Кто нежность жен к мужьям осмелится оспорить,
Одних чтоб похвалить, других чтобы позорить,
И станет правилом всеобщим принимать,
Что будто нежности в жена́х нельзя сыскать, —
С тем тотчас я готов хоть пред судом тягаться,
А мало этого — на поединке драться.
«Неправда, — я скажу, —
Чтоб нежным уж жена́м к мужьям не отыскаться».
И докажу
Противное тому тем, что́ я расскажу.
Жена лишилася супруга,
Любезного дружочка, друга,
Когда и как, не знаю я;
Довольно, что жена моя,
В отчаяньи таком жестоком,
В унынии таком глубоком,
В каком никто жены другой
Не видывал родясь, я чаю, никакой,
К могиле мужниной по всякий день приходит
И страшный плач и вопль над мужем производит
И, словом, смертною объемлется тоской.
А муж ее был погребен
На том кладбище, где и прочих хоронили,
А те кладбища были
За городской стеной, где грешников казнили.
В то время, как вдовы был муж тут погребен,
Был грешник тут казнен,
А именно повешен,
За то, что в воровстве был грешен,
И был его стеречь приставлен часовой.
В том городе обряд такой,
Что грешников долой, повесив, не снимают,
А на глаголе оставляют,
Чтобы воров других тем зрелищем страшить
И к воровству бы в них охоту отвратить.
Вдова моя горюет
И над могилою и день и ночь,
Не отходя ни на минуту прочь,
Тоскует
И, зляе что еще, нарочно голодует,
Чтобы из нежности к супругу своему
Последовать скоряй на тот же свет к нему.
Страж грешника сей вопль и горький плач внимает;
Зачем, кто и о ком, страж грешника не знает.
И день и ночь прошли, настал день уж другой;
Мой часовой
Узнать весьма о том желает,
И только ночи он скоряе ожидает,
Затем что днем сойти с часов боится прочь.
Настала ночь.
Пошел мой страж туда, где вдовушка рыдала
И часа смертного себе устроевала.
Стал вдовушку служивый унимать,
Чтоб тосковать она о муже перестала:
«Ведь тем его тебе уже не воскресить, —
Служивый стал вдовице говорить. —
Уж так и быть,
Что мужа своего ты милого лишилась,
А ты к тому ж еще и молода,
Так это не беда;
Ведь муж как муж: того нет — наживешь другого,
А может быть, еще такого,
Который лучше и того.
Пожалуй, не скорби лица ты своего
И перестань оплакивать его.
Подумай, годы-та твои еще какие:
Ведь годы самые еще лишь молодые,
Ведь ты красу лица совсем тем погуби́шь,
И вовсе тело ты и дух свой изнуришь,
И нагрустишься,
И прежде времени красы своей лишишься!»
Проходит так-то день, проходит и другой.
Мой часовой
С часов по всякий день вдовицу посещает
И вдовушку груститься унимает.
И в истину, моя вдовица начинает
Помалу в чувство приходить,
То есть уж менее отчаянною быть;
А если прямо говорить,
Так воина уже хотя и не любить,
Однако же к нему и не противной быть,
Которого сперва и видеть не хотела,
Как в первый раз он к ней пришел
И от отчаянья ее унять хотел.
Такую стража речь власть над вдовой имела.
Когда же воин сей вдовицу посещал
И, должность позабыв, ее лишь утешал
И плакать унимать старался,
В беду было мой часовой попался:
На виселице вор повешенный пропал:
Какой-то вор подкрался
И вора с виселицы снял.
Мой часовой встужился и взметался,
Почти в удавку лезет сам.
И в истину бы быть великим хлопотам,
Когда б со вдовушкой да ты не подружился.
Без памяти к вдове мой часовой бежит.
«Погиб я и пропал! — вдове он говорит. —
Подумай, грешника ведь у меня стащили!
Пропала голова моя!
Куды гожуся я?
Навек теперь меня злодеи погубили!
Куды теперь, куды несчастный я поспел?
А всё, что я унять твою тоску хотел...»
И дело в истину на шутку не походит,
А до того доходит,
Чтоб часовому самому на виселице быть
За то, что допустил он грешника стащить.
Мой воин выть,
Грустить...
Вдова о сем его несчастии встужилась;
Да как помочь и что начать?
А помощи нельзя служивому не дать:
Добро добром и надлежит воздать.
Да как? кто может отгадать
И в деле том совет какой-нибудь подать,
Чтобы хлопот всех миновать?
