-тону 79
Оглан Ф IV - соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44
Одгал ПС - отец Эрата 131
Один - имя верховного божества в древнегерманской мифологии (скандинавская форма), бога ветра и бурь, покровителя героев и поэтов 118, 121, 127, 257, 261
"Одиссея" - эпическая поэма Гомера о странствиях греческого героя Одиссея (Улисса) 79, 148, 158
Ойна-морул ОМ - дочь Мал-орхола, короля острова Фуэрфет 269-271
Ойтона О - дочь Нуата, сестра Латмона, невеста Гола, похищенная Дунроматом 147 эт, 148-150, 191
Ойхома Т III - жена Тур-латона 194
Олла Т I - бард Карбара 2 166, 169, 171, 172
Ольстер - северная провинция Ирландии (в поэтическом тексте - Уллин 6) 16-19, 26, 33, 57, оч. 101, 108, 109, 114, 166, 173, 176, 177, 183, 186, 197, 200, 202, 215, 223, 237
Оркнейские острова - архипелаг в составе Британских островов у северной оконечности Шотландии, который Мф относил к скандинавским владениям во времена Оссиана (в поэтическом тексте - Инис-тор) 19, 24, 66, 147, 210, 255, 257, 258
Орла Ф V - юный лохлинский воин в войске Сварана 50, 52, 53, 55
Оскар 1 - морвенский вождь, сын Оссиана и Эвиралин, внук Фингала, возлюбленный Мальвины 10, 11, 36, 41-48, 50, 52, 53, 55, 58, 62, 72, 73, 75-80, 84, 87, 101, 109, 113, 129, 142, 151, 158, 163, 166, 169-175, 179-181, 183, 192, 209, 216, 217, 238, 239, 245, 246, 248-253
Оскар 2 Т I пр - воин, сын Карута, друг Дермида 2, возлюбленный безымянной дочери Дарго 1 179, 180
Оссиан - легендарный каледонский бард и воин, считавшийся автором эпических поэм; сын Фингала, подвиги которого он воспевал, и Рос-краны, внук Комхала, отец Оскара 1 9-12, 14, 25, 33, 35, 40, 43-48, 51, 52, 56, 57, 60, 61, 66, 72, 73, 76-81, 84, 87, 89, 91, 94, 99, 101-103, 106, 108, 109, 111-113, 115, 118, 119, 127, 128, 132-146, 150-153, 155-163, 166-169, 172-175, 179, 181-186, 188-193, 196, 199, 200-203, 205, 207, 208, 210, 211, 213, 215-222, 224-230, 232, 234-243, 245-248, 250-256, 258, 260, 264-267, 269, 271-273; Оссиан, упомянутый в примечаниях Мф как "поэт" 25, 26, 28, 29, 41-45, 50, 62, 70, 73, 81, 84, 86, 108, 109, 111, 112, 131, 132, 144, 159, 164, 172, 175, 176, 181, 183, 184, 195, 202-204, 206, 211, 213, 216, 220, 225, 230, 231, 241-243, 247, 249, 263, 267
Остров туманов Ф, СК - название острова Скай, на котором расположен замок Кухулина Дунскех, в поэтическом тексте 24, 27, 50, 60, 62, 102, 103, 107, 113
"Отрывки старинных стихотворений" - сборник, подготовленный и изданный Мф в 1760 г. (см. выше с. 463-465) 14, 35, 55, 128, 179
О'Флаэрти Родрик (1629-1718) - ирландский историк, автор истории Ирландии от древнейших времен до 1684 г. 94, 106, 239, 263
Паллада (греч. миф.) - прозвание Афины, богини мудрости, девы-воительницы 45
Патрокл (греч. миф.) - греческий герой, ближайший друг Ахилла, убитый в войне с троянцами; действующее лицо поэмы Гомера "Илиада" 28, 45
Перу - государство на западном побережье Южной Америки; в XV-XVI вв. принадлежало инкам (см.) 13
Пикты - группа племен, составлявших древнее население Шотландии; в середине IX в. были покорены кельтским племенем скоттов и смешались с ним 144, 228
Плиний Гай Секунд Старший (23 или 24-79) - римский писатель, ученый и государственный деятель; его "Естественная история в 37 книгах" (77), энциклопедия естественнонаучных знаний античности, содержит также исторические сведения 6
Поп Александр (1688-1744) - английский поэт; перевел "Илиаду" Гомера рифмованным пятистопным ямбом 88
"Потерянный рай" (1667) - эпическая поэма Д. Мильтона о восстании Сатаны против бога и грехопадении первых людей 23, 24, 30-32, 48, 65, 71, 73, 84, 95, 99, 133, 147
Пуно Ф I - ирландский вождь в войске Кухулина 18
Рат-кол КтК - долина в Инис-хуне 247, 249 эт, 250-252
Ратмор КлК - бриттский вождь с Клуты, отец Кальтона и Колмара 133135, 137, 138
Рейда - бриттский воин, сын Кормо, влюбленный в Мойну 2 91
Рейтамир Крт - бриттский король Балклуты, отец Мойны 2 91, 93, 98
Рельдурат Т VII - название звезды 239 эт
Рим, Римская империя 8-10, 67, 206
Римляне 6, 8-11, 57, 62, 78, 83, 91, 93, 167, 183, 202, 262, 263, 272, 273
Римская провинция, римские владения - земли, захваченные римлянами на территории Британии 57, 83, 92, 118
Римский орел - изображение орла с молниями, укрепленное на длинном копье и служившее знаменем римских легионов 70, 72
Ринвал КТ - отец Криморы, живший на Лоте 1 125-127
Рино 1 Ф, Б пр - сын Фингала и Клато, жених Минваны 40, 46, 50, 52, 53, 55, 56, 61, 163, 164, 192
Рино 2 СрК, ПС, Т VII - бард Фингала 72, 128-130, 234
Рицпа (библ.) - дочь Айя, наложница Саула; гаваонитяне в отместку за избиение их Саулом повесили ее детей 90
Ронан 1 Ф II - погибший воин, именем которого названа пещера 35
Ронан 2 Ф III - название горы 37
Роннан ВИ - соратник Оскара 1 в походе на Инис-тону 79
Роннар Ф I - ирландский вождь в войске Кухулина 18
Рос-крана Т III пр, IV, КД - дочь ирландского короля Кормака 1, первая жена Фингала, мать Оссиана и Фергуса 1 182, 192, 197-199, 200 эт, 201, 231, 237, 243, 257, 273
Росса Ф I - отец Фергуса 3 20
Россия 6
Рота КТ - залив в Инис-торе 121
Ротма Б - местность на острове Вератон 160-162
Ротмар 1 Кр - вождь Тромло (Ирландия), осадивший Крому 151-154
Ротмар 2 Т V - ирландский вождь в войске Кахмора 208, 210 эт, 211
Румар КнК - отец Кутоны 87-89
Руна ВИ - местность на острове Инистона 78, 79
Рунар 1 ВИ - охотничий пес Аргона и Руро 79
Рунар 2 СЛ - название залива на И-торно 255
Руно Т VI - название скалы 218
Руно-форло СЛ - дочь Суран-дронло 255
Рурмар КЛ - вождь острова Тормот, отец Стрина-доны 265
Руро ВИ - сын Аннира 3, младший брат Аргона 78, 79
Саксонская гептархия - семь королевств, образованных германскими завоевателями на территории Британии к концу VI в. (Кент, Эссекс, Суссекс, Уэссекс, Мерсия, Нортумбрия, Восточная Англия) 206
Салгар ПС - возлюбленный Кольмы, погибший в единоборстве с ее братом 128 эт, 129
Самла Т VII - чертог Лартона в Ате 233 эт
Сар-дронло ОМ - скандинавский остров, которым правил Тон-хормод 269, 270
Сарно К, КТ - король Инис-тора, отец Катуллы и Комалы 66, 67, 69-71, 119, 121, 123
Саул (библ.) - первый еврейский царь 90, 104
Сваран Ф, БЛ, Т I, КЛ - король Лохлина, сын Старно, брат Агандеки; вместе с отцом сражался с Фингалом (КЛ); во главе лохлинского войска вторгся в Ирландию 16-20, 22-25, 27, 28, 30-32, 35, 36, 39, 40, 43, 47-53, 56-61, 81, 82, 101, 163, 169, 172, 223, 257, 258, 260, 261, 263, 264, 266-268
Сварт Ф II - отец скандинавского вождя Морлы 30
Север Септимпй Луций (146-211) -римский император с 193 г., основатель династии Северов; в 208 г. вместо с сыновьями отправился в Британию, чтобы усмирить каледонцев, тревоживших набегами римские гарнизоны; после захвата части каледонской территории заболел в 210 г. и вскоре умер 10, 66
Селама 1 Д - замок Коллы в Ольстере 108, 109 эт, 110-114, 116, 117
Селама 2 КнК - замок Тоскара 2 в Ольстере 88 эт
Сельма 1 - замок Фингала в Морвене 77, 80-84, 92, 94, 95, 103, 106, 109, 115-118, 121, 124, 128, 129, 135-142, 145, 159-161, 163, 169, 174, 175, 185, 186, 191, 193, 196, 199, 202, 208, 218-221, 234, 240, 241, 246-248, 251, 253, 256, 260, 262, 263, 269, 270, 273 Сельма2 Ф V - чертог Туахала (или Ламдерга) 54, 55
Семо Ф, СК, Д, Т I - вождь острова Скай, сын Катбата 1, отец Кухулина и Слис-самы (в поэтическом тексте упоминается почти исключительно в патрониме Кухулина - "сын Семо") 16, 19, 20, 22-25, 27, 29, 33, 34, 38, 40, 50, 56, 60, 62, 101-108, ИЗ, 115, 176
Сенахии - гэльские знатоки и хранители преданий прошлого 33, 172, 182, 242, 247, 255, 264, 273
Сердал Ф IV - соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44
Ситаллин Ф I - ирландский вождь в войске Кухулина 23, 24 эт
Скай - наиболее крупный из Гебридских островов, на котором расположен замок Кухулина Дунскех (в поэтическом тексте - "остров туманов") 17, 24, 27, 106, 227
Скальды - древнескандинавские поэты и певцы, воспевавшие подвиги своих соплеменников 261
Скандинавия (в поэтическом тексте - Лохлий) 19, 57, 77, 79, 81, 105, 156, 210, 227, 239, 253, 257, 260, 264, 265, 269
Скандинавы 121, 210, 227, 239, 250, 252, 254
Скелаха Ф IV - соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44
Слайго - графство в северной Ирландия 26
Слимора СК, Т I - холм в Коннахте, возле которого убит Кухулин 103 эт, 105, 168, 177
Слис-сама Д - дочь Семо, сестра Кухулина, жена Уенота 108, 113 эт, 177
Слутмор КЛ - один из предков Рунофорло, чьих духов она призывает 255
Сниван Ф III - посланец Старно 36, 37
Снито Б - товарищ Лартмора в юности 159
Солинь-корма Т II - жена Тратала, мать Колгара 1 и Комхала 184
Соломон (библ.) - третий еврейский царь, которому приписывается библейская книга "Песнь песней" 20, 69, 72, 80, 117
Сон-мор Т VII - вождь Аты, сын Кротара 1 и Кон-ламы, муж Суль-алин, отец Колк-уллы и Борбар-дутула, дед Карбара 2 и Кахмора 231 эт
Сора Ф III, IV, БЛ, КТ -местность в Скандинавии 41, 42, 48, 81-85, 118, 122-125
Сорглан Ф I, СК - отец Брагелы 17, 26, 27, 102, 107
Спартанцы - жители Спарты, древнегреческого государства, расположенного в южной части Пелопоннесского полуострова 13
Спенсер Эдмунд (ок. 1552-1599) - крупнейший поэт английского Возрождения 133
Старн-мор - отец Дут-маруно 264
Старно Ф, КТ, Б, КЛ - король Лохлина, сын Аннира 1, брат Фойнар-брагал, отец Сварана и Агандеки, злейший враг Фингала 36, 37, 40, 45, 49, 51, 59, 123, 156, 159, 257-261, 263, 264, 266-268
Стаций Публий Папиний (ок. 40-ок. 96) - римский поэт, автор эпических поэм "Фиваида" и "Ахиллеида" (не закончена) и собрания стихов под названием "Леса" 23
Стерлинг, Стерлингшир - город и графство в центральной Шотландии 73, 272 эт
Стивамор - горы в Кратлуне 259
Стирмал - отец Мунана 17
Стормал - соратник Фингала, сын Морана 2 87
Страбон (64/63 до н. э.-23/24 н. э.) - древнегреческий географ и историк, автор "Географии" в 17 книгах (ок. 7 до н. э.), книга IV которой содержит описание Британии (Бреттания), а VII - Германии 7, 19
Стрина-дона ОМ - дочь Румара, жена Колгорма 262, 265 эт
Стромло СЛ - название горы (?) 255
Струмон Л, О, Т III и пр, V - река в Морвене, по которой названы владения Морни 140 эт, 141, 144, 147, 148, 191 эт, 192, 195, 213
Струта Кр, Т V - река в Ирландии 152, 210 эт, 211
Струтмор КЛ - вождь, соратник Комхала и Фингала 258 эт
Сулин-Шифадда Ф I, II - один из двух коней, впряженных в боевую колесницу Кухулина 22, 24 эт, 33
Суль-алин Т VII - жена Сон-мора, мать Кольк-уллы и Борбар-дутула 231 эт
Суль-мала Т, КтК, СЛ - дочь Конмора 2 и Клун-гало, сестра Лормара 2, влюбленная в Кахмора 186, 199, 202 эт, 203, 206, 207, 209, 216, 217, 224-226, 228-231, 233-235, 243, 245, 251-254, 256
Сульмат Л - вождь Дуты, соратник Латмона 144 эт, 145
Сульмина - жена безымянного ирландского вождя, влюбившаяся в Клоно 212
Суран-дронло СЛ - вождь острова в Скандинавии, отец Руно-форло 252, 254-256
Таго Ф IV - соратник Кормака3 44
Тадду - отец Клессамора и Морны 1, матери Фингала 17, 91
Тано КТ - название реки, на которой живет Ута 124
Тар-лута Б - замок Тоскара 1 и Мальвины в Луге 157
Тарно - отец предводителя друидов Кармала 8
Тацит Публий Корнелий (ок. 56-ок. 117)-римский историк, автор капитальных трудов: "Истории" и "Анналы"; Мф использовал так называемые "малые произведения" Тацита: "Жизнеописание Юлия Агриколы" (97) и "Германия" (97-98); в первом, в частности, он нашел утверждение, с которым не соглашался, - о германском происхождении каледонцев (И) 7, 13, 17, 193, 273
