Утреннее совещание в полицейском участке города Кируны проходило в конференц-зале. Пока что присутствовали инспекторы Свен-Эрик Стольнакке, Фред Ульссон и Томми Рантакюро. Ждали Анну-Марию Мелла. Свен-Эрик клевал носом над кофейной чашкой. Если раньше его усы напоминали серую белку, которую сбила на дороге машина, то теперь, явно не без влияния Аири Бюлунд, он их аккуратно стриг. Томми Рантакюро, чей «ежик» сегодня торчал как никогда сердито, уже заметил и прокомментировал это изменение во внешности инспектора Стольнакке.
Фред Ульссон играл со своим новым пейджером. Томми спросил его: «Можно ли звонить при помощи этой штуки», — и теперь вполуха слушал, что рассказывал ему Фред о гигабайтах.
Вошла Анна-Мария Мелла. Румяная, в верхней одежде. Сняла шапку, распустив по плечам растрепанные, непричесанные волосы. Сегодня она выглядела просто дико.
— Тяжелое начало дня? — спросил ее Ульссон.
— Извините за опоздание, — ответила инспектор Мелла, изо всех сил стараясь сохранять самообладание. — У меня были проблемы с малышом. Сначала он никак не хотел надевать свитер. Толкался и кричал благим матом. Потом не желал с ним расставаться, пришлось повозиться. Нянечки в детском саду терпеливо наблюдали мою борьбу, стоя в сторонке. Уж и не знаю, как они будут с ним справляться весь день!
Она сняла куртку, села и приступила к делу.
— Я хочу проинформировать вас о ходе расследования смерти Вильмы Перссон и поисках Симона Кюро, — начала Анна-Мария. — Итак, тело Вильмы Перссон найдено в реке Торне-эльв неподалеку от поселка Тервасковски. Но Похьянен посылал пробы воды из ее легких и из реки в лабораторию Рудбека, и анализ микрофлоры в тех и других показал, что девушка умерла не в реке. Летом молодые люди плавали на байдарке по озеру Виттанги-ярви и пили кофе на турбазе Берит и Ёрана Силльфорсов. Ребята рассказали супругам, что проводят в озере некие исследования для Института гидравлики и метеорологии. Однако в Институте эту информацию не подтвердили. Вильма Перссон и Симон Кюро не получали от них никаких заданий. Что же они там, собственно говоря, делали? Кроме того, прошлой зимой у четы Силльфорс сняли с петель дверь в дровяном сарае, которая с одной стороны была покрашена в зеленый цвет. У Вильмы под ногтями оставшихся на правой руке пальцев обнаружена зеленая краска.
— Ты полагаешь, что кто-то прикрыл прорубь этой дверью, пока они ныряли? — спросил Томми Рантакюро.
— Я не знаю, но хочу расследовать это дело со всей возможной тщательностью. В нем слишком много странного.
— Но разве на ее руках не было перчаток? — поинтересовался Фред Ульссон.
Анна-Мария пожала плечами.
— Я послала образцы краски из-под ее ногтей и с двери в ГКЛ[13]. А сегодня мы отправим пробы воды из озера в лабораторию Рудбека и тогда выясним, откуда взялась вода в ее легких. Я думаю, они ныряли в озере.
— А может, это парень прикрыл прорубь дверью, пока она ныряла? — предположил Фред Ульссон.
— Так зачем ее все-таки переместили из озера в реку? — спросил Томми Рантакюро.
Инспектор Мелла не отвечала. Если девушка убита, у преступника были основания перевезти ее тело в реку, если он живет неподалеку от озера и хорошо известен местным жителям. Хьорлейфур Арнарсон провел там всю зиму и часто бывает на берегу. Однако Анна-Мария ничего не сказала о нем коллегам.
«Нет, это не он, — подумала она. — Это чертовы братья Крекула. Я знаю».
Ей не терпелось поговорить с Хьорлейфуром Арнарсоном, и желательно не наедине.
— Как чувствует себя твоя дочь? — поинтересовался Фред Ульссон.
— Хорошо, — кивнула Анна-Мария. — В той истории хуже всех пришлось мне.
— Вот свиньи! — выругался Томми, очевидно имея в виду Крекула. — Ты ведь заблокировала мобильник?
— Разумеется.
— Может, они замешаны и в убийстве Вильмы? — горячился Томми. — В любом случае то, что они сотворили с Мелла, не должно сойти им с рук.
