— И слава Богу, что вы такие разные, — согласился Грегори, — двух одинаковых Холмсов я бы не выдержал. Одного мне и так хватает под завязку, — с притворным ужасом на лице Грег покачал головой.


Двое мужчин медленно шли по дорожке, вымощенной тротуарной плиткой, переходя от одного фонаря к другому, а когда попадали в неосвещенное пространство, то можно было рассмотреть в ночном небе звезды, которые сегодня светили не в пример ярче. Или им так казалось?


Быстрые шаги за спиной нарушили эту идиллию, а хриплый голос:

— А ну стоять! – заставил обернуться.


В круг бледного фонарного света выступил довольно крупный мужчина: лицо его скрывал капюшон толстовки, а в правой руке щёлкнул нож-бабочка, тускло блеснув лезвием.


— Что, красавчики, гуляете? – издевательски протянул налетчик, явно чувствуя превосходство от того, что был вооружен. — А ну гоните бабки!


Грегори непроизвольно сгруппировался и занял такую позицию — в случае чего он намеревался закрыть собой Майкрофта. В своё время он немало потратил времени и сил на оттачивание навыков защиты, зная, что противник с ножом в рукопашном бою намного опаснее, чем вооруженный стволом.


Как показывала практика, только в боевиках главный герой шикарным ударом ноги вышибал нож из руки злодея — в реальной жизни все было намного прозаичнее.


— Послушай, парень, — тихо начал Грегори, подняв обе руки и показывая, что они пусты, — мы не хотим неприятностей. Отдаем тебе наши бумажники, и ты тихо-мирно уходишь, договорились?


— И часы, — с кривой ухмылкой добавил детина, нервно складывая и раскладывая нож, — мне нужны ваши часы. У такого как он, — рукой ткнул в сторону Холмса, — наверняка, стоят целое состояние?


— Хорошо, и часы тоже. Мистер Холмс, — повернувшись в пол-оборота к Майкрофту, Лестрейд жестом показал, чтобы тот передал ему вещи.


— Только без глупостей, — предупредил грабитель, — а то я проделаю несколько дырок в ваших драгоценных шкурах.


Собрав вместе бумажники и часы, Лестрейд подошел ближе к мужчине, но когда до него оставался всего один шаг, резко кинул все это ему в лицо в попытке дезориентировать, на что верзила сделал первый выпад вперёд.


Инспектор уклонился от удара, отбивая нож, и совершил захват предплечья в попытке зафиксировать руку с ножом и заломить запястье. Возможно, Лестрейду немного не хватило практики, а может, он не учёл недюжинную силу грабителя — так или иначе, верзила с трудом, но вывернулся из захвата и мощным толчком отправил Грега на асфальт.


От неожиданного и весьма крепкого контакта с землей в голове у Грегори противно зазвенело.


Грабитель надвигался на лежащего инспектора со злобным рыком, как разъяренная гора, и вдруг взревел от боли, хватаясь за правую щеку — сквозь пальцы начала сочиться кровь, в свете фонарей показавшаяся чёрной.

Зажимая рану, верзила обернулся к тому, кого посчитал недостойным внимания, и обнаружил, что второй мужчина стоит перед ним, сжимая в руке… шпагу.


Всё ещё не вставая с асфальта, Лестрейд поражённо смотрел, как озверевший от боли детина с ножом наперевес двинулся на Майкрофта, словно бык, атакующий красную тряпку.


А тот играючи увернулся от занесённого ножа и ударил плашмя шпагой по руке, выбивая нож, а вторым выпадом ранил грабителя в предплечье, тем самым лишив возможности пользоваться ведущей рукой. Ещё несколько молниеносно-быстрых движений, подсечка, и нападающий растянулся на земле, замерев — Холмс приставил лезвие к пульсирующей сонной артерии.


Всё это заняло несколько секунд. Грег приоткрыл рот.


— Инспектор, — позвал шокированного Лестрейда властный голос, — поднимайтесь с земли и доставайте наручники. Не получилось вам сегодня дойти до дома без приключений.


Пристыженный собственной неловкостью Грегори быстро встал и, доставая на ходу из внутреннего кармана наручники, очутился рядом с незадачливым грабителем, защелкивая на его запястьях браслеты.

Холмс-старший поднял с земли свой зонт и отточенным движением вставил назад шпагу, нисколько не смущаясь ошеломлённого взгляда инспектора.


Усадив грабителя на скамейку, инспектор вызвал наряд полиции и медика, а после передал поднятые бумажник и чертовски дорогие на вид часы Майкрофту:


— Говорите, что старомодны и любите трости? Да вы полны сюрпризов, как коробка с подарками на Рождество.


— Ну, значит, нам будет о чем поговорить при нашей следующей встрече, мистер Лестрейд. Я, пожалуй, не буду дожидаться полиции и, с вашего разрешения, откланяюсь. Все лавры по задержанию оставляю вам, — он отвесил полушутливый поклон и направился к выходу из сквера, элегантно опираясь на свой зонтик.


— Да не дергайся ты, — прошипел инспектор грабителю, который вздрогнул, едва заслышав приближающийся вой сирен. Всё внимание инспектора Грегори Лестрейда занимала высокая стройная фигура Майкрофта, постепенно исчезающая в сумерках.


И мысль о том, что и для второго Холмса в его жизни, кажется, тоже найдется место.


_______________________________


Нам снова сделали подарок и нарисовали замечательный арт к главе о Древней Греции


ссылка в шапке https://pp.vk.me/c9459/v9459833/13d0/Pfyn1VZS9bQ.jpg


за это чудо мы очень благодарны Олесе Журавлёвой


========== Глава 11. Лондон 1940 год ==========

«Испить, уйти, от счастья замирая,


Туда, к тебе, где тишь и темнота.»


Дж. Китс «Ода Соловью»


***


Младший протискивался сквозь толпы людей, приготовившихся к эвакуации — вокзал, не тронутый бомбёжкой, напоминал огромный беспокойный галдящий муравейник.


Люди занимали почти всё свободное пространство, привалившись к стенам, сидя на ступенях или лёжа прямо на расстеленных пальто в окружении нехитрых пожитков и детей. Весь Лондон пропах острым дымом и пылью, которая осела на деревьях серым инеем, а небо располосовала паутина из дымных следов истребителей.


Быстрым шагом он преодолел почти два квартала — от некоторых домов остались только обуглившиеся остовы да щебневое крошево, громко хрустящее под армейскими ботинками.


В другой бы день можно было бы насладиться временным затишьем, но сегодня он принёс отнюдь не радостные вести.


***


— Нет… Нет!


Голос Старшего был едва различим сквозь ладони, плотно прижатые к лицу. Младший сделал шаг вперёд:


— Это не ошибка. Мне очень жаль, — с этими словами он аккуратно достал из внутреннего кармана лётной куртки потрёпанный карманный томик стихов поэта Китса со слегка обгоревшей по краю обложкой и прямоугольник похоронной телеграммы — оставшиеся следы земного пребывания лейтенанта Ричарда Хью Конорса.


Рич среди друзей и сослуживцев 85 эскадрильи Королевских Военно-Воздушных сил Великобритании слыл романтиком и балагуром.


В девять лет он уже был покорён небом, а в семнадцать — совершил свой первый самостоятельный полёт, после чего сбежал из дома, не окончив школу. После пары лет работы он добился своего — стал лётчиком ВВС.


Несмотря на недостаток образования, которое он навёрстывал, поглощая все книги, которые только ему попадались, Конорс сразу показал себя настоящим бойцом, и через пару лет все были наслышаны о Ричарде «Дикки» Конорсе и его товарище Джеймсе «Пэдди» Хэмингуэе, с которым он ходил на неприятеля.


Эти двое стали эталоном бесстрашия для новобранцев и ходячей легендой, заслуженно нанося звёзды на борт своих самолетов.


В ту пору, когда Старший инспектировал войска на предмет боевой готовности по приказу лорда Уинстона Черчилля, а Младший перевёлся в 85 эскадрилью, он и познакомился с Ричардом. Искра между мужчинами вспыхнула молниеносно, вылившись в редкие, но запоминающиеся встречи.


— Как это произошло? — Старший отнял руки от лица, отчего брат внутренне содрогнулся — его лицо, никогда не отличавшееся загаром, приобрело мертвенный бледно-серый оттенок, а глаза загорелись пугающим лихорадочным блеском.


— Они с Пэдди попали под вражеский обстрел, — тихо произнёс Младший. — Рич попытался увести их за собой, не справился с пике и... Мы до последнего слышали его голос по рации. Он перед этим шутил, обещал непременно обыграть нас в покер и… Тишина. Ни тела, ни обломков мы не нашли.


Старший горько поджал тонкие бледные губы и продекламировал:


«Сильны любовь и слава смертных дней,

И красота сильна. Но смерть сильней».*


— Всё, что остаётся нам от дорогих людей — это могилы. Все умирают, — обречённо добавил он. — Все, кроме меня. — Старший скользнул пальцами по обугленной обложке книги и поднялся из-за стола. Он остановился у окна, прислушиваясь к отдалённым звукам сирены.


— Мы с тобой — аномалия, неизменная точка во вселенной в этом ежесекундно меняющемся мире. Мойры, плетущие золотые нити судьбы, издеваются над нами, не желая оборвать наши жизни, однако жизни остальных стригут быстрей, чем руно с овец.


Мужчина замер и надолго погрузился в молчание.


Младший понимал, что ни одно самое точное и верно сказанное слово не отменит потери, не облегчит боль, поэтому тоже молчал. Желание обнять брата было нестерпимым, но что-то подсказывало, что Старшего сейчас лучше оставить в покое.


Гнетущую тишину разрезал хриплый голос:


— У-хо-ди, — чеканя каждый слог, приказал Старший, так и не обернувшись.


Понимая, что его присутствие ничем не поможет, лейтенант ВВС послушно вышел за дверь. Сбежав по скрипучей лестнице, он очутился на улице и сверился с часами — половину времени увольнительной он потратил на дорогу сюда, чтобы лично сообщить о смерти возлюбленного брату и отдать томик любимых стихов Рича. Вторую предполагалось потратить на обратную дорогу к базе.


Вздохнув, он поправил воротник куртки и быстрым шагом двинулся в путь.


***


Две недели пролетели незаметно.


Между вылетами на боевые задания и короткими перерывами на сон, когда желание выспаться буквально валило с ног, Младшему очень хотелось верить, что брат переживет потерю близкого человека, погрузившись в работу.


Какая-то часть его нашёптывала, что должность главного аналитика Ми-6 требовала высокой концентрации и самоотдачи, а значит и не оставляла ни минуты свободного времени для самобичевания и отчаяния, но другая... Другая изводила его пугающим предчувствием грядущей катастрофы.


Выпросив увольнительную у командира полка, Младший закинул вещмешок в кузов грузовика, что направлялся к железнодорожной станции, сел рядом с водителем и всю дорогу по тряской дороге пытался придушить в себе непроходящее чувство тревоги.


Чем ближе поезд приближался к Лондону, тем сильнее нетерпение рвало сердце, и желание увидеть брата, убедиться, что все в порядке, росло как снежный ком. До дома Старшего он добирался быстрым шагом, почти переходя на бег.


Поднявшись на второй этаж и открыв дверь своим ключом, Младший обнаружил, что квартира пуста. Встретившая его гулкая тишина покинутых комнат отражала эхом каждый шаг.


Квартира будто бы потеряла весь свой домашний уют, превратившись в безжизненные и холодные декорации — нетронутый плотный слой серой пыли на мебели говорил о том, что на протяжении несколько дней здесь никто не появлялся, а вечерние мрачные тени опутали стены, придавая комнатам особую мрачность.


Для верности он обошёл все — кухню, гостиную, кабинет, но везде он видел ту же картину.


Сердце Младшего пропустило удар.


Оправдание своим опасениям он нашёл в спальне. На широкой кровати, в пижаме и домашнем халате лежал Старший. Со стороны могло показаться, что он крепко спит, но мертвенный цвет кожи, посиневшие губы и неподвижность позы говорили сами за себя.


Медленно соскользнула с плеча лямка, и стук упавшего вещмешка показался очень громким, почти оглушающим, когда Младший, теряя над собой контроль, спиной вжался в стену, страшась сделать хотя бы один шаг к кровати.


Неужели сбылся его самый страшный кошмар? Брат умер и оставил его одного? Он не мог поступить с ним вот так! Это жестоко!


Утратив ощущение времени, Младший стоял, жадно вглядываясь в неподвижную фигуру, распростертую на кровати, а потом, совершив над собою форменное насилие, он двинулся с места, опустился на колени и дотронулся дрожащей рукой до запястья Старшего.


Почувствовав, что рука брата пусть и холодна, но не утратила гибкости, он приложил пальцы к шее, и не смог сдержать вздох облегчения.


Очень слабый, нитевидный, но все же — пульс. Самый настоящий пульс!


Испытав ни с чем несравнимое облегчение, Младший прижал ладонь брата к щеке и, уже не стесняясь своих слез, благодарил высшие силы за то, что он не одинок в этом мире.


***


Сидя в приемной у непосредственного начальника Старшего, Младший перебирал в голове все аргументы, которые были просто обязаны помочь ему добиться перевода из летной эскадрильи в Ми-6.


— Лейтенант Стив Бэрроуз, ваш ждут, проходите, — секретарша кивком указала на дверь кабинета, получив распоряжение по внутреннему телефону.


Встав со стула, Младший одернул мундир, переложил в левую руку папку с документами и шагнул в кабинет.


— Что вы хотели, лейтенант? — резкий голос остановил его уже на пороге кабинета.


— Сэр, мой брат, Итан Бэрроуз… — начал он, но его перебили.


