Оригинальной рукописи «Политического завещания» кардинала Ришельё, которая могла бы считаться окончательным вариантом произведения, не существует. До нас дошли лишь копии, причём ни одна из них не упомянута в каталоге кардинальской библиотеки, составленном сразу после смерти Ришельё, наступившей 4 декабря 1642 г., а потому нельзя судить, какой из известных нам списков получил (или мог получить) одобрение кардинала при его жизни. Возможно, такой текст исчез навсегда или просто не был пока обнаружен.
В различных библиотеках и архивах Франции насчитывается 17 полных манускриптов, сделанных в XVII-XVIII веках. Ни в частных собраниях, ни в библиотеках других стран рукописных копий, по-видимому, не имеется[770].
Таким образом, всякий раз при очередном издании произведения отсутствие оригинала ставит перед издателями (а также редакторами и переводчиками) проблему: какую из копий следует выбрать, учитывая их несовершенства. Во всех без исключения имеются ошибки, описки, пропуски, иногда весьма затрудняющие понимание. Помимо расхождений, встречающихся в тексте, они различаются между собой заглавием[771], а также степенью подробности оглавления.
Хвалебная гравюра в честь кардинала Ришельё
Мастер А. Босс (ок. 1602 – 1679), изд. Ф. Ланглуа по прозе. Шартрец (1598 – 1647), между 1638 и 1642
Гравюра на меди. 37x24 см. Париж. Национальная библиотека. Фонд Клерамбо, 1135. Л. 241
Наиболее распространённая интерпретация этой редкой гравюры, где кардинал предстаёт в образе солнца, такова. Добродетели кардинала, подобно лучам солнца, несут свет всей вселенной. Круг, окаймлённый именем великого министра, символизирует совершенство всей его деятельности. Книги в верхней части гравюры – знак учёности кардинала, а кадуцей (жезл Меркурия) – его красноречия (как посланника божественных сил, открывающего людям мудрость и указывающего дорогу к вечности), способности устанавливать мир и порядок (ещё одна функция Меркурия-Гермеса), равно как покровительства, оказываемого им различным искусствам. Якоря в нижней части напоминают о занимаемой кардиналом должности начальника и главного управляющего мореплавания и торговли, а также, в более общем смысле, – о его положении у кормила государственного корабля, каковой он ведёт в спасительную гавань.
Надпись по малому окружною портрета: «Мужу истинной добродетели (доблести)». Горизонтальная надпись посредине: «Благословен(преуспел) во всех отношениях (начинаниях)». Начальные буквы слов в верхнем и нижнем полукружиях дважды образуют имя кардинала – Арман-Жан дю Плесси.
Слова в верхнем полукруге составляют надпись (слева направо, по часовой стрелке): «Наш стойкий якорь обогатит ум августейшего <Короля>; он направит полёт орлов – великих дел; божественною добродетелью он устанавливает спасительные законы для Церкви; он займёт Святой престол».
Слова в нижнем полукруге составляют надпись (справа налево, по часовой стрелке): «Он окажет необходимую помощь величайшему Королю; он одолеет невежество как благородный основатель академий; свет рыцарей [Ордена Святого Духа], он защитит слово Господа; он возвысится как спаситель и покровитель умов Сорбонны».
Сопроводительная надпись издателя к гравюре: «Semper erit faustum tam magni nominis omen» («[Это изображение] вечно пребудет счастливым провозвестием столь великого имени»). Гравюру сопровождают два четверостишия, одно из которых включает анаграмму имени кардинала: ArmandIean du Plessis – «Le Dieu Mars dans Paris» («Бог Марс в Париже»), а другое сравнивает Ришельё с Геркулесом (сравнение, применявшееся со времён ГенрихаIIтолько к французским королям).
За более чем 350 лет, прошедших со времени написания «Политического завещания», в разных странах было выпущено сравнительно немного печатных изданий этого труда. Можно сказать, что книга мало известна и довольно плохо изучена, а большинство исследователей довольствуются лишь отдельными выдержками из неё.
Первое издание «Политического завещания» кардинала Ришельё появилось в Амстердаме в 1688 году[772]. Установить, на основе какой рукописи была выпущена эта книга, учёным не удалось. Возможно, та рукопись до наших дней не сохранилась или же пока не найдена. Во вступительном слове «К читателям» издатель Анри Деборд сообщает о ней довольно скудные сведения («написана весьма торопливо, двумя разными почерками, без помарок, но со множеством ошибок») и просит читателей направить ему копию лучшего качества, если они располагают таковой. Автор предисловия к изданию 1947 г. Луи Андре полагает, что эта рукопись могла быть передана издателю – эмигрировавшему в Голландию французу-протестанту из г. Сомюра – одним из его земляков, неким Винье, являвшимся хранителем замка Ришельё, или же через Винье наследниками кардинала.
