Примечания[188]

1

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

2

Здравствуйте (франц.).

3

Aliena — чужая (лат.).

4

Оно подобно ядовитой жабе, что ценный камень в голове таит. — Одно из многочисленных перешедших из средневековья в Возрождение суеверных представлений о чудесных свойствах некоторых животных.

5

Декдем, декдем, декдем — припев неясного происхождения. Возможно, что это уэльское слово, означающее: «приди ко мне».

6

...всех перворожденных Египта. — Начитанные в библии (см. Вторую книгу Моисея) англичане того времени разумели под этим богатых и знатных людей.

7

Будут вместо книг деревья... и т. д. — Сцена эта является пародией на эпизод поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», где описывается, как влюбленный в Анджелику Роланд (по-итальянски — Орландо) бродит среди деревьев, читает на их стволах сплетенные инициалы Анджелики и своего соперника Медоро и рубит мечом эти надписи вместе с деревьями.

8

Аталанта — в греческой мифологии девушка, славившаяся своей гордостью и нравственной чистотой.

9

Лукреция — древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния.

10

Елена — Елена Прекрасная, из-за красоты которой разгорелась, согласно мифу, Троянская война, длившаяся десять лет.

11

...с тех пор как я была ирландской крысой... — Намек на ирландских «заклинателей», выманивавших пением и игрой на волынке крыс из погребов и топивших их.

12

...целый Южный океан открытий. — На рубеже XVI и XVII веков английские мореплаватели открыли в океанах целый ряд новых островов и земель.

13

...не заучивали ли вы наизусть надписи на их перстнях? — На обручальных кольцах в те времена нередко вырезались краткие изречения из библии или какие-либо морализирующие сентенции.

14

...отвечаю вам, как на обоях, с которых вы заимствовали ваши вопросы. — В те времена на стенных обоях нередко изображались человеческие фигуры с выходившими из их уст лентами, на которых были написаны какие-нибудь ходячие изречения.

15

похож на... Овидия среди готов. — Овидий, поэт времен Августа (I в. до н. э. — I в. н. э.), был сослан на побережье Черного моря, заселенное тогда готами.

16

Даже у Юпитера под соломенным кровом шалаша было лучшее пристанище. — Намек на рассказ Овидия (в «Метаморфозах») о посещении Юпитером хижины Филемона и Бавкиды, двух престарелых любящих супругов.

17

А здесь нет никого, чтобы вручить вам вашу невесту? — По английским обычаям свадебный обряд требовал присутствия лица, обычно пожилого, передававшего невесту жениху.

18

...у сокола — свой бубенчик... — Во время соколиной охоты к лапке сокола прикреплялся бубенчик для того, чтобы, если сокол далеко залетит и не вернется, было легче его отыскать, идя на звон бубенчика.

19

«О милый Оливер!» и «Ступай назад! Прочь, говорят!..» — строки из баллад того времени.

20

...я испытываю самую гумористическую грусть. — Согласно учению Аристотеля о темпераментах, общий жизненный тонус человека определяется преобладанием в теле одной из четырех «жидкостей» (humores, откуда — «гуморальный», «гумористический», позднее — «юмористический»). Грусть, меланхолическое настроение, согласно этой теории, объяснялись преобладанием в организме так называемой «черной желчи».

21

...иначе я никак не поверю, что вы катались в гондолах. — То есть побывали в Венеции. Уже в те времена Венеция была излюбленным местом, посещавшимся богатыми и знатными путешественниками.

22

То есть, а именно (лат.).

23

Троил — см. пьесу «Троил и Крессида».

24

Леандр — герой древнегреческого сказания, переплывавший каждый вечер при свете звезд Геллеспонт (пролив, отделяющий Черное море от Мраморного, нынешние Дарданеллы), чтобы повидаться со своей возлюбленной Геро, жившей на противоположном берегу, пока однажды темной и бурной ночью он не утонул.

25

...буду плакать... как Диана у фонтана. — В 1590 году в Лондоне, в Чипсайде, был поставлен фонтан из серого мрамора с изваянием Дианы, из грудных сосков которой лилась вода.

26

...старый господин. — Сказано, вероятно, в шутку.

27

Языческий философ, когда ему приходило желание поесть винограду... — Намек на басню Эзопа о лисице и винограде. «Языческий философ» — сказано в шутку, вероятно, о самом Эзопе.