— Не знаю, — пожал плечами Свен-Эрик, — но, как мне кажется, нет никаких оснований подозревать здесь какую-то связь. Ты пришла к ним, — повернулся он к Мелла, — и они получили возможность отыграться. Будь ты из налоговой службы, или из управления лена[14], или контролер с парковки, они сделали бы то же самое.
— Вполне возможно, что они хотели запугать меня, — возразила Анна-Мария, — потому что что-то знают или сами замешаны в деле, которое я расследую.
— Или, может, это все твоя мнительность, твои эмоции, которые бьют через край и вечно опережают здравый смысл, и в таком случае это уже не первый раз, — раздраженно заговорил Свен-Эрик.
Анна-Мария вскочила.
— Иди к черту! — огрызнулась она на коллегу. — Поезжай к своей Аири или куда тебе вздумается. Я расследую смерть Вильмы Перссон и исчезновение Симона Кюро, который, я полагаю, лежит подо льдом. Если они убиты, я хочу знать об этом все.
С этими словами инспектор Мелла вышла из комнаты.
— Ну, и что вы собираетесь расследовать? — обратился Свен-Эрик к коллегам.
Но ему никто не отвечал. Они не хотели с ним ссориться. Фред Ульссон чуть заметно тряхнул головой и снова сосредоточился на своем пейджере. Томми Рантакюро в задумчивости чесал нос. Оба всем своим видом давали понять, что им это ни к чему.
На выходе из полицейского участка инспектор Мелла столкнулась с Ребеккой Мартинссон.
Итак, Анна-Мария действовала на свой страх и риск. В таком случае, отправляясь к Хьорлейфуру, ей стоило попросить Ребекку составить ей компанию. Ехать одной опасно. Вмешивать коллег она тоже пока не хотела.
— Привет! — поздоровалась она с Ребеккой. — Не хочешь ли прогуляться по лесу и навестить самого большого оригинала Кируны и ее окрестностей? Я как раз…
Погоди, — перебила ее Ребекка, нащупывая в сумке телефон, который в этот момент зазвонил.
— Монс. — Девушка отменила разговор, выключила мобильный и подняла глаза на Анну-Марию: — Так что?
— Мне предстоит беседа с Хьорлейфуром Арнарсоном, — отвечала Мелла. — Ты знаешь, кто это? Нет?! Сразу видно, что ты слишком долго пробыла в Стокгольме. Он живет на берегу озера Виттанги-ярви, в которое, я думаю, и погружались Симон с Вильмой накануне своего исчезновения. Но я не хочу ехать к нему одна. А коллеги… они сейчас заняты другим. Составишь мне компанию? Или у тебя сегодня слушание?
— У меня нет слушаний, — отвечала Ребекка, представляя кипы неразобранных бумаг в своем кабинете.
«Хотя большую часть работы, вероятно, можно отложить до вечера», — подумала она.
— Ты действительно никогда не слышала о Хьорлейфуре Арнарсоне? — переспросила Анна-Мария уже в машине.
Они направлялись в сторону Курраваары со снегоходом на прицепе, без которого добраться до Виттанги-ярви было невозможно.
— Расскажи, — попросила Ребекка.
— Не знаю, с чего начать, — замялась Анна-Мария. — Он приехал сюда из Кируны и сначала поселился во Фьелльнесе, чтобы заняться свиноводством. Он решил вывести новую, необычайно выносливую породу, для чего отпускал своих поросят кормиться в лес и приучал их не бояться мороза. Он скрестил дикого кабана и линдерёдскую свинью[15], однако его стадо упорно не желало искать себе пропитание в лесу, предпочитая раскапывать соседские картофельные грядки. Крестьян это очень разозлило, и они стали звонить нам, в полицию, и просить нас отловить питомцев Арнарсона. Хьорлейфур построил было для них загон, но они разбежались. Животные — ха! ха! — не соседи… Наконец нашелся один смельчак, который просто перестрелял их. Вот такой цирк!
Анна-Мария развеселилась.
— А несколько лет назад здесь, к северу от Юккас-ярви, проходили учения НАТО, — продолжала она. — Операция «Северный шторм» — вот как это называлось. И тут Хьорлейфур показал себя настоящим борцом за мир, голышом гоняясь за натовцами по лесу. Тем пришлось прервать свои упражнения, чтобы поймать его.
— Голый? — переспросила Ребекка. — Но разве эти ученья проводились не в феврале?
— В феврале.
— Значит, в двадцати-тридцатиградусный мороз?
