Перевод Ю. Корнеева.
Макбет — шотландский король (царствовал 1040–1057).
Сержант. — В подлиннике sergeant: так в средние века назывались мелкие вассалы, не имевшие звания рыцарей и являвшиеся на военную службу на коне.
Геката — одно из мрачных божеств древнегреческой мифологии. Ее иногда изображали с тремя головами: лошадиной, песьей и львиной. В средневековых преданиях Геката превратилась в царицу ведьм.
Три ведьмы. — Во времена Шекспира по всей Англии пылали костры, на которых сжигали женщин, обвиненных в колдовстве. Книги, в которых существование ведьм отрицалось или подвергалось сомнению, изымались и публично сжигались на кострах. Однако Холинсхед, английский историк XVI в., у которого Шекспир заимствовал общие контуры сюжета своей трагедии, полагал, что Макбету явились не «обычные» ведьмы. «То были, — пишет Холинсхед, — три вещие сестры, то есть богини судьбы, или иные волшебные существа». В тексте шекспировской трагедии о ведьмах также говорится как о вещих сестрах. В древнескандинавских верованиях «вещими сестрами» назывались властвовавшие над судьбами людей три норны, соответствовавшие трем паркам древнегреческой мифологии.
Шотландские имена персонажей даны в форме, отступающей от их английского произношения и приближающейся к их подлинному звучанию в устах шотландцев. Те из них, которые состоят из двух элементов, имеют ударение на втором из них, например Макбе́т (Мак-Бет, то есть «сын Бета»), Макду́ф (Мак-Дуф), Малько́льм (Маль-Кольм) и т. д.
Кот мяукнул... Жаба укнула. — Согласно поверьям той эпохи, черный кот и жаба были неизменными спутниками ведьм; под обликом этих животных будто бы скрывались бесы.
Лагерь под Форресом. — Форрес, резиденция короля Дункана, находится между Файфом, где происходит битва, и Инвернесом, местопребыванием Макбета.
...как пушки, чей заряд удвоен... — обычный для Шекспира анахронизм: в XI в., к которому относится действие трагедии, пушек еще не было (порох был изобретен в XIV в.).
Тан — старинный шотландский титул, соответствующий английскому барону.
Беллона — богиня войны в древнегреческой мифологии.
...крысы без хвоста... — Согласно поверью той эпохи, ведьма могла превратиться в крысу, но только бесхвостую.
Зачем в чужое платье меня рядить? — Эти слова Макбет говорит в переносном смысле, но не исключена возможность и параллельного прямого смысла. В 1605 г., незадолго до написания «Макбета», подобная церемония была совершена над лицом, возведенным в сан лорда Скона, о чем Шекспир мог знать.
...сан принца Кемберлендского... — в старинной Шотландии — титул наследника престола.
О звезды, с неба не струите света... — Это обращение Макбета указывает не время этой сцены, а время воображаемого момента свершения убийства.
...нагой младенец... — неясное место в подлиннике, по-разному толкуемое комментаторами. Возможно, что тут пропущено что-то наборщиком (впервые трагедия была напечатана лишь в 1623 г., то есть через семь лет после смерти Шекспира). Можно предположить, что Шекспир имел здесь в виду аллегорический образ невинной жертвы.
...как у бедной кошки в поговорке... — Имеется в виду старинная английская пословица: «кошка любит рыбу, но боится лапки замочить».
Но разве зверь тебе твой план внушил? — Из этих слов леди Макбет ясно, что еще до появления ведьм Макбет замышлял убийство Дункана.
...рассудок — перегонным кубом. — Имеются в виду перегонные кубы алхимиков.
...мне приготовит питье. — В подлиннике posset — особый напиток, который имели обыкновение пить перед сном, — подогретое вино с молоком и пряностями.
...как злодей Тарквиний... — Макбет вспоминает легендарного древнегреческого царя Тарквиния, обесчестившего Лукрецию. Преступление Тарквиния изображено Шекспиром в его поэме «Лукреция».
