Перевод А. Курошевой.
...чьею особой волей мы облечены... — Марк — народный трибун.
...по прозванью Пий... — Пий (лат. Pius) значит «благочестивый».
Хранитель Капитолия великий — верховный бог римлян Юпитер.
Стикс — река в подземном царстве, на берегах которой, согласно верованиям древних, души блуждали, пока их тела не предавали погребению.
Братским теням... (лат.)
...возможность беспощадно отомстить в его шатре фракийскому тирану... — Троянская царица Гекуба вырвала глаза фракийскому царю Полимнестору, убившему одного из ее сыновей.
Солон — афинский мудрец и законодатель VII–VI веков до н. э., по преданию, полагал, что истинно счастливыми можно считать лишь умерших, потому что они более неподвластны превратностям судьбы.
Носящий белый плащ (паллий), какой надевали в Риме на высокие государственные должности.
...и новые навлечь на вас заботы? — Заботу о необходимости избрать нового правителя.
Всякому — свое (лат.).
Фебея — одно из наименований Дианы, богини луны.
И ты меня ударил, Марк, по шлему! — то есть нанес оскорбление.
Ведь греки предали земле Аякса... — Греки под Троей по совету Одиссея, сына Лаэрта, предали погребению Аякса, который в припадке ярости хотел перебить их и затем в отчаянии покончил с собой.
День любви — юридический термин, означавший день, назначенный для мировых соглашений.
Дубин, дубин! — обычный крик английских горожан, призывавших стражу, чтобы разнять уличную свалку.
...твой бок украсила мечом для танцев... — Для танцев кавалеры времен Шекспира привешивали к поясу бутафорские мечи, которыми нельзя было сражаться.
Вулкана украшенье — рога, так как жена Вулкана Венера изменила ему с Марсом.
Храм Славы — или, что почти то же, Молвы — в представлении древних весь состоял из глаз, ушей и языков.
Будет ли это законно или незаконно (лат.).
Я несусь через Стикс и царство мертвых (лат.).
Скиталец-принц — Эней, история любви которого к карфагенской царице Дидоне, составляющая один из эпизодов его странствий после разрушения греками Трои, рассказана в «Энеиде» Вергилия.
Сатурн. — По астрологическим верованиям, лица, родившиеся под планетой Сатурном, отличались холодностью чувств.
Об истории Филомелы см. послесловие к пьесе.
Актеон — юный охотник, подсмотревший, как Диана купалась со своими нимфами. Разгневанная богиня обратила Актеона в оленя, после чего он был разорван собственными псами.
Твой черный киммериец... — О киммерийцах в «Одиссее» сообщается, что они обитали на крайнем Западе, в области, куда никогда не проникали лучи света. В историческое время киммерийцами назывался народ, живший на Таврическом полуострове. Однако ни тем, ни другим черный цвет кожи не приписывался. Слово «черный» здесь применено в переносном смысле — лишенный света, мрачный душой.
...к стволу грозящего бедою тиса... — Тис считался зловещим деревом, весьма пригодным для всякого колдовства.
Семирамида — полумифическая царица Ниневии, по преданию, отличавшаяся чрезвычайной жестокостью.
Так свет луны Пирама озарял, когда лежал он, весь в крови девичьей. — В «Метаморфозах» Овидия рассказывается история любви Пирама и Фисбы. Придя на свидание, Фисба встретила льва и бежала от него, оставив свое покрывало, которое лев, перед тем кого-то растерзавший, разорвал и испачкал своей окровавленной мордой. Явившись немного позже на свидание, Пирам увидел покрывало и, решив, что его возлюбленная погибла, закололся мечом. Вернувшаяся Фисба, увидев труп Пирама, тоже покончила с собой.
Коцит — река в загробном мире.
Титан — одно из наименований бога солнца Феба.
...у ног фракийского поэта Цербер. — Пес Цербер, сторожащий вход в загробный мир (ад), заснул, убаюканный сладостным пением Орфея, отправившегося в ад за своей женой Эвридикой.
Энея ль принуждать, чтоб гибель Трои и скорбь свою поведал дважды он? — Свой рассказ Дидоне о пережитых им бедствиях Эней в «Энеиде» Вергилия начинает следующими словами: «Царица, ты приказываешь мне вновь пережить невыразимое страданье».