— Ну, та зима выдалась теплой, — засмеялась Анна-Мария, — не больше десяти градусов. Когда его поймали, на нем ничего не было, кроме ботинок на меху, а под мышкой он держал одеяло. Вообще-то, он только летом не носит одежды, так что в ту зиму сделал исключение ради мира во всем мире. Хьорлейфур полагает, что в теплое время года кожа должна впитывать солнечную энергию и тогда человеку почти совсем не нужно будет есть.
— Откуда ты это знаешь?
— Ну, после того, как сосед перестрелял его свиней, было судебное разбирательство.
— И?
— Хулиганство или нанесение материального ущерба… не помню, что вменялось ответчику, но слушание проходило летом… Видела бы ты лица судей и заседателей, когда Хьорлейфур Арнарсон появился там в качестве истца.
— Представляю, — засмеялась Ребекка. — А тебе не кажется, что сегодня довольно тепло?
— Не знаю, — задумалась Анна-Мария, — посмотрим, насколько…
Двухэтажный бревенчатый дом Хьорлейфура Арнарсона стоял в стороне от дороги. Во дворе валялось старое корыто и масса другого хлама: клетки для кроликов, ловушки самых разных моделей и размеров, плуг, связки сена, какие-то конструкции из досок, свидетельствующие о начале большого строительства. Несколько кур гуляло, ковыряя подтаявший весенний снег. Симпатичная собака, в которой угадывалась помесь лабрадора и бордера колли, вышла навстречу гостям, виляя хвостом.
— Эй! — закричала Анна-Мария. — Есть здесь кто-нибудь?
Она посмотрела на Ребекку Мартинссон и пожалела, что взяла ее с собой. Уж слишком респектабельно та выглядела, и ее легко было принять за начальницу. «С другой стороны, — подумала инспектор Мелла, — если эта милая собака слижет с лица Ребекки всю косметику — а именно этим она сейчас и займется, — останется как раз то, что нужно».
Она вспомнила Свена-Эрика. Вот кто умеет успокаивать людей одним своим видом! Эта мысль пришла Анне-Марии в голову невольно, и она тут же постаралась забыть о бывшем напарнике, но ей это не удалось. «Мне его не хватает, — призналась себе Мелла. — Я страшно зла на него, но без него мне трудно».
— Здравствуйте! — произнес мужчина, внезапно появившийся из-за угла дома.
Хьорлейфур Арнарсон был одет в неописуемо грязный рабочий комбинезон синего цвета, свободно болтающийся на его тощем теле. На плечи ниспадали вьющиеся волосы, а лысая макушка сверкала на солнце. Загорелое и обветренное лицо нисколько не изменилось со дня их последней встречи, то есть — Анна-Мария быстро прикинула в уме — за последние пятнадцать лет. На плече Хьорлейфур нес корзину с яйцами. У его ног доверчиво квохтали куры.
— Женщины! — радостно воскликнул он.
— Э… э… да… — от неожиданности замялась Анна-Мария, — мы, собственно, из полиции. — Она представила себя и Ребекку.
— Какая разница! — махнул рукой хозяин дома. — Хотите яиц? Экологически чистые и способствуют фертильности[16]. У вас есть дети?
— Да, — улыбнулась Анна-Мария, почему-то обрадованная вопросом Хьорлейфура. — Четверо.
Он остановился и с удивлением посмотрел на гостью:
— И все от одного мужчины?
— Да.
— Плохо, — покачал головой Хьорлейфур Арнарсон. — Детей надо рожать от разных мужчин; чем больше партнеров, тем лучше. Это обогащает генетические вариации и увеличивает шансы на здоровое потомство. А у вас есть дети? — повернулся он к Ребекке.
— Нет, — призналась та.
— Ну, это совсем плохо, — махнул рукой Хьорлейфур. — Вы сами так захотели? Простите за откровенность, но бездетная женщина продуктивного возраста не имеет для человечества никакой ценности. Это ноль.
— Зато мы работаем, — оправдывалась Ребекка, — пока остальные рожают.
— Работать мы и сами умеем, — возразил Арнарсон, — хотя и производить детей — тоже. Но ведь вы могли бы еще родить, если правильно подобрать мужчину, — продолжал он. — Или вы из тех, кто озабочен карьерой?
— Если правильно подобрать мужчину… — многозначительно повторила Анна-Мария и улыбнулась Ребекке. «Оставь, пожалуйста», — взглядом отвечала та.
— Только не больше чем по одному за раз! — наставлял Хьорлейфур Арнарсон, не сводя глаз с девушки. — Входите!
«Входите, и начнем прямо сейчас, так?» — подумала Ребекка и посмотрела на Анну-Марию.