...английский портной, который французские штаны обузил... — Комментаторы объясняют, что французские штаны, которые в то время были в моде в Англии, были очень широкими, а потому портным было легко красть материал.
Горгона — в античной мифологии чудовище с лицом женщины, на голове которой вместо волос извивались змеи. Взглянувший на нее превращался в камень.
Скон — старинный шотландский замок, в котором происходило коронование шотландских королей.
...гений Антония был Цезарем подавлен. — Марк Антоний, сподвижник Юлия Цезаря, стал после убийства Юлия Цезаря одним из трех триумвиров. Образ этот заимствован у Плутарха, который рассказывает, что один египетский прорицатель сказал Антонию: «Твой демон (иначе «гений», «дух», хранящий человека) боится демона Цезаря; и, будучи смелым и высоким, когда он один, становится боязливым и робким, когда приближается к этому демону».
Мне места нет. — Согласно повериям этой эпохи, призраки видимы только теми, кому они являются.
...тигр гирканский... — Гирканией в Англии эпохи Шекспира называли область, лежащую на восток от Каспийского моря.
Сцена 5. — По мнению большинства исследователей, эта сцена является вставкой, принадлежащей перу Томаса Мидлтона (1570–1627), автора феерии «Ведьма».
...воинолюбивый Сивард с Нортемберлендом... — то есть старый Сивард, граф Нортемберлендский, и его сын — молодой Сивард.
Гарпия — чудовищное существо с телом хищной птицы и лицом женщины (античная мифология).
...первая в котле варись. — Многие детали из «кухни ведьм» в точности совпадают с приводимыми в книге Реджинальда Скотта «Разоблачение ведьмовского искусства» (1584) и другими демонологическими трактатами эпохи. Но многое, конечно, Шекспир мог почерпнуть и из устных преданий и поверий.
Появляются призраки... — Банко был легендарным предком шотландского королевского дома Стюартов.
...со скипетром тройным, с двойной державой. — После смерти королевы Елизаветы (1603) на английский престол взошел Иаков I Стюарт, ставший королем Англии и Шотландии («двойная держава»), а также королем Ирландии («тройной скипетр»).
Входит Сейтон. — Сейтоны были наследственными оруженосцами шотландских королей. Можно предположить, что Сейтон не потому остается верен Макбету, что сочувствует ему, а потому, что боится запятнать славу своего рода.
Зачем примеру римского глупца мне подражать, на свой же меч бросаясь? — Трудно сказать, имеется ли в виду Катон Утический, Марк Брут или Марк Антоний, которые все покончили с собой после того, как потерпели окончательное поражение.
Перевод М. Донского.
Марк Антоний (82–30 гг. до н. э.) — римский полководец, сподвижник Юлия Цезаря; после смерти его (44 г. до н. э.) — член Второго триумвирата, совместно с Октавием Цезарем и Лепидом. В начале драмы Антонию 40 лет.
Октавий (или Октавиан) Цезарь (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — внучатый племянник Юлия Цезаря, член Второго триумвирата; после разрыва с Антонием и победы над ним (30 г. до н. э.) — самодержавный правитель Римского государства, принявший титул императора.
Марк Эмилий Лепид (89–12 гг. до н. э.) — сподвижник Юлия Цезаря, позже — третий член Второго триумвирата, вскоре отстраненный от власти Октавием.
Секст Помпей (75–35 гг. до н. э.) — сын Гнея Помпея Великого, члена Первого триумвирата. Успешно воевал с Октавием и Антонием, но затем был разбит Антонием и умер в заточении.
Меценат Гай Цильний — друг Октавия, римский аристократ, покровитель поэзии и искусств. Умер в 9 г. до н. э.
Клеопатра (69–30 гг. до н. э.) — царица Египта, дочь Птолемея Авлета. По завещанию отца вышла замуж за своего брата Птолемея Диониса и правила совместно с ним. Затем была свергнута с престола, но в 47 г. до н. э. восстановлена на нем Юлием Цезарем. После смерти Цезаря сблизилась в 41 г. до н. э. с Антонием, участь которого разделила до конца, как изображено у Шекспира. К началу драмы ей 27 лет.