28

Сам, он самый (лат.).

29

Бастонада — итальянское слово, означающее «избиение палками».

30

...ссора наша была по седьмому пункту. — Эта строка и следующие являются пародией на переведенный в 1595 году на английский язык трактат итальянца Савболи «О чести и честных ссорах».

31

О брак, Юноны ты оплот. — Юнона (Гера), супруга Юпитера (Зевса), подобно Гименею, также считалась хранительницей чистоты брака.

32

Перевод Э. Линецкой.

33

Герцог Иллирийский. — Иллирия — восточный берег Адриатического моря. Здесь это название дано воображаемой стране.

Некоторые персонажи носят смысловые имена; Белч значит — отрыжка. Эгьючик — имеющий бледные щеки (от английского «ague» — лихорадка и «cheek» — щеки); имя Мальволио образовано от итальянского «mala voglia» — злая воля, злонамеренность.

34

...печень, мозг и сердце... — Отражение доктрины Платона, считавшего эти три органа носителями трех видов душевной деятельности — страсти, мышления и воли.

35

Элизий, или Элизиум, Елисейские поля (миф.) — обитель доблестных душ.

36

...как на спине дельфина — Арион. — Согласно античному мифу, дельфин, очарованный пением Ариона, спас его во время кораблекрушения, вынеся на своей спине на берег из бушующих волн.

37

Шепни ему, что я не я, а евнух... — Кастраты ценились как певцы — исполнители дискантовых партий.

38

Вы евнух, я немой... — В турецких гаремах наряду с евнухами были и немые прислужники.

39

На народном испанском языке! (Исп., искаж.)

40

...подкрепись-ка скорее стаканчиком канарского. — Крепкое канарское вино (с Канарских островов) очень ценилось в Англии.

41

Почему? (франц.)

42

...так же боятся пыли, как портреты миссис Молл. — Миссис Молл — известная лондонская куртизанка времени Шекспира. Портрет ее завешивался под предлогом предохранения от пыли, но в действительности оттого, что оригинал пользовался дурной славой.

43

Гальярда, куранта, джига — названия популярных в те времена танцев.

44

Телец? Это который грудь и сердце? — Согласно астрологическим представлениям той эпохи, небесные светила оказывали влияние на отдельные части человеческого тела.

45

Квинапал — вымышленное имя.

46

Клобук не делает человека монахом (лат.).

47

Да ниспошлет тебе Меркурий умение складно врать... — Меркурий (миф.) — бог торговли; считался покровителем тех, кто обмеривал или обвешивал, и вообще всякого рода лгунов.

48

Мягкая мозговая оболочка (лат.).

49

...как столб у дверей шерифа. — У входа в помещение, где заседал шериф (судья округа), обычно устанавливались два столба со скамьей между ними, на которой сидели просители или арестованные, дожидавшиеся очереди.

50

Мессалин — вымышленный город или, может быть, остров.

51

Diluculo surgere saluberrimum est — рано вставать полезно (лат.).

52

...наша жизнь состоит из четырех стихий. — Древние философы утверждали, что мир состоит из четырех стихий (или «элементов»): земли, воды, воздуха и огня.

53

Видели вы вывеску «Нас здесь трое»? — На вывесках некоторых таверн того времени в виде шутки изображались две ослиных головы с надписью «А третий — тот, кто на них смотрит».

54

Пигрогромитус, вапианцы, Квеубусский меридиан — вымышленные имена и названия.

55

Мирмидонцы — древнегреческое племя. Вся эта фраза шута — нарочитая нелепица.

56

«Мы трое славных весельчаков», «Жил в Вавилоне человек...» — Вся речь сэра Тоби пересыпана отрывками из баллад того времени.

57

...с ними свою цепь и начисти ее как следует. — Дворецкие знатных домов носили на груди золотую цепь.

58

Пентезилея — царица мифического племени амазонок (женщин-воительниц).

59

...в том дворце, где властвует любовь — то есть в сердце.

60

Иезавель — упоминаемая в библии иудейская царица, отличавшаяся гордостью и порочностью. Сэр Эндрю употребляет ее имя как ругательство, обращенное к Мальволио.

61

Тартар — в античной мифологии преисподняя, ад.