— Но мы хотели всего лишь… — начала инспектор Мелла.
Однако Хьорлейфур уже вошел в дом, и полицейским ничего не оставалось, как последовать за ним.
На кухне хозяин переложил способствующие фертильности яйца в стоявшую на столе картонную коробку и чернильной ручкой надписал на каждом дату. Анна-Мария огляделась. От увиденного она испытала легкий шок, и в то же время у нее поднялось настроение.
Кругом царила невообразимая грязь. По сравнению с этим помещением кухня Анны-Марии выглядела просто картинкой из журнала по дизайну. Возле дровяной печи валялись груды мелкого мусора. Посредине комнаты лежал пробковый коврик, цвет которого не представлялось возможным определить под слоем пыли. Однако тряпичная подстилка под столом имела, по-видимому, тот же зелено-коричневый оттенок, что и пол вокруг. Скатерть на столе стала жесткой от грязи. Пейзаж за окнами без занавесок все же просматривался, поскольку стекла местами были аккуратно протерты тряпкой, при том, что между рамами хозяин прибил деревянные полки, заставленные консервными банками с рассадой. Дорогу Анне-Марии преградило старое цинковое корыто для стирки, а возле печи сушилось белье. Повсюду громоздилась грязная посуда. Мелла подумала, что Хьорлейфур вообще не моет тарелки, а просто берет первую попавшуюся, когда хочет есть. На скамейке возле стола валялся зелено-желтый спальный мешок. На покрытом слоем сажи потолке висела керосиновая лампа, пыльная и опутанная паутиной.
Обе гостьи отказались от предложенных чашек травяного чая.
— Вы уверены? — переспросил хозяин. — Травы я собирал и сушил сам. Начинайте есть экологически чистую пищу, если вы до сих пор этого не сделали. Только десять процентов живущих ныне людей способны произвести здоровое потомство. Я имею в виду все три поколения наших современников…
— Вы любите купаться в озере Виттанги-ярви? — попробовала сменить тему Мелла.
— Да.
— Не приходилось ли вам видеть здесь эту молодую пару? — С этими словами Анна-Мария протянула Хьорлейфуру фотографию Симона и Вильмы.
Тот посмотрел на снимок и покачал головой.
— Я думаю, что девятого октября они занимались в этом озере подводным плаванием. Вероятно, лед тогда лежал, как и сейчас. Вы уверены, что не встречали их? Может, вы видели кого-нибудь другого тогда у озера? Не знаете ли вы, что стало с зеленой дверью супругов Силльфорс, которую у них украли прошлой зимой?
Арнарсон помрачнел.
— Вопросы, вопросы… — пробурчал он.
Анна-Мария помолчала, затем наконец сказала:
— Есть основания полагать, что они были убиты. Поэтому любая информация о них может оказаться чрезвычайно важной.
Хьорлейфур молчал, по-детски поджав губы.
— Приходите завтра утром, — сказал он наконец. — Может, я что и видел…
— Скажите сейчас, — попросила Анна-Мария, — я…
— … а может, я вообще ничего не видел, — закончил фразу Арнарсон и с вызовом посмотрел на Меллу.
«Упрямый козел», — подумала Анна-Мария, стиснув зубы. Ей очень хотелось хоть что-нибудь вытянуть из него сегодня, и она уже раскрыла рот, чтобы попытаться уговорить его, но ее опередила Ребекка:
— Спасибо за то, что согласились помочь нам, — сказала она, очаровательно улыбаясь. — Как зовут вашу милую собачку?
— Вера, — Хьорлейфур сразу смягчился. — Она хорошая. Приходите утром, я сварю для вас яиц.
Арнарсон проводил глазами автомобиль, на котором уезжали его гостьи. Ребекка подняла ему настроение, но теперь его одолевали мучительные мысли. Что, если эти женщины завтра привезут с собой наручники? Что, если они заберут его в полицейский участок и запрут в каком-нибудь каменном мешке?
Хьорлейфур прошел в дом и нащупал в ящике кухонного стола телефон. Он использовал его крайне редко, но сейчас как раз был такой случай. Набирая номер супругов Силльфорс, старик прижимал к трубке кусочек алюминиевой фольги.
— Что ты наговорил полицейским? — спросил Хьорлейфур, услышав голос Ёрана.
Сидя на кухонной табуретке, Силльфорс уверял соседа, что ничего особенного полицейским о нем не сообщил и что никто не собирается подозревать Хьорлейфура в убийстве Вильмы.