— Взял отпуск на несколько дней, — кивнул начальник. — Я знаю.


— Сэр, мой брат впал в летаргический сон.


— Что? — мужчина за столом от удивления привстал с кресла.


— Вот заключение врача, — доставая из папки документы, подтвердил Младший.


— Черт, — выругался начальник, садясь назад в кресло, бегло проглядев бумаги, — он наш лучший аналитик. Премьер-министр Черчилль высоко ценит его работу. Как же это всё не вовремя! Он находится в госпитале?


— Нет, сэр. Я вызвал врача на дом, и он посоветовал не транспортировать Итана, потому что никто не знает, сколько он может проспать: несколько суток или лет.


— Но как же это случилось?


— Не могу знать. Я приехал в увольнительную и застал его уже в таком состоянии.


— И что вы намерены делать дальше?


— Я хочу просить перевода в ваш отдел, чтобы иметь возможность ухаживать за братом. Найму сиделку на то время, что буду занят на службе. Мне знакома работа дешифровщика и аналитика. Брат неоднократно уговаривал заняться кабинетной работой, но я отказывался.


— Ну что ж, — задумчиво произнёс начальник. — Я посмотрю, что можно будет сделать, лейтенант. Вам сообщат.


— Благодарю вас, сэр, — Младший отдал честь и, резко развернувшись на каблуках, покинул кабинет.


***


Младший очень медленно поднимался по ступеням лестничного пролета, тяжело опираясь на перила. Тело сковала неимоверная усталость, а ноги едва слушались.


Кто же знал, что работа аналитика будет настолько изматывающей? Он пропадал на работе сутками, взваливая на свои плечи самые запутанные и сложные дела, временами не выдерживая нервного напряжения, срываясь на подчиненных.


Его прощали, потому что он прикладывал сверхчеловеческие усилия, и это приносило хорошие, даже отличные результаты.


Прошло уже два месяца, как он получил перевод и работал на Ми-6 вместо брата. За все это время Старший так ни разу и не подал признаков жизни, пребывая в состоянии летаргии и нуждаясь в сиделке, которая следила за нуждами тела и состоянием.


Мисс Аббот, нанятая для помощи по хозяйству, бросала сочувственные взгляды на Младшего, который добирался до дома совершенно разбитым.


Мужчина прислушался к царящей в квартире тишине и содрогнулся, вспомнив, как обнаружив брата в таком состоянии, пытался понять, что с ним произошло. На кухне он обнаружил упаковки из-под цианистого калия и рядом — кружку, в которой его разводили водой.


Судя по количеству упаковок, этой огромной дозы могло хватить, чтобы отравить всех жителей Лондона.


Им с братом уже не раз случалось умирать от отравления, особенно, когда по средневековой Европе чумой прокатилась мода на отравления, как от быстрых, так и от медленных ядов. Знатные люди травили своих недругов, избавлялись от неугодных, устраняли соперников, но не в таких же дозах!


Очевидно, организм брата боролся до последнего и наконец сдался, делая тело недееспособным, лишая его возможности вредить самому себе.


Невзирая на то, что в состоянии Старшего не было подвижек, Младший продолжал надеяться, хотя временами, просиживая по ночам у его кровати, на него волнами накатывало неконтролируемое отчаяние. Представить этот мир без своего зануды-брата он не мог.


Кто еще будет так настойчиво опекать, кого будет волновать само его существование? Кто еще из людей сможет принять таким, какой он есть, и смириться со всеми недостатками? Кто еще сможет быть настолько верным и преданным?


Занимая свой привычный пост в любимом кресле у кровати брата, Младший накрылся пледом и улыбнулся своим мыслям: первое, что он скажет брату, когда тот очнётся, будет что-то вроде «В следующий раз оставь мне половину».


Сон сморил его, едва он закрыл глаза.


Младший не знал, сколько времени проспал, но небо за окном начало сереть, как бывает перед рассветом. Потянувшись, чтобы размять мышцы, затекшие во время сна, он понял, что в комнате что-то неуловимо изменилось. Взглянув на кровать, он стал быстро сдирать с себя плед: Старший лежал все в той же неподвижно позе, но... Его глаза были открыты и смотрели в потолок!


Присев рядом с братом, Младший с горькой улыбкой смотрел на того, кто доставил ему столько хлопот.

Легкий румянец окрасил щеки Старшего, к губам почти вернулся их первоначальный яркий цвет, дыхание стало ровным и глубоким. И только из глаз не ушла щемящая тоска, показывая, что Старший всё так же чувствовал себя опустошённым.


— Не получилось, — обреченно произнесли запекшиеся губы, и глаза снова закрылись.


— Чертов эгоист, — вскипел Младший. Схватив брата за плечи, в порыве бессильной злости он стал трясти его, выкрикивая самые обидные слова, не стесняясь в выражениях.


Едва не срывая горло криком, он пытался выразить холодящий ужас, безграничную тоску и покинутость, с которыми ему пришлось остаться наедине в течение стольких дней, и вбить в эту умную голову немного сочувствия к тому, кто мог остаться один на один с целым миром.


Младший затих, стоило руке Старшего осторожно лечь поверх его ладони.


— Мой бедный, младший братец, — голос старшего брата был слаб и едва слышен, — ты испугался, я вижу. Прости… Я думал только о своей боли, о своем отчаянии, и совсем забыл, что оставляю тебя одного.


Выдохшись от такого эмоционального всплеска, Младший притянул к себе старшего брата и зашептал, крепко обнимая:


— Я не выдержу один, знал бы ты, как напугал меня, — захлёбывался он словами. — Когда придёт наше время, мы сделаем это вместе, дай слово!


Поглаживая вздрагивающую спину младшего брата, Старший закрыл полные слез глаза, и клятвенно произнес:


— Только вместе. Пока смерть не разлучит нас.

========== Глава 12 ==========

Джон задумчиво мешал сахар в чашке чая, не желая упускать редкие минуты спокойствия.


Минуло два месяца с тех пор, как он поселился на Бейкер-стрит, получив к половине отличной квартиры бонус в виде странного, непостижимого, но чертовски гениального Шерлока Холмса.


И дело было совсем не в в том, что теперь для него было не редкостью вскочить в три часа ночи, чтобы отправиться на задержание, скорее его беспокоило, как детектив смотрел на него.


Нередко, поворачиваясь к Шерлоку, Джон ловил на себе этот испытующий взгляд, как правило, списывая его на простое любопытство. Второй версией было то, что Шерлок намеревался раскопать еще какие-то детали его прошлого.


Кошмары смилостивились и приходили всё реже, зато появились тяжёлые, настороженные сны. Сквозь дрёму его мучило острое беспокойство — будто он стоит посреди частокола тёмных деревьев с ощущением, что из темноты на него смотрят чьи-то пытливые глаза. Во сне он крутит головой по сторонам, обеспокоенный, но не испуганный.


Почему-то ясно чувствовалось, что ему не желают зла, а просто... наблюдают?


Взять, к примеру, сегодняшнее утро.


Воскресенье и отсутствие расследований — единственный повод поспать подольше. Ну, до тех пор, пока его не разбудит взрыв, грохот, топот или любое другое проявление экспериментальной деятельности Холмса. Просыпающийся Джон довольно потянулся, перевернулся на другой бок и... встретился взглядом с Шерлоком.


— Да что тебе тут надо?! — рявкнул Джон. От неожиданности он рефлекторно отшатнулся и, ударяясь правым плечом о стену, зашипел от тупой боли.


Ничего не объясняя, Шерлок только хмыкнул в своей издевательской манере, покидая комнату.


— Я серьезно, Шерлок, — спускаясь по лестнице в пижамных штанах и футболке, Джон был не на шутку зол. — Когда-нибудь я не сдержусь и врежу спросонья, спутав тебя с грабителем или монстром из сна.


— Тебе снятся монстры? — осведомился Шерлок, взяв в руку чашку с кофе. Бровь от удивления поползла вверх.


— Ты меня вообще слушаешь?— недоумевающе спросил Джон. — Нельзя так подкрадываться к спящему человеку!


— Почему? Раньше ты не возмущался.


— Ты делал это и раньше?! — голос Джона зашкалил от переизбытка эмоций и сорвался на хрип. — Ты точно ненормальный, — добавил он и сердито затопал босыми ногами назад, в спальню.


Доставая вещи из шкафа, Джон понемногу остывал — он вообще не умел долго сердиться, а с Шерлоком это было даже бесполезно.


Вчера Ватсон вернулся из «Теско» чертовски злой, нагруженный пакетами с продуктами, ведь великий детектив не утруждал себя готовкой, перебиваясь доставкой еды на дом или посещая ресторанчик Анджело. А Джон, признаться, любил домашнюю еду, а уж выпечка миссис Хадсон и вовсе приводила его в восторг. Когда по квартире плыл умопомрачительный запах корицы или ванили, это было сродни возвращению в детство.


Но Шерлок… В этом плане он был непоколебим. «Сытость отупляет», — была его любимая присказка. Да на фоне его заоблачного IQ все остальные и так казались идиотами, о чем Холмс не уставал повторять окружающим.


Джона уже несколько раз успели посвятить в это звание.


Последний раз — вчера, когда он разозлился на одного лентяя, который никак не отреагировал на его просьбу сходить в магазин и весь день просидел с книгой в руках. Когда же Джон попытался выяснить происхождение глубокой царапины на столе, Шерлок рассказал пространную историю о том, как за ним охотились люди индийского раджи в поисках бриллианта Джара.


По словам Холмса, один из наемных убийц прокрался в их квартиру, и детективу пришлось защищаться подручными средствами, то есть — кулаками. Так что царапина — след от сабли, а вовсе не от экспериментов.


Вот вы бы в это поверили? Вот и Джон не поверил, за что и был в очередной раз провозглашен идиотом.


Джон допил чай, поставил в мойку пустую чашку и полез в холодильник за продуктами, старательно игнорируя взглядом масленку с человеческими пальцами, когда за спиной раздался голос:


— Что будешь готовить?


— Ризотто, — доставая филе курицы и оливковое масло, буркнул Джон. — А ты мог бы помочь с салатом.


Но, обернувшись, понял, что Шерлок уже переместился за стол в гостиной и что-то сосредоточенно рассматривает на экране ноутбука. Его, Джона, ноутбука.


Пообещав себе поменять пароль на случайный набор цифр и букв, Джон занялся готовкой.


Прошла неделя с тех пор, как Лестрейд последний раз звал детектива на помощь, и тот от скуки развлекался, разгадывая пароли на компьютере, раскладывая галстуки по преобладающему цвету в его шкафу и критикуя манеру письма Джона в блоге, грозясь сменить замки, пока доктора не будет дома, если тот еще раз использует столько кавычек в одном предложении.


Поджарив на оливковом масле лук, Джон добавил нарезанное идеальными кубиками филе цыпленка и приправы, непрерывно помешивая. По квартире поплыли ароматные запахи, щекоча ноздри в предвкушении вкусного блюда. Занимаясь готовкой, доктор испытывал эмоциональный подъем и попутно обдумывал текст «Этюда в розовых тонах», понимая, что придется переписывать как минимум половину.


Он так увлекся сюжетом, что не уследил за ножом и полоснул по указательному пальцу вместо того, чтобы разрезать помидор для салата. Кровь моментально закапала на разделочную доску.


— Черт!


— Что случилось? — незамедлительно откликнулся из гостиной Холмс.


— Ничего страшного, — шипя и зажимая палец, отозвался Джон, — я порезался! Надо же быть таким невнимательным, — отчитал он себя.


В ту же секунду Шерлок оказался рядом.


— Дай посмотреть, — требовательно произнёс Холмс. Джон закатил глаза, но позволил детективу утолить своё любопытство.


Тот схватил руку Джона, поднес ее к глазам и внимательно стал осматривать порез. Алые капли крови падали на стол, но Шерлок словно застыл и не обращал на это внимания, не отпуская ладонь.


— Насмотрелся? — поинтересовался Джон. — Отпусти. Мне нужно наложить повязку.


— Сейчас, сейчас, — пробормотал Шерлок, всё ещё не выпуская руку Джона из пальцев.


— Это что, твой очередной эксперимент: узнать за какой промежуток времени я лишусь максимального количества крови, если не забинтовать палец? Или ты умеешь заговаривать кровь, как шаман?


Холмс молча продолжал гипнотизировать кровоточащий порез, отчего Джон начал сердиться:

— Это уже не смешно, Шерлок, — он вывернулся из цепкого захвата. — Мне действительно нужна повязка, пока я все здесь не забрызгал.


Он пошел в ванную комнату за аптечкой, отводя пострадавшую руку в сторону и попросил:


— Помой помидоры для салата и ополосни доску.


Когда ризотто было готово и, стараниями Шерлока, приготовлен салат, Джон не смог удержаться, чтобы не похвалить самого себя за вкусный обед.


— Согласись, — сказал он соседу, который лениво ковырял вилкой кусочки курицы, — что еда домашнего приготовления намного вкуснее той, которую мы заказываем в китайском ресторане.


— Что-то я не припомню, когда ты возражал против цыпленка с лапшой в кисло-сладком соусе, — ухмыляясь, поддел его Шерлок.


— Ну, знаешь, — возмутился Джон, — когда под утро мы возвращаемся домой, и передо мной стоит выбор между китайской едой и частями чужих тел в холодильнике — мой ответ очевиден.


Он сердито запыхтел, не дождавшись похвалы своим кулинарным навыкам.


Шерлок отодвинул от себя почти нетронутую тарелку и встал из-за стола.


— Займи себя чем-нибудь, пока у тебя нет дела, — посоветовал Джон. — Разбери коробки, что стоят в гостиной. Они там со дня переезда, а ты так к ним и не притронулся.


— Я был занят.