62

...слова сделались настоящими продажными шкурами с тех пор, как их опозорили оковами. — Намек на указ 1600 года, вводивший в театр цензурные ограничения.

63

...если эту штуку спарить с другой... — Шут говорит о монете, которую ему дала Виола.

64

Пандар — см. пьесу «Троил и Крессида».

65

Крессида-то была попрошайкой. — В английских балладах XVI века рассказывалось, что в наказание за ее неверность боги осудили Крессиду в старости на нищету.

66

Храни вас бог, сударь (франц.).

67

И вас также; ваш слуга (франц.).

68

Вы больше усладили бы мой слух, чем музыкою сфер. — По представлению древних, мир состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных сфер с укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы неподвижных звезд. При вращении сферы эти издавали будто бы музыкальные звуки, сливавшиеся вместе в гармонию, доступную лишь слуху «избранных».

69

...еще до того, как Ной стал моряком. — То есть до «всемирного потопа» (о котором рассказывается в библии), когда Ной построил свой ковчег.

70

...по мне, уж лучше быть браунистом... — Браунисты — последователи Роберта Брауна, основавшего около 1580 года пуританскую секту.

71

...шириной в уэрскую кровать в Англии. — Один трактирщик в городе Уэре в целях привлечения любопытных поставил в своей гостинице гигантскую кровать, в которой одновременно могли поместиться двадцать четыре человека.

72

В спальню (лат.).

73

...больше борозд, чем на новой карте с добавлением Индий. — Географическая карта с впервые нанесенными на нее обеими Индиями (азиатской Индией и американской Вест-Индией) незадолго перед тем была напечатана в Англии.

74

Римский почерк. — Так называлась (всюду принятая сейчас) закругленная форма букв, в противоположность остроконечному готическому письму.

75

...посвященный в рыцарство... шпагой за кошельковые заслуги — то есть не на поле битвы (за подлинные заслуги), а во дворцовой зале, за деньги.

76

Добрый день (исп., искаж.).

77

...древний пражский старец-отшельник — по-видимому, персонаж из какой-то несохранившейся легенды или анекдота.

78

...блуждаешь, как египтянин во тьме. — Намек на библейское сказание о том, что по велению божьему в наказание за грехи египтян в их земле три дня не светило солнце («египетская тьма»).

79

Каково воззрение Пифагора на дичь? — Намек на учение Пифагора о переселении душ из человеческих тел в тела животных и наоборот.

80

...старый Грех. — Олицетворение Греха или Порока — традиционная фигура средневекового театра. Одетый в длинный балахон, в шапке с ослиными ушами, вооруженный деревянным кинжалом, Грех всячески издевался над Дьяволом, обрубая ему когти, но под конец Дьявол все же утаскивал его в ад.

81

Колокол святого Бенедикта — то есть колокол в церкви св. Бенедикта, одном из лондонских храмов во времена Шекспира. Вся эта тирада шута является пародией на средневековые рассуждения о мистическом значении разных чисел.

82

...египетский пират, что перед смертью хотел убить любимую? — В романе Гелиодора «Эфиопика» (III–IV вв. н. э.), изданном в английском переводе в 1569 году, содержится рассказ о том, как разбойник Фиамид, видя свою неминуемую гибель и не желая, чтобы его прекрасная пленница Хариклия пережила его, решил ее убить.

83

Перевод М. Зенкевича.

84

Юлий Цезарь (100–44 гг. до н. э.) был убит 15 марта 44 года. Душой заговора был Кассий, но руководящая роль в нем была предоставлена Марку Юнию Бруту (79–42 гг. до н. э.), отчасти из уважения к памяти его предка Люция Юния Брута, свергнувшего с престола царя Тарквиния Гордого (509 г. до н. э.), после чего в Риме установился республиканский строй. После того как Марку Антонию удалось своей демагогической речью восстановить римский народ против заговорщиков, Брут удалился в Грецию, а затем проследовал в Малую Азию, где соединился с Кассием. Совместно с Кассием Брут получил от римского сената верховную власть над всеми провинциями Востока. Вскоре, однако, в Риме восторжествовал второй триумвират в составе Октавия, внучатного племянника и наследника Юлия Цезаря (род. в 63 г. до н. э.) Марка Антония (род. в 82 г. до н. э.) и Лепида.