Особый интерес в издании 1688 г. представляет вступительное слово издателя, в котором он выражает удивление по поводу того, что в течение 46 лет после кончины кардинала «Политическое завещание» оставалось неизвестным широкой публике, и предлагает своё объяснение этому. Дело в том, что кардинал предназначал «Завещание» исключительно королю и не намеревался делать его достоянием гласности, и если бы не нашлись люди, не умеющие хранить тайн, то мы никогда не увидели бы этого произведения[773].
Сам Деборд прозрачно намекает на обстоятельства, побудившие его взяться за издание «Политического завещания», говоря, что было бы полезно сравнить то состояние, в котором Франция находилась тогда, и её нынешнее положение и посмотреть, какие советы и максимы великого министра были воплощены в жизнь, а какие не были. В 1688 г. «Политическое завещание» кардинала Ришельё было призвано внести свою лепту в критику Людовика XIV и его политики, в частности, за недавнюю отмену Нантского эдикта (1685 г.), противопоставив религиозной нетерпимости короля позицию убеждённого католика и глубоко верующего человека, прелата римско-католической Церкви кардинала Ришельё, которому были чужды любые крайности и который всегда призывал к умеренности и мягкости в отношении протестантов.
Издание Деборда пользовалось огромной популярностью: оно вышло трижды в течение одного года, а всего до 1740 г. было напечатано семнадцать отдельных тиражей.
В 1764 г. в целях исправления многочисленных ошибок, допущенных в голландских изданиях, по настоянию Этьена Фонсеманя было опубликовано первое французское издание «Политического завещания»[774]. Его появлению предшествовала длительная дискуссия относительно подлинности сочинения, в которой приняли участие Вольтер, на протяжении 40 лет своей жизни в многочисленных письмах и сочинениях оспаривавший его подлинность, а также Монтескьё, Фонсемань и многие французские историки XIX-XX веков[775].
С поставленной задачей королевский цензор Марен, ставший редактором издания 1764 г., не справился. Он слишком вольно обошёлся с текстом, произведя в нём изъятия, изменив оформление, сделав добавление к первой главе (на основе некой найденной в архивах рукописи, пометки на которой ошибочно приписали кардиналу, «Краткое повествование…» было дополнено сведениями о событиях, происшедших в 1638 – 1641 годах).
В 1929 г. вышел сборник сочинений кардинала Ришельё с предисловием и примечаниями Роже Гошрона, где содержалось и «Политическое завещание»[776]. Правда, напечатано оно было лишь в отрывках, некоторые части переставлены местами таким образом, что логика, присутствующая в сочинении кардинала, оказалась полностью утрачена.
В 1947 г. уже упоминавшийся нами французский учёный Л. Андре предпринял попытку выпустить первое критическое и научное издание «Политического завещания», взяв в качестве первоисточника самую старую из имеющихся рукописей – так называемую Сорбоннскую[777]. Среди причин, побудивших его остановить свой выбор именно на ней, Андре называет следующие:
– во-первых, Сорбоннская рукопись больше всех похожа на завещание, так как имеет самое краткое оглавление, которое скорее пристало завещанию, чем развёрнутые названия разделов, как в других рукописях;
– во-вторых, поскольку Сорбоннская рукопись наименее совершенна по форме и стилю, можно проследить, как шла работа над произведением;
– в-третьих, в 1751 г. по просьбе одного из библиотекарей Сорбонны два студента произвели сверку этой рукописи с той, что хранилась в Архиве Министерства иностранных дел (No 82), и выявили все расхождения, пробелы (весьма многочисленные), а также добавления.
Несмотря на то, что издание Андре имеет серьёзный научный аппарат (обстоятельное введение, примечания и комментарии, ряд интересных приложений, библиографию) и легло в основу многочисленных переизданий, вышедших в XX веке, всё же, по нашему мнению, его нельзя признать полностью удовлетворительным, равно как и вышеприведённую аргументацию в пользу выбора Сорбоннской рукописи. В этом мы согласны с советскими историками Л. Альбиной и А. Люблинской[778], а также с Ф. Ильдесаймер, редактором издания 1995 г.[779]. Настоящее критическое издание требует учёта и изучения всех рукописных и печатных вариантов сочинения, а также выявления документальных источников, использованных кардиналом при составлении отдельных глав «Завещания», на что указывали многие историки.
Новую попытку такого издания, впрочем, также не совсем успешную, предприняла в 1995 г. историк Франсуаза Ильдесаймер, главный хранитель Национальных архивов Франции (об этом последнем на сегодняшний день французском издании см. ниже).
