В статье «Гамлет, драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета». В. Г. Белинский, Собрание сочинений в трех томах, т. I, М., 1948, стр. 302–303.
Статья «О том, как я учился писать». М. Горький, О литературе, М., 1953, стр. 320.
Н. А. Добролюбов, Избранные философские произведения, т. II, Госполитиздат, 1948, стр. 458–459.
«Взгляд на русскую литературу 1847 года. Статья первая». В. Г. Белинский, Собрание сочинений в трех томах, т. III, М., 1948, стр. 796.
«Дилетантизм в науке. Статья вторая». А. И. Герцен, Избранные философские произведения, т. I, 1948, стр. 39.
«Письма об изучении природы». Там же, стр. 288, прим.
См. К. Маркс и Ф. Энгельс, Об искусстве, сборник под редакцией М. Лифшица, 1937, стр. 65, 67, 134–135.
См. выборку у М. Нечкиной — «Литературное оформление «Капитала» К. Маркса», гл. VIII: Шекспир в «Капитале», Партиздат, 1932.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XXV, стр. 250–253 и 257–263; сокращенно — К. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные письма, 1948, стр. 112–113.
Введение к «Диалектике природы». К. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные произведения в двух томах, т. II, 1952, стр. 52.
Предисловие к первому итальянскому изданию «Манифеста Коммунистической партии». К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, 1936, т. XVI, ч. 2, стр. 327.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. 2, 1955, стр. 124.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. 4, 1955, стр. 426.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные произведения в двух томах, т. II, 1952, стр. 95.
Речь идет о новых капиталистических фермерах, о расцвете которых в эту эпоху подробно пишет К. Маркс в указанной главе «Капитала».
Ф. Энгельс, Введение к «Диалектике природы» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные произведения в двух томах, т. II, 1952, стр. 52–53).
Маркс, понятно, имел в виду низкий уровень немецкой литературы в те годы, когда он это писал.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные письма, 1948, стр. 289.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. 1, 1955, стр. 418.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. 7, 1956, стр. 213.
Здесь речь будет идти только о литературной судьбе Шекспира. Очерк его истории на западной, русской и советской сценах дан в последнем томе настоящего издания.
В. И. Ленин, Соч., т. 18, стр. 10.
Подобие и отпечаток века («Гамлет», III, 2).
Статья «О пьесах». М. Горький, О литературе, М., 1953, стр. 607.
Перевод Е. Бируковой.
Чтобы помочь читателю разобраться в сложных личных и политических отношениях между действующими лицами трех частей трилогии, даем краткие исторические сведения о них.
Король Генрих (1422–1461; ум. 1471) был коронован девятимесячным ребенком. Тотчас же был создан регентский совет во главе с герцогом Бедфордом, заместителем которого (на время его отсутствия, так как Бедфорд был одновременно назначен регентом Франции) являлся герцог Глостер. События царствования Генриха VI, нашедшие отражение в драме, сводятся к войне с Францией и борьбе партий внутри государства. Хронологическая последовательность их такова.
Сразу после смерти Генриха V и почти одновременной смерти своего отца, малоумного Карла VI, дофин объявил себя французским королем под именем Карла VII и возобновил войну с Англией. Около 1430 года в народных массах Франции возникло мощное патриотическое движение, возглавленное простой крестьянкой Жанной д’Арк. Дела англичан резко ухудшились. Жанна д’Арк освободила от осады Орлеан. Вскоре крупнейший английский полководец Толбот попал в плен к французам, а другой военачальник, Фастолф, позорно бежал с поля сражения. Но в 1430 году Жанна была захвачена англичанами и через год, осужденная высшим французским церковным судом на оккупированной англичанами территории, сожжена как ведьма. В 1431 году девятилетний Генрих был коронован в Париже как король Франции. Все это, однако, мало улучшило положение англичан. В 1435 году их союзник герцог Бургундский перешел на сторону Франции. В том же году в Руане умер Бедфорд, после чего регентом Франции сделался до 1445 года герцог Ричард Йоркский. Ведение войны во Франции сильно затруднялось для англичан недостатком денег, раздором партий в Англии, а главное, ростом национального сознания в широких массах французского населения. В 1445 году Генрих женился на Маргарите, дочери очень бедного и почти безземельного короля Рене, и вскоре затем отдал ее отцу французские провинции Анжу и Мен. За годы 1449–1453 англичане потеряли свои последние владения во Франции Гюйенну и Гасконь, которые упорно защищал Толбот. Война закончилась без официального заключения мира.