Тей - река в восточной части Шотландии 119
Темора СК, Д, Т - дворец первых королей Ирландии каледонского происхождения 101-103, 105-107, 113, 114, 116, 166, 169, 170, 172 эт, 173, 176-179, 197, 203, 212, 217, 237, 246
Тенериф - остров в Атлантическом океане в группе Канарских островов, в южной части которого высится пик Тенерифа 32
Терман Ф IV - местность в Скандинавии, владение безымянного короля, с которым сражается Оссиан 49
Теута КлК - название реки и прилегающей местности, которыми владел Дунталмо; предположительно река Туид 133-138
Ти-фоирмал - деревянный дом Фингала 186
Тла-мина Т VIII и пр - дочь Клунгала, возлюбленная Клонара 2 240 эт
Тогорма СрК, СК - один из Гебридских островов, которым правили Кайтбат и Коннал 4 16, 19, 73, 102, 105, 106
Тона КнК - пещера на острове И-тона 88, 89
Тон-хена Т VII, КтК, СЛ - название звезды 232 эт, 233, 249 эт, 250, 252
Тон-хормод ОМ - вождь скандинавского острова Сар-дронло 269-271
Тора КТ - река и прилегающая местность в Соре 123-125, 127
Торкул-торно КЛ - король Кратлуна (Швеция), отец Конбан-карглас 259261
Торлат СК, Т I - ирландский вождь, сын Кантелы, восставший против короля Кормака 2 101-103, 105, 176, 177
Торман 1 Ф I -отец Катбата2 20, 21 эт
Торман2 ПС - отец Миноны и Морара, сын Картула, правитель западного острова И-мора 129, 130
Тормот КЛ - скандинавский остров, управляемый вождем Рурмаром 265
Тормул ОМ - река на острове Фуэрфет 270
Тортома Б - отец Нина-томы 156, 159-161
Тоскар 1 Ф IV, СрК, ВИ, Кр, Б, Т I, КтК, ОМ, КД - вождь Луты, сын Конлоха 2, спутник Оссиана в походе на Крону, женится на Кольна-доне, отец Мальвины (в поэтическом тексте упоминается главным образом в ее патрониме "дочь Тоскара") 43, 44, 46, 49, 72, 75, 76, 80, 91, 151, 152, 156-159, 161, 162, 172, 218, 238, 247, 251, 269, 272-274
Тоскар 2 КнК - ирландский вождь, сын Кинфены2, похитивший Кутону 8789, 109
Тоскар 3 Ф IV-соратник Кормака3 44 Тратал Ф III, IV, БЛ, Т II, III, КтК - король Морвена, сын Тренмора, брат Конара, муж Солинь-кормы, отец Колгара 1 и Комхала, дед Фингала 8, 17, 41, 53, 84, 91, 183, 184, 191, 250
Тратин Т I - слуга Кормака 2, сын Гелламы 178
Тренар Ф I - воин в войске Сварана, брат короля Инискона 24
Тренмор Ф, СрК, ВИ, БЛ, Л, Т, КтК, СЛ, КЛ, ОМ - первый король Морвена, женился на Инибаке, дочери лохлинского короля, отец Тратала, прадед Фингала 17, 40, 41, 45, 53, 57-59, 75, 77, 82, 84, 146, 166, 179, 181-184, 187, 191, 200, 202, 212, 221, 225, 226, 234, 236, 237, 242, 247, 248, 250, 252, 256, 258, 262, 263, 269, 270
Троматон О - пустынный остров (возможно, один из Оркнейских островов) 147, 148 эт, 149, 150, 191 Трбмло Кр - местность в Ирландии, которой правил Ротмар 1 151, 152
Тромо Т III - название водопада 193
Тронхейм - старинный город на западном побережье Норвегии 211
Троя - древний город в Малой Азии, осада которого соединенным греческим войскои в начале XII в. до в. э. явилась темой эпической поэмы Гомера "Илиада" 65, 66
Троянцы (греч. миф.) - жители Трои 45, 93
Трутил 1 Д - предок Дар-тулы 117
Трутил 2 Д - сын Коллы 1, брат Дартулы 111-113
Туахал Ф V - отец Гельхосы 54 эт, 55
Тубар КТ - вождь Торы, соратник Фротала 123, 124
Туид - река в Шотландии (в поэтическом тексте - Теута) 133, 134
Тура 1 Ф, СК, Д, Т I - замок Кухулина на побережье Ольстера 16-18, 26, 36, 56, 61, 102, 106, 109, 110, 113-115, 169, 176, 177
Тура 2 Ф, Т II - пещера в горе Кромла 20, 21, 36, 39, 43, 56, 57, 60, 61, 189
Тур-латон Т III - ирландский вождь с Морху 1 в войске Кахмора, муж Ойхомы 190, 194 эт
Турлото Т II - ирландский вождь в войске Кахмора 185
Турлох 1 Т II - ольстерский вождь, влюбленный в Кон-ламу, жену Кротара 1 186 эт, 187
Турлох 2 - бард позднего времени, подражатель Оссиана 227
Туртор КЛ - река в Лохлине 257, 259, 261, 262, 264, 266, 268
Уйска-дутон - название реки (?) 247
Улисс - римский вариант имени Одиссея, мифического царя острова Итаки, героя "Илиады" и "Одиссеи" (см. Диомед) 76, 143
Уллин 1 Ф, Крт, КТ, ПС, Л, Б, Т I, VII, КЛ, КД - главный бард Фингала 37, 40, 43. 47, 49, 53, 57, 58, 60, 62, 95, 96, 118-120, 123, 125, 126, 128-130, 141, 158, 166, 175, 192, 234, 238, 262, 264, 272
Уллин 2 Ф IV - соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44
Уллин 3 Ф V - сын Карбара 5, похитивший Гельхосу 54, 55
Уллин 4 Т VI пр - см. Уллин-клунду 222
Уллин 5 Ф, БЛ, КнК, СК, Д, Л, Б пр, Т - поэтическое название Ольстера 17, 18, 25, 26, 28, 30, 31, 34, 45, 57, 61, 82, 88. 89, 105, 109-111, 113-117, 139, 164, 167, 175, 179, 183, 184, 186, 187, 197, 200, 214, 223, 231, 236, 237
Уллин-клунду - шотландский вождь, погибший при нападении датчан на западный берег Шотландии (в поэтическом тексте - Уллин 4) 222
Улойхо Т VII - название звезды 232 эт
Упфадда Ф V - вождь, с которым воевал Ламдерг 54 эт
Уль-лохлин КЛ - название звезды 265 эт
Уль-эрин Т IV - название звезды 200 эт
Упсальский храм - собор в готическом стиле, построенный в XIII-XV вв. в Упсале, старинном городе в юговосточной части Швеции 211
Урлор КЛ - местность в Скандинавии, управляемая Корман-трунаром 267
Уснот Д, Т I - государь Эты, муж Слис-самы, отец Натоса, Альтоса и Ардана; в поэтическом тексте упоминается главным образом в их патрониме ("сыны Уснота"), особенно Натоса ("сын Уснота") 108-110, 113116, 169, 177, 178
Ута КТ - дочь Хермана, влюбленная в Фротала 124-127
Утал Б - сын Лартмора, узурпатор престола отца 156, 159-162
У-торно КЛ - гора в Лохлине возле Гормала 2 257, 261-264, 266, 267
Фави Ф I - патроним безымянного воина ("сын Фави") в войске Кухулина 18
Феакияне (феаки) (греч. миф.) - сказочные мореходы, населявшие остров Схерию, куда попал после кораблекрушения Одиссей 148
Фейнасолис Ф III - дочь короля Краки, преследуемая Борбаром, вождем Соры, который ее убил 36, 41
Ферад-арто Т VIII - сын Карбара 1 от Бельтано; последний представитель каледонской династии в Ирландии 101, 201, 209, 235, 236, 237 эт, 243, 245, 246
Фергус1 Ф, КтК пр - второй сын Фингала от Рос-краны и продолжатель его династии, отец Конгала 2 40 55 61, 169, 182, 247
Фергус 2 - король Шотландии, сын Арката, правнук Фергуса 1 182, 222
Фергус 3 Ф I - ирландский вождь в войске Кухулина, сын Россы 16, 20 эт
Ферда Ф II - вождь из Альбиона, сын Даммана, ближайший друг Кухулина 27, 33
Феркут 1 БЛ - юный воин Фингала 84 эт
Феркут 2 КнК - друг и спутник Тоскара 2 87, 88
Ферт-оф-Клайд - залив на западе Шотландии, в который впадает река Клайд 272
Ферт-оф-Форт - залив на востоке Шотландии, в который впадают реки Форт и Каррон 67, 272
Ферхиос Ф V - приближенный Ламдерга, сын Эйдона 54 эт, 55
"Фивиада" - эпическая поэма Стация о мифическом походе в Древней Греции семи аргивянских вождей против города Фивы 23
Фидаллан К - первый король на острове Инис-тор, предок Комалы 71
Филлан Ф, Т - сын Фингала от Клато, родной брат Рино 1 и Босмины 36, 40, 42, 45, 46, 52, 53, 55, 61, 166, 169, 174, 179, 181-184, 188, 190, 192-196, 199, 201, 208, 210, 211, 213-220, 222, 223, 225, 227, 234, 236, 238
Фингал - главный герой поэм, король Морвена, сын Комхала, муж Роскраны и, после ее смерти, - Клато. отец Оссиана, Фергуса 1, Рино 1, Филлана и Босмины 8-11, 15-20, 23, 25-27, 30, 33, 35-46, 48-53, 55-62, 65-70, 72-75, 77, 78, 80-85, 87, 91, 92, 94-99, 101, 103, 106, 108, 109, 114-116, 118, 119, 121-129, 133, 135, 136, 139-147, 151, 152, 156-160, 162-164, 166, 168-176, 179, 181-186, 189-202, 207-212, 214-222, 225-227, 229, 231, 234-243, 245-248, 252, 253, 257-262, 264, 266, 268-270, 272, 273
Финикийцы - обитатели Финикии, древней страны на восточном побережье Средиземного моря у подножия Ливанских гор (см. Дидона) 93
Финистерре - мыс на северо-западе Испании, крайняя западная точка Европейского континента 6
Финтормо Б - дворец Угала на Бератоне 160-162
Фион Мак-Комнал - имя героя ирландских саг, соответствующего Фингалу у Мф, который, однако, это соответствие отрицал 200, 239, 263
Фиона Ф I - жена Ардана 2 23, 24 эт
Фионкома - дочь Конгала 1, мать Коннала 4 19
Фирболги - легендарное древнее племя, вторгшееся в Ирландию и занявшее южную и западную (Коннахт) ее части; Мф отождествлял их с белгами и рассматривал как главных противников каледонцев; фирболги, согласно Мф, составляли войска Карбара 2 и Кахмора 17, 101, 166-168, 170, 181, 182, 183 эт. 186, 196-198, 202. 204, 208, 212, 214, 216, 223, 225, 231, 232, 234
Фихил 1 Ф I-III - бард, отец Морана 1 16, 17 эт, 18, 33, 39
Фихил 2 Т IV - посланец Карбара 2 202 эт
Флатал 1 Т VII - жена Лартона 234 эт
Флатал 2 Т VII пр - дочь Альпина 2, сестра Конада (Кеннета) 228
Фоба - жена Коннала 4 19
Фовар-гормо Кр - сын Кротара 2 151, 153 эт, 155
Фойнар-брагал КЛ - дочь Аннира 1, влюбленная в Корман-трунара 266-268
Фолдат Т - вождь Момы, отец Дардулены, приближенный Карбара 2; возглавляет в сражении войско Кахмора 166, 168 эт, 169, 181, 185, 190, 193-195, 199, 203, 208-215
Фолкерк - город в средней части Шотландии 67
Фонар Т - главный бард Кахмора 181, 184 эт, 186, 187, 199, 202, 204, 224, 225, 233, 234
Форт - река в средней части Шотландии 19
Фрестал Ф IV - соратник Кормака 3 44
Фригийцы - индоевропейские племена, поселившиеся в древности в центральной части Малой Азии; Вергилий считал жителей Трои фригийцами 28
Фротал КТ - король Соры, сын Аннира 2, осадивший Карик-туру; женится на Уте 118, 123-125, 127 Фура ПС - название острова 131 эт
Фурмоно Т II - пещера в Морвене 184
Фуэрфет ОМ - скандинавский остров 269-271
Херман КТ - отец Уты 124
Хидалла Т - вождь Клонры (Ирландия), сражавшийся в войске Карбара 2 и Кахмора 168 эт, 169, 185, 203, 239, 240
Хидаллан К, СрК - вождь в войске Фингала, сын Ламора, влюбленный в Комалу 66-68, 70, 73-75
Хокон I Добрый - норвежский король (934-961) 211
Цезарь Гай Юлий (102?-44 до н. э.) - римский государственный деятель, полководец и писатель; в 50-е гг. до н. э. вел войны в Галлии, Британии и Германии, имевшие целью подчинить Риму находившиеся там кельтские и германские племена; в книге V "Записок о Галльской войне", в главах о втором его походе в Британию описал нравы, переселившихся туда галлов (кельтов из Галлии), в книге VI сравнивает германцев и галлов, поселившихся в Германии, и, в частности, рассказывает о галльских священнослужителях - друидах 7, 8
Швеция 211, 259
Шетландские острова - архипелаг скалистых островов (более 100) в Атлантическом океане к северу от Шотландии, который Мф относил к скандинавским владениям во времена Оссиана 24, 41, 185, 210, 258
Шильрик КТ - воин Фингала, вождь Карморы, возлюбленный Винвелы 119-121
Шифадда - см. Сулин-Шифадда
Шотландия 7, 8, 14, 16, 17, 28, 37, 52, 54, 62, 81, 83, 88, 96, 98, 101, 106, 108, 119, 125, 128, 144, 151, 166, 171, 173, 177, 182, 207, 212, 221, 222, 248, 250, 255, 257-259, 264
Шотландцы 9, 14, 15, 20, 27, 67, 95, 106, 108, 120, 170, 171, 181, 182, 207, 222, 227, 228, 235, 241, 266, 269
Эвиралин Ф IV, V, Л - дочь Бранно 2, жена Оссиана, мать Оскара 1 43-45, 47, 56, 77, 142, 145, 226, 246
Эвир-хома Т III, V - дочь Касду-конгласа, жена Гола 195 эт, 210
Эвриал - см. Нис
Эдда (также Эдда старшая) - сборник древнеисландских песен, сохранившихся в рукописи XIII в. 261
Эдинбург - столица Шотландии 171
Эдинбургский залив - по-видимому, Мф имел в виду залив Ферт-оф-Форт (см.), на южном побережье которого расположен Эдинбург 262
Эйдон Ф V - отец Ферхиоса 54