Ах! Сыновьям Корнелия читала... стихи и книгу Туллия «Оратор». — Корнелия — мать Гракхов, воспитавшая в них самоотверженный патриотизм и любовь к народу. Туллий — Марк Туллий Цицерон.
«Изнасилование. Хирон. Деметрий» (лат.).
Великий властелин мира, столь терпеливо внемлешь ты злодействам? Столь терпеливо взираешь на них? (лат.)
И ты, мой мальчик, в ком надежду видит наш римский Гектор! — Как надеждой троянского Гектора был его малолетний сын Астианакс, так надеждой «римского Гектора» Люция является его юный сын Люций.
...как Юний Брут с отцом и мужем жертвы насилия — Лукреции невинной... — Юний Брут поклялся вместе с отцом и мужем обесчещенной Лукреции отомстить за нее. Согласно преданию, результатом этого было свержение в 509 году до н. э. царской власти в Риме и установление республики.
Северные ветры песок развеют, как листы Сивиллы... — Легендарные «книги Сивиллы», будто бы содержавшие пророчества о грядущих судьбах Рима, хранились в Капитолии под надзором жрецов. Позже они исчезли при неизвестных обстоятельствах.
Марк, будь ему, безумному, опорой! — Не поняв горького сарказма предыдущих слов Тита, Марк решает, что он от горя лишился рассудка. Латинская цитата из «Од» Горация (книга I, ода XXII).
«Тот, кто живет честно и чужд беззакония, не нуждается ни в мавританских копьях, ни в луке» (лат.).
Не счастье ль было — у ворот дворца трибуну вызов бросить перед Титом? — Намек на события, изображенные в акте III, сцене 1.
...ни Энкелад с исчадьями грозящими Тифона, ни славный сам Алкид... — Энкелад и Тифон — гиганты, побежденные Зевсом (Юпитером). Алкид — Геркулес.
Он отвергает все цвета другие. — Арон хочет сказать, что черный цвет нельзя закрасить никаким другим.
Астрея покинула землю (лат.). — Латинская цитата из «Метаморфоз» Овидия, где рассказывается, что Астрея, богиня справедливости, покинула землю после наступления «железного века», сменившего «золотой», и с тех пор сияет на небе в виде созвездия Девы.
...и прорубиться в самый центр ее... — В поисках Астреи, которой больше уже нет на земле.
Ad Iovem... ad Apollinem... Ad Martem... — Юпитеру... Аполлону... Марсу. (лат.) — Адресатами стрел являются столько же небесные светила, сколько и самые боги, имена которых носят эти светила.
...и Бык, задетый, Овна так боднул, что во дворец рога бараньи сбросил. — Марк делает вид, что принимает упавшие на землю стрелы за отбитые им куски созвездий.
...трепуну (трибуну) ...имперьяльских (императорских)... — Здесь и дальше, подобно другим шутовским персонажам Шекспира, парень иногда коверкает слова.
Гиперион — одно из наименований Гелиоса (Солнца).
...пир более жестокий и кровавый хочу устроить я, чем пир кентавров. — На свадебном пиру царя лапифов Пирифоя приглашенные в качестве гостей кентавры, напившись, хотели похитить невесту, но были перебиты.
...дочь умертвив своей рукой за то, что чести и невинности лишилась? — Шекспир допускает неточность: согласно преданию, древний римлянин Виргиний убил свою дочь для того, чтобы предупредить грозившее ей бесчестье.
Как встарь наш предок... — Эней считался родоначальником римлян.
Синон — хитрый грек, который соорудил деревянного коня, погубившего Трою. Синон уговорил троянского царя Приама ввезти в город этого коня, из которого потом вышли спрятанные в нем греческие воины.
Перевод Л. Некора.
Имена персонажей комедии представляют смешение латинских (Антифол, Дромио, Эгеон и так далее), итальянских (Анджело, Бальтазар) и даже английских форм (Люс). Имя Пинч — смысловое: pinch значит «ущемление, стесненное положение» (намек на малозначительность и бедность этого персонажа).
Эпидамн — город на северном побережье Адриатического моря, ныне Дуррес.
Эпидавр — город на восточном побережье Греции.
«Кентавр» — название гостиницы.