В самой Англии тем временем происходила ожесточенная борьба между партией войны с Францией (эту партию возглавлял Глостер) и партией мира (епископ Уинчестерский и Сеффолк). Верх взяла вторая из них. Глостер был арестован и умер в 1447 году. Сеффолк, устроивший брак Генриха с Маргаритой во имя примирения с Францией, стал первым лицом в государстве, действуя в союзе с честолюбивой и властной Маргаритой. Для распространенного в населении мнения о любовной связи между Сеффолком и Маргаритой серьезных оснований не имеется. Однако Сеффолк восстановил против себя средние и низшие слои населения своей непомерной алчностью и надменностью. Многие лорды, недовольные окончанием войны и хищениями королевы и Сеффолка, стали открыто обвинять Сеффолка в государственной измене. В 1450 году король, хотя и неохотно, дал согласие на изгнание Сеффолка из Англии на пять лет, но сразу же после своего отплытия Сеффолк погиб от руки неизвестных убийц. Его заменил, как неофициальный правитель и помощник королевы, Сомерсет. В 1450 году Ричард Йоркский вернулся с войском из Ирландии и начал подготавливать государственный переворот. Он добился того, что ввиду бездетности Генриха парламент назначил Йорка наследником престола. Но в 1453 году у Генриха родился сын, принц Эдуард. Вскоре, однако, Генрих заболел тяжелым наследственным недугом (перешедшим к нему от деда с материнской стороны, Карла VI) и стал совершенно неспособен к правлению. Йорк был назначен регентом, но, когда вскоре Генриху стало немного лучше, регентство было отменено. Тогда Йорк потерял терпение и поднял восстание. В битве при Сент-Олбенсе (1455) королевское войско понесло тяжелое поражение. Сомерсет был убит, а Генрих попал в плен. Йорк удовольствовался возвращением ему звания протектора и наследника престола, согласившись на то, что Генрих пожизненно сохранит сан короля и связанные с этим преимущества. Но уже в следующем году было объявлено об улучшении в состоянии здоровья короля, протекторат был вновь отменен, а фактической правительницей страны стала Маргарита.
В 1459 году началась открытая война. Сторонник Йорка граф Уорик в 1460 году захватил Генриха в плен; Йорк был восстановлен в прежнем положении. Но в конце того же года Маргарита, собрав новое войско, в битве при Уэкфилде одержала крупную победу. Йорк был убит в сражении, а Солсбери взят в плен и казнен. В начале 1461 года Маргарита освободила Генриха из плена, в котором его держал Уорик. Однако армия ее начала таять, и ей пришлось отступить. Эдуард Йоркский, сын бывшего протектора, вступил в Лондон и короновался. В решающей битве при Таутоне 29 марта 1461 года войско Ланкастеров оказалось разбитым наголову, и Маргарита бежала в Шотландию, откуда безуспешно пыталась продолжать борьбу, добиваясь помощи от французского короля. Генрих в 1465 году был захвачен и заключен в Тауэр. Но власть Эдуарда была еще непрочна, и среди его сторонников началось брожение, особенно после брака Эдуарда в 1464 году с Елизаветой Грей. Новый король подпал под сильное влияние жены, награждая многочисленную ее родню землями и почестями в ущерб своим старым приверженцам. Вскоре от него отпали Уорик и женившийся на дочери Уорика брат Эдуарда Кларенс, после брака короля потерявший надежду на престол. Приняв участие в неудачном восстании 1470 года, они оба бежали во Францию, где, помирившись с находившейся там Маргаритой, образовали при помощи французского короля новую коалицию. В 1470 году Уорик высадился с вооруженным отрядом в Англии, где сразу нашел многочисленных сторонников, и восстановил Генриха на престоле. Эдуард бежал к Бургундскому герцогу, но через год вернулся, одержал ряд побед, занял Лондон и захватил в плен Генриха. Кларенс поспешил примкнуть к брату. В битве при Барнете Уорик потерпел поражение и был убит вместе со своим братом Монтегью. Вскоре из Франции прибыла с новым войском Маргарита, но и она была разбита в 1471 году при Тьюксбери. Принц Эдуард погиб в этом сражении, а Маргарита попала в плен, из которого ее освободил за большой выкуп в 1475 году французский король, после чего она провела остаток жизни во Франции. В день вступления Эдуарда в Лондон его сторонники умертвили заключенного в Тауэре Генриха.
Из сопоставления этого очерка с трилогией Шекспира можно заключить о степени близости драматурга к исторической канве событий, взятой в целом. Отдельные мелкие отступления Шекспира от фактических данных по большей части отмечены в примечаниях к тексту.
Мы в трауре, — зачем мы не в крови? — Мстя французам, ибо Генрих V умер во время войны с Францией, хотя и не на поле битвы, а от болезни.
С герба у нас все лилии сорвали... — Лилии были изображены на гербе французских королей. После номинального присоединения при Генрихе II всей Франции к Англии лилии стали изображать также на английском гербе.
Элтем — дом, где Генрих воспитывался до провозглашения его королем.
Марс — в двояком значении: на земле — как бог войны, и в небе — как планета. Путь планеты Марс в то время еще не был изучен.
Фруассар (1338–1410) — известный французский хронист, историк Столетней войны.
Оливье — соратник Роланда в «Песни о Роланде», старофранцузской героической поэме (ок. 1100 г.).
Их руки, верно, тайная пружина заводит, чтобы били как часы. — Образ, подсказанный распространенным в то время типом стенных или башенных часов с фигуркой, отбивающей молотком время.
Дебора — пророчица и воительница, упоминаемая в библии.