— Ты ничем не занят, иначе такая мелочь, как мой порез, никогда бы тебя не заинтересовала.


При этих словах Шерлок, меривший шагами комнату, остановился и посмотрел так, будто знал какой-то секрет, неизвестный Джону.


— Мой мозг ржавеет без дела, — патетично заявил Шерлок. Джон поморщился.


— Я и говорю — займи себя чем-нибудь.


— Чем?! Ты — готовишь, а мне — начать вязать? — съязвил Шерлок.


— Хотя бы и так! Все лучше, чем смотреть, как я сплю или проводить губительные для мебели эксперименты.


— Это след от сабли!


— Конечно! — насмешливо фыркнул Джон. — С твоими умственными способностями ты мог придумать что-нибудь более правдоподобное.


Шерлок закатил глаза, понимая, что переубедить Джона, который упёрся из чистого упрямства, не получилось.


— Почему ты не доел? — махнув вилкой в сторону тарелки Шерлока, спросил Джон. — Неужели невкусно?


— Я же ел! — возразил Шерлок и ушёл в гостиную, где рухнул в свое любимое кресло.


— Ты просто невыносим, — Джон покачал головой и принялся молча есть.


— Джон, — вкрадчиво протянул Шерлок, — если кулинария станет твоим хобби, то я гарантирую, что в ближайшем будущем тебе придется сменить гардероб.


От удивления Джон даже перестал жевать и уставился на Шерлока.


— Почему?


— По моим оценкам, ты набираешь примерно по фунту веса за неделю. Но если ты будешь есть все время…


— Два или три раза в день — это не «все время»! — поспешно вставил Джон.


— … то первыми капитулируют твои любимые джинсы!


Джон растерянно посмотрел на содержимое своей тарелки, потом на Шерлока и признался:


— Знаешь, как бы я ни хотел и чтобы для этого не делал, мне уже никогда не стать снова двадцатилетним юношей.


Он помолчал немного и добавил:


— Время идет только вперед, Шерлок.


Договорив, Джон заметил, как что-то неуловимо изменилось в лице Холмса. Он готов был поклясться, что эта простая фраза привела детектива в состояние растерянности и даже паники.


Шерлок явно старался, чтобы следы этой реакции на его лице остались незамеченными, но Джон научился за внешними эффектами видеть его настоящего, с реальными эмоциями, а не с теми, что он хотел продемонстрировать.


Вот и сейчас маска холодной невозмутимости навела на мысль, что Шерлок не желал показывать свои истинные чувства, явно что-то скрывая.


========== Глава 13 ==========

Грегори потянулся в рабочем кресле, тщетно пытаясь размять затёкшие ноги, и обречённо покосился на стопку непрочитанных дневных отчётов. Такими темпами вечер пятницы грозил плавно перетечь в раннее субботнее утро, которое непременно закончится двухдневной щетиной, мятой рубашкой и въевшимся в одежду и кожу запахом растворимого кофе.


Лестрейд устало вздохнул и потёр лицо.


Словно откликаясь на невесёлые мысли, в глубине бумажных завалов зажужжал мобильный телефон, радостно оповещая о пришедшей смс.


«Наверняка реклама такси или ещё какая-нибудь чепуха. Или Шерлок куда-то вляпался», — Грегори несколько раз похлопал по разложенным листкам в поисках телефона и опрокинул бумажный стаканчик с остатками недопитого кофе, давно покрывшегося противной плёнкой.


Спасая бумаги от кофейного наводнения, он пробурчал:


— Чёрт, да где же ты! — и, наконец, выудил жужжащий аппарат из-под рабочих папок.


Дисплей замигал иконкой в виде почтового конверта, загружая лаконичное сообщение:


«Torre Del Saracino, 277 Kensington High Street, 21.00. МХ».


Лестрейд недоумённо перечитал послание ещё раз. Кликнув на сообщение, он ожидал чего угодно, но не назначенной встречи... Кажется, там находится итальянский ресторанчик, так? Да и инициалы отправителя не оставляли сомнений: его ждут с отчётом о деятельности младшего Холмса, на что он так опрометчиво дал согласие.


Грегори предвкушающе улыбнулся, мысленно уже выбирая пиццу — побольше и с приличным количеством сыра, как телефон в его ладони коротко дёрнулся, оповещая о новом сообщении:


«На пиццу можете не рассчитывать, инспектор. Машина прибудет в 20.40»


Разочаровано вздохнув, Грег мельком глянул на часы, отправляясь на поиски Донован — сержант очень быстро разделывалась с бумажной работой. До прибытия машины оставалось десять минут.


***


Выбравшись из автомобиля, Грегори обогнул кадки с небольшими шарообразными кустами у входа и поспешил под светлый навес ресторанчика, поднимая воротник плаща — опять заморосил дождь.


Ресторан встретил его мягким рассеянным светом, чистыми льняными скатертями и потрясающим ароматом готовящейся еды.

Интерьер не отличался излишней помпезностью: светлое помещение было разделено на несколько зон с помощью низких кованных барьерчиков с растительным орнаментом, а простые круглые столики в окружении уютных плетёных стульев сияли фужерами и начищенными приборами.


— Signore Лестрейд?


Официант встретил его на входе и, получив утвердительный кивок, повел к дальнему столику, за которым восседал Майкрофт Холмс, бросая оценивающие взгляды поверх бокала с водой.


Грегори боялся признаться самому себе, что ждал этой встречи и немного нервничал. За тот короткий промежуток времени, что они были знакомы, представление Лестрейда о личности скромного чиновника британского правительства претерпело ряд существенных изменений.


— Мистер Лестрейд.


— Мистер Холмс.


Протянув руку для приветствия, Грегори заметил, как на секунду, перед пожатием, замешкался Холмс. Следующий миг — и маска холодной вежливости возвратилась на место.


Раньше он видел в Холмсе-старшем лишь государственного служащего в идеально отглаженном костюме стоимостью в пару-тройку его, Грегори, месячных зарплат, обладающего совокупностью черт идеального руководителя и тонкого политика.


Но с недавнего времени за всеми атрибутами власти и показной холодности Грег смог различить нечто большее, словно ему удалось заглянуть за кулисы. Правда, обычно детектива-инспектора не отпускало ощущение, что он увидел ровно столько, сколько ему было дозволено. Любопытство было так сильно, что Грегори даже был рад такому банальному предлогу, как делиться информацией о деятельности Шерлока на территории Скотленд-Ярда.


Официант протянул им обоим по экземпляру меню и застыл в позе ожидания. Лестрейд открыл папку и понял, что не понимает ни слова — весь текст был на итальянском. Порой глаза выхватывали знакомое «pizza» или «risotto», но в целом названия были далёки от понимания.


Майкрофт заметил его недоумение и улыбнулся:


— Итальянская кухня весьма разнообразна. Я бы мог посоветовать вам салат из фасоли с иерусалимскими артишоками или окуня, обжаренного в крупной соли, но сдаётся мне, что вы скорее бы оценили молодого барашка с розмарином, — он задумался и вежливо поинтересовался:


— Могу я выбрать на свой вкус?


Грегори последний раз кинул взгляд на столбцы незнакомых названий и махнул рукой:


— Только без лишней травы.


Холмс улыбнулся краем рта и, не глядя, продиктовал заказ на чистейшем итальянском. Молодой человек невозмутимо записал, пару раз уточнил детали и растворился с коротким «Sì, signore».


Поглядывая на Холмса, который не спешил вести беседу и явно приберегал разговор на десерт, Грег потихоньку таскал ароматный хлеб из плетёнки — кажется, последний раз он ел, перехватив чёрствый хот-дог по пути на очередной вызов.


Как оказалось, для Грегори принесли тальяту — потрясающе нежную говядину, посыпанную пармезаном и рукколой, а Майкрофт выбрал индейку с соусом из тунца и овощами. Инспектор отдал должное еде и вкусу Холмса-старшего: мясо буквально таяло во рту, да и овощи, поданные на гарнир, оказались невероятно хороши.


В середине трапезы принесли вино.


— Это красное вино Чиро из Калабрии, — улыбка Майкрофта стала таинственной. —Говорят, чашей именно этого вина награждали олимпийских атлетов.


Взяв в руки бокал, Майкрофт залюбовался золотисто-алыми бликами, играющими внутри. Чувствовалось, что мужчина пребывает в благостном настроении и готов к общению не только на тему похождений Шерлока.


— Старейшие жители Калабрии рассказывают, что когда-то, давным-давно, виноградная лоза не давала плодов. Однажды, крестьянин решил, что растение закрывает его посевы, и обрезал лозу, оставив лишь несколько голых ветвей. Изуродованная лоза заплакала, а летевший мимо соловей сжалился над ней. Он сел на ветку и пел ей всю ночь, и так сладко было его пение, что в лозе пробудились новые силы.


Он остановился, увидев, как Грегори перестал есть и завороженно внимает каждому его слову.


— Попробуйте, инспектор, — Майкрофт пододвинул другой бокал к Грегори.


Лестрейд даже не заметил, как каждый глоток рубиновой жидкости, оседавший на языке фруктовой сладостью, невесомым хмельным облаком обволок его разум. Плавная речь Холмса и его мягкий вкрадчивый голос убаюкивали, ослабляли контроль, завораживали Грегори, вызывая тёплое покалывание в самых кончиках пальцев и прилив лёгкого румянца к щекам.


— Десять ночей нежные трели соловья поднимались к звёздам, которые, проникшись состраданием, осветили своим магическим сиянием бедное растение. Лоза пустила новые побеги, а вскоре появились первые зелёные листья, трепетавшие от малейшего дуновения тёплого ветерка. И когда соловей улетел на рассвете, тёплые лучи утреннего солнца озарили первые золотистые ягоды винограда.


— Так лоза стала плодоносить, — закончил своё повествование Майкрофт, — и этот виноград впитал в себя блеск и силу звёзд, сладость пения соловья и нежную радость летних ночей.


— Никогда бы не подумал, — удивлённо произнёс Лестрейд, — что именно от вас я услышу что-либо подобное.


— Я представляюсь вам чёрствым сухарем, затянутым в узкие рамки чопорности, что соответствует образу британского политика? — поинтересовался Майкрофт, и было видно, что этот вопрос для него очень важен.


— Скажем так: с каждой нашей встречей вы всё больше и больше меня в этом разубеждаете,— признался инспектор. Холмс тонко улыбнулся и взглянул на него поверх бокала:


— Если продолжить разговор о напитках, то я хотел бы признаться, что цвет ваших глаз навевает мне ассоциацию с шерри.


От этих слов, а еще больше от пристального взгляда, Грегори стало неуютно. Вино, которое так легко пилось и заставляло утратить бдительность, сыграло с ним злую шутку, и он в смущении стал переставлять с места на место солонку и бокал с вином, не зная, куда деть руки.


— Знаете, — смущенно кашлянув, Грег наконец-то смог поднять глаза, — мне никогда не говорили ничего подобного. Моя жена считала меня славным парнем, до тех пор, пока мой покладистый характер не стал раздражать её больше всего на свете.


— Может поэтому, — усмехнулся Майкрофт, — вы единственный, кто смог сработаться с Шерлоком, все остальные просто сломались под гнётом его гения. А вы — «крепкий орешек».


— Нашелся еще один ненормальный, кто решил опробовать себя на крепость.


— Вы говорите о его соседе по квартире, Джоне Ватсоне?


— Ну, да, — согласился инспектор. — Заранее ему сочувствую.


Майкрофт вопросительно взглянул на него.


— Я терплю Шерлока на работе, и у меня есть власть, чтобы просто отстранить его от дела, когда он забывается. Но терпеть его в квартире, — Грегори покачал головой, — Боже упаси! Эти скрипичные концерты после полуночи, а мне ведь утром на работу! А заставить его поесть, когда он чуть ли не падает в обморок! А замашки наследного принца? Я же не нянька! Может, я сам хочу, чтобы обо мне кто-нибудь позаботился!


И споткнулся на этих словах, не сумев расшифровать выражение лица Майкрофта, которое возникло лишь на миг и снова спряталось за маской вежливости.


— Простите, — смутился он и опустил глаза. — Я взрослый мужчина, а начинаю жаловаться, как истеричная домохозяйка.


— Ну что вы! Меньше всего я думаю о вас в таком ключе, — сказал Холмс, но глаза при этом озорно блеснули, а губы спрятали усмешку.


— Если честно, — покончив с ужином, и кладя приборы на тарелку, признался Лестрейд, — у меня накопилось очень мало информации о работе вашего брата. На этой неделе я занимался делом, к которому не привлекал Шерлока. Зато молодому инспектору Диммоку «посчастливилось» познакомиться с ним на банальном самоубийстве банковского трейдера Ван Куна. Ваш брат в пух и прах разбил стройные теории полиции и легко доказал, что это — убийство. Теперь Диммок и шагу боится сделать в расследовании без одобрения Шерлока и при этом ненавидит его всеми фибрами своей души.


— Да, — согласился Холмс, — вызывать ненависть он умеет. Просто не все хотят заглянуть за фасад напускной заносчивости и воспринимают только внешнюю оболочку моего брата. А что вы можете сказать о Джоне?


— Мне он нравится, — без обиняков признался инспектор. — Он надежный. Вы бы видели, как Ватсон защищает Шерлока, даже не разобравшись в сути дела. Правда, — не удержался от улыбки инспектор, — я был свидетелем, как тот же Джон распекает Шерлока по малейшему поводу, и что странно — тот терпит и даже слушается.


— А вам не кажется, — приглушив голос и немного наклонившись вперёд, спросил Майкрофт, — что их отношения зашли немного дальше, чем просто дружба?