Шесть пенсов те... — Шекспир здесь больше, чем в какой-либо другой из своих пьес, переносит в древнюю и далекую обстановку современные английские понятия и черты быта.
Мне приказали привести вас... в наш дом, дом «Феникса»... — Во времена Шекспира не только гостиницы, но и частные дома носили особые названия (обычно по лепным украшениям на их фасаде).
Да только то пинки, не марки... — В подлиннике игра двойным значением слова marks — «марки» (монеты) и «отметки» (зарубки, шрамы).
Задаток крупный. — В подлиннике игра двойным значением слова earnest — «серьезный» и «задаток».
Вы принимаете мою башку за какую-то крепость и собираетесь штурмовать ее? — В подлиннике игра двойным значением слова «sconce» — «череп» и «крепостные укрепления».
Ее надо побить и полить. — В подлиннике basting с двойным значением: «бить» и «поливать» (жарящееся мясо).
Вот ты и кончил лысым заключеньем. — В подлиннике игра созвучием слов: bald — «лысый» и bold — «смелый», «дерзкий».
...ты б сменил лицо и имя, чтобы стать ослом... — намек на упомянутое выше «превращение» Дромио.
Лом? Долбить? Без перьев галку, значит, вам добыть? — В подлиннике игра двойным значением слова crow — «ворона», «галка» и «лом».
Я ослеплен, и сам не знаю как. — В подлиннике игра созвучием: not mad, but mated — «не безумен, а ослеплен», с добавочной игрой двойным значением слова mated — «приведен в смятение» и «женат» (здесь — «обручен»).
...и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра. — В подлиннике игра созвучием слов: Nell — женское имя (уменьшительное от Елена) и ell — «локоть» (мера длины). Дромио говорит: «Ее имени и трех четвертей (то есть локтя и трех четвертей) не хватит, чтобы измерить ее от бедра до бедра».
А Шотландия? — Где голо и шероховато: на ладонях. — Намек на неплодородную почву и гористость Шотландии.
А Франция? — На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос. — Разъяснение каламбура, который содержится в этих словах, см. в послесловии к пьесе.
...обе Индии? — Вест-Индия и Ост-Индия.
...закону должен я повиноваться. — За исполнение законных требований частных лиц во времена Шекспира полицейские получали лично от них определенную плату.
...так птички крик отводит от гнезда... — Адриана хочет сказать, что она бранит мужа для того, чтобы другим женщинам он казался дурным; как птичка, отлетая в сторону и крича, старается этим отвлечь человека или собаку от своего гнезда.
Оно банкрот: не может долга мгновению отдать. — Смысл этой фразы таков: время (в абстрактном смысле — совокупность условий жизни, «наш век») иногда бывает не в состоянии удовлетворить всем требованиям, предъявляемым отдельным моментом (положением, стечением обстоятельств); поэтому время, взятое в целом, беднее своей частицы — мгновения.
Иль город здесь лапландских колдунов? — Лапландия славилась своими колдунами.
А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому? — Дромио называет пристава «древним Адамом», потому что, подобно Адаму (согласно библейской легенде, одевшемуся после грехопадения в звериные шкуры), пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по-новому.
...дать любому постель в местах заключения. — В подлиннике игра созвучием слов: rest — «отдых» и arrest — «арест».
...и вот в мешке ангелочки... — В Англии XVI в. существовали монеты, называвшиеся ангелами.
...в образе легких и светлых ангелов... — В подлиннике: angels of light с игрой двояким значением слова light — «легкий» и «свет».
...кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка — старая пословица.
«Не чваньтесь, дама», — говорил павлин. — Павлин, распуская хвост, как бы говорит женщинам: «Не чваньтесь своими нарядами».
Мой добрый доктор Пинч... — «Доктор» здесь — в общем значении «ученый муж».
Ей-богу (франц.).
Без лжи (франц.).
Безусловно (франц.).
...слуга ж стрижет макушку, как безумцу... — Сумасшедшим подбривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.
Не опоила ли уж вас Цирцея? — В «Одиссее» рассказывается, что колдунья Цирцея напоила спутников Одиссея волшебным напитком, под действием которого они превратились в свиней и утратили способность разумно мыслить.
Лишь час назад я точно был привязан... — Дромио играет созвучием слов: bondman — «раб» и bound man — «связанный человек».