Октавия — сестра Октавия Цезаря, после смерти своего первого мужа Марка Клавдия Марцелла вышла замуж за Марка Антония.
...один из трех столпов вселенной... — член триумвирата.
...за пределами вселенной — то есть любовь не знает границ.
Фульвия — первая жена Марка Антония.
...желторотый Цезарь... — В начале драмы Октавию шел всего лишь двадцать второй год.
...буду распалять печень вином... — Печень, как и сердце, считалась носительницей страстей.
События, о которых сообщает гонец, сводились к следующему: в период отсутствия Октавия и Антония Фульвия сделалась в Риме самодержавной правительницей и повела борьбу против Октавия, который развелся с Клодией — ее дочерью от первого брака. Война эта закончилась в 41 г. победой Октавия.
Лабиен Квинт — римский полководец, сын Тита Лабиена, сподвижника Юлия Цезаря (см. трагедию «Юлий Цезарь»); бежал к парфянам и в союзе с ними вел войну против Рима. Был разбит Вентидием, полководцем Антония (III, 1).
Сикион — город в Греции.
...натереть глаза луком... — средство, применявшееся в актерской игре для вызывания слез.
...Секст Помпей над морем властвует. — Помпей, изгнанный из Рима триумвирами, захватил ряд хлебных областей — Сицилию, Сардинию и Корсику — и подверг Рим голодной блокаде.
Оно уже не мертвый конский волос, еще не ядовитая змея. — Было поверье, что перегнивший конский волос превращается в змею.
...римский Геркулес. — Антоний лицом был похож на статую Геркулеса, потомком которого считался.
...как отступал ты от Мутины... — В 43 г. Антоний осадил в Мутине (ныне — Модена) одного из вождей республиканцев. Римский сенат на помощь последнему выслал войско под начальством двух консулов — Пансы и Гирция, которые разбили Антония, но сами пали в битве.
Дай выпить мандрагоры мне. — Мандрагоре приписывалось снотворное действие.
...ведь ты несешь Атланта полумира... — Атлант — мифический великан, поддерживающий небосвод.
Помпей не мог свой взор от глаз моих отвесть... — Согласно Плутарху, Юлий Цезарь, когда был в Египте, тоже подпал под влияние чар Клеопатры. Что касается Помпея, то Плутарх сообщает, что Клеопатра пленила не Помпея Великого, а его сына Гнея Помпея.
Бумаги и чернил... — один из ярких анахронизмов Шекспира.
У горы Мизенской. — Имеется в виду Мизенский мыс близ Неаполя.
Она завладела сердцем Марка Антония при первой же их встрече на реке Кидне. — Кидн — река в Малой Азии (нынешняя Карасу).
...забрызгать алой кровью Капитолий? — На Капитолийском холме в Риме помещалось здание сената, в котором убили Юлия Цезаря.
...принес он Цезарю одну царицу. — Согласно Плутарху, Юлий Цезарь пожелал, чтобы его свидание с Клеопатрой состоялось втайне. Приближенный царицы внес ее в покои Цезаря в мешке для постели.
Мне рок судил отмстить за гибель Красса. — Марк Красс — римский консул, погибший в войне с парфянами от руки их царя Орода. Сын Орода, Пакор, был разбит Вентидием.
Феникс среди птиц! — Феникс — легендарная птица, будто бы обладавшая бессмертием. Имя ее — символ красоты и величия.
Цезарион — сын Клеопатры от Юлия Цезаря.
Перечисляемые Шекспиром восточные цари упоминаются у Плутарха.
Мыс Акциум — коса при входе в Амбракийский залив.
Брундизий (ныне Бриндизи) — римский порт в южной Италии.
Тарент — город в южной Италии.
Торина (ныне Парга) — город в Эпире (северная Греция).
...чтобы при Фарсале биться вам... — В этой битве (48 г. до н. э.) Цезарь одержал победу над Помпеем Великим, решившую борьбу между ними.
Фетида — богиня моря, мать Ахилла.
Пелопоннес — южная часть Греции.