Лестрейд задумался и честно ответил:


— Не знаю. Когда кто-то их поддевает, намекая на отношения, Джон вспыхивает, как спичка, и начинает оправдываться, а Шерлок вообще никак не реагирует, не подтверждая и не опровергая. Да это и не наше с вами дело, хоть вы и братья.


Грегори дивился своей смелости, так отвечая всесильному Холмсу, но всё это можно было списать на легкое головокружение от выпитого вина. Да и Майкрфот, по всей видимости, на него не сердился, раз оставил без ответа последнюю реплику.


Кивнув официанту, Холмс достал из бумажника карточку и положил ее в счет, чтобы расплатиться за ужин.


— Позвольте, — начал Грег, — я заплачу за себя.


— Ну что вы, инспектор, — тепло улыбнулся Майкрофт, — я забрал часть вашего времени, оторвал от важных дел, так разрешите мне такую мелочь, как оплатить наш совместный ужин. Надеюсь, итальянская кухня вам понравилась? — спросил он, подписывая счёт и забирая карточку у официанта.


— Да, я чуть язык не проглотил, — признался Грегори и немного смутился своей простоты.


— Надеюсь, в следующий раз мы снова встретимся здесь, — кажется, Холмс был доволен. — Вы не против?


Лестрейд смотрел на сидевшего напротив мужчину и понимал, что уже давно не проводил свои вечера так интересно: с приятным собеседником, вкусной едой и изысканным вином. Он думал о том, что этот насыщенный вечер так не оправдано быстро закончился и ему нужно возвращаться в свою холостяцкую берлогу, где кроме телевизора его никто не ждёт.


Но ничего из этих мыслей озвучено не было. Грегори просто смотрел на собеседника, а в голове в это время крутилась одна навязчивая мысль: а какой напиток ему напоминают изменчивые светлые глаза Майкрофта Холмса?


========== Глава 14 ==========

— Джон! — последнее, что успевает прохрипеть Шерлок, обессиленно падая на пол квартиры Су Линь. Пальцы в перчатках беспомощно царапают полотенце на шее — удавка затягивается всё туже и туже, окружающий мир дрожит и выцветает перед глазами, и он балансирует на грани, теряя связь с реальностью.


Умирать страшно, каким бы способом не покушались на тело. На краткий миг клубящаяся под веками темнота берёт верх, но затем — глоток воздуха, удар сердца, и ты снова в бесконечной игре, бежишь по извечному кругу, не имея возможности сойти с дистанции. Ты — вернулся.


Делая очередной шаг в мир мертвых, он не теряет надежды, что это — наконец-то, будет последнее путешествие, после которого наступит долгожданный покой и забвение. Ему не за чем возвращаться, его ничто не держит, и смерть — лучшее избавление от страданий и неизбежной боли.


— Не тревожьте его, — он слышит над головой звонкий юношеский голос, — нужно вправить плечо, и чем раньше — тем лучше.


— Ты можешь это сделать? — голос брата полон отчаяния.


— Я попытаюсь, — нотки неуверенности проскальзывают даже сквозь браваду преувеличения своих способностей. — Держите голову и ноги, — звучит приказ, и следующее, что он чувствует — обжигающая боль, а затем — слабость.


***


— Наконец-то ты пришел в себя.


Как приятно слышать этот голос. Сейчас он откроет глаза и снова окажется дома, на своём ложе, а рядом будет юный жрец. Он вправил ему плечо на ипподроме и теперь ухаживает за ним.


— И чего я кричу? — голос Джона доносится из-за закрытой двери, полный обиды и праведного гнева. — Может, когда-нибудь ты вспомнишь про меня?


— Джон... Джон!... — хрип Шерлока еле-еле слышен.


— Конечно, я — Шерлок Холмс и всегда работаю один, ибо кто же угонится за моим мощным интеллектом?!


От злости Джон почти кипел: он не мог простить Холмсу унижения, что его оставили перед закрытой дверью, как пса, а Шерлок там, в квартире, без него, ищет улики, даже не удосужившись впустить внутрь.


Внезапно дверь распахнулась, и перед Джоном появился совершенно бледный, без кровинки в лице детектив, с трудом выговаривающий слова. Лицо доктора вытянулось от удивления — он видел перед собой совершенно другого человека, не похожего на того, с кем расстался несколько минут назад на заднем дворе.


Всё ещё потирая неприятно саднящее горло, Шерлок только отмахнулся от вопроса Джона.


Не простудился ли он? Объяснение, что он только что умер от асфиксии, уткнувшись носом в пыльный синтетический ковёр с нелепым рисунком, а потом снова ожил, даже в мыслях выглядело нелепо. Он мог в деталях представить, как с каждым его словом Джон шокировано округляет глаза, как по-мальчишески приоткрывает рот, и словно две разные (и такие похожие) картинки накладываются одна на другую.


Последние пару месяцев Шерлок жил с оглядкой на прошлое: каждый раз, когда Джон тепло улыбался, или запрокидывал голову, громко смеясь и открывая взгляду крепкую беззащитную шею, он со смесью ужаса и предвкушения ожидал увидеть в тёмно-синих глазах что-то похожее на узнавание.


Ввязываясь в эту авантюру со знакомством, он не представлял, насколько осложнит себе жизнь.


Было невыносимо — находиться так близко, видеть в Джоне того, другого, ждать, что, может, это он и есть — ТОТ, только повзрослевший, возмужавший, умудрённый опытом, с серебристыми искорками на висках от времени и испытаний. Но ведь у самого Шерлока не было ни седины, ни шрамов — время не коснулось их с братом.


Увидеть раненное плечо Джона стало навязчивой идеей. Брат мог бесконечно утверждать, что тот не может быть бессмертным, но Шерлок хотел убедиться в этом сам.


Случай представился совсем недавно.


Он вернулся от Лестрейда и услышал шум воды в душевой — его сосед неплотно притворил дверь. Бесшумно ступая по скрипучим половицам, он счёл момент подходящим для удовлетворения своего любопытства и приоткрыл дверь — Джон стоял к нему боком, упираясь руками в стену, склонив голову под напором тонких струй, окутанный облаком горячего пара. Вода сделала его волосы гораздо темнее, заменив соломенный оттенок на цвет жжёного сахара; стекала по спине и бедру — здесь кожа была гораздо светлей, чем на руках и шее. На бицепсе чётко проступала татуировка — эмблема RAMC, увитая гордым девизом корпуса «IN ARDUIS FIDELIS”, что означало “Верен в тяжёлые времена”.


К разочарованию Шерлока, его вниманию была доступна лишь правая сторона, поэтому разглядеть шрам не удалось, и, напоследок ещё раз скользнув взглядом по обнажённому телу соседа, он всё так же тихо закрыл дверь.


Когда Джон порезал палец, Шерлок снова загорелся, надеясь раскрыть тайну, и ему могло повезти, если бы Ватсон так не вырывался и не побежал к аптечке. К тому же, теперь Джон по ночам закрывал дверь спальни на ключ, бурча, что он не подопытный кролик и не желает просыпаться под наблюдением.


Звук входящего сообщения заставил притормозить Джона, когда он старался не отстать от стремительно перемещающегося в пространстве Шерлока.


— Ну что там? — нетерпеливо прозвучал вопрос детектива.


— Мне нужно перезвонить доктору, который лечит Гарри, — обеспокоенно сообщил Джон.


Шерлок закатил глаза от раздражения, сетуя на задержку по такому ничтожному поводу.


— Мистер Мэйсон? Это Джон Ватсон… Да, брат Гарриет… Что?Когда?… Ясно. Хорошо, да, — отключив телефон, Джон задумался, буравя невидящим взглядом асфальт под ногами.


— Джон, ты идешь? — поторопил его Шерлок. — Нам нужно спешить в музей.


— Что? — поднял голову Джон и озадаченно наморщил лоб. — А? Нет, не иду.


— Почему? Что-то с сестрой?


— Ее нашли утром на проезжей части. В одной пижаме. Гарри шла по улице, не понимая, где находится. Сейчас она в Бетлемской королевской больнице, то есть в... — Джон запнулся на последнем слове.


— В психиатрической клинике, — Шерлок помог ему закончить предложение.


— Да, — выдохнул Джон.


— И?


— Я еду к ней, — решительно отозвался Ватсон.


— Зачем?


Задавая этот вопрос Шерлок не ожидал такой реакции: ладони Джона сжались в кулаки, а ноздри раздулись от еле сдерживаемого гнева.


— Она. Моя. Сестра, — раздельно произнес он, надеясь таким образом более доступно объяснить очевидные вещи.


— Но ведь нам нужно в музей, — предпринял последнюю попытку Шерлок.


— Успеем, — отрезал Джон и ступил на проезжую часть, взмахом поднятой руки подзывая такси.


Шерлок обиженно молчал всю дорогу. Смотрел в окно и всем своим видом выражал молчаливый протест против бесцельно потраченного (по его меркам) времени. Гарри Ватсон уже находилась в больнице, и там ей оказывают профессиональную, квалифицированную помощь. Шерлок не понимал, что может изменить посещение брата больной шизофренией, но и отпускать Джона одного он не желал.


Пока Джон общался с врачом, он с отсутствующим видом прокручивал в голове детали дела Ван Куна, связывая его с маленьким акробатом, что подложил ему во время борьбы в карман пальто бумажный черный лотос, похожий на тот, который выудили изо рта мертвого банкира.


Джон поднялся и стал прощаться с доктором. Шерлок вздохнул с облегчением, рассчитывая тут же утащить Джона прочь из больницы.


— Джон, ты куда? — спросил он, когда Ватсон, минуя выход, прошёл дальше по коридору.


— Хочу увидеть Гарри.


— Хоть я и не прислушивался к тому, о чем вы говорили, но все-равно понял, что она сейчас под действием препаратов и почти не реагирует на внешние раздражители.


— Я все-равно хочу её увидеть, — не останавливаясь, процедил сквозь зубы Джон, и Шерлоку волей-неволей пришлось идти следом. — Она сейчас не в палате, а на прогулке во внутреннем дворике с медсестрой.


Обреченно вздохнув, Шерлок отправился за ним, зная по опыту, что с упрямством друга можно бороться только одним способом — сделать вид, что всё идет по его плану.


Еще издали они рассмотрели поникшую фигуру в пальто, сидящую на лавочке, а рядом с ней медсестру, о чем-то весело щебечущую по телефону. Подходя к скамейке Шерлок, замедлил шаг. Если к присутствию в своей жизни Джона он каким-то образом уже притерпелся, то женщина, когда-то бросившая ему в лицо слова проклятия, обрекая их с братом на долгую, бесконечную жизнь, приводила его в состояние близкое к панике.


Джон подошел к сестре, присел перед ней на корточки, стал что-то шептать, пытаясь поймать ее расфокусированный взгляд. Когда его попытки растормошить сестру не увенчались успехом, Джон просто опустился рядом, обнял её за плечи и робко ответил на ободряющую улыбку сиделки.


— Шерлок, — позвал Джон застывшего в нескольким метрах, как соляной столп, Холмса.


— Вы побудете здесь несколько минут? — спросила медсестра. — Мне нужно срочно отлучиться на пост. Это совсем недолго.


Получив заверения в том, что они ее дождутся, медсестра торопливо сунула телефон в карман и ушла в сторону больницы.


Джон осторожно прижал к себе Гарри так, чтобы голова оказалась на его плече, и ласково потрепал её по волосам, утыкаясь носом в светлую макушку. Когда Джон прерывисто вздохнул, прикрыв наполненные бессилием и болью глаза, сердце Шерлока сжалось.


Он вспомнил сороковой год прошлого столетия и отчаянную попытку брата свести счеты с жизнью. Пожалуй, осознание того, что твой единственный родной человек болен, а ты не в силах ему помочь, будет пострашнее собственной смерти.


Передернув плечами от внезапного озноба, он опустился на противоположную скамью, засунул руки в карманы пальто и стал всматриваться в лицо Гарриет Ватсон.


Она была мало похожа на саму себя, какой он увидел ее на фотографии в личном деле Джона.

Ничего мистического или пугающего: лицо женщины средних лет, светло-русые волосы до плеч, приятные черты лица и ничего, чтобы указывало на сверхвозможности. Темные круги под глазами, бледная кожа, потерянный вид беззащитного существа немного ослабили напряжение, в котором пребывал Шерлок.


Он слишком хорошо помнил жрицу Аполлона, что возвестила им волю Оракула и прокляла бессмертием. Но он не видел ее в минуты отчаяния или злобы, когда Старший травил ее брата злыми псами, не слышал ее плача над истерзанным телом и не изведал всю глубину отчаяния, когда она провожала в последний путь брата.


Раздираемый противоречивыми чувствами, Шерлок не сразу понял, что Джон ему что-то говорит. Долю секунды он отвлечённо смотрел на губы друга, которые двигались словно в немом кино, когда реальность снова обрушила на него звуковой поток и окончание «...офе?». Шерлок нахмурился, переспросив:


— Что?


Джон возвёл очи горе.


— Принеси нам кофе. Я видел в вестибюле автомат.


— Не хочу.


— Зато я хочу, — сквозь зубы заявил Ватсон. — Будь добр, сходи.


— Но это же тебе нужен кофе, — Шерлок меланхолично пожал плечами и вытянул ноги.


— Твоя наблюдательность не знает границ, — не удержался от подколки Ватсон. — Значит, я пойду к автомату, а ты побудешь с Гарри, — сказал он, поднимаясь с лавки.


— Куда? Нет! Я схожу!


— Поздно, Шерлок, я уже в пути, — было видно, что Джон ещё сердился и старался как можно быстрее уйти, чтобы не выплеснуть на Холмса своё недовольство.