"Энеида" - эпическая поэма Вергилия, созданная как римская параллель к "Илиаде" и "Одиссее" и повествующая о странствиях и войнах троянца Энея, легендарного родоначальника римского народа и императорской династии Юлиев 22, 28, 32, 49, 65, 66, 78, 89, 90, 92, 93, 100, 139, 143
Эрагон БЛ - король Соры, сын Аннира 2, муж Лормы 81 эт, 82-85, 123
Эрат ПС - сын Одгала, обманом погубивший Дауру 131, 132
Эрикс - древнее название горы на северо-востоке Сицилии 32
Эрин Ф, СК, Д, Т, СЛ, КД - поэтическое название Ирландии 19 эт, 20-22, 2426, 28, 30-33, 38, 39, 42, 44, 46, 48, 60-62, 104-107, 114, 116, 117, 168, 169, 172-175, 178, 182-191, 194-196, 198-200, 202, 203, 206, 207, 209-211, 217, 219, 220, 222-224, 228, 229, 233, 237-240, 245, 246, 254, 263, 273
Эрк - см. Аркат
Эт Ф I - ирландский вождь в войске Кухулина 18
Эта Д, Т I - местность в Аргайлшире (Шотландия) возле залива Лох-Этив 108-110, 113-116, 169, 177, 178
Юпитер Тарамис - Мф подразумевал Тараниса, верховное божество у древних галлов, соответствовавшее римскому Юпитеру 21
Ютландия, Ютландский полуостров - полуостров в северной Европе, составляющий материковую часть Дании 19, 227
При составлении раздела "Оссиан в русской поэзии", который, конечно, далеко не является исчерпывающим, была сделана попытка представить русские стихотворные отклики на поэзию Оссиана по возможности шире и разнообразнее за счет включения произведений большего числа русских поэтов и восходящих к различным поэмам Оссиаца. Раздел состоит из трех частей: I - стихотворные переложения "Поэм Оссиана" Макферсона разной степени удаленности от первоисточника; II - самостоятельные произведения на оссиановские темы; III - стихотворения об Оссиане (т. е. непосредственно выражающие отношение автора к шотландскому барду и его поэтическому миру). В отдельных случаях отнесение стихотворения к тому или иному разделу может быть спорным, однако принципиальное различие этих разделов в целом представляется составителю несомненным.
Примечания к отдельным стихотворениям открываются библиографической справкой о первой его публикации. При неполной перепечатке указываются только страницы приведенного отрывка. Если стихотворение в дальнейшем подвергалось авторской доработке, дополнительно указывается источник текста, включенного в настоящее издание. Для произведений, публиковавшихся впервые посмертно, по возможности привлекались рукописные материалы. В части I библиографическая справка завершается английским названием поэмы Оссиана, служившей первоисточником переложения (независимо от возможных посредствующих звеньев). Все остальные сведения приводятся в последующей заметке.
Московский журнал, 1791, ч. III, кн. 3, с. 227-238. Подпись: И. Temora (приложение).
Иван Иванович Дмитриев (1760-1837), поэт-сентименталист, друг Г. Р. Державина и Н. М. Карамзина, создал в 1788 г. первое в русской поэзии стихотворение на сюжет Оссиана. Дмитриев, в то время офицер, находился по случаю войны со Швецией в Финляндии, где его окружала "новая... природа, дикая, но оссияновская, везде величавая и живописная: гранитные скалы, шумные водопады, высокие мрачные сосны..." (Дмитриев И. И. Взгляд на мою жизнь. М., 1866, с. 50). С рассказом об Оскаре и Дермиде Дмитриев познакомился по французскому переводу "L'amour et l'amitie" ("Любовь и дружба") в сборнике "Choix de contes et de poesies erses, traduits de l'anglois" (pt. II. Amsterdam-Paris, 1772, p. 60-63). По-видимому, он также пользовался переводом Летурнера, откуда взял имя Оскар (в Choix... - Toskar) и некоторые детали. Переложение И. И. Дмитриева весьма вольное; вводная часть (до строки "Внемли: я петь стихи печальные хочу") и заключение принадлежат исключительно русскому поэту. "Любовь и дружество" попало в число произведений, отобранных Карамзиным "по собственному его произволу" из бумаг Дмитриева для опубликования в "Московском журнале" (см.: Дмитриев И. И. Взгляд на мою жизнь, с. 69). Сам Дмитриев не включал стихотворение в свои сборники и в дальнейшем поэм Оссиана не перелагал, хотя одобрял обращение к ним молодых поэтов, в частности Н. Ф. Грамматина (см. ниже, с. 562).
Капнист В. В. Избр. соч. Л., 1941, с. 249-265. Отрывки: Гимн к солнцу слепого старца Оссиана ("О ты, катящеесь над нами...") - Аониды, 1796, кн. I, с. 127-130; "Я видел сам огромные Балклутские башни..." - Чтение в Беседе любителей рус. слова, 1815, чт. XVIII, с. 40-41 (включено в "Краткое изыскание о гипербореанах и о коренном российском стихосложении. Соч. Вас. Капниста"). Печатается по автографу (Центр, науч. б-ка АН УССР, Киев). Carthon.
Василий Васильевич Капнист (1758-1823), поэт и драматург, обратился к переложению Оссиана в 1790-е годы. Впоследствии, готовя "Картона" к изданию, он написал предисловие, которое начинал так: "Весьма давно, вникая в коренное народное русское стихосложение, поражен был я красотою его и, сожалея, что отечественное богатство сие коснеет в презрении, сочинил "Изыскание о гипербореанах"; в переводе поэмы Оссиановой "Картона", который должен был сопровождать оное, поместил для образца несколько родов русского стихоразмерения" (Капнист В. В. Собр. соч. в 2-х т., т. II. М.-Л., 1960, с. 7). Своему переложению Капнист предпослал выписку из вступительной статьи Летурнера к французскому переводу Оссиана: "Les poemes d'Ossian et des anciens bardes sont en prose mesuree. Us gardoient la rime pour les morceaux lyriques dont ils semoient leurs ouvrages, et qu'ils chantoient en s'accompagnant de la harpe, pour couper leurs recits et reveiller leurs auditeurs. Page XVIII. Tome ler. Поэмы Оссияна и древних бардов сочинены мерною прозою. Они употребляли рифмы в лирических стихах, кои мешали в творения свои и пели, сопровождая арфою, чтоб рассекать повести их и возбуждать внимание слушателей". Создавая свое переложение, Капнист, помимо перевода Летурнера, пользовался также английским текстом или другим более близким переводом, возможно немецким. В нервом письме С. С. Уварову "о эксаметрах" он сообщал, что показывал "Картона" М. М. Хераскову и Н. М. Карамзину. "Они благосклонно приняли попытку мою, но я все не отваживался передать плод оной книгопечатному тиснению, опасаясь, дабы лютые критики не взяли и самого меня в их мучительные тиски" (Капнист В. В. Собр. соч., т. II, с. 192). Опасения были связаны с включенной в переложение имитацией "простонародных" размеров. В 1796 г. Капнист решился опубликовать лишь заключительный отрывок "Гимн к солнцу", написанный каноническим четырехстопным ямбом. Только спустя двадцатилетие появился второй отрывок в составе статьи, которою Капнист, как он писал в цитированном предисловии, стремился "доказать, что русский размер стихов имеет существенные преимущественные красоты пред стихосложением древних и новейших народов, и тем надеялся возбудить ревность искуснейших соотечественных пиитов к обогащению словесности нашей драгоценною собственностию" (там же, с. 7). Приведенный здесь монолог Фингала о Балклуте, состоящий из двух частей, написанных различными размерами, должен был наглядно продемонстрировать, "каким образом русского коренного состава стихи могут по произволу сливаться с ямбическими, ныне с общеупотребляемыми стихами" (там же, с. 180).
Над своим переложением "Картона" Капнист работал до середины 1810-х годов, внося изменения в текст и. в частности, перелагая рифмованными стихами некоторые отрывки, написанные белым стихом. Эта заключительная правка, содержащаяся в киевской рукописи, до сих пор в печати не учитывалась и воспроизводится здесь впервые (характеристику киевской рукописи см.: Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980, т. XXXIX, Э 5, с. 410-411).
В конце 1813 г. Капнист переслал "Картона" Г. Р. Державину для прочтения в Беседе любителей русского слова. 30 декабря Державин отвечал ему: "Картона вашего... при будущем домовом собрании членов Беседы предложу для прочтения. Не знаю, что скажут о Картоне, поелику многие подражания Оссиану нам представлены" (Державин. Соч., т. VI, СПб., 1871, с. 279). По-видимому, чтение не состоялось, и поэма при жизни Капниста полностью не была издана.
Приятное и полезное препровождение времени, 1795, ч. VI, с. 117-119 Подпись: Всл. Пшкн. - The Songs of Selma (отрывок).
Василий Львович Пушкин (1770-1830), поэт карамзинского направления, друг И. И. Дмитриева, которого считал своим учителем, дядя А. С. Пушкина, начал печатать свои стихи в 1793 г. С поэзией Оссиана он знакомился по французскому переводу Летурнера и свое переложение "Колма" снабдил примечанием: "Опыт сей сделан по просьбе одного приятеля, желавшего видеть в стихах Оссиановы песни: но едва ли их течение и гармония не противятся стихам".
Аониды, или Собр. разных новых стихотворений, кн. II. М., 1797, с. 279-280. - Dar-thula (начало).
Петр Сергеевич Кайсаров (1777-1854), воспитанник Московского университетского благородного пансиона, сделавший впоследствии служебную карьеру и окончивший жизнь сенатором и действительным тайным советником, в молодости был близок кругу московских литераторов-сентименталистов. В эти годы Кайсаров писал стихи и много переводил. В его поэзии отчетлива выделяются два направления: анакреонтическое и сентимеитально-меланхолическое; к последнему относится и переложение отрывка из Оссиана (см.: Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского. СПб., 1906, с. 232-240).
Аониды, или Собр. разных новых стихотворений, кн. III. М., 1798-1799, с. 307-311. Подпись: Вшслвцв. Печ. по: Новости. 1799, кн. II, июнь, с. 106-109, с восстановлением пропущенного стиха 28 по первой публикации. Berrathoa (приложение).
Стихотворение предположительно приписывается Михаилу Михайловичу Вышеславцеву (род. 1758), который в 1787-1793 гг. преподавал иностранные языки в Троицко-Сергиевской семинарии и в 1790 г.-начале 1800-х годов выступал как переводчик французских авторов. Создавая "Минвану", Вышеславцев, по-видимому, опирался на прозаический перевод Кострова. В начале XIX в. стихотворение неоднократно перепечатывалось в антологиях русской поэзии.
Сев. вестник, 1805, ч. VII, сент., с. 316-332. Печ. по: Талия, или Собр. разных новых соч. в стихах и прозе, кн. I. СПб., 1807, с. 61-77. Comala.
Александр Петрович Бенитцкий (или Беницкий, 1780-1809), писатель весьма разносторонний, выступавший как поэт, беллетрист, критик, драматург и переводчик, начал печататься в 1805 г. "Комала", явившаяся второй его публикацией, сопровождалась примечанием: "В одном из немецких периодических изданий находится сия пиеса стихами, разделенная на явления; я сделал подражание с перевода г-на Костровая (по-видимому, Бенитцкий имел в виду немецкое переложение: Comala, ein dramatisches Gedicht nach Ossian. Von Ludwig von Gohren. - Eudora, 1803, Bd I, N 8). В 1806 г. Бенитцкий вступил в Вольное общество любителей словесности наук и художеств, а в 1807 г. издал альманах "Талия", заполнив ею в значительной мере своими произведениями. Здесь была напечатана заново отредактированная "Комала", сопровождавшаяся переложением П. С. Политковского "Смерть Гидаллана" (см. ниже). Незадолго до преждевременной смерти от чахотки Бенитцкий вместе с А. Е. Измайловым основал издание органа Вольного общества - журнала "Цветник" (1809-1810), где, в частности, опубликовал "Балклуту" (1809, ч. III) - стихотворное переложение отрывка из поэмы Оссиана "Картон".