Успокоив старика, Ёран, в свою очередь, не удержался от вопроса:
— А что ты им сказал?
И тут Арнарсон почувствовал, что от телефона исходит вредное излучение, от которого он загораживал трубку фольгой: вдруг разболелась голова, и ухо стало горячим.
— Ничего, — ответил он Силльфорсу. — Они придут завтра.
И завершил разговор.
Однако с Ёраном Силльфорсом все не так просто. Болтун из болтунов, он любил поговорить о чем угодно, но больше всего о себе самом. Он был из тех, кого называют «трещотками» и «базарными бабами», кого порой хочется убить, чтобы заставить замолкнуть. Где-то в глубине души Силльфорс, конечно, осознавал свой недостаток, но это ничего не меняло. Он научился говорить, не делая между словами пауз, чтобы никто не мог его оборвать.
И сейчас Ёрану действительно было что рассказать жителям Пиили-ярви. Полиция подозревает, что Вильма и Симон убиты. Следователи уже беседовали с Хьорлейфуром Арнарсоном, который, по-видимому, знает больше, чем говорит. Для начала Силльфорс набрал номер бывшего коллеги своего кузена, который тоже жил в Пиили-ярви.
Вероятно, он и не подозревал о роковых последствиях этого разговора.
Выслушав Ёрана, бывший коллега его кузена надел куртку и вышел прогуляться.
Теперь и ему было о чем рассказать соседям.
В половине первого Анна-Мария Мелла и Ребекка Мартинссон возвратились в полицейский участок.
— Думаю, стоит поискать пропавшую дверь на озере, — рассуждала Анна-Мария, выходя из машины. — Но надо подождать. Сейчас лед слишком непрочный, несмотря на толщину почти в полметра, и выходить на него опасно. Интересно, сможет ли Кристер с помощью Тинтин найти ее?
Мелла задумалась.
— Конечно, сможет, — ответила она сама себе спустя некоторое время. — Не удивлюсь, если эта собака варит ему кашу по утрам.
— А что у него с лицом? — неожиданно спросила Ребекка.
— Не знаю, — пожала плечами Анна-Мария. — Но я слышала, хотя и не от него самого…
Тут Мелла замолчала и вытаращила глаза, словно на что-то страшное. Проследив за ее взглядом, Ребекка увидела братьев Крекула, остановивших машину возле полицейского участка и сейчас направлявшихся к ним через парковку.
У Анны-Марии что-то сжалось внутри. Лицо покраснело от гнева и страха. Она сразу же подумала о Йенни.
— Я всего лишь хотел сообщить тебе, — сказал Туре Крекула, приблизившись, — что мы намерены рассказать твоему шефу, как ты преследуешь кое-кого из жителей Пиили-ярви.
— Каким образом… — начала Анна-Мария.
— Речь идет о твоем отношении к людям, — продолжал Крекула. — Ты разъезжаешь по поселку, демонстрируя всем свою власть, а потом человек чувствует себя оболганным. Нас много здесь таких, и каждый готов подписаться под жалобой твоему шефу.
— Так пишите, — кивнула Анна-Мария, глядя в упор на Туре Крекула. — Что, много эсэмэс приходит в последнее время?
— Достаточно, — лениво проговорил Туре, не опуская глаз.
Так они и смотрели друг на друга, пока Ребекка не дернула Меллу за рукав:
— Идем же.
И тут она поймала взгляд Яльмара Крекула. Тот стоял, опершись на плечо младшего брата. Они с Мелла смотрели друг на друга, словно два охотника, каждый со своим бультерьером на поводке.
Наконец Ребекке все же удалось увести Анну-Марию прочь. Туре сбросил с плеча руку Яльмара.
— Поехали? — спросил его тот.
Туре сплюнул на снег.
— Шлюха, — сказал он, наблюдая, как Анна-Мария исчезает за дверью полицейского участка.
Тут зазвонил мобильный Туре, и он некоторое время молча слушал, что ему говорили.
— Поехали, — кивнул он наконец. — Нам предстоит навестить Хьорлейфура Арнарсона.
Сейчас я рядом с Анни у озера. На финских санках она добралась почти до самого берега. Солнце уже скрылось за вершинами деревьев, а на озеро опустился туман. С противоположного берега Анни слышит крик зайца, похожий на плач младенца. Сейчас он звучит зловеще. Должно быть, бедного зверька схватила лиса. В пору спаривания зайцы становятся такими неосторожными…
«Иногда за любовь приходится платить жизнью», — думает Анни.