Оставшись один на один с Гарри, Шерлок какое-то время пристально вглядывался в ее лицо, в надежде поймать хоть какие-то изменения в состоянии, а когда понял, что апатия и отсутствующий вид не представляют для него интереса, погрузился в размышления, связывая воедино части головоломки дела, которым он занимался.


— На что это похоже: прожить множество жизней, умирая бесчисленное множество раз?


Сначала он даже не понял, чей это голос и посмотрел по сторонам, ожидая увидеть вернувшуюся медсестру. Но когда Шерлок ещё раз мысленно прокрутил вопрос и понял, что именно у него спросили, то почувствовал, как страх скрутил внутренности ледяным узлом.


Он вздрогнул, встретившись глазами с женщиной: её взгляд стал колючим, утратив всю свою отрешённость, а черты исказились до неузнаваемости, делая достаточно приятное лицо резким и надменным.


Теперь он ясно видел в ней Ту, что когда-то вынесла им приговор.


Шерлок прирос к скамье, не в силах пошевелиться. Сердце забилось, как пойманная в силок птица; он постарался хоть как-то вернуть самообладание, стиснув влажные ладони на крае скамьи. Пока он молча смотрел ей в глаза, Гарри со злой усмешкой упивалась его растерянностью.


— Ты!… — выдохнул он.


Улыбка превосходства на ее лице стала шире.


— Ты, — повторил Шерлок, вскакивая на ноги. Он не помнил, как очутился рядом с женщиной, как схватил ее за плечи и стал трясти. Ему казалось, что он держит в руках саму Судьбу и именно в этот момент может получить ответ на вопрос, который искал всю свою жизнь.


— Как снять проклятие? — прошипел он сквозь зубы, наклоняясь близко к Её лицу.


— Шерлок! — послышался сбоку крик Джона.


Он обернулся: к нему бежал Джон, отбросив в сторону стаканчик с кофе, а следом за ним спешила сиделка. Шерлок отступил, поднимая ладони, показывая, что он никому не хотел причинить вред.


Запыхавшийся Джон, добежав до скамьи, не мог взять в толк, зачем Шерлоку понадобилось мучить его сестру. Что он хотел от нее добиться?


— Ты сошел с ума? — спросил он первое, что пришло ему в голову.


Шерлок переводил взгляд с Джона на Гарри, погрузившуюся в состояние сонной апатии, словно и не было слов, что обожгли его сознание, заставив поверить, что появление этих двоих именно в этом отрезке времени не случайно.


— Почему ты молчишь, Шерлок? Что все это значит? — допытывался Джон, повышая голос.


«Что это? — думал Шерлок, пытаясь собрать мысли воедино, — Совпадение, случайность или тонкая игра, чтобы свести меня с ума? Кто из нас с кем играет? И не пришло ли время раскрыть карты? Возможно, в покаянии и есть разгадка тайны?»


— Я хотел узнать… — начал Шерлок, когда торнадо по имени «Джон Ватсон» стало наступать на него, осыпая упреками.


— Ты просто невозможен, Шерлок Холмс! Тебя нельзя и на секунду оставить с больным человеком, чтобы ты не попытался ему навредить. Гарри сейчас вообще мало что понимает, а тут появляешься ты и трясешь ее, как плодовое дерево!


— Она мне кое-что сказала, и я хотел узнать… — все еще пытался оправдаться Шерлок.


— Да она ничего не могла тебе сказать, — бушевал Джон, войдя в раж. Шерлок никогда не видел его в таком гневе. — Гарри даже на меня не реагирует, а мы с ней выросли вместе, как-никак, но, увидев тебя, она сразу о чем-то захотела с тобой поговорить? Придумай оправдание получше!


Медсестра тронула Джона за плечо, привлекая внимание:


— Мисс Ватсон иногда произносит отдельные слова и даже словосочетания, но я не всегда понимаю, что именно она имеет ввиду. Пока вы не пришли, она произносила слово «омфал».


— Омфал… — пробормотал Шерлок, — омфал, омфал… Ясно.


Холмс резко развернулся на каблуках и пошел к выходу. Джон недоуменно посмотрел ему вслед, не понимая, что в этом слове такого.


— Вот чёрт, — выругался Джон, глядя на стремительно удаляющуюся фигуру детектива. Он обнял сестру — Гарриет даже не шелохнулась, продолжая безучастно смотреть в пространство — кивнул медсестре, и бросился догонять друга.


***


Дело Ван Куна близилось к завершению, Шерлок шел по следу как хороший охотничий пёс, и в пылу погони упустил тот самый момент, когда в жизни Джона появилась женщина по имени Сара.


В ней всё было слишком — слишком мягкая (якобы) понимающая улыбка, слишком громкий смех над шутками Джона, слишком много собственнического чувства по отношению к Ватсону, а все эти поглядывания с видом превосходства в сторону Шерлока...


На вкус Холмса, Сара была слишком... женщиной. Такая заарканит холостяка и глазом не моргнет. К тому же, у них с Джоном есть общие темы для разговоров — медицина, они вместе работают и будут часто видеться. Джон рядом с ней старался казаться более значимым, и их сближение было неизбежным.


Шерлок не мог распутать тот клубок эмоций, который возникал в его груди при виде Сары, и под любым предлогом старался удержать Джона возле себя, придумывая задания и требуя помощи даже в самых незначительных делах.


В туннеле трамвайного депо, куда он примчался спасать Ватсона, у него был выбор: спасти спутницу Джона или дать ей умереть. Как же ему не хотелось, чтобы она и дальше появлялась в их жизни, уводя от него Джона.


Он развязывал узлы на опутывающих женщину верёвках, одновременно пытаясь отбиваться от назойливого акробата, который как раз дотянулся до его шеи. Перед глазами пошли красные круги, под веками замелькали яркие всполохи от нехватки кислорода, а он все упорно тянулся к Саре. Испуганный взгляд Джона подстёгивал к действию не хуже, чем осознание — если Сара погибнет, Джон его не простит.


И неизвестно, чем бы закончился этот вечер, если бы Джон не увидел, что силы Шерлока на пределе, и не попытался повернуть смертоносное орудие в сторону самостоятельно, тем самым спасая не только Сару, но и друга.


Падая, Джон напоролся плечом на гвоздь, но отказался обратиться к парамедикам, что прибыли на место преступления вместе с полицией. Сара поехала домой в патрульной машине, и, судя по ее ошеломленному виду, ей вряд ли захочется повторить столь экстремальное свидание когда-либо ещё.


Наконец-то убрав с повестки дня подружку Джона, Шерлок сосредоточил свои мысли на главном, а именно — на ранении друга.


Он видел, как Джон устало отмахивался от парамедиков, твердя, что ему не нужна помощь, но при этом незаметно потирал плечо. Означало ли это, что Джон планировал сам обработать повреждённую руку или же рана затянется сама, Шерлок не знал. И твёрдо намеревался это проверить.


Когда кэб остановился возле их дома, Шерлок первым выбрался из машины и поспешил отправиться в свою комнату — возможно, Джон расслабится и не будет ждать подвоха, если он прикинется спящим. Детектив нетерпеливо скинул пальто и лёг на кровать, складывая пальцы в молитвенном жесте и чутко прислушиваясь к домашним звукам.


Глухие чёткие шаги, мерное гудение труб, громкий щелчок чайника оповестили его, что Джон заваривал чай, а звук открываемой двери холодильника и последующее ругательство означало — сосед собрался делать сэндвичи и обнаружил по соседству с ветчиной отрубленную кисть руки, правда, замотанную в полиэтилен. Какое-то время раздавалось журчание воды и тихое позвякивание мытой посуды, а потом ступени лестницы заскрипели — Джон поднялся к себе.


Выждав какое-то время, Шерлок, прихватив с собой антисептик и бинты, тихо миновал лестничный пролёт и остановился возле комнаты Джона.


Джон как раз расстёгивал манжеты рубашки, когда дверь распахнулась, и в комнату решительно прошествовал Шерлок:


— Я не могу заснуть, зная, что у тебя на плече рана от ржавого гвоздя, — с порога оповестил он, в доказательство показывая бутылочку антисептика.


Уставший друг мученически закатил глаза:


— Да оставь меня сегодня в покое, я и без тебя как-нибудь разберусь, — но его реплику попросту пропустили мимо ушей. Тем временем, Шерлок положил на прикроватную тумбочку принесенные медикаменты и приблизился к Джону вплотную, быстро расстёгивая его рубашку.


— Что… Что ты делаешь? — Джон ошарашенно смотрел, как пальцы Шерлока ловко расправляются с мелкими пуговицами.


— Ты же врач, Джон , — укоризненно протянул Шерлок. — Столбняком можно заразиться даже от малейшей занозы, и, полагаю, ты не настолько беспечен, чтобы проигнорировать укол ржавой грязной железякой, полученный в месте, весьма далёком от условий санитарии. А если будешь сопротивляться, я вколю тебе противостолбнячную вакцину. Кстати, она у тебя есть?


— Естественно, — буркнул Джон, взмахнув здоровой рукой так, что рубашка обнажила смуглое плечо, — парочка ампул в аптечке, на всякий случай, если мой сосед снова вляпается куда не следует. А со мной ничего не случится, там всего лишь царапина.


Игнорируя усталое ворчание Джона, Шерлок повернул его боком, чтобы рассмотреть ранение — на самом деле это и правда была скорее глубокая царапина, уже покрытая запёкшейся корочкой, разве что с одного краю виднелась выступившая сукровица.


Шерлок нахмурился. В его голове не укладывалось: если Гарри и есть та самая Пифия, то Джон тоже должен быть бессмертным. Но если он родился в этом веке, то почему тогда его сестра говорила с ним, как та, что знает его тайну?


И слово, это слово, что она произносила... Омфал, или «пуп земли», как его еще называют, находится только в одном месте — на развалинах храма Аполлона.


Тщетные попытки добраться до правды напоминали ему старания собрать из сотен кусочков пазл, к которому не оставили картинку-подсказку.


Задумавшись, он положил ладонь на голое плечо Джона и вздрогнул от необычного ощущения. Обычно он сводил к минимуму личные контакты, делая исключение для редких объятий миссис Хадсон или одобрительного похлопывания Ватсона по спине.


И сейчас он оцепенел, чувствуя, как мягкое тепло тела распространяется по его руке, ширится, словно впитываясь в кровь и заставляя её ускорить свой бег по венам. Горячая волна вожделения прокатилась вдоль позвоночника, разбиваясь внутри яркими сверкающими каплями, скручиваясь в животе, отчего Шерлок сжал ладонь сильнее, отчаянно желая рвануть сонного и уставшего Джона к себе, впиться поцелуем в восхитительно-податливый рот, нетерпеливо сдирая оставшуюся одежду и...


Шерлок вздрогнул, отшатываясь от друга.


— Что такое? — Джон недоумённо захлопал глазами — кажется, он и правда засыпал на ходу.


— Ничего, мне нужно идти!


Провожая взглядом внезапно вылетевшего из комнаты детектива, Ватсон только и успел крикнуть:


— Эй, а кто там хотел мне помочь с рукой?


========== Глава 15. Соединенные Штаты. 1846 год. ==========

Фургон медленно тащился под гору — кони устало переставляли ноги, преодолевая небольшую возвышенность. Поднятое ветром облако красной пыли закружилось вокруг повозки, мешая смотреть двум мужчинам, сидевшим на облучке повозки.


Бородатый мужчина, правивший лошадьми, зажмурился и вытер мокрое от пота лицо концом шейного платка. Второй, с лицом, будто высеченным из камня, лишь прикрыл глаза, пережидая ветер.


— Если впереди будут хоть какие-то деревья — остановимся на ночлег, — произнес возница. — Нужно напоить коней, они еле тащатся. Если падут, нам самим придется впрягаться.


Его спутник, смуглый темноглазый индеец с собранными в хвост длинными волосами, повернул голову и согласно кивнул, не произнося ни слова. Им повезло — с холма открывался вид на петляющую дорогу к небольшому лесу. Направив фургон под спасительную тень деревьев, измученные путешественники сошли на землю, разминая затекшие от долгого сидения ноги.


Молодой индеец взял ведро и отправился к задней части повозки, чтобы набрать воды из деревянной бочки, которую они везли с собой, когда из глубины леса послышался женский крик. Вслед за ним грянул выстрел, вспугнув стайку лесных птиц.


Мужчины переглянулись. Давно научившись доверять друг другу собственные жизни, они слажено действовали, взяв в руки винтовки и направившись в ту сторону леса, откуда доносился шум.


Петляя между деревьями, они осторожно приблизились к небольшой поляне.


Старая двуколка с впряженной в нее клячей стояла на опушке, а рядом разворачивалась трагедия: трое бородатых мужчин в изодранных мундирах армии Соединенных Штатов, по виду — явные дезертиры, с гоготом глумились над двумя девушками. Один удерживал мулатку, с яростью дикой кошки рвавшуюся на помощь юной светловолосой девушке, распластанной на земле и подмятой другим дезертиром, который намеревался удовлетворить свои самые низменные потребности.

Третий крепко сжимал тонкие бледные руки девушки, отпуская пошлые комментарии и дожидаясь своей очереди.


Возле колес двуколки лежало бездыханное тело молодого негра — вокруг его головы растеклась чёрная лужа крови. Очевидно, выстрел предназначался ему, как единственному защитнику девушек.


Скрывшись в тени деревьев, Старший кивнул своему товарищу, показывая, чтобы тот зашел с правой стороны, а сам двинулся по кругу в левую сторону.


В этот момент, мулатка, двинув своему захватчику коленом между ног, вырвалась из медвежьего захвата и кинулась на выручку блондинке — она вцепилась ногтями в лицо одного из нападавших, норовя попасть в глаза, но пришедший в себя солдат оттащил её за волосы, давая товарищам возможность вдоволь натешиться.