Первые двое выступили против республиканцев с сильным войском. При Филиппах, в Македонии, был сначала разбит Кассий, покончивший с собой после поражения, затем через двадцать дней вынужден был принять бой в той же самой местности Брут, после поражения также умертвивший себя.

Молодой Катон был сыном Катона Младшего, или Утического, и правнуком Катона Старшего Цензора. Порция, жена Брута, была его сестрой.

85

Сарды — столица Лидии в Малой Азии.

86

Праздник Луперкалий — праздник в честь оплодотворяющего божества, фавна Луперка, справлявшийся 15 февраля. По время этого празднества происходил «священный бег» знатных юношей, стегавших ремнем на бегу всех встречных (женщин эти удары будто бы делали плодовитыми). Такой бег Антония упоминается в следующей сцене.

87

Остерегись ид мартовских. — Мартовские иды соответствуют нашему 15 марта.

88

...и на обеих я взгляну спокойно. — Некоторые издатели считают, что слово «обеих» (both) поставлено ошибочно вместо слова «смерть» (death). Тогда бы эту строку надо было читать: «И равнодушно я взгляну на смерть».

89

Как славный предок наш Эней из Трои вынес на своих плечах... — Во второй песне «Энеиды» Вергилия рассказывается, что Эней на плечах вынес своего отца Анхиза из пылающей Трои. Далее в той же поэме описывается основание троянскими беглецами римской державы.

90

...возвысясь, как Колосс. — Намек на Колосса Родосского — огромную статую Аполлона, стоявшую двумя ногами на двух берегах входа в Родосский порт, так что корабли проходили между ног ее.

91

В какой же век с великого потопа... — Это отнюдь не анахронизм Шекспира, так как у древних было свое сказание о потопе, в котором роль Ноя и его жены играли Девкалион и Пирра.

92

...что Брут — не ты, а славный предок твой... — Имеется в виду Брут Старший, свергнувший тиранию царя Тарквиния и учредивший в Риме республику (VI в. до н. э.).

93

Когда б я Брутом был, а он был Кассий, ему б я не поддался. — Неясное место в подлиннике. «Ему» можно отнести и к Цезарю и к Бруту.

94

...у входа брат твой Кассий... — Кассий был женат на Юнии, сестре Брута.

95

Эреб — в античной мифологии подземное царство мрака.

96

...что ловят деревом единорога... — Ловлю легендарного зверя единорога надо себе представлять так: охотник, разъярив единорога, прятался за деревом, и тогда зверь вонзал свой рог в дерево с такой силой, что потом уже не мог его вытащить. Все эти сведения о способах охоты на разных животных Шекспир мог почерпнуть частью из Плиния (о слоне), частью из средневековых легенд (о единороге), частью из рассказов путешественников.

97

...лишь на окраине твоих утех я жить должна? — Обитатели окраин были менее полноправны, чем жители города.

98

И ты, о Брут! («Et tu, Brute!») — Откуда Шекспир взял это латинское восклицание, неизвестно. У Плутарха оно не приводится. Но современники Шекспира, несомненно, знали предание о таких словах Цезаря. Например, в анонимной «Правдивой трагедии о Ричарде III» (изд. в 1594 г.) король Эдуард говорит Кларенсу: «Et tu, Brute, ты тоже хочешь поразить Цезаря?» Некоторые критики думают, что слова эти содержались в латинской пьесе «Убиение Цезаря» и дошли из нее до Шекспира понаслышке.

99

...омоем руки Цезаревой кровью... — Омовение рук в крови убитого — древний обряд, выполнявшийся в тех случаях, когда убийство носило «священный» характер. Плутарх, не упоминая о таком омовении, сообщает только, что заговорщики появились перед народом с окровавленными руками.

100

Как олень затравлен... — В подлиннике — игра созвучием слов «hart» — «олень» и «heart» — «сердце». Благодаря этому стих может получить смысл: «Цезарь был сердцем мира».

101

Воздвигнем статую ему, как предкам. — В Капитолии стояла статуя Люция Юния Брута.

102

Рим. Комната в доме Антония. — Одно из немногих отступлений Шекспира от Плутарха: в его рассказе беседа триумвиров происходит не в Риме, а на одном островке (на Тибре) близ Рима.