Перевод П. Мелковой.
Ричард Завоеватель — вместо «Вильгельм Завоеватель». Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.
Коротко говоря (искаж. исп.).
Заткнись! (искаж. франц.)
Играл я, верно, Сото, ваша милость. — Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера «Женщины довольны». Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже «Укрощения строптивой» (по-видимому, около 1620 г.). Вместо «Сото» F1 дает «Синкло» — имя второстепенного актера шекспировской труппы.
Бертонская пустошь (Бертон-Хит) — деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.
Мериан Хеккет — личность реальная; она была родом из Глостершира.
Уинкот — деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.
Семирамида — легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.
Цитерея — Венера. Адонис — юноша, в которого Венера была влюблена.
Ио — дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).
Дафна — нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.
...ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало... — В подлиннике: «Джон Непс из Греции», с игрой созвучием: Greece — «Греция», grease — «жир», «сало».
Мадама Элс или мадама Джен? — Слай принимает слово «мадам» за фамилию.
Mi pardonate... — Простите меня (итал.). Сценический вариант: «Прошу прощенья, добрый мой хозяин».
...Овидием нельзя пренебрегать. — Овидий здесь имеется в виду как автор «Искусства любви».
Торжественно встречают нас, наверно. — Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.
Входят Баптиста... Гортензио. — В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: «Панталоне» (маска commedia dell’arte — смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).
Минерва — богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.
Ведь для меня ты так же дорог... как Анна для царицы Карфагенской... — Анна — сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в «Энеиде» Вергилия).
Redime te... — Выкупи себя из плена как можно дешевле (лат.). Фраза из комедии Теренция «Евнух». Сценический вариант: «Старайтесь откупиться подешевле».
...такой лишь Агенора дочь блистала... — Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.
...возьми-ка плащ мой и цветную шляпу... — Знатные лица носили цветные шляпы.
Con tutto il cuore... — От души могу сказать: это очень кстати (итал.). Сценический вариант: «Душевно рад вас снова повидать».
Alla nostra casa ben venuto... — Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший мой синьор Петруччо (итал.). Сценический вариант: «Добро пожаловать, синьор достойный».
Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. — Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью.
...дурней жены Флорентия... — В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.
Сивилла — прорицательница в древнеримских сказаниях — в эпоху Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха.
Ксантиппа — жена Сократа, была известна своей сварливостью.
...вы решили... венчаться с этой дикой кошкой? — Игра слов: cate — «кошка»; Kate — «Катарина».
Дочка Леды, до тысячи вздыхателей имела. — Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).
...а мне остаться старой девой, что ли, и из-за вас в аду мартышек нянчить? — Согласно пословице, старым девам суждено в аду прогуливать (точнее — водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих.
Люченцио зовут вас? — Комментаторы полагают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что Транио — Люченцио надписал свое имя на связке принесенных им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора.
Кет — кошечка, Кет — лакомый кусочек. — В подлиннике игра слов: Kate — «Катарина», cate — «кошка», cates — «сласти».
Ты не хромаешь? — Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку.
Гризельда — героиня популярного в средние века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рассказана, между прочим, в последней новелле «Декамерона» Бокаччо).
Лукреция — древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма «Оскорбленная Лукреция»).
Он весь увешан тирскими коврами... — Тир — город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами.
Hic ibat Simois... — Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама (лат.). Двустишие из «Героид» Овидия.
Учителишка! (лат.)
Эакид — потомок Эака.
Где видано такое? Тут дело не простое и т. д. — по-видимому, отрывок из старинной баллады.
...когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина... — Новобрачные сразу после венчания, согласно распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви кубок вина.
«Эх, Джек! Ах, Джек!» — начало застольной песни.
«Где ты, жизнь моя былая...», «Жил монах, молился богу...» — отрывки из старинных песен.
...отдавай мне свой ярд... — Ярд — английская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка (палка).
С исключительным правом печатания (лат.).
Десерт, состоявший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в другой комнате.
Перевод В. Левика (стихи) и М. Морозова (проза).
Протей — древнегреческое божество, обладавшее будто бы способностью менять свой облик; вследствие этого его имя стало синонимом человека крайне непостоянного.
Спид (Speed) — значит «спешка».