Никто не ожидал внезапного нападения, когда на них из-за деревьев вышли двое вооруженных мужчин, целясь в упор.


— Отпустите девушек, — скомандовал Старший, а индеец молча целился, не давая усомниться в намерении выстрелить, если они ослушаются приказа.


Мулатка, почувствовав свободу, бросилась к подруге, помогая подняться и одёргивая на ней задранный подол платья. Блондинка беззвучно вздрагивала, не веря в чудесное освобождение из лап озверевших солдат — девушка обняла мулатку, ища утешения и пряча влажное от слёз лицо на плече у своей спутницы.


Когда солдаты поняли, что численное превосходство на их стороне, то решили побороться за лакомый кусок в виде двух пленниц — один из дезертиров сделал движение рукой, чтобы достать из-за пояса нож, пока другой потянулся за пистолетом.


Годы, проведенные на военной службе, оставили свой отпечаток, поэтому и пистолет, и нож были вытащены молниеносно, но пара выстрелов остановили отчаянный порыв двух мужчин. Третий солдат рухнул на землю следом за товарищами, сраженный ножом, который вошел в его горло по самую рукоятку.


Индеец, метнувший остро заточенный нож, присел, готовый воспользоваться вторым ножом, но этого не понадобилось.


Блондинка, закрыв уши от выстрелов, с ужасом смотрела на своих избавителей, не зная, чего от них ожидать, а вот её спутница смотрела на трупы солдат с явным удовлетворением.


Мужчины подошли ближе к поверженным противникам, с оружием наизготове, чтобы убедиться, что те не подают признаков жизни. Индеец обошел каждого из солдат и подтвердил кивком головы, что все мертвы.


Опустив оружие, они повернулись к девушкам. Осторожно, чтобы не напугать их еще больше, Старший подошел ближе, снял шляпу и, демонстрируя приличные манеры, представился:


— Мистер Марк Терренс, к вашим услугам. А это, — он показал в сторону своего спутника, — мой друг Анаквад, что означает Облако, он из племени Чероки. Те, кто напал на вас, судя по форме, были перебежчиками в Мексиканскую армию и принадлежали к батальону Святого Патрика, состоящего из католиков-ирландцев. Здешние места вообще не слишком пригодны для путешествия двух леди.


Мулатка, окинув мужчин внимательным взглядом, кивнула в сторону блондинки:


— Мисс Элизабет Брэдбери. Меня зовут Зои.


— На опушке леса стоит наша повозка, — произнес Старший, — я хотел бы предложить вам защиту. Мы сможем доставить вас до ближайшего поселения.


Девушки переглянулись, понимая, что деваться им некуда — лишившись своего чернокожего спутника, они стали беспомощны. Стараясь не смотреть на трупы солдат, они осторожно двинулись вслед за мужчинами, но остановились у трупа негра, который имел смелость попытаться их защитить.


Элизабет всхлипнула и с мольбой посмотрела на Старшего.


— Нет, — он отрицательно покачал головой, — мы не сможем его похоронить. Возможно, по округе ходят и другие бродяги, поэтому нам лучше всего убраться отсюда поскорее. Неизвестно, кого мы ещё могли привлечь выстрелами.


Индеец освободил лошадь из хомута, взял нехитрый скарб девушек из двуколки и двинулся следом. Наскоро напоив коней, мужчины помогли девушкам устроиться в повозке, после чего индеец вскочил в седло новоприобретенной лошади, и их маленький отряд выехал на дорогу, стараясь поскорее покинуть лес. Еще два часа пути вывели их к небольшой речушке, где решено было устроить привал.


Солнце почти село за горизонт, когда индеец развел костер, усадил девушек возле огня и повел лошадей на водопой. Старший вскоре тоже появился у костра, разбирая седельную сумку с провиантом.


— Спасибо вам, мистер Терренс, — произнесла Элизабет, глядя на него с благодарностью. — Если бы не вы… — на этих словах она снова всхлипнула и уткнулась в объятия Зои.


Та гладила ее по голове и утешала, укачивая в объятиях. В дрожащем свете костра было особенно заметно, что невзирая на различия цветов кожи, девушки имели некоторое внешнее сходство: оно прослеживалось и в разрезе глаз, и очертаниях губ. Старший пристально взглянул на них, но не подал виду.


— Все позади, мисс Брэдбери, — мягко сказал Старший, — все обошлось. Вам нечего больше бояться. Расскажите, откуда и куда вы направлялись?


— Мы хотели добраться до ближайшего форта Джесап, чтобы попросить убежища, — ответила Элизабет, вытирая тыльной стороной ладони слезы. — Поместье моих родителей находится недалеко от Сан-Хасинто, но родители умерли, а военные действия коснулись и наших земель. На поместье напали, всех негров увели. Остались только моя преданная Зои и Тоби, — тут губы девушки вновь задрожали, но она быстро взяла себя в руки.


— Мы успели сбежать и хотели уехать на Север, где живет младшая сестра моей покойной матери, — продолжила она. — Тётя вышла замуж за янки и не раз звала меня приехать к ним.


— Мы с Анаквадом поможем вам, мисс Элизабет. Не беспокойтесь, — увидев волнение на лице девушки, поспешил успокоить Старший, — нам это ничего не будет стоить, и, более того, отлично согласовывается с нашими планами.


Достав хлеб, он принялся кромсать его на неровные ломти, попутно рассказывая:


— Я зарабатываю на жизнь тем, что торгую оружием. Однажды, — Старший мельком взглянул в сторону реки, куда ушел индеец, — я приехал с партией винтовок в племя Чероки и обнаружил, что там собираются казнить своего сородича, обвиненного в измене. Его привязали к столбу на открытом месте под палящими лучами солнца, не давали воды и еды, чтобы принести в жертву. Расспросив вождя о судьбе Анаквада, я узнал, что год назад он овдовел, лишившись не только жены, но и только что родившегося сына, и долго горевал. В ту пору он надолго покидал племя и вскоре узнали, что он свел знакомство с офицером из ближайшего форта, и Анаквада обвинили в измене. Жизнь еле-еле теплилась в нем, когда я предложил вождю партию оружия в качестве выкупа. Он долго думал, не желая прослыть слабым лидером, но жадность взяла свое, — улыбнулся мужчина.


— Взяв слово с мужчин племени не преследовать Облако, вождь отпустил его вместе со мной. Так начались наши приключения. Вы ешьте, — сказал он девушкам, видя, какие взгляды они кидают на вяленое мясо и хлеб, — и отдыхайте. А мы искупаемся и вернемся, чтобы охранять вас.


Поднявшись, Старший отправился в сторону реки, заметив, что сумерки уже собираются опуститься на землю, делая очертания предметов расплывчатыми и неясными.


Анаквад сидел на берегу, спокойно глядя на гладь реки, и обернулся на звук шагов мужчины.


— Ты успокоил их? — спросил он..


— Да. Они поели и собираются лечь спать. Им хватит на сегодня волнений, чтобы свалиться без сил, — Старший опустился рядом.


— Девушка Зои — молодец, — признался индеец с восхищенными нотками в голосе, — так сражаться с тем, кто превосходит тебя, может только сильный духом.


— Да, она сильная, — признался Старший, — и защищает Элизабет не только как хозяйку, но и как члена своей семьи. Я рассказал им историю нашего знакомства, надеясь немного отвлечь от событий сегодняшнего дня.


Облако недоверчиво приподнял бровь.


— Нет, — отрицательно покачал головой мужчина, — я, конечно, не рассказал им о том, что ты не предавал племя, а всего лишь полюбил бледнолицего юношу-офицера. Сказал, что тебя собирались казнить, а я спас, расплатившись оружием.


Анаквад улыбнулся, соглашаясь с такой версией событий.


— А ты рассказал им о том, как я принял тебя за бога, когда сын вождя выстрелил в торговца, посмевшего выкупить предателя, и убил его на глазах у спасенного?


— Он сдержал слово данное отцу и не убил тебя. Это — главное, — Старший опустил голову, усмехаясь в бороду, вспоминая, как испугался Облако, когда он воскрес, сраженный пулей выпущенной из его же винтовки, которой он оплатил жизнь индейца.


— Но теперь ты уже не считаешь меня богом? — тихо произнёс Старший, поднимая взгляд на индейца.


Он вспомнил, как впервые увидел чёткий профиль Анаквада — даже измученный голодом и жаждой, индеец был прекрасен особой, горделивой красотой; как просветлело его лицо, когда Старший объявил, что хочет заключить сделку. И смутно помнил краткий миг, когда он лежал в пыли, проваливаясь в забытье, а Анаквад из последних сил пытался зажать руками рану на боку мужчины.


Спасая индейца, Старший надеялся приобрести опытного проводника, надёжного товарища и друга, совсем не предполагая, что их отношения повернут в другое русло.


— Нет, — прошептал индеец и перекинул ногу, опустившись на бёдра мужчины. Наклонил голову, сводя расстояние между их лицами на нет. Какое-то мгновение они сидели неподвижно в обволакивающем мерном шёпоте реки, едва соприкасаясь губами и смешивая дыхание.


Старший взглянул в глаза Облаку, в которых, словно в тёмной смоле, увязли огненные искорки уходящего солнца, и улыбнулся тому в губы, придвигаясь и увлекая в лёгкий, почти невесомый поцелуй. С затаённым восторгом Старший углубил поцелуй, наслаждаясь скольжением языков, и обхватил ладонями лицо индейца, ощущая, как низкий горловой стон мужчины отдаётся мягкой вибрацией в пальцах.


Когда воздуха перестало хватать, Анаквад отстранился, сделал пару глубоких вдохов и предложил:


— Ты можешь сидеть на берегу, — он встал с колен Старшего и хитро улыбнулся, — а можешь присоединиться ко мне.


Стянув кожаные штаны и жилетку, он скинул сорочку и пошел к воде.


Старший, прищурившись, смотрел на индейца, посылающего по глади воды бегущие круги, и неторопливо снял одежду, откликаясь на приглашение. Осторожно ступая по скользкому от ила дну, Старший приблизился к замершему Анакваду вплотную, обмакивая пальцы в тёплую воду и рисуя на загорелой коже подобие ритуальных рисунков, начиная их от пояса и поднимаясь к груди.


Закатное солнце окрашивало бронзовую кожу Анаквада алым, скользило красноватыми отблесками по иссиня-чёрным волосам, рассыпавшимся по плечам — стройный и статный, он был похож на тотем, на древнее языческое божество, взирающее на него сквозь отблески ритуальных костров.


Старший мягко провёл кончиками по сильному плечу и шее, одной рукой отводя назад тёмные пряди волос, а второй обхватывая индейца за талию, прижимаясь в поисках большей близости. Желание живительным огнём разгоралось под кожей, заставляя мужчин тереться друг о друга, яростно сталкиваясь губами и языками в огненном танце.


Они стояли по пояс в воде, почти вплавляясь друг в друга, словно это место, где они стояли, было пересечением двух совершенно разных миров — так Облако, дитя прерий, преисполненное красоты суровых краёв, был непохож на утончённого белокожего аристократа-Старшего.


Мужчина с улыбкой наблюдал, как индеец благоговейно разглядывает оставленные им метки на светлых плечах, которые тут же мгновенно бледнели, истаивали, словно предрассветный туман в первых лучах солнца; как вздрагивал от острого удовольствия, когда Старший с силой прикусывал шею, зализывая красные точки-следы.


Эта покорность Анаквада распаляла его, застилая разум пеленой возбуждения, отчего он скорее оттеснил парня на мелководье, опрокидывая его на спину и нависая сверху. Жадные поцелуи-укусы, жаркое трение обнажённых тел, вырывающееся хриплое дыхание вперемешку с низкими стонами, быстрое движение переплетённых рук, подводящее обоих к самому краю — и мир утонул в оглушительном стуке двух сердец, подобном барабанному бою.


Всё ещё отходя от ошеломительно яркого удовольствия, они лежали в объятиях на отмели, а в дымчатой синей вышине зажигались первые яркие звёзды.


***


Их путешествие длилось несколько дней, за время которого Анаквад все больше и больше привязывался к Зои, открывая в ней все новые привлекательные черты характера, следил за ней взглядом, старался всегда быть поближе, и такой восторг горел в его глазах, что Старший неожиданно осознал: в сердце его Облака пришли чувства. Его душа излечилась от прежних потерь и снова готова впустить любовь в сердце.


Добравшись до форта Джесап, где их радушно встретили, Старший познакомился с полковником Ричардсоном и его молодой женой. Выяснилось, что вскоре они собирались отбыть на Север, направляясь в город, где проживала тетя мисс Брэдбери.


Элизабет настолько загорелась идеей поехать с ними, а миссис Ричардсон — возможностью иметь в компаньонках такую приятную спутницу, что Старший понял: его миссия по охране девушек окончена.


Вот только он не чувствовал радости — его сердце разрывалось, стоило ему заметить, как Анаквад и Зои обмениваются печальными взглядами. Они еще не признались друг другу в своих чувствах, но неизбежное расставание тяготило обоих.


Приглашенный на последний ужин, что давал полковник Ричардсон перед отъездом, где офицеры обсуждали военную компанию Штатов по завоеванию Техаса, он узнал о смятении его жены — на севере не было чернокожих служанок у белых господ, и Зои могла очутиться на улице, если тетка Элизабет откажется ее принять.


Старший успокоил женщину и пообещал лично уладить эту проблему.


Вечером, после приема, он позвал Зои в свою комнату и выложил ей все начистоту: и то, что ее присутствие в дальнейшем станет для Элизабет обузой, и то, что Анаквад любит её, таким образом предоставив Зои возможность самой выбирать дальнейший путь.