...как плясун, держал в руках он меч... — Во времена Шекспира кавалеры для танцев нацепляли особые декоративные мечи.
...тощий Кассий... — так он охарактеризован уже в «Юлии Цезаре».
...не отнимал корону Птолемеев... — Птолемеи — царская династия, правившая в Египте. Птолемей XI — отец Клеопатры.
...на горе Базанской, переревел бы там стада быков! — Библейский образ, взятый из псалмов Давида.
Бог Геркулес, которого Антоний считает покровителем своим, уходит прочь. — Согласно Плутарху, Антоний считал своим «богом-покровителем» Геркулеса лишь в военное время, а в мирное — Диониса, бога вина и веселья.
На мне рубашка Несса. — По преданию, кентавр Несс, смертельно раненный Геркулесом за попытку оскорбить его жену, дал его жене пропитанную ядом рубашку, которая якобы обладала свойством возвращать супружескую верность. Геркулес, надев ее, умер в тяжких страданиях.
...бушует сильней, чем Теламон из-за щита. — Аякс, сын Теламона, пришел в ужасную ярость из-за того, что оружие погибшего Ахилла было отдано не ему, а Одиссею.
Фессалийский вепрь — мифическое чудовище, убитое Мелеагром.
И семислойный щит Аякса... — Этот щит состоял из семи пластов воловьей кожи.
...мы переманим свиту Дидоны и Энея. — Шекспир здесь неточен. По Вергилию (см. «Энеида», VI, 472–474), Дидона после смерти соединилась со своим мужем Сихеем, а не с Энеем.
Бездушный негодяй! Мерзавец! Пес!.. — Хотя сохранившийся текст и не содержит ремарки, несомненно, в данный момент Клеопатра бьет Селевка, как об этом рассказывает Плутарх.
Перевод Ю. Корнеева.
Кай Марций Кориолан (годы рождения и смерти неизвестны) — римский полководец, о жизни которого сохранились полулегендарные предания. Неясно, принимал ли он участие в конфликте между патрициями и плебеями в 495 г. до н. э. Он был еще юношей, когда отличился в 493 г. до н. э. при взятии Кориол. Изгнание его и предпринятая им месть Риму произошли в 491 г. до н. э. Относительно того, что последовало после его решения пощадить Рим, сведения расходятся. По одной версии, разгневанные вольски убили его, по другой — он дожил в изгнании до глубокой старости.
Не забудьте, что соки я по рекам кровяным шлю к сердцу во дворец и к трону мозга... — Истинный механизм кровообращения был объяснен лет через десять после возникновения «Кориолана» Гарвеем. До тех же пор на этот счет существовали весьма фантастические представления.
Рисовался таким, как ты, в мечтах Катону воин... — Плутарх сообщает, что Катон-старший требовал от воина не только силы и храбрости, но и громкого голоса и грозного вида, которые наводили бы ужас на врагов. Шекспир допускает здесь анахронизм: Катон жил в III–II вв. до н. э., то есть на три столетия позднее времен Кориолана.
...тряпки, которые палач зарыл бы в землю с тем, кто носил их. — Одежда казненного переходила в собственность палача.
Будь ты Гектор, сей бич для вас, его бахвалы внуки... — Существовало легендарное представление, что римляне были потомками троянцев. Для трусливых римлян доблестный предок является вопиющим укором, «бичом».
...не дурак выпить кубок подогретого вина, не разбавленного ни единой каплей тибрской воды. — Здесь соединены вместе два обычая — древнеримский и английский. Римляне разбавляли вино водой, англичане любили подогретое чистое вино.
Зачем прошу я, стоя здесь в лохмотьях, у Дика с Хобом голосов ненужных? — Дик — уменьшительная форма имени Ричард, Хоб — имени Роберт. Введение английских имен (для обозначения лиц низших сословий) в пьесах, действие которых происходит в другой стране, у Шекспира встречается довольно часто.
...называла скотами грубошерстными... — Это можно понять двояко: 1) грязными, грубыми, как скот; 2) одетыми, в отличие от воинов, в грубую шерстяную одежду.