Ланс (Launce) — быть может, диалектальная форма слова lance — «копье». Обозначение обоих этих персонажей — «дурашливые» (clownish) слуги — указывает на их театральное амплуа «шутов» (clowns).
...о том, как море переплыл Леандр... глубокой, как пучина Геллеспонта. — Леандр — герой древнегреческого сказания. В Сесте, на европейском берегу Геллеспонта (Дарданелльского пролива), жила Геро, жрица Афродиты (Венеры). Леандр, ее возлюбленный, живший на малоазийском берегу, в Абидосе, каждый вечер, спеша к ней на тайное свидание, переплывал Геллеспонт, а затем, под утро, таким же способом возвращался обратно, пока однажды, в бурную ночь, не утонул.
Мой отец уже в дороге, меня он провожает на корабль. — Одна из географических небрежностей Шекспира. Верона и Милан — отнюдь не приморские города. Однако, хотя в подлиннике стоит слово the road («рейд»), возможно, что Шекспир представлял себе эти два города сообщающимися между собой с помощью каналов.
Не под водой, а в петле твой конец! — Существовала пословица: «Кому суждено быть повешенным, тот не утонет».
Откроем счет красавцем Эгламуром. — Неожиданное упоминание здесь Эгламура, живущего при герцогском дворе в Милане (см. IV, 3), — небрежность Шекспира.
Пой на мотив: «Блаженный свет любви». — «Свет любви» — популярная во времена Шекспира песенка.
...вы бранили синьора Протея за то, что он ходит без подвязок! — Беспорядок в одежде — в частности, незавязанные подвязки — считался признаком влюбленности.
Синьор Валентин, мой слуга, две тысячи раз доброе утро! — Мой слуга — в подлиннике слово servant, то есть «слуга» в смысле признанный, официальный поклонник.
Если любовь, этот хамелеон, питается воздухом... — Существовало нелепое мнение, что хамелеон (вид ящерицы) питается воздухом.
Имя собаки Crab может означать либо «краб», либо — что более вероятно — «дикая яблоня» (также — яблоко с нее).
Упустишь час прилива... а лучше бы я упустил прилив. Потому что это самая невоспитанная скотина... — В последних словах Пантино и в ответе Ланса содержится игра слов: to lose the tide — «пропустить прилив», to lose the tied — «потерять привязанного» (то есть пса).
...недостоин имени христианина... Потому что не хватает в тебе милосердия, чтобы угостить христианина пивом. — В подлиннике: to go to the ale. Словом «Эль» («пиво») обозначался также народный христианский праздник (в котором не могли участвовать евреи). Для таких праздников духовенство приготовляло пиво, которое продавалось в церквах и на кладбищах, а доход шел на ремонт церковных зданий.
А Джулия... пред Сильвией черна, как эфиопка. — Темный цвет лица и волос считался недостатком у женщины. В своем раздражении Протей приписывает Джулии мнимые «недостатки» (Джулия — блондинка).
Я подвяжу их шелковою нитью и заплету двенадцатью узлами... — Сложные прически были в ходу не только у дам, но и у кавалеров той эпохи.
Фаэтон — сын Феба — Аполлона и смертной женщины Климены. Тем, что он назван сыном Меропа (мужа Климены), выражается сомнение в его божественном происхождении.
На его шкуре нет ни одного волоска, который не был бы Валентином. — Намек на народное поверье, согласно которому в день святого Валентина (14 февраля) птицы начинают спариваться, вследствие чего это имя стало синонимом брака.
А всяких штук она знает — что твоя водолазная собака. — В подлиннике — «водяной спаньель» — порода собак, особенно хорошо поддающихся дрессировке.
И да поможет тебе святой Николай. — Святой Николай считался покровителем школяров (грамотеев).
Орфей, создав магическую лютню, поэтов жилы взял для вещих струн... — Согласно одному из вариантов сказания об Орфее, струны его лютни были сделаны из жил умерших поэтов.
Левиафан — упоминаемое в библии морское чудовище.
Ручаюсь плешью старого монаха из удалой ватаги Робин Гуда... — «Старый монах» — монах Тек, лихой сподвижник Робин Гуда, знаменитого «великодушного разбойника» XII века, героя народных баллад.