А после спросил напрямую о ее схожести с мисс Брэдбери.


Девушка держалась с достоинством, ничем не уступавшим королевскому, а уж королев повидал на своем веку Старший немало. Она отметила его наблюдательность и призналась, что у них с Элизабет один отец на двоих. Только молодая хозяйка ничего об этом не знала. Зои и сама узнала этот секрет несколько лет назад от умирающей матери, сосланной на полевые работы из господского дома, когда та понесла от хозяина.


Зои взяли в горничные, когда ей исполнилось двенадцать, а дочке хозяев — восемь. Всю жизнь она преданно служила сестре, оберегая ее от напастей и тревог, но когда умерли ее родители, а негров увели, именно она приняла решение разыскать тетку Элизабет.


На вопрос об Анакваде, Зои задумалась и, смущаясь, призналась, что успела к нему привязаться. И если на Севере рядом с Элизабет ей не будет места, то она бы осталась вместе с ним.


Старший отпустил девушку и глубоко задумался. Ему было жаль расставаться с Облаком, он привык к нему, по-своему привязался. Но, видимо, пришло время, чтобы отпустить его, дать шанс на новую жизнь. А самому продолжать шпионскую деятельность по сбору информации о передвижении Мексиканских войск, для которой была прикрытием торговля оружием. Его ждал в ближайшем будущем с докладом президент Джеймс Полк, чтобы скоординировать военные действия для победы в войне.


Старший вышел из дома, отправляясь на поиски индейца, хотя особо и искать не приходилось — индеец обнаружился в фургоне, в котором обычно ночевал, наотрез отказываясь спать в доме.


— Не спишь? — тихо спросил Старший, подойдя поближе.


— Нет, — моментально отозвался голос из повозки, — думаю.


— О чем? — поинтересовался Старший, облокачиваясь на деревянные доски.


— Спрашиваю у духов — что ждет меня в будущем?


— И что они тебе ответили? — замирая от волнения, спросил мужчина.


— Что мой путь в тумане, и мне самому выбирать.


Старший усмехнулся такой трактовке. Он не носил имя провидения, но пришел с готовым ответом о судьбе Анаквада.


— Тогда я отвечу за духов, — Старший печально улыбнулся, забыв, что Анаквад его не видит. — Твоя судьба решила, что нам пришло время расставаться.


В мгновение ока индеец был уже на ногах и стоял возле Старшего.


— Ты бросаешь меня?


— Нет. Будь на то моя воля, я не расстался бы с тобою, но Зои…


— Что? — быстро спросил Облако, и это волнение выдало его с головою.


— Ей нельзя ехать вместе с мисс Брэдбери на Север, её попросту не примут в новой семье.


Анаквад молчал, но его глаза в отблеске костра, разведенного на площади возле дома, у которого сидели солдаты, говорили красноречивее любых слов.


— Если вы хотите быть вместе, — продолжил Старший, — то вам нельзя оставаться в Соединенных Штатах. Зои грозить участь стать рабыней, а тебя будут преследовать без моей защиты. Я помогу вам перебраться в Мексику, где рабство отменили много лет назад, и ты не будешь выделяться цветом кожи от других поселенцев.


Анаквад поднял на него тревожные тёмные глаза, в которых плескался безмолвный вопрос «А как же ты?».


— Не смотри на меня так, — попросил мужчина, — да, я отпускаю тебя, чтобы снова стать одиноким. Но такова моя участь. Я не могу просить тебя следовать за мной и хочу, чтобы ты снова обрел счастье.


Облако придвинулся к Старшему, на мгновение замирая, а потом обнял его, вкладывая в свои объятия всю благодарность, что испытывал в этот момент. Чувствуя, как грудь перехватило от нежности, испытываемой от прикосновений своего дикаря, Старший похлопал того по спине.


— Ну ладно, ладно... Хватит, — отстранил он от себя Анаквада, — иди же к ней, обрадуй новостью.


Облако растворился в ночи так тихо, будто его и не было рядом.


Пройдет немало лет, но Старший всегда будет знать о том, как сложилась дальнейшая судьба Зои и Анаквада, а также их потомков. Он станет для их семьи ангелом-хранителем, по возможности всячески помогая и поддерживая.


Самая последняя из рода жила в Лондоне по сей день и даже не знала, что именно ей Старший обязан знакомством с инспектором Грегори Лестрейдом, помощницей которого она работала в Скотленд-Ярде.


========== Глава 16 ==========

— Ну вот, только этого мне и не хватало, — пробурчал инспектор Лестрейд, стоя в длинной аптечной очереди.

День не задался прямо с утра — два вызова на бытовое убийство, мелкая кража, добавить к этому противное першение в горле, абсолютно не соображающую ватную голову и чертовски переборчивую старушенцию перед ним в очереди, которая уже десять минут не могла выбрать глазные капли и грелку, истязая и аптекаря, и остальных покупателей.


От скрипучего старческого голоса сводило зубы, и Грегори успел проклясть своё желание поскорее закинуться ударной дозой лекарств против гриппа, и потому, чтобы отвлечься, стал задумчиво копаться в молчащем телефоне. А ещё его неимоверно раздражало то, что он знал — отнюдь не грипп был первопричиной его отвратительного настроения.


Встречи с Холмсом-старшим — «Для вас просто Майкрофт, Грегори» — неожиданно вошли в привычку.


Четыре из них прошли по привычному сценарию, а вот пятая, на прошлой неделе, не состоялась, завершив его рабочий день короткой смс: «Важная командировка. В другой раз, инспектор», вызвав внезапный всплеск то ли разочарования, то ли… сожаления.


Не зная, чем заняться в свободный вечер, он по старой привычке отправился в паб. И не высидел там даже пятнадцати минут: стакан пива и миска солёных орешков снова напоминали об одиночестве и о том, что к хорошему быстро привыкаешь.


Майкрофт Холмс за время их общения постепенно преображался — с каждой последующей встречей уходили покровительственные замашки, властность и холодность. Майкрофт был, несомненно, замечательным собеседником, который мог поддержать любую тему разговора, и внимательным слушателем, не оскорбляющим неуместной жалостью или ненужными советами.

В последнем инспектор убедился, поддавшись порыву и рассказав о неудачном браке: с таким неподдельным интересом его излияния не выслушивал даже штатный психолог.


Не считая того неожиданного комплимента о глазах цвета шерри, общение с Холмсом-старшим не было неловким. Майкрофт вёл себя деликатно, не навязывал свою волю, даже передавая салфетку или бокал, держал дистанцию. Холмс демонстративно отключал звук на мобильном, ослаблял безупречный узел галстука, позволяя Грегори Лестрейду завладеть несколькими часами своего драгоценного времени.


Грегори время от времени даже казалось, что Майкрофту интереснее он сам, нежели похождения Шерлока. И это неожиданно льстило.


Грегори иногда думал — если бы их руки соприкоснулись, он бы отдёрнул ладонь или?...


Иногда... Ну, или чуть чаще, хотя кто считает?


***


Таблетки, естественно, не помогли.


К вечеру Грегори почувствовал себя абсолютно разбитым, изведя половину коробки бумажных носовых платков: лекарство только отсрочило основной удар болезни, сняв явные симптомы простуды, а взамен наградив странным состоянием, когда чувствуешь себя словно во сне.


Ощущая зарождающийся во всём теле жар, инспектор упрямо дописывал последние строки отчёта, что расплывались перед глазами, обещая самому себе легкий ужин (если в холодильнике хоть что-то найдется съестного), жаропонижающее и глубокий сон на протяжение всех выходных, когда телефон завибрировал в кармане. С замиранием сердца Грегори ткнул на кнопку:


«Встреча все ещё в силе, инспектор? МХ».


Руки сами потянулись ответить: «Да».


«Ждите машину через 5 минут».


На его лице засияла непривычная для безнадёжно простуженного человека счастливая улыбка.


***


Майкрофт Холмс сидел за столиком в итальянском ресторанчике и ждал своего гостя, задумчиво потирая пальцами ножку высокого бокала с водой. Сказать, что эти встречи значили для него очень многое — просто не сказать ничего.


Внешняя непринуждённость и естественность стоила ему неимоверных усилий — несмотря на отточенное до совершенства умение играть любые роли на публике, как это и подобает политику среднего звена, малейшая улыбка Грегори пробивала брешь в холодной оболочке.


И только сам Майкрофт знал о нестерпимом желании с нежностью взять инспектора за руку, разгладить избороздившие лоб морщины и подарить если не счастье, то хотя бы покой.


Поймав себя на том, что он смотрит на часы уже в третий раз за последние десять минут, Холмс улыбнулся сам себе, а когда поднял голову, то увидел приближающегося Грегори.


Лестрейд был заметно утомлён — осунувшееся побледневшее лицо, синева под глазами, но лучезарная, мальчишеская улыбка компенсировала и сгладила все недостатки. Озарившая его лицо радость дополнилась внутренним светом глаз цвета растопленного шоколада. Вряд ли инспектор обладал выдающимися актёрскими навыками и смог бы изобразить такое неподдельное счастье.


— Что-то вы неважно выглядите, Грегори, — признался Майкрофт, внимательно вглядываясь в лицо мужчины.


— Немного простудился, а в целом — здоров, — ответил Лестрейд, значительно преуменьшая правду о своем состоянии. Не откладывать же долгожданную встречу ещё на неделю?


— Если вы не против, я закажу для вас кое-что, обладающее целебными свойствами, — и получив утвердительный кивок, Майкрофт подозвал официанта. Получив распоряжение на итальянском (поначалу Грегори даже показалось, что это латынь), юноша-официант ринулся в сторону кухни, спеша исполнить поручение.


Расправляя белоснежную льняную салфетку на коленях, Холмс-старший кидал обеспокоенные взгляды, замечая проступающий на лице инспектора неровный румянец — предвестник лихорадки. Ему очень хотелось дотронуться до лба Грегори, чтобы проверить свое предположение, но, зная, как действуют на него прикосновения к смуглой коже, каким томительным ожиданием разливается в крови желание, он подавил в себе ставший таким естественным порыв, и спросил о работе.


Стараясь ничем не выдать свое состояние, при котором безумно хотелось спать, а самая приятная мысль была о пенной ванне с горячей водой, Лестрейд постарался удовлетворить любопытство Майкрофта и даже рассказал пару эпизодов из расследований, в которых принимал участие Шерлок.


Отметил его необычную нервозность и то, как он теперь реагировал на Джона. Раньше Шерлок старался держать Джона как можно ближе к себе, а теперь едва ли замечал его присутствие.

Холмс-младший стал раздражительным и нервным и больше не реагировал на восторженные восклицания, расточаемые восхищенным Ватсоном. Смягчившийся было Шерлок постепенно возвращался к своему прежнему состоянию, в котором он пребывал до встречи с Джоном, снова затевая ненужные ссоры на местах преступлений и оскорбляя Андерсона и Донован.


Что-то между ними определенно происходило. Только что? На этот вопрос у инспектора не было ответа.


В этот момент принесли заказ и поставили перед Лестрейдом большую керамическую кружку с толстыми стенками, прикрытую красной льняной салфеткой с ручной вышивкой и наполненную чем-то настолько вкусно пахнущим, что к нему даже на какое-то время вернулась способность различать запахи.


Ароматы корицы, цитрусовых, ванили источали терпкий аромат, приглашая узнать, так ли хорошо это на вкус.


— Да это же глинтвейн! — изумился Грегори, снимая ткань и заглядывая в ёмкость.


— Совершенно верно, — подтвердил Майкрофт.


— С ума сойти, — восхитился инспектор, — сто лет его не пил. В наше время легче принять таблетки, чем лечиться дедовскими методами.


Неуловимые изменения на лице Майкрофта прошли мимо внимания Грегори. Он услышал только:

— Я уже говорил вам, что очень старомоден и всем лекарствам предпочитаю старый, проверенный способ. Пейте. Поверьте, хуже не будет, — Холмс улыбнулся, подбадривая Лестрейда.


— Ну, что ж, мне терять уж точно нечего, — согласился Грег, начиная пить маленькими глотками горячее пряное вино, ощущая, как уютное тепло растекалось по телу. Он проклинал про себя осенние перепады непогоды, так коварно действующие на его организм, неспособность за грузом дел распознавать первые симптомы лихорадки. Заботиться о нем было некому, и страх однажды стать зависимым от чужой помощи стал просто навязчивым, связывая липким, отвратительным страхом мысли о будущем.


Если бы инспектор не был занят содержимым своей кружки, то заметил бы смесь тревоги, заботы и сострадания на лице у Майкрофта.


Выпив напиток до дна, Лестрейд взбодрился, даже повеселел.


— Готовы сделать заказ? — рядом снова возник вышколенный официант.


— Да, — с толикой умиления глядя на Грегори, сказал Майкрофт.


— Мне рыбу и брокколи, — попросил Лестрейд, привыкнув в обществе Холмса полагаться на его вкус, припоминая, как в прошлый раз ел именно это, и остался доволен.


— А как же большой кусок мяса? — с ироничной улыбкой спросил Майкрофт.


— Не сегодня, — признался инспектор, — лекарства приглушили аппетит.


— Ну, что же, — согласился Холмс, отдавая меню, — буду с вами солидарен и закажу то же самое. — Официант ушел.


Грегори бросил взгляд на собеседника: Майкрофт упёрся локтями в стол, задумчиво положил голову на сцепленные в замок пальцы, придвинувшись чуть ближе. Теперь Лестрейд видел лицо Холмса настолько близко, что мог разглядеть и сеточку тонких морщинок-лучиков вокруг глаз, и рассыпавшиеся по переносице светлые веснушки.