Но я подобна дерзостной галере, что Цезаря с его судьбой несла. — Плутарх рассказывает, что однажды Юлий Цезарь, желая незаметно пробраться к своим войскам, сел на корабль, переодевшись рабом. Поднялась буря, вызвавшая среди матросов панику. Тогда Цезарь, подойдя к кормчему, открылся ему и сказал: «Друг, ты везешь Цезаря, а вместе с ним его счастье». Матросы сразу успокоились, и корабль благополучно закончил свое плавание.
Не вдохновлял ли голубь Магомета? — Во «Всемирной истории» современника Шекспира Уолтера Роли рассказывается, что Магомет, приучив голубя клевать у него с уха пшеничные зерна, убедил арабов, что это посланец святого духа, нашептывающий ему божественное откровение.
Елена — мать римского императора Константина, сделавшего христианство государственной религией (IV в. н. э.), считалась пророчицей, так же как и «четыре дочери Филиппа», упоминаемые в «Деяниях апостолов».
...в бурых кафтанах. — В бурых кафтанах ходили прислужники духовного суда. Слуги Глостера, как служители светской власти, были одеты в синие кафтаны.
Ты, бритый поп... — У католических духовных лиц выбривается кружок на темени (тонзура).
Распутницам грехи ты отпускаешь... — Одной из статей дохода епископа Уинчестерского был налог, взимавшийся с публичных домов в Саутуорке, предместье Лондона.
Тебя в твою же шляпу я упрячу. — Намек на широкополую шляпу, какие носят кардиналы.
Здесь твой Дамаск... Коль хочешь, брата Авеля убей. — По преданию, Каин убил Авеля в окрестностях Дамаска.
Отмщу, Плантагенет... — Солсбери, сын Эдуарда III, носил королевскую фамилию Плантагенет.
...гром и молния. — Очевидно, гром и молния вызваны «чарами» Жанны д’Арк.
Дофин и дева, девка и дельфин. — Толбот, издеваясь, играет созвучиями слов: дофин — дельфин, дева — девка.
Я кровь тебе пущу... — Существовало поверье, что пустивший колдунье кровь становился неподвластным ее чарам.
Как Ганнибал, не силой — страхом... — Намек на военную хитрость Ганнибала, который спасся от римлян тем, что погнал на них стадо быков с горящими ветвями на рогах.
Астрея — дочь Юпитера, богиня справедливости; согласно мифу, она в незапамятные времена покинула землю и с тех пор под именем девы сияет на небе в качестве одного из созвездий.
Как сад Адониса... — В праздник Адониса (олицетворяющего умирающую зимой и затем оживающую весной растительность) древние греки сажали в горшки или черепки с землей быстро расцветающие и так же быстро гибнущие растения.
Родопа (VI в. до н. э.) — греческая куртизанка; по преданию, воздвигла в свою честь пирамиду в Египте.
Чем Дария блистательный ларец. — Среди добычи, захваченной Александром Македонским, когда он победил персидского царя Дария, был драгоценный ларец, в котором впоследствии Александр хранил список поэм Гомера.
Святая Франция — лишь Жанна д’Арк. — Патроном Франции издавна был св. Дионисий (Сен-Дени), в аббатстве которого близ Парижа находилась усыпальница французских королей.
Скифянка Томирис... — Царица скифского племени массагетов Томирис, мстя за убийство своего сына персидским царем Киром, убила Кира и погрузила его отрубленную голову в сосуд с кровью, дабы кровожадность его могла насытиться.
Де-Ла-Пуль, сокращенно Пуль — фамилия (старинного нормандского происхождения) Сеффолка.
Сейчас ему охраной это место. — Темпль, владение рыцарей-тамплиеров (храмовников), считался священным местом, где воспрещалось всякое насилие.
Генрих Монмут — король Генрих V, получивший такое прозвание по месту своего рождения.
Кто там? — Крестьяне, бедные французы (франц.).
Геката — у римлян — богиня ада, в средневековых поверьях повелительница ведьм.
Синьор — модное в то время обращение (по происхождению итальянское), употребленное здесь в насмешку.
Пендрагон — легендарный отец героя старых английских сказаний короля Артура.
Дух-покровитель — очевидно, злой дух или дьявол, который ей помогает.
При коронации займите место. — Генрих, уже короновавшийся королем Англии, говорит здесь о предстоящем ему короновании королем Франции.
Повинен смерти обнаживший меч. — Воспрещалось обнажать оружие в тех местностях, где в данный момент пребывал король.
...Король шотландский тоже, мол, в короне? — Мысль Генриха VI, выраженная немного туманно, заключается в следующем: выбор алой розы так же мало свидетельствует о его пристрастии к Сомерсету, как и ношение короны — о симпатии к исконному врагу Англии королю Шотландии, который также носит корону.
Брат Йорк... — Йорк был женат на сестре Солсбери.
Песок, что начал сыпаться в часах, теченья своего не завершит. — То есть не пройдет и часа (обычная мера времени на песочных часах).
Так за отцом иди, Икар Злосчастный! — Подобно тому как Дедал сам изготовил для своего сына Икара крылья, ставшие причиной гибели юноши, так и Толбот увлек на войну сына, которому было суждено на ней погибнуть.