Вы ошиблись, мне музыкант не нравится. — В подлиннике игра слов, не поддающаяся переводу: the musicians likes me not может значить и «музыкант мне не нравится» и «музыкант меня не любит».
Под маскою не прячется от солнца... — Во времена Шекспира дамы носили для защиты от солнца бархатные маски.
Я Ариадну представлял тогда, убитую предательством и бегством изменника Тезея. — Тезей — прославленный герой древнегреческих мифов, совершивший множество подвигов. Наиболее известный из них — победа над чудовищем Минотавром, с которым Тезей сразился в лабиринте критского царя Миноса. Дочь Миноса Ариадна помогла Тезею выбраться из лабиринта. Победив Минотавра, Тезей увез с собой Ариадну, но на пути в Афины высадил ее на острове Наксосе и оставил там.
Перевод Ю. Корнеева.
Фердинанд, король Наварры — см. послесловие к пьесе. В самом тексте имя короля ни разу не встречается. Переименование Генриха в Фердинанда было сделано, вероятно, для того, чтобы избежать обвинения со стороны цензуры в каком-либо нежелательном, с ее точки зрения, политическом намеке.
Бирон, Лонгвиль, Дюмен, Армадо — см. послесловие к пьесе.
Натаниэль (франц. форма имени Нафанаил) — одно из популярных среди пуритан библейских имен.
Имя пажа Мотылек указывает на его миниатюрность и подвижность.
Далее (лат.).
Аквитания — первоначально область Галлии от реки Гаронны до Пиренеев. Зятем она вошла в состав Франции, образовав провинцию Гюийенн.
Это и ученая лошадь на ярмарке вам сосчитает. — Намек на популярную в то время дрессированную лошадь, известную под кличкой Марокко, о которой упоминают современники Шекспира.
...весьма весомые городские ворота мог на плечах унести. — Намек на библейское сказание о Самсоне, который, будучи заперт филистимлянами в одном из их городов, снял ворота с петель, взвалил их себе на плечи и унес.
Баллада про короля и нищенку — часто упоминаемая у Шекспира баллада о короле Кофетуа и нищенке Зенелофон.
Удар, выпад — фехтовальный термин (слегка искаженное итал. passata).
Дуэль (итал.).
Конек-скакунок — одна из забав английских народных гуляний и ярмарочного театра: кукла в виде конской головы с грудью прикреплялась к спине или шее человека, который, упершись руками в колени, прыгал, изображая лошадь. Под влиянием пуритан забава эта во времена Шекспира начала выходить из моды.
Менее всего (лат.).
Посыл — последняя строфа из стихотворения, содержащая восхваление лица, которому оно адресовано.
Данное — основная часть стихотворения, излагающая исходное положение или задание.
...что это еще за репарация. — В подлиннике renumeration «вознаграждение». Слово это, непонятное для деревенского простака Башки, обыгрывается в последующих строках.
Аргус — в греческой мифологии стоглазый великан.
Следовательно, то есть (лат.).
...Немейский лев рычит... — Один из подвигов Геркулеса состоял в том, что он убил грозного льва, жившего в Немейском лесу.
Монарко — прозвище, которое дал себе один полубезумный итальянец, вообразивший себя «императором мира». Во времена Шекспира он проживал в Англии.
Пипин Французский — король франков Пипин Короткий, отец Карла Великого, живший в VIII в. н. э.
Джиневра Британская — жена Артура, легендарного короля древней Британии.
Кровь (лат.).
Не верю (лат.).
Сделать (лат.).
Все хорошо (лат.).
Диктина — критское божество, древними отождествлявшееся с Дианой, богиней луны.
Продолжай, валяй (лат.).
Мозговая оболочка (лат.).
Клянусь Геркулесом (лат.).
Малоречивый муж мудр (лат.).
«Фауст, прошу тебя — пока весь скот пасется в прохладной тени...» (лат.). Первые слова латинской эклоги поэта XV в. Баптисты Спаньолы, уроженца Мантуи.
«Венеция, Венеция,
кто тебя не видит, не может тебя оценить» (итал.).
Итальянское двустишие, которое приводится в учебнике итальянского языка Флорио, изданном в Лондоне в 1591 г.
Читайте, сударь (лат.).
Отсутствует, не хватает (лат.).
За что его назвали Назоном? — Назон как имя нарицательное по-латыни означает — большой нос.