Читатель, знать, тебе того не отгадать.
Так слушай же, что я хочу тебе сказать
(Когда читатель сам того не отгадает).
Вдове мой воин так вещает:
«Позволь мне мужа ты покойного отрыть
На место грешника его чтоб поместить,
Когда хоть мало ты да обо мне жалеешь
И искру нежности к несчастному имеешь;
За что тебя
В знак благодарности возьму я за себя».
— «Что мне ты говорить, жестокий, смеешь?
Мне ль тень покойного толико оскорбить
И до ругательства такого допустить?
Что станут люди говорить?
Нет, не ласкайся тем: тому не можно быть».
— «Так хочешь ты меня, я вижу, погубить!»
— «Нет, и того-та я никак бы не желала, —
Вдова сказала. —
Ну а другим уж чем иным переменить?»
— «Еще тебя, еще хочу тебя просить,
Ужли то ты меня желаешь погубить?
Ах, сжалься, сжалься надо мною
И над жестокою моей судьбою!
Я буду ввек твоим тебя благодарить».
Вдова, другого тут не видя средства,
Сказала воину: «К спасению от бедства,
Ин быть тебе помочь, что делать мне с тобой?
Твори что хочешь ты с покойным и со мной,
Да только лишь его скоряе ты отрой;
Но чтоб глаза мои того бы не видали
И люди бы тебя при том да не застали!»
На виселицу муж из гроба лезет вон...
Легко ли на людей, чтобы исправить их,
И пишут, и писали книг
И прозой, и стихами,
И колкими, и гладкими словами;
Да полно, даром всё; ничто их не берет <...>
Напрасно и трудиться:
Они же станут лишь сердиться.
Испорчен, право, здешний свет.
Хоть что ни говори, так в прок ничто нейдет.
И прозой, и стихами,
И колкими, и гладкими словами
Довольно, кажется, насказано для всех:
Вот это дурно, это грех —
Однако, как на смех <…>
Чтобы поправить <...>
И некоторые описать лицы и пороки...
Не раз, а часто я слыхал,
Как некто эдак рассуждал,
А сам, как случай показался,
Забыл всю проповедь, которую сказал,
И первый в ту же слабость впал,
Которой он, в других приметя, насмехался.
Признаться, так простой подьячий это был,
Но имя для стихов подьячего не сродно —
Оно не благородно.
Ох! Слово для стихов «подьячий» не пристало, —
Да где ж другого взять,
Другое надобно сыскать,
Да как подьячего подьячим не назвать?
Подьячий слово хоть собой не благородно
И для стихов совсем не сродно...
Подьячий, что ли? нет,
Подьячий в стих нейдет,
В стихах подьячий слух дерет.
Эй, перестань подьячих ты бранить, —
Приятели мои мне говорят. —
Они тебе за то, ну право, отомстят.
— Вот! отомстят! ужли суда на них я не найду,
Ужли в сообщество подьячих все пристали
И сами все подьячими стали?
Я тотчас и того подьячим назову,
А этим слыть никто не согласится,
По крайней мере, я готов бы утопиться.
Мне б не хотелось в стих подьячего вместить,
Чтоб именем его стихи не осквернить.
В умеренности всё блаженство состоит;
А кто его не знает, —
Мечты, не счастья, тот желает.
Да полно, что? И всякий это знает
И говорит,
Да делает не то.
Чужого не замай, а береги свое.
Я вечно б не трону́л того, что не мое,
Чтобы хлопот себе не навести на шею,
И для того я их, спасибо, не имею.
К тому же сатаны я столько не робею
И даже злой жены я столько не боюсь,
Как дел подьяческих и спорных берегусь.
Всю правду говоря доселе про зверей,
Расскажем правду мы теперь и про людей,
Чтоб не сочли, что мы дотуда не годимся,
Что даже слышать мы о правде уж боимся.
Кто всё увертками и хитростью живет,
Скоряе пропадет,
Как тот, кто всё прямой дорогою идет.
По взгляду не суди: обманчив внешний вид.
Кто знает,
Что тайно при дворе говорено бывает?
Не по уму чиновен,
А по чину умен.
На тех, кои чины не по достоинствам получают.
Вы жалуетесь на петербургские суеты
<............. >
Теперь в деревне я живу, сует не знаю,
Собой и временем по воле управляю
Живу как хочется, не так, как мне велят,
Не принужден хотеть другие что хотят,
По повелению веселым вдруг казаться,
По повелению и плакать и смеяться,
Не должен, живучи с людьми, людей искать
И, будучи в кругу веселостей, скучать.