Смерть горестная, плена жребий злой, вы мне смешны, коль здесь мой сын — герой. — Выражение «плена жребий злой» не вполне понятно в подлиннике. Видимо, Толбот у Шекспира хочет сказать: если даже враги, прежде чем я умру, успеют захватить меня в плен, тем самым еще отягчив мои предсмертные страдания, то и эти муки окупятся сознанием, что мой сын вел себя как герой.
Алкид — одно из наименований Геркулеса.
Римский император — этот титул, в те времена уже чисто номинальный, носил германский император.
Лорд Уинчестер уж повышен в званье, и получил он кардинальский сан? — Небрежность Шекспира — Уинчестер уже раньше (акт I, сцена 3) был изображен кардиналом.
Вы, что владыке севера покорны... — Главным местопребыванием злых духов считался Северный полюс.
В знак мира вечного я эти пальцы целую и кладу на бок твой нежный. — Из почтительности Сеффолк целует не ее руку, а свою и затем уже позволяет себе подержать ее за талию.
Перевод Е. Бируковой.
Клянусь смертью господа (франц.).
Пятнадцатую долю просит Сеффолк... — В случае экстренных расходов с населения взимался дополнительный налог в размере одной пятнадцатой всех обычных налогов за год.
Пошло вслед за гордыней — честолюбье. — Гордыня — Сеффолк и Уинчестер, честолюбье — Бекингем и Сомерсет.
Йорк то же говорит, и с большим правом. — Йорк считает себя имеющим права на престол.
...Как роковая голова Алфеи срослась когда-то с сердцем Мелеагра. — Матери Мелеагра Алфее было предсказано, что жизнь ее сына будет длиться, пока будет сохраняться выхваченная ею из очага головня. Алфея долго берегла эту головню, но однажды, рассердившись на сына, бросила головню в огонь, и, когда она догорела, Мелеагр умер.
Невилы — здесь расширительно, в применении к Йорку и Солсбери, состоявшим в родстве с этой знатной фамилией.
...огородившего Мелфордские выгоны. — В XV и XVI веках английские помещики усиленно занимались огораживанием, то есть экспроприацией общинных крестьянских земель, обращая их в пастбища для своих овец, что приводило к обогащению помещиков и разорению деревенской бедноты. Процесс этот с исчерпывающей полнотой освещен К. Марксом в «Капитале» (т. I, гл. XXIV).
Лорд Сомерсет меня удержит здесь без отпуска, без денег и оружья, пока дофин не заберет весь край. — Намек на поведение Сеффолка в отношении Толбота (см. часть первую, акт IV, сцены 3 и 4).
Заклинаю тебя (лат.).
Я здесь (лат.).
Однако он переживет его. — Нарочитая неясность (кто кого переживет?), типичная для «предсказателей».
Aio te... — знаменитый двусмысленный ответ дельфийского оракула эпирскому царю Пирру, означающий либо: «Эакид [то есть Пирр] может победить римлян», либо: «Римляне могут победить Эакида».
Старый Джон — кличка одного из соколов.
Возможен ли столь великий гнев в душах, посвятивших себя небу? (лат.)
Двуручный меч — тяжелый меч с широкой рукоятью, за которую брались двумя руками.
Врач, исцелись сам (лат.).
Тот Эдмунд... потребовал корону... — Шекспир, следуя Холинсхеду, допускает здесь ту же ошибку, что и в первой части «Генриха VI», а также в «Генрихе IV»: претендентом на престол был не упомянутый здесь Эдмунд Мортимер, а его племянник, тоже называвшийся Эдмундом Мортимером, сын рано умершего Роджера Мортимера, старшего сына Филиппа.
...привешен мешок с песком. — В отличие от дворян, сражавшихся на поединках мечами, горожане дрались между собой палками с привешенными к ним мешочками с песком.
...как стенаньем прохожих завлекает крокодил. — Старинное поверье, на котором основано выражение «крокодиловы слезы».
И стану я духовником его. — То есть приготовлю к смерти, облегчу ему смерть.
Керны — легковооруженные ирландские воины-крестьяне.
...как в пляске дикий мавр. — Речь идет не о подлинных маврах, а об исполнителях весьма популярной в Англии «Мавританской пляски».
Василиск — сказочный зверь, убивающий одним своим взглядом.
Я вихри добрые кляла, а также того, кто выпустил их из пещеры. — Бог ветров Эол держал ветры запертыми в пещере, откуда иногда выпускал их на волю.
Как некогда повествовал Асканий... с тех пор, как в пламени погибла Троя. — Эпизод из «Энеиды» Вергилия. Под видом Аскания, сына Энея, с Дидоной беседовал Амур, стремившийся внушить ей любовь к Энею.
Как стоны мандрагоры... — По народному поверью, когда вырывают из земли корни мандрагоры, она издает стоны, как живое существо.
И слезы лью, подобно южным тучам! — Дождь в Англии обычно вызывается облаками, приносимыми южным ветром.