Талия, или Собр. разных новых соч. в стихах и прозе, кн. I. СПб., 1807, с. 77-84.- The War of Caros (отрывок).
Патрикий Симонович Политковский (ум. 1830), поэт и переводчик, член Вольного общества любителей словесности, наук и художеств, еще в 1803 г. опубликовал стихотворное переложение "из творений Оссиановых" "Сельмские песни" (Новости русской литературы, ч. VI). "Смерть Гидаллана" была им, по-видимому, создана по совету Венитцкого как продолжение "Комалы", помещенной в той же книге "Талии" (см. выше). Вслед за Бенитцким Политковский опирался на прозаический перевод Кострова.
Сев. вестник, 1804, ч. I, Э 1, с. 65-69. Подпись: Г-чь. Печ. по: Гнедич Н. Стихотворения. СПб., 1832, с. 157-163. - Berrathon (начало и конец).
Общественные и художественные идеалы поэта Николая Ивановича Гнедича (1784-1833), чьим основным жизненным трудом явился перевод "Илиады" Гомера, влекли его к народному творчеству, проникнутому духом героизма и патриархальности. Одним из первых проявлений этого было обращение его в молодые годы к поэзии Оссиана, с которой он знакомился, по-видимому, по французскому переводу Летурнера. В "Последней песне Оссиана" Гнедич объединил лирические фрагменты, составляющие начало и конец поэмы "Бератон", в целостное произведение и обращался с известным ему текстом довольно свободно. В примечании к одной из рукописных редакций он специально указывал: "Это не перевод, но подражание Оссиану" (Чтения в О-ве ист. и древностей российских, 1868, кн. 4, отд. V, с. 69). Для переложения Оссиана Гнедич избрал стихотворный размер, имитирующий народный стих. В примечании он писал: "Мне и многим кажется, что к песням Оссиана никакая гармония стихов так не подходит, как гармония стихов русских" (Сев. вестник, 1804, ч. I, Э 1, с. 65).
Позднее Гнедич отказался от этого мнения и в 1818 г. выражал сожаление, что "величавую музу" Оссиана "одевал... не к лицу сельскою одеждою музы русской"; он пришел к выводу, что "народный стих русский, имеющий отличительную, резкую особенность, не свойствен барду Шотландии" (Чтения в О-ве ист. и древностей российских, 1868, кн. 4, отд. V, с. 55-56). Гнедичу принадлежит также переложение "Красоты Оссиана, или Песни в Сельме" (Сев. вести., 1804, ч. II; 1805, ч. VI), которое сопровождалось примечанием: "В стихах сих многого не найдут того, что есть в Песнях в Сельме, но многое найдут, чего нет в них. Скажу (но, может быть, эта смелость мне и непростительна), что я хотел только все красоты Оссиана слить в эти песни и в них одних хотел показать, каков Оссиан" (там же, ч. II, Э 4, с. 100). Очевидно, Гнедич все же остался недоволен "Красотами Оссиана", потому что впоследствии не включил их (в отличие от "Последней песни") в издание своих "Стихотворений" (1832).
Поэтический образ оссиановского мира Гнедич создал в послании "К К. Н. Батюшкову" (см. выше, с. 450), перекликающемся со стихотворением Батюшкова "Мечта".
Утренняя заря, 1806, кн. IV, с. 44-57. Печ. по: Грамматик Николай. Стихотворения, ч. II. СПб., 1829, с. 187-197. - Conlath and Cuthona.
Николай Федорович Грамматик (1786-1827), поэт и филолог, составитель "Нового английско-российского словаря" (ч. I. M., 1808), занимался стихотворными переложениями поэм Оссиана на протяжении всей своей сравнительно недолгой творческой жизни. Первые опыты относились ко времени учения Грамматяна в Московском университетском благородном пансионе (1802-1807), и они уже тогда, по-видимому, привлекли внимание и вызвали одобрение И. И. Дмитриева, первооткрывателя Оссиана для русской поэзии. Позднее, посвящая Дмитрневу переложение "Картона", Грамматин утверждал:
Ты, что кротким ободрением
В грудь бессильную вдохнул мою
Силу, твердость, духа мужество
Состязаться в песнопении
. . . . . . . . . . . . . . . .
С Оссианом нежным, пламенным
Се - начатки дерзка подвига,
Робкой музою предпринята
По твоим советам, Дмитриев!
(Грамматин Н. Стихотворения,
ч. II, с. 137).
Отвечая на посвящение, Дмитриев писал 21 марта 1820 г.: "... мне очень нравплис'ь и первые ваши опыты, и я не однажды убеждал вас к продолжению оных" (Дмитриев И. И. Соч., т. Л. СПб., 1895, с. 262). Уже в 1804 г. в сборнике произведений воспитанников пансиона "И отдых в пользу" Грамматин поместил "Видение Коннала" (отрывок из "Фингала", кн. II). Затем через два года в другом сборнике пансиона появились "Конлат и Кютона". Далее последовали отрывки пз "Сельмских песней" в "Утренней заре" (1807, кн. V) и "Вестнике Европы" (1808, ч. XLII); полный перевод поэмы вошел в сборник стихотворений Грамматина "Досуги" (кн. I. СПб., 1811). В 1808 г. было опубликовано переложение отрывка из "Картона" - "Клессамор" (Вести. Европы, 1808, ч. XLII); полностью Грамматин перевел поэму, по-видимому, около 1820 г., а напечатана она была только в посмертном издании его "Стихотворений" (1829). Здесь же впервые появились его переложения шести из восьми книг "Теморы" и "Бератона", а также оыли перепечатаны отредактированные заново ранее публиковавшиеся переложения. Все они объединялись заглавием "Древние гальские песнотворения" и были снабжены предисловием и примечаниями. В цитированном выше письме Дмитриев писал Грамматину: "Надеюсь, что вы... подарите нашу словесность полным переводом шотландского барда. Желал бы при том, чтоб вы не употребляли другого размера". Вероятно, это пожелание совпадало с намерениями самого Грамматина, осуществить которые ему, однако, помешали другие филологические занятия и ранняя смерть. Общий объем его переложений из Оссиана - более 5200 строк - значительно превышает вклад любого другого русского поэта.
Приверженец романтического, фольклоризма, Грамматин интересовался древними памятниками словесности разных народов, пропагандировал их, создавая переложения, в которых использовал разные формы русского народного стиха. В круг этих интересов входил и его труд над Оссианом. Зная об оссиановскон полемике, он, однако, не сомневался в подлинности публикаций Макферсона и писал в предисловии к "Древним гальским песнотвореяиям": "Что Оссиан жил и пел на гальском языке, в том нет никакого сомнения; песни его носят на себе такие очевидные признаки древности, что разве тот только в них усумнится, кто прочтет его не с надлежащим вниманием" (Грамматин Н. Стихотворения ч. II, с. 3). В представлении Грамматина Оссиан вместе с Гомером - "два величайшие епические песнопевца, каковых когда-либо произвела природа". "Живое и верное изображение природы" делает их "неподражаемыми" "и творения их драгоценными для самого отдаленного потомства". Самый "дух Оссиана" Грамматин видел "в простоте, возвышенности, силе, краткости и живописи слога, т. е. что оный чрезвычайно обилен смелыми и неискусственными фигурами, отличительный признак первобытной поэзии у всех народов, когда самая грубость и бедность языка сему способствуют" ([Грамматин Н. Ф.] Критическое рассуждение о "Слове о полку Игоревом". - В кн.: Слово о полку Игоревом, историческая ноема... М., 1823, с. 11-12, 25). Кроме поэм Оосиана, которые он читал по-английски, Грамматин также изучал "рассуждения" Макферсона, "Критическое рассуждение о поэмах Оссиана" Блэра (отрывок из которого он перевел еще в университетском пансионе: Сравнение Оссиана с Гомером. - Утренняя заря, 1806, кн. IV) и использовал их при составлении предисловия и примечаний.
Избрав для переложений поэм Оссиана "русский склад" (возможно, не без влияния примера Гнедича), Грамматин не отступал от этого размера (в чем, как видно из цитированного письма, его поддерживал Дмитриев). Однако к 1820-м годам "русский склад" уже утратил привлекательность и вышел из моды. И когда собранные вместе переложения увидели свет, рецензент "Стихотворений" Грамматина заметил: "Хорошо написать сим метром несколько строк, даже страничек, но Грамматин написал множество песен, пьес отдельных... переводил Оссиановы поэмы упомянутым метром" (Моск. телеграф, 1829, ч. XXX, Э 21, с. 96). Это был единственный печатный отклик на "Древние гальские песнотворения".
Вестн. Европы, 1807, ч. XXXI, Э 1, с. 29-32. - Berrathon (приложение).
Федор Федорович Иванов (1777-1816) обратился к литературному творчеству сравнительно поздно. Воспитанник гимназии при Московском университете, он в 1794 г. поступил на военную службу по морскому ведомству, а позднее перешел на гражданскую службу. В начале 1800-х гг. Иванов сблизился с литераторами кружка А. Ф. Мерзлякова, поэта и профессора Московского университета по кафедре российского красноречия и поэзии. В этот кружок входил и Н. Ф. Грамматин, чьи опыты переложения поэм Оссиана "русским складом", возможно, побудили Иванова создать тем же размером "Плач Минваны". Литературную известность Иванов стяжал в дальнейшем главным образом как сочинитель и переводчик пьес.
Моск. вестн., 1809, ч. I, Э 20, с. 319-320; Э 21, с. 321-327. Подпись: Дм-ий Гл-в. - Croma.
Дмитрий Петрович Глебов (1789-1843), поэт и переводчик, был воспитанником Московского университетского благородного пансиона, по окончании которого служил в московском архиве Коллегии иностранных дел сперва актуариусом, а затем переводчиком. Как поэт Глебов переводил Байрона, Горация и особенно французских второстепенных поэтов: Мильвуа, Легуве, Бертеня. Переложения из Оссиана относятся к началу его творчества. Помимо "Кромы", он переложил стихами "Минвану" (Аглая, 1809, ч. VIII), опираясь в обоих случаях на прозаический перевод Кострова.
Цветник, 1810, ч. V, Э 1, с. 69-85; Э 2, с. 147-159. Подпись: К-н. Печ. по: Катенин Павел. Соч. и переводы в стихах, ч. П. СПб., 1832, с. 5-17. The Songs of Selma.
Павел Александрович Катенин (1792-1853), поэт, критик и театральный деятель, опубликованием "Песен в Сельме" начал свою литературную деятельность. Тогда же в "Цветнике" появилось несколько его стихотворных подражаний латинским и французским поэтам, а после закрытия журнала он начал работать для театра и к Оссиану больше не обращался. В 20-е годы, находясь в своем имении после высылки в 1822 г. из Петербурга по политическим мотивам (Катенин был одним из руководителей Военного общества - тайной декабристской организации), он принялся за переработку "Песен в Сельме" в соответствии со своими эстетическими принципами, утвердившимися в 1810-е годы. Он стремился устранить следы сентименталистской поэтики и придать стихам героическое торжественное звучание, для чего архаизовал лексику, опираясь на прозаический перевод Кострова, затребованный им в 1823 г. из Петербурга. Своему другу и доверенному лицу Н. И. Бахтину Катенин писал 9 января 1828 г.: "Оссиана переводить все равно, что с французского, что с английского; ни то, ни другое не подлинник; подлинника нет. С чего переводил Костров, не знаю, а перевел прекрасным языком, мне и того довольно". (Катенин П. А. Письма к Н. И. Бахтину. СПб., 1911, с. 104). В конце жизни Катенин, отказавшись от былого пристрастия, утверждал, что "прочесть с доски до доски всего макферсоновского "Оссиана"" - это "тяжелая эпитимия", которую можно налагать за литературные прегрешения (А. С. Пушкин в воспоминаниях современников, т. I. M., 1974, с. 193).
Вестн. Европы, 1814, ч. LXXVI, Э 14, с. 102-106. Подпись: Александр Нкшп. - Colna-dona.
Кратковременное увлечение Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837) поэзией Оссиана относится ко времени пребывания его в Царскосельском лицее, где профессор русской и латинской словесности Н. Ф. Кошанский, восторженный поклонник переводов Кострова, увлек своим примером лицеистов. Оссиан в костровском переводе "был настольною книгою в лицее и составлял некоторое время любимое чтение Пушкина, который в послании "К другу стихотворцу" упоминает о Кострове рядом с лучшими поэтами" (Гаевский В. Пушкин в лицее и лицейские его стихотворения. - Современник, 1863, т. XCVII, Э 7, отд. I, с. 164-165). Создавая "Кольну", Пушкин опирался на перевод Кострова. Характерно, что юный поэт остановился на редкой у Оссиана поэме, не имеющей трагической развязки, и в своем переложении, несколько сократив поэму, усилил ее жизнеутверждающий пафос.