Уже и эта мысль одна меня прельщает,
Которой редко кто всю важность понимает,
Что скользкий пол бояр больших я не топчу
И тяжкой милости себе их не ищу.
Не думаю о том, что в праздник мне с поклоном
Быть должно к барину, со всем поднявшись домом;
Когда ж я барина с поклоном не застал,
Не думаю: ну вот, теперь-то я пропал,
Что место я свое, какое занимаю,
По злобе на меня, конечно, потеряю,
К тому ж в ином дому, по совести признаться,
Быть разве для того, чтоб только досаждаться,
Глядеть, как шут его домашний веселит
Или как, разложив он карты, ворожит.
В другом углу судья там истца ублажает
И в карты поиграть его с собой сажает,
И, чтоб имение свое не потерять,
Судье именья часть он должен проиграть.
Блаженством сельским я теперь увеселяюсь
И дружеством ко мне Капниста наслаждаюсь
И счастья суетно не льщуся находить,
Чтоб, беспокойствие нашед, его нажить,
Чтоб пред боярами большими пресмыкаться
И думать, как в своем бы месте удержаться.
Поклоны тут упомянуть...
Но как желания в нас могут пременяться,
То можно ли и мне наверное ручаться,
Чтоб я сей жизн<и>ю всегда доволен был
И на другую бы ее не пременил?
Что я тогда начну, того и сам не знаю
И для того такой премены не желаю,
Чтобы противною дорогою нейти,
Где вместо счастия несчастие найти.
«Не на других пенять — на самого себя:
Не трогай сам других, не тронут и тебя.
Что нужды не в свои дела тебе мешаться?
Кто за хороший вкус велит тебе вступаться?
Всяк свой имеет вкус, хорош ли он иль нет,
Уж не с тебя о том потребуют отчет.
С чьего отважиться ты вздумал позволенья
Дурными называть дурные сочиненья?
Зачем Хераскова стихи не похвалить,
Когда Хераскову тем можно угодить?
Зачем хулить его утеху и отраду,
Им сочиненную поэму «Россиаду»,
Хоть дурно, говорят, ее он написал.
Пусть кто ни говорит, да ты б о том молчал.
Есть не одно его дурное сочиненье,
Ужли входить тебе о каждом в рассужденье?
Ну кстати ли? Что ты, скажи мне, ты с умом?
К тому же рассуди об этом ты одном:
Весь век свой человек писал, и всё напрасно,
Затем что всё писал со вкусом несогласно,
И вздумал наконец поэму сочинить,
Чтоб память по себе хоть ею утвердить.
А ты и тут, свой яд насмешки испуская,
Лишаешь и того, всего его лишая.
Довольно, что ему смеются на словах,
Зачем о том еще в печати говорить?»
— «Да что ты на меня так очень нападаешь?
То, что я про него сказал, такого шуму не стоит. Вина моя вся та, что я лишь посмеялся, что у него зима за воинов дерется. За это, кажется, не должно бы сердиться. Хоть множество было бы о чем еще сказать, однако я всего не хотел сказать. Вот если бы я сказал, что картины ни одной порядочной в «Россиаде» нет, все здание — развалины и все картины дурные,
Акафистов с молебнами не занимать же стать.
Когда по совести всю истину сказать,
Тогда имел бы он причину осердиться.
А за одну зиму за что б ему браниться?»
— «Ведь вот как о других чего не говоришь,
Как кто бы ни писал несносно, да молчишь,
Никто небось тебя никак не позамает,
А всякий и тебя, читая, похваляет.
Ну сам ты рассуди, когда б ты про Хвостова сказал, что он скверно все, что ни писал, писал, когда б Петрова ты осмеял язык и «Энеиду» и сказал бы, что он с надсадою стихи свои сбирает, и таким несносным языком, ведь и он бы право получил сердиться. Нет, право, клев<ет>ать (?) сочинениям не годится. Нет, я надеюсь, что ты об них ничего такого не скажешь, а иначе врагов премножество себе на шею навяжешь».
Зачем глупец скоряй до счастья доступает?
Затем, что глупостей людских не осуждает.
Вот Чемен, например, не станет говорить,
Что Собакин, не зная, чем себя на свете отличить,
Хотел чрез колокол до славы доступить,
Который в слух людей звуча бы возвещал,
Что бытие ему Собакин дал.