...с не покрытой головой в собраниях зевать... — Привилегией знатных лиц было при любых обстоятельствах не снимать головного убора.
Ты граждан опросил по трибам? — Плутарх поясняет, что голосование по трибам (территориально-административное подразделение римского народа), а не по центуриям (подразделение военного характера) обеспечивало перевес беднякам.
Знай, Марс... — Авфидий называет Кориолана именем бога войны Марса в знак уважения к подвигам своего бывшего противника.
И Рим он схватит, как морской орел рыбешку, которая сама к тому всплывает, в ком видит прирожденного владыку. — Существовало поверье, что морской орел одной лишь силой своего «благородства» заставляет рыб из инстинкта покорности подниматься на поверхность моря, где затем он хватает их.
...поскольку связан клятвой, данной вольскам. — Перевод этого места, очень неясного в подлиннике и, может быть, испорченного, гадателен. Возможен другой перевод его: «...и заставил меня дать клятву, что я подчинюсь его условиям».
...словно статуя Александра. — Снова анахронизм: Александр Македонский жил через полтора столетия после Кориолана.
Перевод П. Мелковой.
Когда же выйдет ваша книга в свет? — Да вслед за тем как поднесу ее. Поэт хочет напечатать свою книгу на средства Тимона. В шекспировской Англии поэты обычно получали от меценатов денежный подарок за посвящение им своих произведений.
...вышибить мозги... что невозможно сделать... — по причине отсутствия в голове этого человека мозгов.
Гнев есть краткое безумие (лат.).
Варрон, здорово! — Шекспир иногда наделяет слуг именами их господ.
Исидор? — См. пред. прим.
«Коринф» — название веселого заведения, которое содержит жена шута.
Хотел бы я иметь во рту прут, чтобы ответить тебе назидательно. — Прут — вместо языка, чтобы стегнуть им хорошенько.
Вот тебе три солидара... — Солидар — вымышленное Шекспиром название афинской монеты.
...и в Византии... — один из анахронизмов Шекспира.
Кушанья сегодня у всех будут одинаковые. — На званых обедах гостям иногда подавались различные кушанья, в зависимости от их ранга.
...Красьте лица гуще, чтоб лошади на ваших щечках вязли — то есть чтобы они вязли, как в жидкой грязи, в румянах, покрывающих щеки.
Гиперион — одно из наименований бога солнца Феба-Аполлона.
Был бы ты единорогом, тебя погубили бы гордость и бешенство... — Ловля сказочного зверя единорога происходила будто бы так: охотник, раздразнив единорога, прятался за деревом, и тогда взбешенный зверь вонзал свой рог в дерево с такой силой, что потом уже не мог его вынуть, и охотники могли взять его без труда.
...пятна этого родства... — пятна на шкуре леопарда.
И океан ворует: растворяя луну в потоке слез своих соленых, он жидкостью питается ее. — Существовало мнение, что действие моря на луну вызывает на ней соленую росу, которая затем падает в море и увеличивает этим его объем.
Перевод Т. Гнедич.
И благо чем старее, тем лучше (лат.).
Луцина — древнеримская богиня родов, отождествляемая одними мифографиями с Юноной, другими — с Дианой.
Геспериды (греч. миф.). — В их саду, находившемся на «счастливых островах» на далеком западе, росли золотые яблоки, которые охранял огнедышащий дракон. Последний из двенадцати подвигов Геркулеса состоял в том, что он добыл эти яблоки.
...разумный человек был тот, кто на вопрос, чего бы он хотел от царя, ответил, что не хотел бы знать ни одной из царских тайн. — По-видимому, анекдот этот заимствован из сборника новелл Барнеби Рича «Прощание с военным ремеслом», где подобный ответ дает поэт Филиппид царю Лизимаху.
Твой свет — моя жизнь (лат.).
Нежностью больше, чем силой (исп., но слово più — итал.).
Меня увлекла жажда славы (лат.).
Что меня питает, то и гасит (лат.).
Симонид дальше дает очень вольный перевод.
Так познается верность (лат.).
В этой надежде я живу (лат.).