Причисляемая обычно к оссианическим стихотворениям Пушкина "Эвлега" (1814) в действительности прямого отношения к поэмам Оссиана не имеет. Это вольный перевод отрывка из поэмы Э.-Л. Парни "Иснель и Аслега", восходящей главным образом к скандинавским первоисточникам. В следующей балладе "Осгар" Пушкин попытался объединить, поэтические импульсы, полученные от Оссиаиа и Парни. Помещая своих героев в оссиановскую обстановку, разрабатывая в духе Оссиана трагический финал, он заимствовал у Парни любовную коллизию (строфы 6 и 7 являются вольным переложением отрывка из "Иснеля и Аслеги"), в сущности чуждую поэзии Оссиана.
Соревнователь просвещения и благотворения, 1818, ч. III, Э 9, с. 342-350. - Temora (приложение).
Александр Абрамович Крылов (1793-1829), элегический поэт, окончил в 1819 г. Петербургский педагогический институт и служил надзирателем в училище глухонемых до второй половины 1820 г., когда он уволился и уехал в свое имение под Тихвином. Литературная его деятельность началась еще в институте. В феврале 1817 г. он вступил в Вольное общество любителей российской словесности и со следующего года начал помещать в журнале общества "Соревнователь просвещения и благотворения" переводы из Вольтера и Делиля и подражания Оссиану. Его стихотворение "Оскар и Дермид" (переложение эпизода, который в свое время привлек внимание И. И. Дмитриева, - см. выше) до опубликования читалось на публичном собрании Общества 26 марта 1818 г. (см.: Соревнователь просвещения и благотворения, 1818, ч. I, Э 3, с. 451). Крылову принадлежит также стихотворение "Минвана" (там же, 1819, ч. VI) переделка приложения к "Бератону" со счастливым концом.
Благонамеренный, 1820, ч. XI, Э 16, с. 245-250. - Carthon (вставной эпизод).
Андрей Афанасьевич Никитин (1790-1859), воспитанник Московского университета (выпуск 1808 г.), в начале 1820-х годов преподавал риторику, логику, поэзию, мифологию и российское сочинение в Горном кадетском корпусе в Петербурге и сотрудничал в петербургских журналах. Был одним из основателей и постоянным секретарем Вольного общества любителей российской словесности, литературного объединения декабристской ориентации. Внимание Никитина привлекли "новонайденные" оссиановские произведения Э. Гарольда, из которых он переложил стихами "Ларнуль, или Отчаяние" и "Смерть Азалы" (Соревнователь просвещения и благотворения, 1818, ч. IV), а также "Песнь утешителей" (опубликован отрывок: "Песнь Уллина" - там же, 1819, ч. V). Из макферсоновского Оссиана Никитин переложил лишь отрывок из "Картона", который зачитывался и был одобрен на заседании Вольного общества любителей словесности, наук и художеств 15 июля 1820 г. (см.: Благонамеренный, 1820, ч. XI, Э 14, с. 123).
Благонамеренный, 1820, ч. XII, Э 20, с. 107-109. Подпись: Ф. Б-ф. Carriсthura (отрывок, окончание вставного эпизода).
Федор Иванович Бальдауф (1800-1839), горный инженер и поэт-сибиряк, в 1813-1823 гг. обучался в Петербургском Горном кадетском корпусе. Здесь началась его литературная деятельность. При содействии А. А. Никитина, преподававшего в корпусе (см. выше, с. 565), Бальдауф стал посещать заседания Вольного общества любителей российской словесности и познакомился с А. А. Бестужевым, В. К. Кюхельбекером, Ф. Н. Глинкой. В 1819 г. он начал печататься в "Соревнователе просвещения и благотворения". Возможно, что Никитин обратил его внимание на Оссиана. Три переложения Бальдауфа были напечатаны в том же журнале "Благонамеренный" (1820, ч. IX, XI, XII), что и "Отрывок из Оссиановой поэмы Картон" Никитина. Помимо "Песни Уллина", Бальдауф поместил здесь стихотворения "Копал" ("вставной эпизод из "Фингала", кн. II; посвящено А. А. Бестужеву) и "Мальвина" (начало "Кромы").
Соревнователь просвещения и благотворения, 1823, ч. XXIV, кн. 2, с. 154158. - Fingal I (вставной эпизод).
Михаил Петрович Загорский (1804-1824), студент историко-филологического факультета Петербургского университета с 1819 г., уже в 1820 г. начал выступать как поэт в петербургских журналах. Он много переводил - из Горация, Вергилия, Байрона, Ламартина, Шиллера и других поэтов. Особо его привлекали фольклорные темы, литературные обработки которых занимают важное место в его творчестве. С этими интересами связано, по-видимому, и обращение Загорского к Оссиану. Помимо "Морны", он переложил стихами байроновское подражание Оссиану "Калмар и Орла" (Соревнователь просвещения и благотворения, 1823; ч. XXIV). Оба стихотворения читались в 1823 г. в заседании Вольного общества любителей российской словесности (см.: Базанов В. Ученая республика. М.-Л., 1964, с. 428). "Морна" Загорского стихотворное переложение соответствующего отрывка из прозаического перевода Кострова.
Благонамеренный, 1823, ч. XXI, Э 5, с. 321-324. - Berrathon (начало).
Из поэтического наследия Павла Петровича Шкляревского (1806-1830), умершего от чахотки во время учения в Профессорском институте в Дерпте, сохранилось немногим более трех десятков стихотворений, главным образом переводных. Хорошо владея древними и новыми языками, он переводил стихи Горация, Гете, Шиллера, Матиссона, Байрона, Вальтера Скотта. "Песнь Оссиана", представляющая собою очень вольное переложение источника, является, видимо, первым выступлением Шкляревского в печати; его фамилию издатель "Благонамеренного" А. Е. Измайлов сопроводил примечанием: "Воспитанник бывшего Учительского Института, что ныне С. П. бургская гимназия". Примечательно, что уже это раннее стихотворение посвящено теме смерти, характерной для творчества Шкляревского (см.: Бобров Е. Жизнь и поэзия Павла Петровича Шкляревского - Сб. Учено-лит, о-ва при имп. Юрьевском ун-те, т. XIV, Юрьев, 1909, с. 42-45).
Мнемозина. Собр. соч. в стихах и в прозе. Ч. I. M., 1824, с. 116-118. Fingal II (вставной эпизод).
Василий Евграфович Вердеревский (1801-после 1867), поэт и переводчик, воспитанник Московского университетского благородного пансиона, с конца 1810-х по начало 1830-х годов сотрудничал в московских и петербургских журналах и альманахах. Наибольшей известностью пользовался его перевод поэмы Байрона "Паризина" (1828), вызвавший ряд откликов в печати. Вердеревскому принадлежит также "Последняя песнь Оссиана" (Благонамеренный, 1822, ч. XVII) - переложение начала и конца поэмы "Бератон" (ср. одноименное стихотворение Н. И. Гнедича). Переложение "Коннал и Гальвина" написано, по-видимому, по соответствующему отрывку прозаического перевода Кострова, с которым, однако, поэт обращался довольно свободно. В 1840-е годы Вердеревский оставил литературное творчество. С 1847 г. он служил председателем пермской казенной палаты, а в 1865 г. был судим за растрату, лишен всех прав состояния и сослан в Сибирь.
Веневитинов Д. В. Соч., ч. I. Стихотворения. М., 1829, с. 14-15. Печ. по черновому автографу (Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина) с добавлением заглавия по первой публикации; стих 37 восстановлен предположительно. - The Songs of Selma (отрывок).
В небольшом поэтическом наследии рано умершего Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827) существенное место занимают стихотворные переводы. В основном он переводил Гете, в отдельных случаях обращался к Вергилию, Мильвуа, Грессе. Переложение отрывка из "Песен в Сельме" сделано на основании французского перевода Летурнера. Оно, возможно, не закончено или дошло не полностью.
Вестн. Европы, 1825, Э23-24, с. 182-184. Печ. по: Полежаев А. Стихотворения. М., 1832, с. 37-39. - Temora III (приложение).
В творчестве Александра Ивановича Полежаева (1804-1838) стихотворение "Морни и сын Кормала" явилось первым его выступлением в печати. Непосредственным источником "Морни" послужило французское стихотворное переложение П.-М.-Л. Баур-Лормиана "Morni, et 1'ombre de Cormal", где уже были изменены имена английского первоисточника. В своем переложении Полежаев усилил энергию стиха и, устранив некоторые частности, создал произведение в духе декабристской поэзии (см.: Баранов В. В. Восстание 14 декабря 1825 года и поэзия Полежаева. - Учен. зап. Калужского пед. ин-та им. К. Э. Циолковского, вып. 11. Калуга, 1963, с. 4-7). Белинский назвал "Морни и тень Кормала" в числе стихотворений, "которые могут войти в дельное издание сочинений Полежаева" (Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. VI. М., 1955, с. 159).
Муравьев А. Таврида. М., 1827, с. 97-98. - Temora VII (заключительный отрывок).
Андрей Николаевич Муравьев (1806-1874), получивший впоследствии известность духовного писателя, начал свою литературную деятельность как поэт. Вкус к литературе привил ему его домашний воспитатель поэт-переводчик С. Е. Раич. В 1823-1826 гг. Муравьев служил в армии. "В то же время, - писал он в 1827 г., - я выучился английскому языку и начал переводить Оссиана. Никто не действовал столь сильно на мое воображение, как мрачный певец Шотландии; я любил дикие звуки его арфы и полночные песни; во глубине души моей был ему отголосок..." (Муравьев А. Н. Мои воспоминания. - Русское обозрение, 1895. Э 5, с. 60). Летом 1825 г. Муравьев попал в Крым. Пребывание здесь, утверждал он, "совершенно развило мою страсть к поэзии, которую с тех пор избрал своей целью... я начал творить!" "Однажды я нечаянно перевел две песни Оссиана четырехстопными ямбами; я прежде никогда не писал рифмами, и это побудило. меня продолжать; таким образом, я постепенно описал всю Тавриду..." (там же, г. 61, 63). В стихотворениях Муравьева, посвященных Крыму, обнаруживаются следы оссианической поэтики; недаром он объединил их в одном сборнике со своими переложениями "Оссиан" и "Галл" (см.: Киселев-Сергенин В. С. А. И. Муравьев. - В кн.: Поэты 1820-1830-х годов, т. II. Л., 1972, с. 108-109).
Бороздна Иван. Опыты в стихах. М., 1828, с. 24-27. - Carricthura (отрывок).
Иван Петрович Бороздна (1804-1858) получил образование в Московском университетском благородном пансионе, который окончил в 1823 г. В 20-е годы он деятельно сотрудничал в столичных журналах, помещая в них свои стихи, оригинальные и переводные - из Ламартина, Мильвуа, Парни, Байрона, Мура, Геснера и других поэтов. Ему принадлежат семь оссиановских стихотворений: "Прощание Оскара с Мальвиною" (Вестн. Европы, 1824, Э 14), "Оссиан к Сюльмале" (там же, 1827, Э 21), "Песнь Фингала на развалинах Валклуты", "Бой Фингала с духом Лоды", "Минвана", "Смерть Гидаллана", "Оина" (Опыты в стихах Ивана Бороздны, 1828). Все они восходят к французским стихотворным переложениям П.-М.-Л. Баур-Лормиана, в частности "Бой Фингала с духом Лоды" - к стихотворению "Combat de Fingal et du fantome de Loda". В примечаниях к "Бою Фингала" Бороздна писал: "Без сомнения сия песнь есть одна из последних Оссиана. Он, как известно, ослеп под старость; обращение же к Сельме, замку Фингала, отца Оссианова, есть следствие восторга, в коем старец, исполненный воспоминаний о прошлом, забывая слепоту свою, думает видеть еще чертог своего родителя и знакомые ему холмы, окружавшие Сельмуъ (Опыты в стихах, с. 164). А завершая примечания к "Оине", он выразил свой взгляд на Оссианову мифологию: "Столь разнообразные вымыслы Оссиановой мифологии носят на себе отпечаток дикой, но величественной природы севера... Воображение шотландцев сурово и мрачно как берега шумной Лоры, как туманные горы Морвена, как грозные бури в долинах Лоды. Внимательное исследование начал, хода и постепенного распространения сих религиозных понятий, на кои так сильно действовали образ жизни, свойства и самая местность народов, есть несомненно важный предмет для опытного и ученого изыскателя" (там же, с. 169-170). В этой связи рецензент "Московского телеграфа" замечал: "... г-н Бороздна говорит о мифологии каледонян и песнях Оссиана, как исторических фактах. Но теперь уже не подвержено сомнению, что все это были выдумки Макферсона. Барды и герои каледонские могут входить в область поэзии; но в области прозы они не имеют уже голоса и не могут быть поводом ни к каким догадкам и разысканиям" (Моск. телеграф, 1828, ч. XIX, Э 4, с. 554).
Бороздна продолжал печатать стихи до 40-х годов включительно, но к Осеиану уже не обращался.
Муравьев М. Н. Стихотворения. Л., 1967, с. 241-242. Печ. по автографу (Гос. публичная б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина).
Михаил Никитич Муравьев (1757-1807) - писатель и общественный деятель, один из основоположников русского сентиментализма. "Романс, с каледонского языка переложенный" читался им на заседании Российской Академии 2 июля 1804 г. (см.: Соч. и переводы, изд. Российскою Академией), ч. VI. СПб., 1813, с. 46). Влияние оссианической образности обнаруживается в исторической повести Муравьева "Оскольд" (1800; см.: Введенский Д. Н. Этюды о влиянии оссиановской поэзии в русской литературе. Нежин, 1918, с. 80-83).
Свиток муз., кп. II. СПб., 1803, с. 78-82.