103

...жить не будет и Публий, сын твоей сестры... — Ошибка Шекспира: у Плутарха Лепид называет дядю Антония, Люция Цезаря.

104

Плутон — бог богатств.

105

Рифмует циник очень плоско. — Здесь имеется в виду философская школа «циников», проповедовавших первобытную простоту человеческих отношений.

106

Ты философию свою забыл... — Брут — приверженец стоицизма, который учит быть выше невзгод; Кассий — эпикуреец.

107

Гибла — город в Сицилии, славившийся особенно сладким медом.

108

...иль новый Цезарь... — Октавий имеет в виду самого себя.

109

...я сторонник Эпикура, но мнение свое переменил и склонен верить в предзнаменованья. — Эпикур отрицал всякое вмешательство богов в человеческую жизнь, объясняя все ее явления естественными причинами.

110

Ты, Пиндар, поднимись на холм повыше... — На шекспировской сцене Пиндар поднимался на «верхнюю сцену» (балкон), изображавшую в данном случае холм, и, следовательно, оставался все время видимым для зрителей.

111

Фазос — остров в северной части Эгейского моря.

112

Статилий поднял факел... — Смысл «факела» выясняется только с помощью описания этого эпизода у Плутарха. Статилий должен был, пробившись сквозь ряды неприятелей в свой лагерь, в случае если там все благополучно, поднять в качестве сигнала зажженный факел.

113

Перевод Т. Гнедич.

114

Дардания — страна дарданцев, то есть троянцев.

115

Бриарей (греч. миф.) — сторукий великан. Аргус (греч. миф.) — стоглазый великан.

116

...любители тухлых яиц, которые едят невылупившихся цыплят. — Намек на молодость Троила.

117

...раздвоенный, рогатенький... — У Приама было пятьдесят сыновей. Троил говорит, что у него на подбородке пятьдесят один волосок, а если Елена насчитала их пятьдесят два, то потому, что один из них двойной — намек на то, что Парис «рогат» ввиду двоемужия Елены.

118

...полезно это будет мирмидонцу... — Ахилл был царем фессалийского племени мирмидонцев.

119

Задави тебя наша греческая чума! — Согласно Гомеру, в греческом лагере в это время свирепствовала чума.

120

Прозерпина (греч. миф.) — супруга Плутона, царя подземного мира. Цербер — пес, стерегущий вход в него.

121

...как берберийского раба. — Берберия — северо-западная Африка.

122

...взамен сестры Приама престарелой, которую в плену держали греки... — Согласно сказанию, Парис поехал в Грецию требовать возвращения своей тетки, сестры Приама, которую отец ее отдал в жены Теламону, отцу Аякса. Греки отказались выдать ее. После этого Парис похитил Елену.

123

Как головня, сожжет ее Парис! — По преданию, царица Гекуба перед рождением Париса видела во сне, будто родила пылающую головню.

124

...как те юнцы, которых Аристотель считает неспособными постичь моральной философии значенье. — Согласно преданию, Гектор жил за несколько веков до Аристотеля. У Аристотеля говорится только то, что юноши неспособны к политике. По-видимому, выраженная здесь мысль заимствована у Бэкона.

125

Кадуцей — жезл Меркурия, изогнутый наподобие змеи.

126

...болезнь, которая именуется из скромности неаполитанской. — Так называли сифилис.

127

Ноги ему служат, но сгибаться не могут! — Существовало ошибочное мнение, что у слона не сгибаются ноги.

128

...и угли подбавлять в созвездье Рака... — Созвездье Рака, через которое солнце проходит летом, считалось очень жарким.

129

Гиперион — у греков другое имя для обозначения бога Феба — Аполлона; в переносном смысле — солнце.

130

Милон, быка таскавший... — Имеется в виду Милон Кротонский (VI в. до н. э.), знаменитый греческий атлет, который однажды поднял на плечи четырехгодовалого быка, четыре раза обошел с ним все ристалище и затем съел всего этого быка в течение одного дня.

131

Нелли (англ.) — уменьшительное от имени Елена.

132

...он умеет печь на все лады и ловок все улаживать. — Насмешка над сводническими наклонностями Пандара.

133

...с этой совратительницей Крессидой. — Некоторые текстологи читают в этом месте «dispouser» (разлучница), полагая, что Крессида разлучает Троила с его семьей, собирающейся вместе за ужином. Добавим, что во всем этом диалоге распределение речей между действующими лицами и некоторые намеки в их репликах являются предметом споров между комментаторами.