То ли простуда, то ли тепло глинтвейна проделывало с ним странную штуку: заставляло предметы терять свои очертания, покачиваться и мягко менять форму. Ему даже казалось, что Майкрофт пару раз бросил пристальный взгляд на его губы, гораздо более долгий, чем требуют приличия и простое разглядывание собеседника.


Шум окружающего мира доносился до сознания, как через вату, а в голове прозвучала шальная мысль: если прикоснуться к лицу сидящего перед ним мужчины, что за этим последует?


Он и не заметил, когда перед ним поставили тарелку с лососем в овощном гарнире. Неохотно он взялся за приборы.


Глядя, как Лестрейд вяло ковыряется в тарелке, Майкрофт рассердился на самого себя: — Я просто глупец, Грегори, — и встретив удивленный взгляд Лестрейда, продолжил, — я должен был догадаться, что пончик, съеденный вами в обед, был единственной пищей за весь божий день. Глинтвейн, выпитый на голодный желудок, совсем не способствует хорошему аппетиту.


— Ну что вы, — не согласился Лестрейд, храбро бросаясь с вилкой наперевес на еду, — смотрите, я ем. Но откуда?… — спросил он, прожёвывая рыбу, не чувствуя ее вкуса.


Майкрофт с усмешкой объяснил:


— Крошки и сахарная пудра у вас на лацканах пиджака.


— Вот черт, — тихо выругался Грегори, пытаясь салфеткой стереть следы дурных вкусовых привычек.


Грегори был, несомненно, очень рад встрече, но организм подводил раз за разом, да и усталость брала своё.


Сначала он почувствовал сухость во рту и душное тепло, словно внутри него работала огромная печка, на которую подливали воды — Грег постарался как можно незаметнее расстегнуть воротничок рубашки, пока Холмс что-то рассказывал. Подавляя острое желание обмахнуться меню, Лестрейд потянулся за водой и чуть не сбил бокал, не рассчитав траекторию.


— Вы точно в порядке, Грегори? — Майкрофт прищурился, отслеживая подрагивающие руки инспектора, но получив заверения, что всё хорошо, успокоился и продолжил рассказ.


Но дальше стало еще хуже.


Постепенно мерный голос Холмса-старшего сменился противным звоном в ушах — Грегори несколько секунд просто смотрел на шевелящиеся губы Майкрофта, отвлечённо ловя ускользающую мысль, что, будь он не так болен, то... Инспектор вяло поковырял вилкой рыбу, чувствуя, что больше всего ему хочется прилечь.


Майкрофт отставил приборы и произнёс:


— Пожалуй, пора, Грегори. Вам нужно домой. Я вас отвезу, — Холмс помог мужчине встать, и они вышли из ресторана.


Грегори с удовольствием сел на мягкое заднее сидение и закрыл глаза, смутно чувствуя, что опирается на тёплое и твёрдое плечо Майкрофта. Согласно банальным правилам приличия, ему нужно было отстраниться, но... Поездка так убаюкивала, что Грег плюнул на всё и не двинулся с места.


Майкрофт придержал его за локоть, пока они поднимались в квартиру — Грег долго рылся по карманам плаща, пытаясь найти ключи, а потом сражался с замком. Майкрофт прислонил разморенного Грегори к стене в прихожей, опустившись вниз, чтобы развязать шнурки на его ботинках. Грег изумлённо посмотрел на него сверху вниз и недоумённо спросил:


— А почему вы без зонта?


Холмс фыркнул, всё ещё борясь со шнурками:


— Почему, почему... Вас я отобью у бандитов и голыми руками. — Холмс поднялся, чтобы прикрыть входную дверь, но вовремя увидел, как Грегори медленно начал сползать по стене.


— Куда-то собрались, инспектор? — Майкрофт выдохнул это Грегори почти в самое ухо, удерживая от падения за талию.


Холмс стянул с него плащ, аккуратно пристроив на крючок возле зеркала, и потянул в гостиную.


— Кажется, я не ждал гостей, — пробормотал Грегори, когда Майкрофт усадил его на диван.


— Ничего, это ничего. Я только закрою дверь.


Грегори послушно стал ждать, прикрыв глаза, пока не пришёл в себя от прикосновения уверенных рук, которые аккуратно развязывали его галстук.


Майкрофт сидел перед ним, прямо на журнальном столике, снятый пиджак покоился рядом на столешнице. Лестрейд бесконечно долго смотрел в глаза Холмсу, разглядывая упавшую на лоб вьющуюся каштановую прядь, родинку на щеке, которую раньше не замечал, изогнутые в лёгкой улыбке губы, и принял решение. Грег перехватил его руки, мягко удерживая запястья, и потом подался вперёд, накрывая эти невозможные губы своими, ловя удивлённый тихий вздох


Майкрофт замер.


Прикосновение слегка обветренных губ Грегори вызвало реакцию намного сильнее, чем он мог себе представить — потрясающей силы жгучая волна возбуждения поднималась всё выше и выше, грозясь накрыть с головой и увлечь в пучину самых потаённых желаний; каждая клеточка его тела буквально умоляла поддаться искушению, прижать инспектора к дивану и бесконечно долго целовать восхитительно мягкие губы, торопливо избавляя того от одежды.


Холмс освободил свои руки, чтобы обхватить лицо Грегори и ответить на поцелуй, словно пытаясь насытиться — жадно, влажно, горячо, до дрожи, пробежавшей по позвоночнику. От Лестрейда до сих пор чуть слышно пахло корицей и цитрусами, и это кружило голову получше самого дорогого вина.


Майкрофт нехотя отстранился только в тот момент, когда мужчина, застонав, попытался расстегнуть на нём рубашку:


— Сегодня вам нужно поспать, Грегори, — голос Холмса был полон сожаления — как бы сильно ему ни хотелось продолжения, его не отпускала мысль, что инспектор, возможно, не совсем понимает, что с ним происходит. Доведя разморенного Лестрейда до спальни, Майкрофт поскорее покинул его квартиру. Нужно было подумать.


***


Утро началось непривычно. Лестрейд с трудом разлепил глаза, пытаясь понять, что именно не так. Электронные часы показывали без четверти семь — будильник был отключен, а шторы милосердно задёрнуты.


Грег перевернулся и с тяжёлым стоном сползая с кровати, поплёлся в ванную.


Холодная вода немного освежила, унося спутанность мыслей и сонливость, жар спал, осталась только неприятная слабость в ногах, словно он вчера пробежал пару миль.


Грегори посмотрел на себя в зеркало и попытался вспомнить, чем закончился вчерашний вечер..


Диван. Галстук. Поцелуй.


Он что, поцеловал Майкрофта Холмса?


Лестрейд издал горловой высокий звук, смесь изумлённого возгласа, смеха и стона. Боже, он поцеловал Майкрофта-чёрт-его-возьми-Холмса, мистера «Большая шишка» в Британском правительстве! И, кажется, ему, Грегу, это более чем понравилось.


Вот только одна мысль не давала ему покоя: он точно помнил, что хотел стянуть с Майкрофта Холмса идеальную рубашку и выяснить, есть ли на его коже такие же карамельно-коричневые веснушки, как и на лице. А вот удалась ли его затея, он не помнил.

Когда он посмотрел на свое отражение, на секунду показалось, что рядом стоит Майкрофт и пристально смотрит ему в глаза с лукавой усмешкой.


Тряхнув головой, отгоняя наваждение, Грегори услышал, как в гостиной зазвонил телефон, настойчиво требуя к себе внимания.


Звонили с работы, чтобы сообщить: ночью на Бейкер-стрит прогремел взрыв. Жертв и пострадавших не было, но его присутствие требовалось, чтобы начать расследование.


========== Глава 17 ==========

Мои глаза в тебя не влюблены,

Они твои пороки видят ясно.

Но сердце ни одной твоей вины

Не видит, и с глазами не согласно.


У. Шекспир


***


Шерлок недовольно завозился в кресле, пытаясь принять наиболее удобное положение, то поднимая ноги к подбородку, то вытягивая их далеко вперёд и сползая в кресле. На горизонте не было ни интересных дел, ни Ватсона.


Джон его раздражал.


Тем, как довольно вздыхал, заваривая чашку чая после смены в больнице. Тем, как умиротворённо гремел посудой на кухне, беря заботы о пропитании детектива на себя. Раздражал одним только присутствием, и тем, что это, чёрт его побери, Джон!


Уже несколько дней Шерлок не мог сосредоточиться, проваливая один эксперимент за другим. Ватсон, как навязчивая мелодия, вторгался в его мысли раз за разом, низвергая изящные цепочки рассуждений в хаос обуревающих эмоций.


Томление. Боль. Желание, опаляющее огнем. Да что это с ним?


Шерлок придирчиво посмотрел на смайлик, который лучезарно улыбался со стены, и прикинул, в каком из трёх ему известных тайников Джон хранит свой пистолет.


***


Шерлок знал, что Джон придёт со смены уставший и голодный. Что захочет неторопливо снять куртку, расслабиться и сделать пару сэндвичей. Но всё равно, ожидая Ватсона с минуты на минуту, он продолжал непрерывно палить в стену.


Глухое раздражение пузырилось и закипало в груди, поэтому исключительно назло себе, Шерлок испытывал и свои нервы, и нервы друга, выясняя предел долготерпения Ватсона. И этот предел опасно приближался.


— Ты куда?


— Гулять! На воздух! — остервенело сдёрнув с крючка куртку, Джон вылетел на улицу.


Шерлок провожал его взглядом — Ватсон чеканил шаг как на плацу, от злости сжимая кулаки.


Шерлок вздохнул.


Он уже пожалел, что поддался чувствам и выместил всю злость на ничего не подозревающем Джоне. Ребяческая игра «Достанем Джона Ватсона» напоминала цепь из костяшек домино — достаточно было ударить первую, и ровная чёткая дорожка рассыпалась бы на отдельные части, погребая его под собой.


И вот теперь, временно выдворив с Бейкер-Стрит источник своего раздражения, он чувствовал абсолютно нелогичное чувство пустоты — мысль о том, что никто не будет назойливо стучать по клавиатуре, отвечая на комментарии в блоге, если и вызывала досаду, то только на самого себя.


Когда прогремел взрыв, Шерлок оглушённый лежал на полу, засыпанный пыльным бетонным крошевом вперемешку с битым стеклом и думал — как хорошо, что Джона не было рядом. Одним сотрясением мозга, как он, тот бы не отделался.


Прошло каких-то полчаса, и улицу наводнили машины полиции, пожарных и скорой помощи. Чудо, что дом напротив, в котором прогремел взрыв, остался стоять на месте и не рухнул, погребая под обломками людей, что готовились ко сну.


Шерлок успокоил квартирную хозяйку, убеждая, что с ним все в порядке, и взрывная волна не причинила ему никакого вреда. А сам при этом старался поменьше двигаться, чтобы дать возможность срастись сломанным шейным позвонкам. Убедившись, что шея в порядке, Шерлок наскоро принял душ, смывая с себя пыль, и переоделся в костюм.


Стоя у разбитого окна на открытом ветру и чувствуя, как под ногами противно скрипят осколки, он решил, что в последнее время слишком углубился в свои переживания по поводу внезапно вспыхнувшего влечения к Джону.


Шерлок проверял себя: стоило только прикоснуться к обнаженной коже Ватсона, как по телу разливалась предательская истома, мысли заволакивало туманом, и единственном желанием было прижать Джона к любой вертикальной поверхности и целовать до умопомрачения, пока у того не иссякнет запас кислорода, а потом…


Боязнь выдать свои подспудные желания переплавилась чуть ли не в ненависть, глухое раздражение и желание сделать больно. Почему Джон ничего не помнит, как и его сестра?


И тут же Шерлока охватывал неконтролируемый, безотчетный страх: а что, если тот действительно все вспомнит? Что тогда отразится в глазах Джона? Ненависть, боль… Но уж точно не любовь.


Мысли бились в голове, как пойманные светлячки в закрытой стеклянной банке.


Работы по установке деревянных щитов на окнах на первое время, пока не вставят новые стекла, отвлекали, производя слишком много шума.


Когда забрезжил рассвет, послышались быстрые шаги по лестнице.


«Джон», — подумал Шерлок, вскочил из кресла, и сердце радостно забилось в предвкушении. «Он вернулся! Беспокоится за мою жизнь!». Но это оказался всего лишь Лестрейд.

Разочарование было так велико, что Шерлок рухнул обратно в кресло и схватил первое, что попалось под руку — скрипку.


Инспектора явно подняли с постели. Весь его внешний вид просто кричал, что ночка у него была беспокойная. Пожалуй, в иное время и не будь он настолько занят своими переживаниями, Шерлок обязательно докопался бы до истины, не останавливаясь ни перед чем. Но он только мазнул по Лестрейду мимолётным взглядом и извлёк из инструмента душераздирающий набор звуков.


— Как ты? — задыхаясь от быстрого шага, спросил Грегори.


— Лучше не бывает, — буркнул Шерлок, вкладывая в свои слова побольше яда.


— Хорошо, — облегченно выдохнул Лестрейд, оглядываясь, чтобы рассмотреть комнату усеянную осколками. — Вот это да, камня на камне не осталось... А Джон?


Шерлок опустил смычок и поднял на него глаза, и почему-то Грегори стало неловко за свой вопрос, настолько непривычное выражение промелькнуло на лице детектива. Лестрейду отчего-то показалось, что он переступил грань приличия, словно подглядывал за ним в замочную скважину.


— Его не было дома, — разлепил сжатые губы Холмс. Он опустил голову и с преувеличенным вниманием стал перебирать струны своей верной подруги.


— Так это замечательно, — как-то неуверенно продолжил Лестрейд, но споткнулся о злой взгляд Шерлока и добавил, — хорошо, что его не было дома, а то вы оба могли пострадать.

Загрузка...