О Михаиле Олешеве, несколько стихотворений которого были напечатаны в альманахе "Свиток муз" (1803) и журнале "Северный Меркурий" (1809), известно лишь, что в мае 1802 г. он был принят в члены Вольного общества любителей словесности, наук и художеств - петербургской литературно-общественной организации демократического направления, - а в ноябре того же года выбыл из общества по болезни (см.: Поэты-радищевцы. Вольное общество любителей словесности, наук и художеств. Л., 1935, с. 465-466). 17 мая 1802 г. Олешев читал и обществе свое стихотворение "Лотрек", Несмотря на подзаголовок, стихотворение не соответствует ни одной из оссиановских поэм Макферсона или его подражателей. Это самостоятельное произведение, где из Оссиана заимствованы лишь имена Дезагрена и Армии и некоторые пейзажные мотивы; само имя Лотрек французского происхождения и у Оссиана невозможное.
Сохранился отзыв о "Лотреке" А. X. Востокова, секретаря Вольного общества, читанный 24 мая 1802 г.: "Пиеса вообще весьма прекрасна; богата картинами и нравится чистотою слога. Поэт умел избрать для предмета своего приличную версификацию: краткие дактилохореические стихи совершенно гармонируются с четверостопными ямбами. Но употребленные в двух местах хореи скачущим своим ходом, кажется, несколько нарушают общее согласие". Далее Востоков приводил конкретные замечания:
"И, обратя свой взор на мрамор,
Лотрек, вздыхая, говорит.
Урождается ли мрамор в отечестве Оссиана?.. А естьли и урождается, вероятно ли, чтобы древние, полудикие шотландцы различали поименно разные породы камней?
Смерть ужасною косою
Прекратила жизни нить
Милой нежной Десагрены
В цвете юных ее лет.
В рассуждении первых двух стихов заметим, что это совсем не в духе шотландских бардов сказано; они не знали нашу смерть с косою, не знали также нить греческих Парк; у них по-своему умирали", и т. д. Олешев, готовя "Лотрека" к печати, частично учел замечания рецензента. В завершение рецензии Востоков писал: "Впрочем, поэт выдержал совершенно тон своей пиесы. После томного жалобного речитатива следует вдруг порывисто фуго". И, приведя отрывок стихотворения от строки "Скройся, исчезни" до конца, он заключал: "Можно без лести сказать, что сочинитель сим концом истинно увенчал всю пиесу" (Журн. Мин-ва нар. просвещения, 1890, ч. CCLVIII, март, отд. II, с. 68-69).
Жихарев. Октябрьская ночь, или Барды. СПб., 1808, 11 с.
Степан Петрович Жихарев (1788-1860), литератор и переводчик, питомец Московского университетского благородного пансиона (1805-1806), а затем чиновник, судебный деятель, сенатор и в конце жизни председатель театрально-литературного комитета при Дирекции имп. театров, своей литературной известностью обязан главным образом "Запискам современника", составленным на основании его дневников 1805-1807 гг., где широко отразилась литературная и театральная жизнь Москвы и Петербурга тех лет. В декабре 1806 г. Жихарев знакомился с поэмами Оссиана по немецкому изданию "Ossians und Sineds Lieder" (6 тт., Вена, 1784; 2-е изд. -1791-1792), где за переводами поэм Оссиана следовали собственные стихотворения немецкого переводчика Михаэля Дениса (Синод - анаграмма-псевдоним Дениса). Внимание Жихарева привлекла поэма "Die Oktobernacht. Eine alte Nachahmung Ossians" ("Октябрьская ночь. Древнее подражание Оссиану") - приложение к "Кроме", переведенное на немецкий язык вольным стихом без рифм. Создавая в начале 1807 г. свою поэму "Октябрьская ночь, или Барды", Жихарев воспроизвел внешнюю структуру образца (хотя уменьшил число бардов с шести до четырех), а также заимствовал некоторые подробности описания осенней ночи. Однако откликаясь на события русско-французской войны 1805-1807 гг., он сделал центральной темой своей поэмы прославление героев, павших за отчизну, для чего, в частности, использовал некоторые мотивы из других поэм Оссиана, придав им патриотическое звучание. Поэма имела посвящение: "Его превосходительству милостивейшему государю Льву Дмитриевичу Измайлову". Л. Д. Измайлов, предводитель дворянства Рязанской губернии, в 1806 г. сформировал рязанскую милицию (ополчение). Ознакомив со своими стихами Державина, Жихарев записал в дневнике 28 апреля 1807 г.: "Гаврила Романович был очень доволен моею "Осенью", но заметил, что в "Бардах" больше воображения" (Жихарев С. П. Записки современника. М.-Л., 1955, с. 494; о том, что Державину нравились "Барды", сообщается также в записях от 4 и 5 мая 1807 г.: там же, с. 504, 507). Сам Жихарев относился к поэме скептически; 28 марта 1807 г. он писал: "Чем более просматриваю корректуру моих бардов, тем более убеждаюсь, что я не сотворен поэтом" (там же, с. 445), а издавая в 1850-е годы свои дневники, он снабдил первое упоминание "Бардов" примечанием: "Небольшая поэма, заимствования из Сине да (die Oktobernacht). Автор "Дневника" написал ее в намерении посвятить Державину и доказать ему, что поэмы в роде Боброва сочинять не трудно. Это была великолепная ахинея, но тогда имела некоторый успех, как большею частью все громкое, мрачное и напыщенное" (там же, с. 399).
Фингал, трагедия в трех действиях, с хорами и пантомимными балетами. СПб., 1807, 50 с.
"Фингал" был третьей трагедией Владислава Александровича Озерова (17691816), крупнейшего русского драматурга начала XIX в. Обратиться к Оссиану ему рекомендовал его друг А. Н. Оленин (1763-1843), государственный деятель, знаток археологии и художник-любитель, который считал, что здесь можно найти основу для эффектного спектакля. В предпосланном трагедии посвящении Озеров писал:
С совета твоего, Оленин, я решился
Народов северных Ахилла описать
И пышность зрелищу приличную придать.
Твоею дружбою глас слабый оживился,
И к песням бардов я склонил прельщенный слух,
Чтобы извлечь черты разительны, унылы,
В которых Оссиан явил Фингалов дух,
Под строем звучных арф, близ отческой могилы.
Сюжетной основой трагедии послужил вставной эпизод из "Фингала", кн. III; имя героини Агандека Озеров заменил на Моина (имя матери Картона). Кроме того, он использовал некоторые имена и сюжетные мотивы из других поэм Оссиана (см. разбор этих заимствований: Потапов П. О. Из истории русского театра. Жизнь и деятельность Озерова. Одесса, 1915, с. 586-640; Бочкарев В. А. Русская историческая драматургия начала XIX века (1800-1815 гг.). Куйбышев, 1959, с. 177-185). При этом трагедия Озерова была глубоко оригинальным произведением, весьма отличающимся от поэм Оссиана своей художественной системой, элегическим чувствительным колоритом.
"Фингал" Озерова был впервые поставлен в петербургском Придворном театре 8 декабря 1805 г. Роль Фингала исполнял А. С. Яковлев, Моины - Е. С. Семенова, Старна - Я. Е. Шушерин. Музыку к хорам и балетам написал композитор О. А. Козловский. Трагедия пользовалась большим успехом и шла с непрерывными повторениями до 1809 г., в дальнейшем она неоднократно возобновлялась до 1850-х гг. Она была переведена на французский язык О. Ж. Дальмасом и на немецкий - Р. М. Зотовым. Озерова нередко называли "певцом Фингала и Моины".
"Фингал" и его постановки вызвали значительное число откликов в печати, в некоторых из них отмечалось отношение трагедии к ее первоисточнику. А. Ф. Мерзляков, разбирая "Фингала", писал о поэзии Оссиана: "Сие новое поле поезии, более нам родственное, нежели другим народам западным, еще не было почти совсем обработано для сцены драматической. Томный, но величественный, как полная луна, восседящая над пустынями обширных морей, явился нашему Озерову слепый старец Оссиян и одним движением златого щита своего озарил брега Каледонские, в светло-синих туманах утопающие, изобретательному его гению... Содержание трагедии Озерова под названием Фингал взято из одной поемы царственного барда Оссияна. Точно, это новый шаг в нашей словесности", И хотя Мерзляков после разбора заключал, что "вообще пиеса недостаточна в своей басне и расположении: в ней нет благородства, высокости, завязки трагической", он тем не менее должен был признать, что "самая новость сцены, дикость характеров и мест, старинные храмы, игры и тризна, скалы и вертепы: все вместе с арфою и стихами Озерова, облеченное северными туманами, придает плесе этой какую-то меланхолическую занимательность" (Вестн. Европы, 1817, ч. XCIII, Э 9, с. 36-37, 46-47). Одновременно П. А. Вяземский писал в статье "О жизни и сочинениях В. А. Озерова", предпосланной посмертному изданию сочинений драматурга: "Северной поэзии прилично искать источников в баснословных преданиях народа, имеющего нечто общее с ее народом... Северный поэт переносится под небо, сходное с его небом, созерцает природу, сродную его природе, встречает в нравах сынов ее простоту, в подвигах их мужество, которые рождают в нем темное, но живое чувство убеждения, что предки его горели тем же мужеством, имели ту же простоту в нравах и что свойства сих однородных диких сынов севера отлиты были природою в общем льдистом сосуде... Цвет поэзии Оссиана, может быть, удачнее обильного в оттенках цвета поэзии Гомеровой перенесен на наш язык. Некоторые русские переводы песней северного барда подтверждают сие мнение. Но ровное и, так сказать, одноцветное поле его поэм обещает ли богатую жатву для трагедии, требующей действия сильных страстей, беспрестанного их борения и великих последствий? Не думаю. И посему-то Фингал Озерова может скорее почесться великолепным трагическим представлением, нежели совершенною трагедиею" (Озеров В. А. Соч., ч. I. СПб., 1817, с. XXIX_XXX) Пушкин, читавший статью Вяземского, не согласился с его заключением и заметил по поводу последних фраз приведенного отрывка: "Что есть общего между однообразием Оссиановских поэм и трагедией, которая заимствует у них единый слог?" (Пушкин. Полн. собр. соч., т. XII. Изд. АН СССР, 1949, с. 231). А. А. Бестужев в своей программной статье "Взгляд на старую и новую словесность в России" выражал мнение, что у Озерова "Фингал одушевлен оссиановскою поэзиею" (Полярная звезда на 1823 год. СПб., 1823, с. 20).
Драматический альманах для любителей и любительниц театра, изд. на 1828 год. СПб., 1828, с. 120-132.
Александр Александрович Шаховской (1777-1846), театральный деятель, плодовитый и популярный в свое время драматург, выступавший первоначально противником сентиментализма и романтизма, в годы общественного подъема, связанного с декабристским движением, сам обратился к поискам новых театральных форм и пытался создать некий синтетический жанр романтической комедии-балета, где в качестве сюжетной основы использовались романы Вальтера Скотта, пьесы Шекспира, поэмы Пушкина и т. п. В ряду тех же исканий находилась и пьеса "Фингал и Роскрана" (1824), жанр которой определялся в подзаголовке как "драматическая поэма в трех действиях с пением, хорами, поединком, морвенскими обычаями и великолепным спектаклем, взятая из песней Оссияновых". Основная сюжетная линия пьесы такова. Фингал, возвращаясь на родину после победы над скандинавами, спасает дочь короля инисторского Роскрану от преследований Гиддолана, сына вождя Балвы слепого провидца Ламора. Гиддолан повержен в единоборстве Фингалом, но тот дарует ему жизнь и посылает сражаться с римлянами. Фингал и Роскрана охвачены внезапно вспыхнувшей взаимной любовью. Сам Фингал тоже отправляется на войну с римлянами. В последнем действии Гиддолан, одержимый ревностью, приносит ложную весть о его гибели, от чего Роскрана сходит с ума. Но Фингал возвращается. Гиддолан не в силах снести позора и закалывается, вложив меч в руку отца. Роскрана вновь обретает рассудок, и все кончается общим ликованием. Шаховской использовал мотивы из двух поэм Оссиана: "Комала" (ложная весть Гиддолана), где заменил имя заглавной героини на Роскрана (имя жены Фингала и матери Оссиана, взятое из других поэм), и "Сражение с Каросом" (смерть Гиддолана), а также развил содержащиеся в поэмах Оссиана упоминания войн Фингала с римлянами. В то же время "драматическая поэма" Шаховского как бы продолжала трагедию Озерова: в начале "Фингала и Роскраны" Фингал вспоминает о былой возлюбленной Моине - "деве Локлинской, убитой отцовской рукой".
Пьеса Шаховского была поставлена в петербургском Большом театре 23 января 1824 г. Роль Фингала исполнял В. А. Каратыгин, Роскраны - Л. О. Дюрова, Гиддолана - Я. Г. Брянский. Однако сыгранная несколько раз, она сошла со сцены и больше не возобновлялась. Полностью она не была издана (цензурованная рукопись в Ленингр. театр, б-ке им. А. В. Луначарского). Помимо явления 3, действия II, была опубликована еще "Песнь барда" (Памятник отечественных муз, 1828).
Вестн. Европы, 1825, Э 3, с. 192-193. Подпись: К... Илецкая защита.
Александр Павлович Крюков (1803-1833) в первой половине 1820-х годов служил горным чиновником в Илецкой защите (ныне Соль-Илецк). Уже тогда он посылал свои стихи разнообразного содержания в петербургские журналы. В 1826 г. он перешел на службу в Оренбург, а в следующем году - в Петербург, где получил должность столоначальника в департаменте внешней торговли. В его произведениях этих лет, стихотворных и прозаических, отразилось знакомство с башкирским и казахским бытом и фольклором. Стихотворение "Сетование Фингала над прахом Моины", написанное еще в Илецкой защите, развивает тему, заимствованную из трагедии В. А. Озерова "Фингал" (ср. последний монолог Фингала: "Моины нет! увы! я с нею все теряю" - с. 402).