134

Стикс (греч. миф.) — река, обтекающая подземное царство.

135

Харон, согласно греческой мифологии, — лодочник, перевозящий через реку Ахерон души умерших в подземное царство.

136

В свите Купидона нет и не бывает чудовищ! — Речь идет о торжественных представлениях и шествиях в честь божеств любви с аллегорическими фигурами и сценами.

137

...великий сын Фетиды! — Ахилл был сыном Фетиды, богини моря (греч. миф.).

138

...богов подвигли на соревнованье... — Согласно Гомеру, во время походов греков на Трою боги разделились на два лагеря: одни приняли сторону греков, другие, в том числе бог войны Арес (Марс), — троянцев.

139

...что в дщерь Приама ты влюблен. — Ахилл был влюблен в дочь Приама Поликсену, которая на сцене не выводится.

140

Пирр — сын Ахилла, более известный под именем Неоптолема.

141

...разве что скрипач Аполлон... — Аполлон был большим мастером игры на кифаре (старинный струнный инструмент).

142

Клянусь Анхизом и рукой Венеры... — Эней клянется своими родителями: Венера — его мать, Анхиз, знатный троянец, — его отец.

143

Возьми рукав... — В рыцарском быту, черты которого Шекспир в этой пьесе переносит в античность, наряду с перчатками и лентами залогом любви нередко служили отстегивающиеся рукава.

144

Ла-вольт — французский танец, модный во времена Шекспира.

145

Аквилон (греч.) — северный ветер.

146

Ведь даже сам Неоптолем... — Так Гектор называет Ахилла. Это неточность Шекспира: Неоптолем — имя сына Ахилла (иначе называемого Пирром), но драматург принял его за фамильное имя, принадлежащее также и Ахиллу.

147

...как пламенный Персей, коня пришпорив фригийского... — Мифический герой Персей летал на крылатом коне Пегасе.

148

Твой дед со мной сражался. — Дед Гектора — троянский царь Лаомедон, против которого Нестор некогда воевал вместе с Гераклом.

149

Невзгода — одна из аллегорических фигур средневекового театра.

150

А вот его братец — забавная разновидность Юпитера: подлинный бык на цепочке. — Юпитер превратился в быка, чтобы похитить дочь финикийского царя, Европу, в которую он влюбился. Менелай — бык в двойном смысле слова: по грубости своей натуры и как носитель рогов (обманутый муж).

151

Клянусь тебе Дианы светлой свитой... — Светлая свита богини луны Дианы — звезды.

152

Арахнея, или Арахна (греч. миф.) — искусная пряха, которая вызвала на состязание богиню Афину и за дерзость была ею превращена в паука.

153

...за тобой один порок я знаю, присущий больше льву, чем человеку. — У Плиния рассказывается, что лев не трогает животных, которые смиренно склоняются перед ним.

154

Стрелец — чудовище, подобное кентавру, сражавшееся будто бы на стороне троянцев.

155

Все на него! Вот тот, кого ищу я! — Ни в одном из источников не рассказывается о том, что Гектор был столь вероломно убит по приказу Ахилла. У Лидгейта сходным образом описывается смерть Троила.

156

Ниобея — жена фиванского царя Амфиона, мать четырнадцати детей, гордившаяся ими перед Латоной, возлюбленной Зевса (Юпитера), имевшей от него только двух детей — Аполлона и Артемиду (Диану). За это Аполлон и Артемида покарали ее, перебив всех ее детей стрелами, после чего сама Ниобея от слез превратилась в соляной столб.

157

Перевод М. Донского.

158

...он теперь и опекун мой... — Король номинально считался опекуном всякого знатного дворянина, потерявшего отца.

159

...даже у молодого пуританина Чарбона и у старого паписта Пойзама... — Смысловые имена, свидетельствующие о скептическом отношении Шекспира как к католицизму, так и к пуританству: «charbon» значит «уголь» или «головня» (намек на религиозный пыл, рвение пуритан; секты); «poysam» — слегка измененная форма слова «poison» — яд.

160

...не дрянь — одна в десятке — по-видимому, искажение старой английской песенки, в которой говорится о десяти сыновьях Приама.