Среди публикаций необходимо упомянуть и ещё одну книгу, на латинском языке, которая называется «Testamentum christianum, Testamentum politicum» (Лион, 1643). Несмотря на сходство названий, она не имеет никакого отношения к кардиналу Ришельё и к его сочинению, однако выраженные в ней идеи (о французской территориальной экспансии, захвате Испанских Нидерландов и Германии, «естественных границах Галлии» по Рейну и Пиренеям, установить которые можно лишь путём завоеваний) некоторые историки приписывали первому министру короля Людовика ХIII[780]. На самом деле автором книги был иезуит Пьер Лаббе, никак не связанный ни с кардиналом, ни с его окружением.
Эти заблуждения относительно истинных воззрений кардинала на внешнюю политику были особенно распространены среди немецких историков первой половины XX века. Ошибочное мнение своих коллег из Германии разделяли, по-видимому, и советские историки С.В. Бахрушин и С.Д. Сказкин, которые в книге «История дипломатии» (ч. 3, гл. III: «Дипломатия в XVII веке») цитируют сочинение Лаббе, приписывая его Ришельё: «Цель моего пребывания у власти заключалась в том, чтобы возвратить Галлии границы, предназначенные ей природой, вернуть галлам короля-галла, поставить на место Галлии Францию и повсюду, где была древняя Галлия, установить новую»[781]. После знакомства с подлинным «Политическим завещанием» становится ясно, что кардинал был весьма далёк от мыслей о завоевательных походах (вспомним его высказывания по поводу неспособности французов к завоеваниям, его рассуждения насчёт входов и ворот в Италию) и заботился главным образом об укреплении французского государства, находившегося во враждебном окружении владений испанских и австрийских Габсбургов.
Говоря о первых зарубежных изданиях «Политического завещания», Л. Андре называет не найденные им испанское (Мадрид, 1694) и английское (Лондон, 1695), а также довольно бессистемное и отрывочное немецкое издание, включённое в сочинение германского историка Вильгельма Моммзена «Richelieus Politisches Testament» (Берлин, 1926)[782].
Русские издания Андре обходит молчанием, а между тем «Политическое завещание» неоднократно переводилось и издавалось в России.
До наших времён дошли три идентичных списка никогда не публиковавшегося перевода «Завещания», которые хранятся в Рукописном отделе РГБ (№ 432), в Рукописном отделе РНБ (Q П, 95) и в Архиве ЛОИИ (ф. 36 – Воронцовых, оп. 1, дд. 796, 797)[784]. Перевод был сделан в 1725 г., вероятно, по заказу князя Д.М. Голицына или даже самого императора Петра I, который, по данным ряда историков (Н.М. Карамзина и др.), во время своего путешествия в Париж побывал у гробницы кардинала в Сорбонне и даже якобы выражал своё восхищение «великим государственным мужем» в беседе с его внучатым племянником.
В России перевод «Завещания» (отличный от того, который существует в вышеупомянутых рукописях) выходил дважды:[785] в 1766 – 1767 и в 1788 гг. Скорее всего он был сделан с одного из первых голландских изданий. Во всяком случае, мы не обнаружили каких-либо серьёзных расхождений с четвёртым голландским изданием 1691 г. (за исключением того, что в русском отсутствуют некоторые второстепенные по значению сноски, и из него было сделано одно любопытное изъятие, о котором мы упомянули в Примечаниях).
Как и в случае с рукописным переводом 1725 г., переводчик неизвестен: он не указан ни в самих книгах, ни в каталоге РГБ. Можно сделать смелое предположение, что к этому каким-то образом приложила руку сама императрица Екатерина II, при которой, как известно, существовало нечто вроде кружка, переводившего на русский язык наиболее значимые политические и художественные сочинения европейских авторов.
Бесспорно, перевод, выполненный несколько тяжеловесным языком екатерининской эпохи («допушкинским»), местами гораздо изящнее, чем это получилось у нас, но читать и понимать его без определённой подготовки и пристрастия к подобным упражнениям современному человеку, прямо скажем, трудновато. Кроме того, в силу естественных причин в тексте нередко встречаются ошибки, в особенности при передаче финансовых и других специальных терминов.
Когда мы взялись перевести «Завещание» на современный русский язык, перед нами встал неизбежный вопрос о том, какой из описанных выше источников положить в основу перевода. В нашем распоряжении оказалось шесть печатных изданий на французском языке: три голландских – 1688 г. (первое и третье) и 1691 г. (четвёртое), и три французских – 1764, 1947 и 1995 гг.
Издания 1688 г. мы отвергли как весьма несовершенные, изобилующие ошибками и опечатками (впрочем, они оказались довольно полезны при переводе сомнительных мест). Издание 1764 г. также не годилось – из-за многочисленных погрешностей, о которых мы рассказывали выше.