Ирида — вестница богов, которая, выполняя их поручения, проникала иногда в морские глубины и даже в преисподнюю.
...гонят кляч, что тащат ночь, исполненную скорби. — Мифологический образ Ночи, которую влекут драконы, здесь фигурально названные клячами.
Пинасса — большое парусное судно, приспособленное для дальних плаваний.
Готье — старинная, иногда употреблявшаяся в дворянских грамотах форма имени Уолтер. Последнее созвучно со словом «уотр» (water — вода), пугающим Сеффолка (см. предсказание духа в акте I, в сцене 4), и потому Сеффолк пытается заменить его архаической формой «Готье».
Сэр Пуль! Милорд болотный! — Пуль (фамилия Сеффолка) созвучно с английским словом «пул» (pool) — лужа, прудок.
Сердце матери пожрав... — Мать — в смысле «родина».
Убийством неповинного монарха. — Ричарда II (см. трагедию Шекспира «Ричард II»).
«Наперекор тучам» (лат.).
Баргул, Иллирии прославленный пират. — Об этом пирате древности, малоизвестном в истории, упоминает в одном из своих сочинений Цицерон.
Ледяной страх охватывает меня (лат.).
...римский раб зарезал Туллия; бастардом Брутом заколот Юлий Цезарь; дикарями Помпей... — Туллий — Марк Туллий Цицерон. Брут, по преданию, был незаконным сыном Юлия Цезаря. Помпей, соперник Юлия Цезаря, был убит не дикарями, а правителями Египта, желавшими угодить Цезарю.
Чипсайд — одна из людных лондонских улиц, которую Кед намеревался превратить в общинный луг.
Жалит пчелиный воск. — Восковая печать прикладывалась к долговым обязательствам.
Эммануил... Да ведь это имя пишут в заголовках бумаг. — Словом «Эммануил», означающим по-древнееврейски «с нами бог», начинались многие официальные бумаги.
...есть свой особенный знак... — Неграмотные вместо подписи ставили на документах знак. Впрочем, то же самое нередко делали и грамотные.
Пусть будет пост вдвое длиннее... бить сто штук без одной. — Дику предоставляется монополия на убой скота во время великого поста (длящегося семь недель перед праздником пасхи), тогда как другие мясники лишены были этого права.
Саутуорк — предместье Лондона за Темзой, к югу от города.
Киллингуорт — ныне Кенильуорт, город и замок близ Стретфорда.
Лондонский камень — старинный камень неизвестного происхождения, находящийся в лондонском Сити. Прикосновение к нему считалось символом овладения Лондоном.
Безимекю — искажение грубого французского ругательства («поцелуй меня в...»).
Хороша земля, да народ плох (лат.).
В своих «Записках»... — В «Записках о галльской войне».
В отношении своей жизни (лат.).
Галлогласы — тяжеловооруженные ирландские воины.
О священное величество! (лат.)
И словно в древности Аякс, готов я обрушить ярость на быков и коз. — Аякс, один из героев сказания о Троянской войне, хотел отомстить оскорбившим его грекам. Но Афина Паллада, желая охранить их, помрачила его разум, и он стал избивать рогатый скот, приняв стада его за греков.
И взор мой, как Ахиллово копье... — Копье Ахилла обладало тем чудесным свойством, что, нанеся рану, само же могло исцелить ее прикосновением к ней.
Позвать двух храбрых медведей моих... Пусть Солсбери и Уорик к нам придут... — На гербе Невилов, фамилию которых носили Солсбери и Уорик, был изображен медведь, посаженный на цепь.
...И сквозь очки выискивать беду? — Предполагается, что Солсбери от старости стал плохо видеть, и, чтобы разглядеть зло, ему надо было надеть очки.
Клейменый зверь... — Природа «заклеймила» Ричарда уродством.
Конец венчает дело (франц.).
Пусть грозно грянет судная труба... — По христианскому верованию, в день Страшного суда громкая труба пробудит всех умерших, над которыми бог произнесет свой приговор, отправив души одних навеки в ад, а души других — в рай.
...как Медея изрезала Абсирта молодого. — В сказании об аргонавтах рассказывается, что дочь колхидского царя Медея бежала с обольстившим ее Ясоном, который похитил у ее отца «золотое руно». Когда, уплывая на корабле возлюбленного, она увидела преследующие их корабли отца, она разрубила на куски захваченного ею с собой маленького брата Абсирта и побросала их в море. Царь остановил свой корабль, чтобы собрать останки сына, а беглецы воспользовались этим и ускользнули.
Как некогда Эней Анхиза нес. — В «Энеиде» Вергилия рассказывается, что Эней вынес на плечах из пылающей Трои своего дряхлого отца Анхиза.
Так-то герцог Сомерсет своею смертью колдуна прославил. — Сомерсету было предсказано, что он должен опасаться «замков». По соседству с местом его смерти оказался трактир под вывеской: «Сент-Олбенский замок» (обычная двусмысленность предсказаний).
Перевод Е. Бируковой.
...лорд Клиффорд и лорд Стеффорд... погибли от мечей простых солдат. — Небрежность Шекспира: в первой части трилогии (акт V, сцена 2) Клиффорд погибает от меча Йорка. Здесь Шекспир следует Холинсхеду, от которого ранее отступил.