И в этот самый момент она замечает, что рядом с ней кто-то стоит. Это ее сестра Кертту Крекула. Она тоже подъехала сюда на финских санках и смотрит на озеро.
— Ты не должна была разговаривать с полицией, — говорит Кертту. — Зачем ты впустила ее?
Анни молчит. Я пытаюсь втиснуться между сестрами, но мне что-то мешает.
Анни не поворачивает головы. Сейчас она видит перед собой другую Кертту, молодую и красивую. С тех пор прошло, в сущности, не так много времени, всего-то каких-нибудь шестьдесят лет…
Она помнит май сорок третьего года. Шестнадцатилетняя Кертту бродит по дому с бигуди в волосах и ждет Исака Крекула, который собирался заехать за ней на грузовике. Еще далек тот день, когда она будет оплакивать своего пропавшего в лесу сына. Исаку всего двадцать два года, но он уже владеет бюро перевозок с восемью автомобилями и нанимает рабочих. Вот уже несколько лет он герой, которым гордится деревня. В «зимнюю» и советско-финскую войны[17] он доставлял грузы через границу немецким и финским войскам.
Было о чем ему вспомнить, когда вернулся домой! Исак сидел на кухне и говорил, что дело Финляндии — это наше дело. Конечно, он несколько преувеличивал, хотя, вероятно, имел на это право. Его угощали кофе и выпечкой и смеялись, когда он рассказывал, какие шутки шутил со шведскими и финскими солдатами, чтобы поднять их боевой дух. Он ведь свободно говорит на обоих языках, как, впрочем, и все в деревне. «И вот я приехал в Куусамо, — вспоминал он. — Как же там было холодно, ребята! И голодно! „Ну, — сказал я, — теперь русские точно отморозят себе задницы“. Мы разгружали еду, табак и оружие и смеялись до слез».
А потом сельчане включали радиоприемники и слушали вести с фронта. А женщины вязали для героев-добровольцев варежки, носки и свитера. Одежду отдавали Исаку, он ведь рассказывал, что солдаты чуть ли не дрались из-за теплых вещей, поминали добрым словом женщин из его деревни и горячо их благодарили.
— Они еще спрашивали меня, не мог бы я в следующий раз прихватить с собой пару незамужних девушек, — шутил Исак.
Работы у него становилось все больше, денег тоже прибывало. И до зимы сорок третьего никто не упрекнул его ни в чем.
Но вот под Сталинградом немцам изменило воинское счастье. И если когда-то министр иностранных дел Швеции Гюнтер утверждал, что его страна должна следовать примеру Финляндии, то теперь ошибочность этого мнения стала очевидна всем. Швеция повернулась лицом к союзникам. И дело Финляндии, которую объявили немецкой марионеткой, перестало быть «нашим делом».
Добровольцев больше не считали героями. При встрече с ними на улице люди замолкали и отворачивались в сторону. Исак по-прежнему возил грузы через границу, однако перестал устраивать посиделки на кухне. Теперь, отправляясь в путешествие, он брал с собой Кертту. Они сошлись, когда ей исполнилось четырнадцать и она стала самой миловидной девушкой в деревне. Водилась с кавалерами и ничего не делала по дому, за что Анни иногда хотелось ее отшлепать. Теперь Исак почти совсем не заходил к ним, просто останавливался на дороге, когда забирал Кертту. Папа Матти отворачивался и недовольно ворчал, когда девушка, наскоро попрощавшись, выбегала навстречу жениху. Отец ловил рыбу и возделывал огород, чем и обеспечивал семью. Ему становилось стыдно, когда дочь приходила домой в новом платье, которое подарил ей Исак, с новой шалью на плечах или приносила домой кусок парфюмированного мыла. Анни с матерью выглядели просто нищенками рядом с ней. И если бы обстановка в их доме не была столь убогой, кто знает, может, Кертту и не бегала бы хвостом за своим Исаком. Но что здесь Матти мог поделать?
Однако Кертту ходила по деревне с высоко поднятой головой и словно не слышала, что говорят о ней люди. Собственно, сельчане не слишком распускали языки: ведь многие парни работали у Исака водителями, другие строили ему новый гараж, — как иначе они могли бы прокормиться?
Зато Анни знала, что думают в деревне о ее сестре. Однажды она сидела в гостях у соседей. Вдруг на улице появилась Кертту, и маленькая девочка из этой семьи, увидев ее в окно, запела: «Если хочешь увидеть звезду, посмотри на меня»[18]. Малышку сразу одернули и заставили замолчать. Ведь за столом сидела Анни, вся красная от стыда. Никто не попросил у нее прощенья. Анни понимала, почему эту песню распевают за спиной Кертту.
