ГТС — гусеничный транспортер. — Примеч. авт.
ЧЗ — вид пограничного наряда, «часовой заставы». — Примеч. авт.
Ашно — знакомый (тадж.), здесь — сленговое значение — любой абориген. — Примеч. авт.
НачПО — начальник политотдела. — Примеч. авт.
Гарм-Чашма — горячий серный источник, областная лечебница (псориаз, нейродермиты…). — Примеч. авт.
«Паук» — связист. — Примеч. авт.
ДШМГ — десантно-штурмовая маневренная группа. — Примеч. авт.
Кио ку мицу (японск.) — совершенно секретно, при опасности сжечь, — Примеч. авт.
Советские, молодцы. Вы мои друзья (дари) — Примеч. авт.
Это так, уважаемый. Ты тоже наш друг… (дари). — Примеч. авт.
Пограничные войска до образования Федеральной пограничной службы России входили в состав КГБ СССР, руководитель КГБ — председатель. — Примеч. авт.
И.о. — исполняющий обязанности. — Примеч. авт.
Цирик (монгольск.) — солдат. — Примеч. авт.
ЗАС — закрытая телефонная связь. — Примеч. авт.
«Пантацид» — название обеззараживающего препарата. — Примеч. авт.
Здравствуй, командир! Как дела, как здоровье? (дари).
Здравствуй, Нури. Нормально, спасибо. Как сам, скажи? Здоровье, самочувствие? Дома? В чем дело? Что-то случилось? (дари).
Случилось, да. Один старейшина (букв. — «белобородый») из моего кишлака заболел, умирает. Мне очень его жалко. Твой доктор может что-нибудь сделать? (дари).
Не знаю… но давай посмотрим, почему нет. Слышь, Нури, а где твой старик? Здесь? Хорошо, сейчас, уважаемый, одну минуту… (дари).
Пирохан — длинная афганская рубаха, шальвары — простые штаны (дари).
Промедол — обезболивающее (антишоковое) средство, наркотик; шприц-тюбик с промедолом входит в комплект АИ (аптечка индивидуальная), которая выдается на боевые операции, списание по расходу производилось «комиссионно», с участием офицеров особого отдела.
«ТАшка» — аппарат полевой телефонной связи, ТА-57.
Послушай, Нури. К сожалению, человек твой нас действительно покидает… Если хочешь, мы ему кое-что дадим, чтобы он успокоился, а там посмотрим. Согласен? (дари).
Согласен. Спасибо тебе. И ты верно говоришь — потом посмотрим. Аллах велик! Давай, друг, завтра увидимся. До свиданья… (дари).
До свиданья, до свиданья… (дари).
Кяфир (дари) — неверный, представитель другой, немусульманской веры. — Примеч. авт.
КШМ — командно-штабная машина. — Примеч. авт.
Джурабы — теплые длинные вязаные таджикские шерстяные носки. — Примеч. авт.
«Переводяги» — переводчики (понятие для солдат срочной службы достаточно условное). — Примеч. авт.
«Рвать нитку» — пересекать линию государственной границы. — Примеч. авт.
«Зям-зямчик» — геккон, маленькая ящерка. — Примеч. авт.
«Шурупы» — все остальные сухопутные рода войск, с точки зрения настоящего пограничника. — Примеч. авт.
Тыз-тыз — быстро-быстро (дари). — Примеч. авт.
«Шишига» — ГАЗ-66,— Примеч. авт.
Минбатр — минометная батарея. — Примеч. авт.
«Василек» — миномет, — Примеч. авт.
«Гирька» — мина для 120-мм миномета, вес — 16 кг. — Примеч. авт.
«Люфтваффе» — так «ласково» называли нашу авиацию… — Примеч. авт.
ТЗК — труба зенитная командирская. — Примеч. авт.
САУ — самоходная артиллерийская установка. — Примеч. авт.
ТэТэХа — ТТХ, тактико-технические характеристики, — Примеч. авт.
Ипэашник — ИПА, Исламская партия Афганистана, — Примеч. авт.
«Прибрежка» — афганская территория, прилегающая к Амударье. — Примеч. авт.
«Отнурсуют» — нанесут удар НУРСами, неуправляемыми реактивными снарядами. — Примеч. авт.
Дукан, кантин — магазин (дари). — Примеч. авт.
Царандой — афганская милиция. — Примеч. авт.