Амфион, 1815, март, с. 61-71. Печ. по: Жуковский В. Стихотворения, т. II, изд. 5-е. СПб., 1849, с. 138-149.
"Эолова арфа" - не единственный творческий отклик Василия Андреевича Жуковского (1783-1852) на поэзию Оссиана. В 1803 г., работая над исторической повестью "Вадим Новгородский" (повесть осталась незаконченной), Жуковский стилизовал ее в духе оссианической поэтики (см.: Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского, вып. 2. Пг., 1916, с. 89-105). В составленный л начале 1800-х годов список литературных замыслов под заглавием: "Что сочинить и перевесть", Жуковский включил неосуществленное в дальнейшем стихотворение "Оссиан на гробе Мальвины" (там же, с. 255). Восходящие к Оссиану мотивы и образы содержатся в военных стихотворениях поэта: "Песнь барда над гробом славян-победителей" (1806) и "Певец во стане русских воинов" (1812).
Баллада "Эолова арфа" была написана 9 и 13 ноября 1814 г. В ней отразилась Душевная драма Жуковского, связанная с его несчастной любовью к М. А. Протасовой. Но, стремясь придать своему произведению обобщающий художественный смысл, поэт перенес сюжет в оссиановскую древность, правда, в достаточной мере условную, поскольку ей присущи и черты рыцарского средневековья. Связь с Оссианом, с обстановкой и колоритом его поэм, с приемами портретной характеристики, особенно видна в первоначальном плане-конспекте, где владыка Морвена зовется Армии (в другом наброске Морний), его дочь - Винвела, ее возлюбленный - Альпин: "1. Армин был славен на холмах Морвена. Озеро орошало его замки. Вокруг горы, одетые кустарн. На них часто раздавался его рог и псы. В дому его часто звучали чаши. Стены обвешены были щитами и доспехами. И часто в кругу гостей разговор о подв древ лет. 2. Винвела цвела. Прекрасная. Кудри вились вокруг ее головы, как легкий туман холма, озлащ солнцем. Когда она шла , то ветерок играл ее кудрями. Взгляд ее был тих, как сияние вечера, голос сладок, как источник. А душа чище утра, 3. Альпин, юный певец, ее тайно любил и втайне был любим", и т. д. (Гос. публичная б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина). В дальнейшем Жуковский назвал героиню другим оссиановским именем - Минвана (тем же именем была названа Маша Протасова в посвященном ей аллегорическом "видении" "Три сестры", 1808), но отзвуки лирического дуэта Винвелы и Шильрика из "Карик-туры" ощутимы в "Эоловой арфе". Оссиан - наиболее важный литературный источник "Эоловой арфы" (в балладе обнаруживаются также связи с Шекспиром, Бюргером, Матиссоном, Дмитриевым). На эту зависимость указывали уже современники. "Здесь верное изображение шотландской природы и Оссиановых героев: их характера, обычаев, рыцарской гордости и образа жизни", утверждал критик "Русского инвалида" (1822, Э 50, с. 199). Позднее П. А. Плетнев писал: ""Эолова арфа", в которой краски, музыка, мечтательность и вымысел создания - все представляет особый мир, царство Оссиана, так живо и ясно воскреснувшее в душе поэта нашего" (Плетнев П. А. Сочинения и переписка, т. III. СПб., 1885, с. 51). В. Г. Белинский считал, что "Эолова арфа" "так и дышит музыкою северного романтизма, неопределенного, туманного, унылого, возникшего на гранитной почве Скандинавии и туманных берегах Альбиона..." (Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. VII. М., 1955, с. 171).
"Эолова арфа" в переводе на английский язык вошла в "Российскую антологию", составитель и переводчик которой Джон Бауринг писал в примечании: "Читателям Оссиана сразу же придет на ум, что действующие лица, чувства и обстановка в этом стихотворении заимствованы у него" (Российская антология. Specimens of the Russian Poets: translated by John Bowring. 2nd ed. London, 1821, p. 76). А французский критик К. Кокрель в рецензии на антологию Бауринга, напечатанной в "Revue encyclopedique" и затем переведенной на русский язык, писал о балладе: "Видно, что сия пьеса в украшениях поэзии почти вся заимствована из Оссиана; но сие не лишает ее некоторой оригинальности. Жуковский выбрал со вкусом прекраснейшие картины шотландской поэзии, не решая вопроса о древности произведений Оссиана и Макферсона" (Сын отечества, 1821, ч. LXXIII, Э 42, с. 66).
Созданная Жуковским для "Эоловой арфы" строфическая форма, состоящая из трех четырехстопных и пяти двухстопных амфибрахических строк, в дальнейшем использовалась русскими поэтами. В частности, такими строфами А. А. Слепцов переложил "Картона" (1828), Д. П. Глебов написал балладу "Мальвина и Эдвин" (Вестн. Европы, 1817, ч. XCVI), П. А. Межаков - стихотворение "Свидание" (Благонамеренный, 1820, ч. IX), В. Тило - балладу "Мальвина" (там же, 1821, ч. XV), Н. Данилов - "Песнь янычара" (Сев. Меркурий, 1831, Э 11), И. Орлов повесть в стихах "Пустынники, или Жертвы несчастной любви" (1831) и т. д. В "Молве" (1831, Э 49) появилась пародия на "Эолову арфу" - "Волшебная гитара", где действие было перенесено в современную Москву.
Пушкин Александр. Соч., т. IX. СПб., 1841, с. 272-276. Печ. по копии в тетради А. В. Никитенко (Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина) с исправлением стихов 4 и 86 по копии Н. А. Долгорукова (Инст. рус. лит. (Пушкинский Дом) АН СССР) и стиха 45 по указанию В. П. Гаевского (Современник, 1863. Э 7, отд. I, с. 171).
Об А. С. Пушкине см. выше, с. 564-565.
Рус. вести., 1820, кн. Ill, с. 44-48. Печ. по кн.: Театр света, или Изображение достопамятнейших происшествий древних и новых времен, нравов и словесности, изд. Сергеем Глинкою, ч. V, М., 1823, с. 130-132.
Сергей Николаевич Глинка (1775-1847), плодовитый писатель и журналист, автор патриотических драм, издатель журнала "Русский вестник" (1808-1820, 1824), написал много нравоучительных произведений в консервативном духе, адресованных дворянским детям. В 1817-1819 гг. Глинка содержал частный пансион, где воспитывались молодые донские дворяне. В пансионе был устроен домашний театр, для которого Глинка писал пьесы, стараясь "сочетать человеколюбие с доблестию военною" (Глинка С. Н. Записки. СПб., 1895, с. 314). По-видимому, для этого театра было написано и "нравоучительное зрелище в одном действии" "Маскерад", где наряду с Оссианом и его внуком (явл. 2) выступали: Езоп, Шакеспир, визирь, киргиз-кайсак, итальянец, индеец и др. Позднее сцена Оссиана с внуком была напечатана как отдельное стихотворение. Заключительный монолог Оссиана - вольное переложение начала "Дар-тулы".
Соревнователь просвещения и благотворения, 1822, ч. XX, кн. 3. с. 320-323. Подпись: В. Гр. Печ. по автографу 1840-х гг. (Гос. публичная б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина).
Василий Никифорович Григорьев (1803-1876) начал писать стихи еще в годы учения в Петербургской губернской гимназии, которую он окончил в 1820 г. Первый его опыт "Гимн Солнцу" - вольное переложение отрывка из поэмы Оссиана "Картон" (позднее опубликовано: Благонамеренный, 1821, ч. XIII) - привлек внимание профессора словесности Н. И. Бутырского, который своим поощрением побудил Григорьева не оставлять поэтического творчества. Поступив в 1821 г. на службу в Экспедицию о государственных доходах, Григорьев начинает печатать в журналах свои стихи, преимущественно переводы, знакомится с петербургскими литераторами и посещает заседания Вольного общества любителей российской словесности, куда он был принят в конце 1823 г. по представлению К. Ф. Рылеева. Еще до принятия в общество Григорьев представлял туда свои стихи для обсуждения и последующего опубликования в органе общества "Соревнователь просвещения и благотворения". "Тоска Оссияна" обсуждалась на заседании 23 октября 1822 г. при участии Рылеева и А. А. Бестужева (см.: Вазанов В. Ученая республика. М.-Л., 1964, с. 422). Это стихотворение самостоятельная разработка некоторых мотивов поэм "Бератон", "Темора" и др. Выдвижение на первый план героического аспекта темы вводит стихотворение в русло декабристского оссианизма.
Сын отечества, 1823, ч. LXXXIV, Э 14, с. 327-332.
Александр Михайлович Мансуров, воспитанник Московского университетского благородного пансиона, который он окончил с золотой медалью около 1820 г., начал в 1816 г. печатать в пансионских изданиях свои стихи - оригинальные и переводные (главным образом из немецких поэтов). Там, в частности, было опубликовано его стихотворение "Гроб Оссияна" (Каллиопа, 1817) - вольная фантазия на оссиановскую тему. В 1820-е годы Мансуров был связан с каким-то декабристским тайным обществом (см.: Восстание декабристов. Документы. Т. XII. М., 1969, с. 362-364). Стихотворение "Умирающий бард" было написано им в духе декабристского оссианизма. Н. А. Цертелев, этнограф и знаток народной поэзии, назвав "Умирающего барда" "прекрасным подражанием Оссиану", добавлял: "Чистота языка, гармония стихов и полнота картин суть достоинства сего стихотворения" (Благонамеренный, 1823, ч. XXII, Э 8, с. 112-113).
Соревнователь просвещения и благотворения, 1824, ч. XXVIII, кн. 1, с. 6372. Печ. по: Писарев А. И. Выкуп Оссиана. М., 1824, 8 с.
Александр Иванович Писарев (1803-1828) в бытность свою в Московском университетском благородном пансионе, который он окончил в 1821 г., выступал в печати с оригинальными и переводными стихотворениями; в числе последних были переводы из французского поэта-преромантика Ш. И. Мильвуа (1782-1816). В 1820-е годы Писарев прославился как водевилист, перелагая в основном французские пьесы и вводя в них острые злободневные куплеты. Сюжетную канву баллады "Выкуп Оссиана" Писарев заимствовал из стихотворения Мильвуа "La rancon d'Egill" ("Выкуп Эгила"). Утверждающее нравственную силу поэзии, это стихотворение было популярно в России; его переводили Д. В. Веневитинов ("Освобождение скальда", 1823 или 1824) и А. Ф. Воейков ("Искупление барда", 1824); на основании его М. А. Дмитриев написал "драматическую картину" "Выкуп барда, или Сила песнопения" (1825). Обрабатывая сюжет Мильвуа, Писарев превратил шведского скальда Эгила, который убил сына скандинавского короля, в Оссиана (что осложняло конфликт кельтско-скандинавским противоборством) и соответственно именовал Скандинавию Локлином, ввел упоминание Фингала и т. д. 1 сентября 1824 г. "Выкуп Оссиана" обсуждался на заседании Вольного общества любителей российской словесности и был единогласно одобрен, после чего последовало опубликование баллады в журнале общества (см.: Базанов В. Ученая республика. М.-Л., 1964, с. 439).
Кальфон, поэма. Соч. В. Н. Олина. СПб., 1824, с. 17-56.
Валерьян Николаевич Олин (ок. 1788-1841) - плодовитый и многосторонний литератор, о котором Белинский писал в 1841 г.: "Отставной романтик, некогда известный журналист, газетчик, элегист, романист, драматург и пр. и пр." (Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. V, М., 1954, с. 189). Получив домашнее образование, Олин в 1803 г. поступил на службу, которую не оставлял до конца жизни, меняя лишь места службы. Литературную деятельность он начал как приверженец, а затем член Беседы любителей русского слова, но в 1820-е годы перешел на сторону романтиков, Олин переводил латинских, немецких, французских и английских поэтов. Оссианом он занимался более десяти лет. В статье "Взгляд на историю поэзии" он писал о "цельтических или шотландских бардах": "Дикие, но величественные их песни, служащие почти единственным памятником истории древних народов европейского севера, за неимением письмен передавались изустно от отца сыну, от сына внуку и так далее. Грозные и кровопролитные брани составляют их содержание; изображения оных сильны и живописны; но также и любовь в сих песнях находит для себя место... Кто из нас не восхищался арфою Оссиана?" (Журнал древней и новой словесности, 1818, ч. I, Э 1, с. 43-45). Обработку оссиановских сюжетов Олин начал со "Сражения при Лоре" (отд. изд. - СПб., 1813),где объединил в вольном переложении соответствующую поэму Оссиана с эпизодом Морны из "Фингала", кн. I. В дальнейшем Олин заново переложил отрывки из "Сражения при Лоре", соединив их прозаическим пересказом (Сын отечества, 1817, ч. XXXVII), а на основании эпизода Морны создал отдельное стихотворение "Каитбат и Морна" (там же, ч. XXXVIII). Возможно, эти произведения имел в виду К. Н. Батюшков, когда писал в июле 1817 г. Н. И. Гнедичу об Олине: "Как он Оссиана переводит! И так, и сяк ломает, только дребезги летят" (Батюшков К. Н. Соч., т. III. СПб., 1886, с. 457). Олин переложил гекзаметром отрывок из "Теморы", кн. V (Чтение в Беседе любителей рус. слова, 1815, ч. XIV) и, используя соответствующие отрывки из "Комалы", написал "Победную песнь Фингаловых бардов" и "Погребальную песнь Фингаловых бардов" (Журнал древней и новой словесности, 1819, ч. IV). В 1820-е годы на оссиановские сюжеты Олин написал две поэмы: "Оскар и Аяьтос" (1823; новая переработка эпизода Морны) и "Кальфон". Последняя поэма была посвящена А. А. Ивановскому, ее издателю, литератору, близкому к декабристам. Во "Вступлении" автор писал: "Главное содержание поэмы сей... заимствовано мною также из Макферсонова Оссиана, а именно: из эпизода или краткой вводной повести пятой песни Фингала... Вводная повесть сия есть только остов сей поэмы: положения же частные, картины и оттенки почерпал я из собственного источника слабых моих способностей. У Макферсона в этом эпизоде вождь Ламдарг (мой Кальфон) приходит к Алладу, чтобы узнать от него об участи Гельхоссы, своей возлюбленной; и этот Аллад есть друид. Желая, во-первых, воспользоваться некоторыми счастливыми описаниями н картинами, удачно и естественно подаваемыми самим предметом; во-вторых, представить довольно разительную противуположность, которая, будучи удачно выражена, имеет почти всегда хороший успех, я заменил Макферсонова друида христианским пустынником (кульдеем). В таковой перемене, кроме причины, мною уже изъясненной, основался я на том, что и сам Макферсон заставил своего барда беседовать в Лорской битве (The Battle of Lora) и в некоторых из других песен с христианским проповедником или миссионером, называя его сыном страны отдаленной (son of the distant land); ибо известно по самой истории, что многие из христиан, во время бывших гонений на их веру, удалились, избегая оных, в ирландские или шотландские горы, как в убежище, неприступное для их преследователей... И вот последняя поэма моя в тоне оссианическом. Правда, что в Оссиане Макферсоновом довольно остается еще прекрасных предметов для отдельных поэм; но, сделав с моей стороны возможное для разнообразия русской литературы, я приглашаю некоторых из наших поэтов воспользоваться сими предметами" (с. XI-XV).