Подражать (лат.).
Девица (искаж. франц.).
Желанный гость (итал.).
Без лишних слов (лат.).
...любовь безумна, как Аякс. — намек на предание об Аяксе, одном из героев Троянской войны, который в припадке безумия бросился с мечом на стадо баранов, приняв их за обидевших его греков, и принялся их избивать. Сказание это составило сюжет трагедии Софокла «Аякс-Биченосец».
Идем! (франц.)
Довольно того, что достаточно (лат.).
Как-то (лат.).
Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя (лат.).
Понимаете ли вы, сударь? (лат.)
Слава богу, отлично понимаю (лат.).
Видишь, кто идет? — Вижу и радуюсь (лат.).
Почему? (лат.)
Бессмысленное слово, склеенное из ряда латинских слов и слогов.
Детство (лат.).
Кто, кто? (лат.)
Что за фигура? — Рогатая. — Здесь намек на так называемый «рогатый силлогизм» (фигура логики), сводящийся к шуточному рассуждению, пользовавшемуся большим успехом у средневековых школяров: «То, что ты не потерял, у тебя еще есть?» — «Есть». — «Ты не терял рогов?» — «Нет». — «Значит, ты рогат».
Кругом (по окружности) (лат.).
Полным-полно (лат.).
Проходи мимо (лат.).
Без сомнения (франц.).
Усы, борода (исп.).
...вывести перед принцессой «Девять героев». — «Девять героев» — одно из излюбленных театрализованных зрелищ, показывавшихся на городских и придворных празднествах позднего средневековья. Обычно трое из героев, состав которых иногда менялся, избирались из числа библейских персонажей, трое — из древнегреческих героев и трое — из героев средневековых сказаний.
В путь! (лат.)
Ведь сотней «О» лицо у вас покрыто. — Имеются в виду кружки веснушек или оспинок на лице.
Наряжены король и свита как русские, иначе московиты. — В хронике Холла, из которой Шекспир часто черпал данные для своих драматических хроник, приводится случай, когда на банкет при дворце Генриха VIII явилось несколько лордов, переодетых русскими.
Умы острей под шапкой шерстяною. — Лондонские горожане были обязаны ходить в шерстяных колпаках, тогда как шляпы с перьями были исключительным достоянием дворян. Розалина хочет сказать, что простые люди — и те умнее напыщенных вельмож.
С зубами белыми, как ус китовый! — Китовый ус — совсем не белый. Но в XVI в. иногда путали кита с моржом, кости и клыки которого, действительно очень белые, шли на всякие поделки.
Военная удача (итал.).
С пантерой на броне. — На броне Помпея оттиснуто изображение пантеры.
Нет, вы — не Александр, так как ваш нос не крив. — На античных бюстах голова Александра Великого немного склонена набок, вследствие чего можно в шутку сказать, что нос его несколько «искривлен».
Пес (правильно: canis) (лат.).
Рука (лат.).
Так как (лат.).
Следовательно (лат.).
Иуда я, что прозван Маккавеем... — Исполнитель роли Иуды подчеркивает, что он не Иуда Искариотский, предавший Христа, а Иуда Маккавей, военачальник иудеев, боровшихся за независимость родины. Рвение, которое проявляет исполнитель, вполне понятно: в те времена зрители, не слишком четко отличавшие исполнителя от его роли, иногда избивали актеров, исполнявших роль Иуды.
...у тебя нет никакой личности... — В подлиннике face — слово, имеющее ряд смыслов (личность, лицо, контур лица и так далее); именно это дает возможность отпускать ряд замечаний, построенных на образах: личность, головка, изображаемая на деке цитры, головка булавки, Адамова голова на печати и так далее.
Прячься, Ахилл: идет вооруженный Гектор. — Во всех средневековых пересказах истории Троянской войны идеальным героем изображался не Ахилл, а Гектор.
Он либо бог, либо художник: все время делает рожи. — Бог создал людей (и их лица), художник рисует их.
А Гектор — быстр, как гончая. — Во время единоборства Гектора с Ахиллом Гектор, преследуемый противником, семь раз обежал вокруг Трои.
Ата — в античной мифологии божество мести и раздора.
См. о ней подробнее во вступительной статье к т. 1.
Автор примечаний к текстам пьес — А. Смирнов.