Примечания

1

Согласны? (фр.).

2

На помощь! Тону, тону! (фр.).

3

Сударь, вот я. Осторожно. Осторожно (фр.).

4

Спокойно, сударь. Перевернитесь, пожалуйста, на спину (фр.).

5

Повернитесь на спину (фр.).

6

Как дела? (фр.).

7

Хорошо. Очень хорошо (фр.).

8

А ну! Поехали (фр.).

9

хочу поплавать (фр.).

10

Карты, в покере, подобранные по достоинству.

11

Игра слов: Хьюго (huge; англ.) — гигант.

12

Да поживее! (исп.).

13

От «флокуляция» выпадение в раствор хлопьев (англ. «bcocr» — «хлопья»).

14

Перри Мэтью Колбрайт (1794–1858) — военно-морской деятель США; вынудил японское правительство подписать договор 1854 года, положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира.

15

Джун (англ. june) — июнь.

16

Водка, разбавленная томатным соком; названа в честь печально знаменитой своими жестокостями английской королевы Марии Кровавой.

17

Browsing (англ.) — молодые побеги.

18

«Сокровище». (нем.).

19

Американцы (нем.).

20

Культуры (нем.).

21

Американке (нем.).

22

Американскому сокровищу (нем.).

23

Дерьмо! Что это значит? (нем.).

24

Коктейль из джина, ликера и яичного белка.

25

Бресская пулярка в чугунке (фр.).

26

В Америке существует категория театров по престижности — «на Бродвее» или «за Бродвеем».

27

Почему вы выбрали меня, мадам, а не кого-нибудь другого? (фр.).

28

В таком случае, мадам, вы говорите по-французски? (фр.).

29

Плохо, очень плохо (фр.).

30

В Америке после войны были запрещены аборты, как и в некоторых странах Европы.

31

Разрешения на аборт в те времена беспрепятственно давали своим пациентам врачи-психиатры.

32

Еще три виски, Жан! (фр.).

33

Объединение различных восточных народов, составивших ядро современных жителей Непала.

34

Два стихотворения английского поэта П.-Б. Шелли (Перевод с англ. Л. Каневского.).

Загрузка...