Вот короля трусливого дворец. — Так названо здесь, в переносном смысле, здание парламента.
Лишь звякну я бубенчиком своим. — Уорик сравнивает себя с одним из охотничьих соколов, к лапкам которых привязывались бубенчики.
Мое наследье — герцогство и графство. — От отца Йорк наследовал герцогство Йоркское, от матери — графство Марч.
Отцов убили ваших. — Отца Клиффорда и отца Нортемберленда.
Брат милый... — В расширительном смысле: родственник. Шекспир ошибочно считал, что Монтегью был зятем Йорка.
Да сделают это боги высшей твоей хвалой! (лат.)
Песчинки жизни сочтены в часах. — В воображаемых песочных «часах жизни».
Фаэтон — сын бога Аполлона, выпросивший у отца разрешение править «колесницей Солнца», но не сумевший сдержать разбежавшихся коней и разбившийся насмерть. «Фаэтоном» иронически называет Клиффорд Йорка, который не справился с поставленной им себе задачей.
Дик — уменьшительное от имени Ричард.
Родитель твой зовется королем Иерусалимским, Неаполитанским и Сицилийским. — Все перечисленные владения принадлежали Рене лишь номинально.
О, злее в десять раз гирканских тигров. — Гирканией у античных географов называлась область, простиравшаяся к югу от Каспийского моря. Гирканские тигры считались в древности особенно свирепыми.
«Радуйся, дева Мария» (католическая молитва).
Ты, неаполитанское железо, покрытое английской позолотой. — Намек на бедность Маргариты, дочери Рене, который лишь считался неаполитанским королем.
Дам тысячу я крон за пук соломы... — Распутных или очень сварливых женщин наказывали тем, что предавали их публичному осмеянию, привязав к ним пучок соломы.
Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд. — Речь идет не о Монтегью (единственном брате Уорика, который выведен в трилогии; он погибнет позже, см. акт V, сцена 2), а о каком-то малоизвестном побочном сыне Солсбери, о котором Холинсхед вскользь сообщает, что он пал в битве при Таутоне.
Молю тебя... — Эдуард обращается к богу.
Когда пастух, себе на пальцы дуя... — Чтобы согреть их в морозное утро.
Плох ветер, если дует он без пользы. — Пословица, имеющая тот смысл, что нужно уметь из всего извлекать пользу.
Мой сын, тебе дал жизнь я слишком рано, и отнял жизнь я эту слишком поздно! — Эта фраза, толкование которой сильно затрудняет комментаторов, по-видимому, должна означать следующее: я слишком поторопился дать тебе жизнь, то есть дал ее тебе необдуманно, напрасно, а раз уж так случилось, то лучше бы уж я отнял ее тогда, когда ты был несмыслящим младенцем, и я еще не успел к тебе привязаться.
Пусть буду Кларенс я, а Глостер — Джордж; в том герцогстве есть что-то роковое. — Несколько герцогов Глостерских, живших в ту эпоху, окончили жизнь трагически, как и сам Ричард, говорящий эти слова.
Ричард Грей... — Маленькая неточность со стороны Шекспира: мужа леди Грей звали Джоном.
Утратил жизнь в борьбе за Йоркский дом. — Другое отступление Шекспира от хроники Холинсхеда, на этот раз, вероятно, сознательное: Джон Грей погиб, сражаясь на стороне Ланкастеров.
Днем дольше, чем пристало длиться чуду. — Существовала пословица: «Чудеса длятся девять дней».
...иль как медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа ее. — Существовало мнение, что новорожденный медвежонок представляет собой бесформенную массу и приобретает очертания лишь после того, как медведица его оближет.
Синон — греческий воин, придумавший хитрость с деревянным конем, при помощи которой греки проникли в Трою и овладели ею.
Протей — греческое божество, обладающее способностью менять свой облик.
То граф наш Уорик... — По понятиям Маргариты, всякий английский граф — ее подданный, «ее граф», хотя бы он и восставал против нее.
Вот поднимается вторая буря. — Намек на предыдущие слова Людовика XI: «Рассудим мы, как бурю укротить».
Благоволишь отдать свою сестру, принцессу добродетельную Бону. — Фактическая неточность: Бона была сестрой не французского короля Людовика XI, а его жены.
Джон Гант, Испании завоеватель славный. — Некоторое преувеличение. Джон Гант на основании своего брака с дочерью короля Кастилии Педро Жестокого заявил притязания на кастильский престол. Он предпринял поход в Испанию и одержал там несколько небольших побед, но вскоре был вынужден безрезультатно вернуться домой.
Его страшит не злоба — лишь презренье. — Эдуарда страшит не чья-либо зависть или злоба, а лишь опасение, как бы Бона не отвергла его любовь.
Иль я простил племянницы обиду? — Холинсхед сообщает, что однажды Эдуард, гостя в замке у Уорика, пытался обесчестить не то дочь его, не то племянницу.