Если поэма "Оскар и Альтос" была единодушно одобрена критикой, то вокруг "Кальфона" возникла полемика, связанная, по-видимому, с межжурнальными распрями и носившая во многом личный характер. Н. И. Греч, в журнале которого "Сын отечества" (1823, ч. LXXXIX) в свое время была помещена хвалебная рецензия на "Оскара и Альтоса", теперь выступил в "Северной пчеле" (1825, Э 12) с издевательским отзывом, доказывавшим, что "Кальфон" представляет собою набор модных речений без особого смысла. В защиту Олина выступила газета "Русский инвалид" (1825, Э 26 и 59), издававшаяся А. Ф. Воейковым. Тогда в "Сыне отечества" (1825, ч. С) появилось "Письмо к приятелю при отсылке ему поэмы Кальфон" О. М. Сомова, который критиковал решительно все: суждения Олина во "Введении", имена героев, их характеры, содержание поэмы, стих. На этом полемика вокруг "Кальфона" закончилась, чтобы вспыхнуть с новой силой при опубликовании новых произведений Олина, уже не имевших отношения к Оссиану.
Галатея, 1830, ч. XVII, Э 41, с. 194-195. Подпись: Трилунный.
Трилунный (псевдоним Дмитрия Юрьевича Струйского, 1806-1856) поэт-романтик и переводчик, подражатель Байрона. Основной лейтмотив его поэзии - скорбь по поводу несовершенства человеческой жизни - отразился и в его оссианическом стихотворении.
Московский журнал, 1792, ч. VII, кн. 3, с. 268-269. Об Н. М. Карамзине см. выше, с. 511-512.
Оссиан, сын Фингалов, бард третьего века. Гальские стихотворения. Переведены с французского Е. Костровым. Ч. I. М., 1792, с. I-II.
Ермил Иванович Костров (ок. 1750-1796), поэт и переводчик, создатель первого полного русского перевода поэм Оссиана (см. выше, с. 505-507) предпослал переводу стихотворное посвящение А. В. Суворову. Узнав, что Суворов, находившийся тогда в Финляндии, принял посланные ему книги с "удовольствием и благоволением", Костров писал ему 30 сентября 1792 г.: "Я не столько горжусь добротою перевода; много есть лучше меня переводчиков, сколько тем, что он украшен и возвышен знаменитым вашим именем и притом имел счастие удостоиться вашего внимания и одобрения. Получить похвалу от Героя и от справедливого дарований судии есть счастие, для всякого завидное, и тем более, что я, посвящая вашему сиятельству посильный мой труд, руководим был одним только достодолжным высокопочитанием к такому подвижнику, которого имя и потомству будет любезно, драгоценно, восхитительно)) (Журн. Мин-ва нар. просвещения, 1856, ч. XCII, отд. VII, с. 35-36). Правитель дел и доверенное лицо полководца Е. Б. Фукс свидетельствовал, что "Оссиан, ему переводчиком посвященный, был любимое его чтение, был с ним во всех походах". Сам Суворов говорил: "Оссиан, мой сопутник, меня воспламеняет; я вижу и слышу Фингала в тумане, на высокой скале сидящего и говорящего: "Оскар, одолевай силу в оружии; щади слабую руку"" (Фукс Е. Собр. разных соч. СПб., 1827, с. 101).
Переход в Швейцарию чрез Алпийские горы российских императорских войск под предводительством Генералиссима; 1799 года. СПб., 1800, с. 9. Печ. по: Державин. Соч., ч. II, СПб., 1808, с. 106.
Об отношении к Оссыану Г. Р. Державина см. выше, с. 509-510. Стихотворение написано по получении в Петербурге известия о переходе в сентябре 1799 г. из Италии в Швейцарию через Альпы русских войск под командованием А. В. Суворова графа Рымникского, которые действовали против французской армии, возглавляемой наполеоновским маршалом Андре Массена. Из "объяснений" Державина: "Оссиан, песнопевец и полководец каледонский... Моран - полководец каледонцев. Царями царей называли они римских цесарей, с которыми вели войну.
Мечта. - Любитель словесности, 1806, ч. III, Э 9, с. 216. Подпись: К. Б-в. Печ. по: Батюшков К. Опыты в стихах и прозе, ч. II. СПб., 1817, с. 107-108.
Послание к Н. И. Гн-у. - Цветник, 1809, ч. II, Э 5, с. 184, 188-189. Подпись: К. Б.
В поэтическом наследии Константина Николаевича Батюшкова (1787-1855) "Мечта", написанная в 1802-1803 гг., - первое дошедшее до нас стихотворение. Используя распространенный литературный прием - полет поэтической фантазии, обозревающей различные предметы, - Батюшков включает в число этих предметов в мир поэзии Оссиана. Тем же приемом (полет мечты) он ввел оссиановские картины в "Послание к Н. И. Гнедичу", а Гнедич поступил так же в своем послании "К К. Н. Батюшкову" (см. выше, с. 450). Впоследствии А. С. Пушкин, считавший "Мечту" "самым слабым из всех стихотворений Батюшкова", тем не менее против стихов: "Где тень Оскарова, одетая туманом, По небу стелется над пенным океаном..." написал на полях: "прекрасно" (Пушкин. Полн. собр. соч., т. XII. Изд. АН СССР, 1949, с. 268, 272).
В 1808 г., находясь в Финляндии в связи с войной со Швецией, Батюшков в письме от 25 декабря просил Гнедича прислать ему книгу поэм Оссиана в итальянском переводе Чезаротти и добавлял: "Я об ней ночь и день думаю" (Батюшков К. Н. Соч., т. III. СПб., 1886, с. 24-25). Рассуждая в очерке "Нечто о поэте и поэзии" (1815) о влиянии климата на поэтическое творчество, Батюшков писал, имея в виду скандинавских скальдов и Оссиана: "Мы видим в песнях северных скальдов и эрских бардов нечто суровое, мрачное, дикое и всегда мечтательное, напоминающее и пасмурное небо севера, и туманы морские, и всю природу, скудную дарами жизни, но всегда величественную, прелестную и в ужасах... Напрасно уроженец Сицилии или Неаполя желал бы состязаться в песнях своих с бардом Морвена и описывать, подобно ему, мрачную природу севера" (Батюшков К. Н. Опыты в стихах и в прозе. М., 1977, с. 26-27). Некоторые оссианические сравнения встречаются в исторической повести Батюшкова "Предслава и Добрыня" (1810; см.: Введенский Д. Н. Этюды о влиянии оссиановской поэзии в русской литературе. Нежин, 1918, с. 88-89).
Вестн. Европы, 1810, ч. XLIX, Э 3, с. 184-185. Печ. по: Гнедич Н. Стихе творения. СПб., 1832, с. 129, 131-132.
О Н. И. Гнедиче см. выше, с. 561.
Поэты. - Соревнователь просвещения и благотворения, 1820, ч. X, Э 4, с. 76.
Оссиан. - Рус. старина, 1884, т. XLI, Э 2. с. 348-351 (в публикации дневника Кюхельбекера под датой 6 января 1835 г.). Пет. по автографу (Инст. рус. лит. (Пушкинский Дом) ЛИ СССР).
"До смерти мне грозила смерти тьма..." - Литературный Ленинград, 1936, 8 февраля, Э 7, с. 1 (публикация Ю. Н. Тынянова).
В поэтическом творчестве декабриста Вильгельма Карловича Кюхельбекера (1797-1840) образ Оссиана связывался с раздумьями о судьбе и назначении поэта. В стихотворении "Поэты" шотландский бард выступает в одном ряду с Анакреоном, Гомером, Эсхилом, Ювеналом, германскими бардами, Шиллером, Ломоносовым и Державиным, которые представлены как вдохновители и наставники человечества. Упоминая в подзаголовке стихотворения "Оссиан" "картину Жироде", Кюхельбекер, видимо, допустил ошибку. Судя по содержанию стихотворения" он имел в виду картину не Анн Луи Жироде-Триозона (1767-1824), который изобразил Оссиана,. встречающего в загробном мире павших наполеоновских генералов, но Франсуа Жерара (1770-1837), представившего Оссиана с арфой в окружении теней его героев (см. выше, с. 273). Обе картины были написаны по заказу Наполеона, и Кюхельбекер мог их видеть во время пребывания в Париже в 1821 г.
Соревнователь просвещения и благотворения, 1819, ч. VI. Э 4, с. 92-93.
"Послание к Кулибину" явилось первым выступлением в печати поэта Николая Михайловича Языкова (1803-1846). Появившееся в журнале Вольного общества любителей российской словесности, стихотворение сопровождалось примечанием: "Общество в поощрение возникающих дарований молодого поэта, воспитанника Горного кадетского корпуса, помещает стихи сии в своем журнале". Позднее, в 1824 г., Языков был принят в члены Вольного общества по рекомендации К. Ф. Рылеева. Возможно, мотив воображаемого полета в край Оссиана был; подсказан Языкову стихотворением К. Н. Батюшкова "Мечта" (см. выше, с. 449). Юношеское увлечение Языкова Оссианом наложило в дальнейшем некоторый отпечаток на его ранние патриотические стихотворения на темы из отечественной истории: "Песнь барда во время владычества татар в России" (1823), "Баян к русскому воину" (1823) и др. Кулибин Александр Иванович (1800-1837), сын известного механика-самоучки И. П. Кулибина, был соучеником Языкова по Горному кадетскому корпусу и ближайшим другом в то время.
Сын отечества и Сев. архив, 1830, т. XII, Э 23, с. 251.
Платон Григорьевич Ободовский (1803-1864), поэт, драматург, переводчик и педагог, деятельно сотрудничавший в петербургских журналах 1820-х годов, в феврале 1830 г. поехал в Германию для пополнения своего образования. Здесь, вероятно, он видел картину, побудившую его написать данное стихотворение.
Рус. старина, 1873, т. VII, Э 4, с. 562 (в статье В. В. Никольского "Предки М. Ю. Лермонтова"). Печ. по автографу (Инст. рус. лит. (Пушкинский Дом) АН СССР).
Интерес Михаила Юрьевича Лермонтова (1814-1841) к Оссиану возник в годы пребывания в Московском университетском благородном пансионе (1828-1830), где почитание шотландского барда было традиционным. В автографе стихотворения "Гроб Оссиана" к заглавию сделана позднейшая приписка: "узнав от путешественника описание сей могилы". В стихотворении отразилось семейное предание о шотландском происхождении рода Лермонтовых (от выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен русскими войсками в Польше в 1613 г.). Влияние оссианических сюжетов и образности обнаруживается в стихотворении Лермонтова "Наполеон" ("Где бьет волна о брег высокой", 1829) и поэмах на темы древнерусской истории: "Олег" (1829), а также "Последний сын вольности" (1830-1831), где в заключение приводится цитата из "Картона".
Библиотека для чтения, 1836, т XIX, Э 11, с. 13-14.
В творчестве поэта-романтика Ивана Ивановича Козлова (1779-1840), друга и последователя В. А. Жуковского, большое место занимали переводы западноевропейских поэтов. Поэма французского романтика Альфонса де Ламартина (1790-1869) "Жослен" (1836). откуда Козлов перевел отрывок, рассказывает о католическом священнике, жизнь которого - подвиг самоотречения; поэма проникнута идеей слияния с природой.
Гумилев Н. Романтические цветы. Стихи 1903-1907 гг. Изд. 3-е. Пб., 1918, с. 10.
Николай Степанович Гумилев (1886-1921) - поэт и критик, глава модернистской группы акмеистов в поэзии межреволюционного десятилетия. В стихотворении "Оссиан" отразились характерные для творчества Гумилева тех лет поэтизация сильной личности, уход от действительности в декоративно-романтическую, экзотику.
Мандельштам О. Камень. Стихи. Пг., 1916, с. 71.
Стихотворение относится к акмеистскому периоду творчества поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891-1938), когда для него было характерно обращение к традициям и образам мировой культуры, обогащенным литературными и историческими ассоциациями.