Как уже говорилось ранее, в 1995 г. известный историк Франсуаза Ильдесаймер, главный хранитель Национальных архивов Франции, подготовила новое издание «Политического завещания»[786]. Во вступительном слове она также критикует Л. Андре за неадекватный выбор для научного издания 1947 г. рукописи, страдающей многими недостатками, и высказывает убеждённость в том, что «здравый смысл обязывает» взять за основу не так называемую Сорбоннскую рукопись (напомним, самую старую и самую несовершенную из сохранившихся, которая была положена в основу издания 1947 г.), а ту, которая хранится в Архиве МИДа Франции (№ 82), – как более полную. В процессе работы Ф. Ильдесаймер произвела сверку текста мидовской рукописи с изданием 1947 г., вставив недостающие фрагменты и приведя в сносках встречающиеся в рукописях расхождения (варианты). Таким образом, несмотря на ряд несовершенств (в частности, бросающиеся в глаза опечатки), вышедшее в 1995 г. новое французское издание «Политического завещания» можно определённо считать шагом вперёд по сравнению с его предшественником. Правда, справедливости ради следует отметить, что оно было выпущено довольно незначительным тиражом и пока что мало известно даже специалистам.
Эта достаточно редкая книга попала нам в руки уже после того, как был завершён перевод, а выполнялся он по двум предыдущим изданиям: текст 1691 г. был для нас основным, а 1947 г. – вспомогательным. Редактирование же осуществлялось по изданию 1995 г. и лишь в очень редких случаях выбирались более логичные варианты из ранних изданий. Поскольку, претендуя на научность, мы всё же не делаем критического издания, которое требует, в частности, сопоставления всех известных рукописей[787], мы не стали указывать, откуда взят тот или иной вариант, а также сняли квадратные скобки, в которые Ф. Ильдесаймер заключает вставки (всё это могло бы сделать текст чрезвычайно громоздким и затруднить чтение).
Кроме того, мы по-своему решили вопрос с оглавлением книги. Проблема заключалась в том, что во всех французских изданиях «Политического завещания» между заглавиями частей и глав в самом тексте и в оглавлении существуют весьма значительные разночтения; есть расхождения в этом плане и между различными изданиями. Сопоставив издания 1691 и 1995 гг., мы выбрали для каждой части и главы наиболее полный вариант заглавия. В соответствии с общепринятой традицией помещать в содержание книги те же заголовки, которые находятся в тексте, выбранный вариант вошёл и в оглавление.
Надеемся, что с помощью подготовленного нами издания российский читатель получит исчерпывающее представление о столь замечательном произведении, как «Политическое завещание» кардинала Ришельё.
Настоящий перевод выполнен по следующим публикациям:
Testament politique du cardinal due de Richelieu, Premier Ministre de France sous le Regne de Louis XIII / Quatrieme Edition revue, corrigee & augmentte d'Observations Historiques. Amsterdam: chez Henri Desbordes, M. DC. LXXXXI. – [12], 282 (1е partie), [1], 247 (2de partie), [1] p.;[788]
Cardinal de Richelieu. Testament politique / Edition critique publiee avec une introduction et des notes par Louis Andre et une preface de Leon Noel. 7e edition, [s. 1.]: Robert Laffont, MCMXLVII. – 525 p.
Кроме того, при переводе мы обращались к обоим предыдущим российским изданиям «Политического завещания» 1766 – 1767 и 1788 гг.
Редактирование перевода осуществлялось по изданию:
Testament Politique de Richelieu /Edition et introduction par Framboise Hildesheimer, Conservateur en chef aux Archives nationales. P.: Publ. par la Societe de l'Histoire de France, 1995. – 387 p.
При работе над примечаниями использовались три французские издания «Политического завещания» – 1947, 1764 и 1995 гг., а также следующие изд.: Черкасов П.П. Кардинал Ришельё. М.: Международные отношения, 1991; Беллок X. Ришельё. М.: Алетейа, 2002; Кнехт Р.-Дж. Ришельё. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997; Кармона М. Мария Медичи. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998; MourreМ. Dictionnaire encyclopedique d'histoire: En 5 vol. (nouvelle edition actualisee). P.: Larousse-Bordas, 1996; Berce Y.-M. La naissance dramatique de l'absolutisme 1598 – 1661. P.: Seuil, 1992; Erlanger Ph. Richelieu. P.: Perrin, 1996; Ferretti G. Richelieu, le «Ministre-soleil» de la France, d'apres une gravure d'Abraham Bosse // Genese. 2002. Sept. NQ 48. P. 136-153.