...что посылает король Людовик ряженых к нему. — Существовал обычай посылать на свадьбу к друзьям ряженых. Здесь под «ряжеными» Людовик подразумевает войска.
Скажи, что ивовый венок надену. — Ивовый венок — один из излюбленных образов английской народной поэзии, символ несчастной любви. Здесь он употреблен иронически.
Дочь старшую мою, отраду жизни, свяжу с ним узами святыми брака. — Неточность: с принцем Эдуардом была обручена не старшая, а младшая дочь Уорика, леди Анна. Старшая дочь была отдана в жены Кларенсу. Свою ошибку Шекспир исправил в «Ричарде III», где вдовой принца Эдуарда изображена леди Анна.
Лорд Хестингс заслужил своею речью наследницу взять лорда Хенгерфорда. — Когда умирал глава владетельного рода, то в случае отсутствия у него наследников мужского пола и наличия женского потомства король имел право выбрать для наследницы мужа. Этой привилегией короли пользовались для возвышения и обогащения своих любимцев. В данном случае король женил на наследнице лорда Хенгерфорда не Хестингса, а его сына.
Я низкого рожденья не была. — Леди Грей по женской линии была в родстве с Генрихом V.
Младшая — за мной. — Как уже отмечено, Кларенс женился на старшей дочери Уорика.
И как Улисс и храбрый Диомед... вывели оттуда фракийских роковых коней... — Грекам было предсказано, что они не смогут взять Трою, если кони фракийского царя Реза, союзника троянцев, хоть один раз насытятся троянским кормом и напьются из протекавшей у стен Трои реки Ксанфа. Узнав об этом, греки сразу же по прибытии к Трое Реза, пользуясь ночной темнотой, выкрали его коней.
Ко мне приблизься, Англии надежда. — Это подчеркивание значения юного Ричмонда, права которого на корону были ничтожны (см. об этом в примечании о действующих лицах «Ричарда III»), объясняется той ролью, какую он впоследствии сыграл в политической истории Англии, став основателем династии Тюдоров и дедом королевы Елизаветы.
Атлас (или Атлант) — мифический великан, поддерживающий на своих плечах небосвод.
Иевфай — упоминаемый в библии вождь израильский, который, ведя в бой войска, дал обет богу в случае победы принести ему в жертву первого, кто выйдет ему навстречу из города. Первой вышла его собственная дочь, которую он и принес в жертву.
Чем дерево Юпитера... — Священным деревом Юпитера считался дуб.
Нед — уменьшительное от имени Эдуард.
Гамский замок — находился в Пикардии, которая в ту пору была еще под властью англичан.
Чтоб встретиться в Иерусалиме горнем. — В раю.
Эзопа басни... — Колкость этого замечания заключается в том, что Эзоп, по преданию, был горбат, как и Ричард.
Росций (III в. до н. э.) — знаменитый римский актер.
Да, я — Дедал, мой бедный сын — Икар... чьи волны поглотили жизнь его. — Спасаясь от преследований критского царя Миноса, Дедал смастерил для себя и для своего сына Икара крылья из воска. Но, когда они полетели, юноша слишком приблизился к солнцу, которое растопило воск. Икар упал в море и утонул.
Пришел ты... — Он не успевает, по-видимому, договорить: [родился] ногами вперед, что считалось приметой злодея. Получив смертельный удар, Генрих заканчивает фразу иначе.
Ты — проложи мне путь, а ты — исполни. — Произнося первое «ты», он показывает на свою голову, произнося второе — на руку.
...как не предаться веселым зрелищам. — Имеются в виду театральные зрелища.
Перевод А. Радловой.
Приводим краткие сведения об исторических прототипах персонажей шекспировской трагедии, отмечая главнейшие отступления, сделанные Шекспиром, от фактов, найденных им в источниках, которыми он располагал.
Король Эдуард IV (1461–1483) сразу после восшествия на престол безудержно предался распутству и всяким излишествам, от которых и умер всего сорока одного года отроду. Последней его любовницей была Джен Шор, жена лондонского купца. Герцог Кларенс вел предательскую политику по отношению к своему брату Эдуарду IV и домогался престола. В 1478 году (то есть за пять лет до смерти Эдуарда) он был приговорен к смерти за государственную измену, но Эдуард, не решаясь казнить его публично, предпочел подослать к нему в Тауэр тайных убийц. Ричарда, герцога Глостера, затем Ричарда III (1483–1485, род. 1452), историки характеризуют как весьма способного государя, издавшего ряд полезных для развития страны законов. Он намеревался женить своего сына Эдуарда на принцессе Елизавете, дочери Эдуарда IV, и только после внезапней смерти сына в 1484 году возымел мысль сам жениться на ней, однако по совету приближенных почти тотчас же отказался от этого проекта, как слишком смелого. Граф Ричмонд (род. 1456) получил права на престол через свою мать Иоанну Бофорт, внучку Джона Бофорта, брата Генриха IV, которая в первом браке была замужем за Эдмундом Тюдором, графом Ричмондом (отцом Ричмонда), во втором — за графом Стеффордом, в третьем — за графом Стенли. Королева Елизавета была в первом браке замужем за сэром Джоном Греем (ум. 1461). Королева Маргарита вскоре после воцарения Эдуарда IV бежала во Францию, затем, через семь лет, предприняла попытку вооруженной силой вернуть себе английский престол и заключена была в Тауэр, где просидела четыре года, после чего была выпущена на свободу и уехала во Францию, где и умерла в 1481 году. Леди Анна, младшая дочь графа Уорика (изображенного в «Генрихе VI»), была не женой, а лишь невестой принца Эдуарда, и о чувствах ее к жениху в ту эпоху, когда браки среди высшей аристократии были откровенными сделками, основанными на расчете, хроники ничего не говорят. Причина ее ранней смерти в 1485 году неизвестна. Брекенбери был назначен комендантом Тауэра лишь после воцарения Ричарда III. Подобного рода отступления от исторической точности нередки в пьесе.