...музыканты наши играют пусть пронзительно и скорбно. — Можно предположить, что музыка (действуя наподобие заклинаний) имеет в таких случаях цель призвать бога врачевания Эскулапа. Возможно, что вместо «пронзительно» («rough») надо читать: «slow» («медленно») или «soft» («нежно»).
Вероль (verole) — по-французски значит люэс.
Гарпии (греко-римск. миф.) — наполовину женщины, наполовину птицы, отличавшиеся крайней жестокостью.
Фетида, этой крестницей гордясь... — Фетида (греч. миф.) — богиня моря, поэтому «рожденная морем» Марина — ее дочь или «крестница».
Марина поет. — Песня Марины приводится у Туайна и (с небольшими отклонениями) у Уилкинса. Можно думать, что та же песня исполнялась на представлениях драмы. Приводим текст ее в дословном прозаическом переводе: «Я живу среди распутниц, но сама распутницей не стала: роза растет в терновнике, но неуязвима для терний. Разбойник, похитивший меня, наверно, давно погиб. Сводня купила меня, но я не осквернила себя плотским грехом. Для меня не было бы ничего отраднее, как узнать моих родителей. Я отпрыск царя, и кровь во мне царская. Надеюсь, что господь изменит мое положение и пошлет мне лучшие дни. Перестаньте плакать, воспряньте духом и прогоните тоску; исполнитесь радостью, глядите веселее, ибо жив бог, создавший из ничего небо и землю. Он не допустит, чтобы вы провели всю жизнь в тоске и печали, и все понапрасну».
Да станет он по воле неба новою звездою! — По представлениям древних греков и римлян, души особенно доблестных и добродетельных людей после их смерти боги иногда превращали в звезды.
Перевод П. Мелковой.
В именах персонажей наблюдается пестрое смешение форм кельтских (Цимбелин, Гвидерий, Арвираг), латинских (Постум, Леонат и др.) и итальянских (Филарио, Якимо).
Имя Постум по-латыни значит «рожденный после смерти отца», прозвище его Леонат означает «рожденный львом».
Когда Кассивелаун шел на римлян... — Кассивелаун — один из вождей древних бриттов, упорно боровшихся с Юлием Цезарем.
Так Тарквиний... — намек на сказание, обработанное Шекспиром в поэме «Лукреция».
...историю Терея... — История Терея и жертвы его насилия Филомены, рассказанная в «Метаморфозах» Овидия, несколько раз упоминается в трагедии Шекспира «Тит Андроник» (см. об истории Терея в примечаниях к «Титу Андронику»).
Письма верного супруга? — Имогена находит на своей груди письма Постума, которые называет ересью, как бы противопоставляя их священному писанию.
Северн — река, которую им надлежит перейти, чтобы добраться до Мильфорда.
Их будут реполовы приносить... — Существовало народное поверье, что реполовы покрывают непогребенных покойников мхом.
Он печально слушал, как мы своих красоток восхваляли... — Эта сцена у Шекспира отсутствует, хотя в новелле Боккаччо, послужившей ему источником, она имеется.
По свидетельству заслуживающих доверия современников, Клеопатра отнюдь не отличалась той ослепительной, ошеломляющей красотой, какою ее наделила легенда позднейших веков, но она обладала той пленительностью обхождения, которая давала ей особую власть над окружающими, в первую очередь над мужчинами, чьи сердца ей удалось затронуть. По-видимому, здесь играла большую роль живость характера, капризность и остроумие всяких выдумок, как это видно из многочисленных анекдотов, нашедших отражение в повести Плутарха, а через него — и в пьесе Шекспира.
К. Маркс, Капитал, т. 1, 1955, стр. 368.
А. С. Пушкин, Цыганы.
В. Г. Белинский, Собрание сочинений в трех томах, т. 1, М., 1948, стр. 131.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. IV, стр. 426.
К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве, т. 1, М., «Искусство», 1957, стр. 168.
Там же.
Там же, стр. 169.
Там же, стр. 170–171.
Автор примечаний к текстам пьес — А. Смирнов.