Ветер переменился. Сара Леандер жила в одиночестве, ей не простили ее «нацистского прошлого», в то время как Карл Герхард[19] снова выступал по радио. Кертту стала местной Сарой Леандер.
Я чувствую протянутые между сестрами невидимые нити. Анни пошел девятый десяток, Кертту скоро восемьдесят, и им совершенно нечего сказать друг другу. Наконец Анни говорит, что ей пора домой, и Кертту разворачивает свои финские сани.
Однако Анни не торопится уходить. Она стоит и смотрит на туман.
Внезапно она начинает чувствовать мое присутствие.
— Вильма? — спрашивает она.
Я хочу прикоснуться к ней, но вместо этого заставляю ее вспомнить, как мы плавали в озере. Она даже погружалась под воду, а потом, фыркая, выныривала.
— Не знала, что еще способна на такое, — радовалась Анни. — Собственно, должна ли я отказывать себе в этом удовольствии только потому, что стала старой?
— Никогда не стану отказывать себе в этом удовольствии, — отвечала я ей. — Буду плавать до девяноста!
А потом, на кухне у камина, где мы сидели, обернувшись махровыми полотенцами, Анни спросила меня, усмехнувшись:
— То есть ты прекратишь заниматься плаванием, когда тебе стукнет девяносто? Почему?
Сейчас Анни плачет. Потом поворачивается и бредет домой.
Я же лечу дальше.
И вот я в прозекторской. Сижу на краю стола и смотрю на свое тело.
У судмедэксперта с утра плохое настроение. Теперь он вынужден еще раз вскрывать меня. Если первый раз тело находилось в довольно приличном состоянии, то теперь, после недельного пребывания на воздухе, оно стало синим и раздулось. Оно буквально разваливается на куски.
Вот он режет мою правую руку, и грусти как не бывало. Он что-то напевает? Что это за мелодия? И какой у него голос… Словно камень трется о камень.
Он снимает перчатки и звонит по телефону. Доктор спрашивает Анну-Марию Мелла, а потом говорит ей, каких мучений ему стоило вторичное вскрытие и что он будет ей очень признателен, если она наконец откроет ему, подозревают ли они здесь что-нибудь другое, кроме несчастного случая, чтобы он знал, что ему искать. Я слышу, с каким терпением разъясняет ему ситуацию Анна-Мария Мелла. Он недовольно ворчит и под конец, уже не в силах сдерживаться, рассказывает ей о моей руке.
— Я думаю, тебя это должно заинтересовать… — говорит он и замолкает, слушая, как тяжело дышит инспектор Мелла на другом конце провода.
А потом хрипит и кашляет, прочищая горло, в то время как Анна-Мария сходит с ума от нетерпения.
— Хррр… Кхе… Кхе… У нее перелом кисти пониже мизинца… да, да… Обычная травма в случае оказания сопротивления… Да, вполне возможно, от удара о дверь…
Я исчезаю. Я больше не могу видеть это тело. Совсем недавно у меня была гладкая, живая кожа и роскошная грудь. Я вспоминаю, как любил обнимать меня Симон: он становился за моей спиной, целовал меня за ухом и в шею и трогал меня под одеждой. А когда он меня хотел, то ласково мычал: «мммм». Это был наш условный знак.
Теперь у меня нет тела. Эта распухшая, синяя, разлагающаяся гора мяса под люминесцентными лампами на столе из нержавеющей стали не имеет ко мне никакого отношения.
Мне страшно одиноко.
Хьорлейфуру Арнарсону тоже одиноко. Сейчас я стою возле его дома. Собака меня чувствует. Шерсть на ее загривке встала дыбом. Она глядит в мою сторону и испуганно скулит.
Нечасто доводится Хьорлейфуру с кем-нибудь поговорить. Порой он неделями не слышит человеческого голоса. Он не слишком страдает от своего одиночества. Правда, много думает о женщинах, хотя вот уже больше тридцати лет не встречается с ними. Он грезит о мягкой коже и округлых формах. Здесь, в лесу, он живет, как дикарь. Летом ходит без одежды и спит во дворе. Каждый день он купается в озере Виттанги-ярви, независимо от времени года.
Хьорлейфур не видел нас в день нашей смерти. Он появился на берегу спустя два с лишним часа после того, как мы умерли. Меня уже не было в озере. Он часто спрашивал себя, что за прорубь появилась на самой середине озера. Она казалась ему слишком большой, чтобы ее мог выпилить любитель подводного лова. Может, кто-нибудь решил последовать его примеру и заняться моржеванием? Кроме того, в проруби еще плавали обломки двери. Хьорлейфур так и не собрал их.