Здесь нынче солнце Йорка... — После битвы при Таутоне, доставившей Йоркам престол, Эдуард IV велел изобразить на своем гербе солнце.
...чтоб в Тауэре вас заново крестили? — Зловещий намек на дальнейшие события, изображенные в трагедии: подосланные Глостером убийцы бросят тело Кларенса в бочку (заменяющую «купель»), только наполненную не водой, в которой крестят младенцев, а вином.
Энтони Вудвил — имя графа Риверса, брата королевы.
Чартси — маленький монастырь под Лондоном, куда тело Генриха VI было перенесено после отпевания в соборе св. Павла.
Какой колдун врага сюда призвал... — «Враг рода человеческого» (или просто «враг») — дьявол.
Они меня разят живою смертью. — Глостер хочет сказать: моя жизнь подобна смерти.
Кросби — название дома, принадлежавшего Глостеру.
Уайт-Фрайерс (буквально — белые монахи) — монастырь кармелитов в Лондоне.
Хоть вам она жена, милейший лорд... — Маргарита Бофорт, в первом браке графиня Ричмонд, мать будущего короля Генриха VII, происходила из Ланкастерского дома и, следовательно, была врагом дома Йорков.
Несчастный Кларенс Уорика оставил... — Уорик, тесть Кларенса, был сначала приверженцем Йорков, но затем изменил им и перешел на сторону Ланкастеров. Через некоторое время после того Кларенс отошел от Уорика.
Горбун ты, недоношенный свиньей! — На гербе Глостера был изображен дикий кабан.
Тень — ангела со светлыми кудрями. — Тень Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI.
Ледло — название дворца принца Уэльского.
...который может возбудить толпа. — Большая вооруженная свита могла бы вызвать впечатление, что мир нарушен.
Нортемптон и Стони-Стретфорд — города, расположенные на дороге из Честера в Лондон.
Я передам вам вверенную мне печать. — Так называемая «большая королевская печать», хранившаяся лорд-канцлером, каковым в это время был архиепископ Йоркский.
...в вашем доме. — В торжественных случаях Лондон именовался «королевским чертогом (или домом)».
Любезный принц, он зданье заложил... — Предание о том, что постройку Тауэра начал Юлий Цезарь, лишено всякого исторического основания.
Кривда, или Порок — традиционный персонаж средневекового театра.
Был вскормлен ум всей доблестью его, а доблести умом запечатлел он. — Принц Уэльский хочет сказать: доблесть Юлия Цезаря способствовала развитию его ума, а благодаря этому уму он смог закрепить в памяти потомства свою доблесть. Имеются в виду «Записки о галльской войне», где Юлий Цезарь излагает историю завоевания им Галлии. Книга эта считается образцом классической латинской прозы.
Пусть поцелует миссис Шор послаще... — Сразу после смерти Эдуарда IV его любовница Джен Шор стала любовницей Хестингса.
...как будто вепрь сорвал шлем с головы его. — Намек на вепря (или кабана), изображенного на гербе Глостера.
...о награде золотой. — О короне.
Бейнардский замок — дом в Лондоне, принадлежавший Йоркам.
Шоу и Пенкер — два августинских монаха, известные проповедники, приверженцы Шоу.
Ну да. Сказал о договоре брачном... — До своего брака с Елизаветой Грей Эдуард был в связи с леди Люси и, по ее словам, обещал на ней жениться. Велись также переговоры о его браке с французской принцессой.
Просительница жалкая. — Елизавета Грей (см. «Генрих VI», часть третья, акт III, сцена 2).
Я сыну напишу... — Ричмонду, который приходился Стенли пасынком.
...и назвал Руджмонтом. — Ричард испугался созвучия имен — Руджмонт и Ричмонд; второе из них — имя его врага Ричмонда и в то же время название графства, обещанного Ричардом Бекингему.
Брекнок — город в Южном Уэльсе, где находился родовой замок Бекингемов.
Или. — Мортон, епископ Илийский.
Иль выпал меч из рук? — Меч — в смысле «власть».
В бой Серри... — Здесь Серри — имя коня Ричарда.
Дикон — уменьшительная форма имени Ричард (Дик).
...Полная земля — перенаселенный край (Бретань).
Автор примечаний к текстам пьес — А. Смирнов.