Скваттеры — так называли колонистов, поселившихся в Северной Америке.
Воинственные индейцы (исп.).
В результате Семилетней войны 1756-1763 гг. Канада, бывшая до того французским владением, отошла к Англии.
Ей-богу! (англ.)
Пиастр — старинная испанская серебряная монета.
Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.
Тигреро (дословно — охотник за тиграми) — так в Испанской Америке называли охотников на хищников из семейства кошачьих.
Мы не знаем ничего страннее того разговорного языка, который приписывается неграм; этот жаргон прежде всего замедлил бы рассказ, а затем он, по большей части, не соответствует действительности, — двоякая причина, позволяющая нам не употреблять его здесь. — Примеч. автора.
Манада — стадо, табун.
Длинные Ножи — так индейцы называли воевавших с ними американцев.
Черт возьми! (франц.)
Мескаль — крепкий алкогольный напиток.
Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.
Альфальфа — люцерна, клевер.
Рефино — особый сорт водки.
Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
Черт возьми! (исп.)
Пеон — наемный работник.
Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.
Черт побери! (исп.)
Тысяча чертей! (исп.)
Инсургенты — повстанцы.
Но, клячи! (исп.)
Приятель (исп.).
Анауак — техасское селение на побережье залива Гальвестон, после столкновения возле которого в 1832 г. мексиканские гарнизоны были выведены из Техаса.
Нинья — малышка; ласковое обращение к девушке.
"Янки дудл», популярная американская песня времен войны за независимость США.
Орегано — душица, майоран.
Слава Богу! (исп.)
До скорого свидания (исп.).
Черт побери! (исп.)
Пречистая дева Мария! (исп.)
Непорочное зачатие! (исп.)
Святая вечеря! (исп.)
Да хранит вас Господь (исп.).