161

...придется ей натянуть белый стихарь смирения на черную рясу строптивости. — В то время как католическое духовенство носило белое облачение, пуританское предпочитало носить черные сюртуки.

162

...чтобы король Пипин восстал из гроба, чтобы Карл Великий вновь взял перо... — Пипин Короткий, король франков, и его сын Карл Великий жили в VIII веке.

163

...как тростниковое колечко Тибби — указательному пальцу Томми. — В английской деревне того времени легкие связи, не ведущие к браку, зачастую отмечались кольцами, свитыми из жилок тростника, что не стоило ни одного пенни.

164

Танец моррис — старинный английский народный танец.

165

Ах боже мой, сударь! — Среди пуритан в то время было в ходу восклицание «O Lord, sir!»

166

Гален — знаменитый греческий врач II века н. э.

167

Парацельс — швейцарский врач (XVI в.), пользовался в эпоху Возрождения славой философа, алхимика и выдающегося медика.

168

Веселье, радость! (голланд.)

169

Одна из форм божбы, дословно — «Смерть от уксуса!» (франц.).

170

Чего это ты на рукава нацепил ленты? Решил их сделать штанами? — В то время входили в моду буффированные рукава с перехватами.

171

...как тот молодец, который прыгает в праздничный пирог. — Сохранился рассказ о том, что однажды для городского праздничного обеда был изготовлен гигантский пирог, внутри которого был спрятан шут лорд-мэра.

172

Смелей! (итал.)

173

...паломницей к Иакову Святому... — Имеется в виду монастырь св. Иакова Компостельского (Сант-Яго де Компостела), на самом деле находящийся в северной Испании, — одна из нередких географических вольностей Шекспира.

174

...подобная безжалостной Юноне... — Намек на двенадцать подвигов Геркулеса, которые тот должен был совершить по требованию Юноны, стремившейся погубить его.

175

Здесь покоится... (лат.)

176

...чтобы вернуть утраченный символ воинской славы... — В те времена тамбур-мажор, которому поручался полковой барабан, почти приравнивался к знаменосцу. Потерять в бою барабан считалось позором.

177

Трока мовезус!.. и т. д. — Набор искаженных слов, частью французских.

178

Несс (миф.) — кентавр, известный своим коварством и посягнувший на честь жены Геркулеса Деяниры.

179

Майл-Энд — луг, на котором во времена Шекспира производились военные учения отрядов городского ополчения, нередко вызывавшие насмешки.

180

Того количества шафрана, которое он употребляет на окраску своих воротничков и манжет... — Щеголи времен Шекспира, крахмаля свои воротнички и манжеты, подкрашивали их в желтый цвет шафраном.

181

...Этого краснохвостого трутня... — по-видимому, намек на яркий костюм Пароля.

182

Не считайте... что я какой-нибудь Навуходоносор. — В библии рассказывается, что вавилонский царь Навуходоносор в наказание за свои грехи был превращен в быка и, следовательно, вынужден был питаться травой (сделавшись тем самым «знатоком трав»).

183

...меня зовут Пароль. — Игра слов: «parole» по-французски значит «слово».

184

Заглавие это допускает несколько толкований. Большинство критиков XIX века, связывая его с содержанием Эпилога к пьесе, склонно было понимать это заглавие как просьбу автора к зрителям о снисхождении: примите, мол, нашу пьесу как вам будет угодно; пусть каждый найдет в ней и одобрит то, что ему больше всего понравится. Однако новейшие критики относят его не к содержанию пьесы, а исключительно к ее наименованию: «назовите это как хотите». Ввиду неясности вопроса мы сохраняем традиционный русский перевод заглавия.

185

Источником романа Лоджа, в свою очередь, является анонимная, раньше приписывавшаяся Чосеру повесть о Гамелине (XIV в.). Существовало мнение, что Шекспир наряду с романом Лоджа знал также и повесть о Гамелине, откуда он почерпнул несколько сюжетных деталей. Но сейчас это мнение не находит поддержки среди исследователей.

186

Уже в «Оскорбленной Лукреции» Елена названа у Шекспира «шлюхой».

187

Любопытно, что у Чосера Крессида уступила мольбам Диомеда из жалости.

188

Автор примечаний к текстам пьес — А. Смирнов.

Загрузка...