А потом он увидел наши рюкзаки и подумал, что где-то неподалеку бродят люди, которые скоро сюда вернутся. Старик немного постоял над нашими вещами, порылся, но ничего не взял. Его одолевало любопытство и жажда общения. Однако никто, конечно же, не пришел.
А когда он на следующий день вернулся на это место, рюкзаки стояли все там же. И на следующий день тоже. А потом пошел снег, и Хьорлейфур отнес их к себе домой.
Сейчас он поднимается на второй этаж и достает рюкзаки из чулана, где запер их, чтобы мыши и крысы не добрались до наших вещей.
«Конечно, это рюкзаки тех молодых людей, о которых говорили полицейские», — рассуждает он. Хьорлейфур собирается отдать их Ребекке и Анне-Марии, когда завтра утром они снова приедут к нему. Он расскажет, где нашел их и о тех обломках, что плавали в проруби тоже. Нет сомнения, эта та самая дверь, о которой они спрашивали.
Но прежде чем расстаться с рюкзаками, старик возьмет оттуда кое-какие вещи. В одном он видел совсем новую спиртовую горелку, а в другом большую куртку на подкладке из шерсти мериноса. Никогда еще у Хьорлейфура не было такой красивой одежды. «Ничего страшного, если я оставлю ее себе, тем молодым людям она все равно не нужна», — думает он.
Он переносит наши вещи на нижний этаж. На верхнем слишком холодно. Куда уютнее там, где горит камин и трещат дрова.
Хьорлейфур принимается распаковывать рюкзаки и перебирать их содержимое, решая, что оставить себе, а что отдать полиции. Он настолько погружается в свою работу, что не замечает, как у его ворот останавливается снегоход.
Арнарсон не обращает внимания на лай собаки, она ведь то и дело подает голос: увидит ли лису, белку или если вдруг свалится с дерева ком снега. Глупая старушка!
И только заслышав стук входной двери и шаги в доме, Хьорлейфур понимает, что удостоился визита гостей. Он поднимает глаза и видит двоих мужчин посреди кухни.
— Мы слышали, Хьорлейфур, — говорит один из них, — ты разговаривал с полицейскими?
Разглядев, кто к нему пожаловал, Арнарсон хочет бежать, но тут же понимает, что некуда. Говорит только один из вошедших. Второй, огромный и толстый, стоит молча, опершись на дверной косяк.
— И что же ты им рассказал? — продолжает спрашивать тот, что поменьше. — Что их интересовало? Отвечай!
Хьорлейфур прокашливается:
— Их интересовала молодая пара, что пропала прошлой осенью. Были ли они на озере, не видел ли я чего…
— А ты видел? Что ты им сказал?
Хьорлейфур молчит, все еще стоя на коленях и перебирая вещи.
Только сейчас Туре замечает эти два ярких нейлоновых рюкзака. Наверняка они не принадлежат Арнарсону. Тот использует только старые сумки, какие носят военные, или те, что сам сшил из кожи.
— Ты нашел их возле озера, — говорит Туре, уставившись на рюкзаки. — Не так ли? Признавайся, старый черт!
— Я вовсе ничего такого не думал, — мямлит Хьорлейфур, — там никого не было, кто бы…
Большего он сказать не успевает. Туре Крекула берет из кучи возле печки полено и, держа его обеими руками, как биту, опускает на голову Хьорлейфура.
Я слышу, как трещит череп старика. Потом вижу, как его тело с глухим стуком падает на пол. Весь лес дышит сейчас ужасом. Земля трясется, словно пропитавшись кровью, которая сейчас здесь пролилась.
Собака замирает во дворе, шерсть встает дыбом на ее спине. Потом она ложится в снег не в силах войти в дом своего хозяина, несмотря на то что братья так неосторожно оставили дверь открытой.
Повсюду пахнет смертью. Березы гнутся под ветром, птицы кричат. И только ни о чем не подозревающие полевки беззаботно снуют под снегом. Они не понимают.
Я же остаюсь на удивление равнодушной. Хотя мне ведь это знакомо.
Яльмар Крекула отходит от двери.
— Зачем? — спрашивает он брата.
Нога Арнарсона дергается в предсмертных судорогах.
— Не будь бабой, — отвечает Туре. — Лучше надень перчатки, нам нужно немного переставить здесь мебель.