И сею ирониею и о других продолжать. Про Хераскова «Россиаду» не скажет, например, что в ней зима только и побеждает, а не сами воины своею храбростью.
Признайся, Львов, ты свет довольно сей уж знаешь:
Не всё ль ты в нем мечту одну лишь обретаешь?
Мне кажется, что нет в нем истины ни в чем,
И всё, что видим мы, ложь видим мы во всем,
Меж лжою родились, в обманах возрастаем
И сами быть другим обманом привыкаем.
Скажи кто истину, тот верно пропадет
И век в несчастьи свой и в бедствах проведет.
Кто злобен родился, казаться добрым тщится,
Чтоб ложным видом сим до счастия добиться.
Потребны ли чины, богатство и порода,
Чтоб отличить себя от низкого народа?
Мне кажется, благородство не в титлах состоит,
А истинный его в достоинствах вид.
Нередко подлеца находим под звездой,
А благородный дух в одежде лишь простой.
<............... >
И в них получишь всё: мне кажется, что нет.
К чему же к суетам стремиться от сует?
Положим, ты найдешь, что ты найти старался,
Желанью твоему предмет уж не остался.
Ты сделался богат, чинами награжден,
Прославлен, возведен и отличен.
Что ж, больше выиграл ты пред смертными другими
Богатством, титлами и званьями своими?
Мне кажется, ты то ж, что ты и прежде был:
Ты ныне человек и прежде тем же слыл.
Подвержен слабостям таким, каким и прежде,
Хоть слаще ешь и пьешь, хоть в лучшей ты одежде.
И царь таким же сном, как и крестьянин, спит.
На это скажешь ты, я знаю, может быть,
Как я сужу, одним лишь стоикам судить.
Вели́ка разница богату жить иль скудно.
И разницы не знать в том было б безрассудно,
Рабом ли слабым быть, иль властным господином
И ниже быть мне всех имением и чином.
Противное сему я тотчас докажу
И те ж слова твои наоборот скажу.
Я лучше чту рабом быть себе и вольным,
Как господином тьмы других господ невольным.
Сие-то самое умы и ослепляет
И быть других рабов рабами заставляет.
Издревле человек, привыкший возноситься
И пред подобными себе всегда гордиться,
На вымыслы готов, то средство изобрел,
Чтоб власть над равным он приманкой возымел;
И всякий выдумал свое к тому посредство.
Сей вымысл шел из рода в род, как будто бы наследство.
Тот златом и сребром слабоумов ослеплял,
Другой сокровищем других людей пленял.
Так люди от людей обманутыми стали.
Как куклами детей, людей всё забавляли.
Правители земель хитростию превзошли
И способ, как людей уловлять, нашли.
Издревле ценными дарами награждали,
Потом уж лентами людей прельщать уж стали.
Для мудрого ль сие, сей пустотой прельщаться
И, властвуя мечтой, счастливым называться?
Нет, слабоумам то в утеху лишь дано,
А нам оставлено блаженство другое,
<... >то есть добродетель и честность.
Пусть будешь ты богат, и в счастии великом,
И будешь шелковым кругом обвешан лыком, —
Без целомудрия не будешь счастлив ты.
Кто хочет счастлив быть, тот бегай суеты.
И только временщик лишь новый появится,
Стихами стихоткач воспеть его стремится.
Тотча́с он и герой, и победитель стал,
Хоть неприятеля родяся не видал,
Тотчас защитник муз, покров их, защититель,
О пользе своего отечества рачитель.
Тотчас он сделался не тот, каким он был,
Как скоро лишь в число временщиков вступил,
И словом, человек он быв, стал чуть не богом,
Так вознесут его своим пииты слогом;
Так ищущие в нем, чтоб милость получить,
Стремятся все его до неба возносить.
Так хвалят все того, кого и знать не знали
И имя коего родяся не слыхали.
«Вот верный раб царю, вот добрый человек!
Теперь-то потечет златой повсюду век».
Но о! ласкателей прегнусная хвала!
Коль близко съединена с тобою их хула.
Едва временщика судьбина пременилась,
Вся лесть в ругательство опять об<оро>тилась.
Сегодняшну хвалу в брань завтра превращают
И постоянны лишь в непостоянстве пребывают.
<............. >
И, пишучи стихи, печется лишь о том,
Чтобы не написать ему их по пустом.
Что нужды до того, чтобы стихи хвалили?
Лишь только б за стихи мне щедро заплатили.
И, пишучи стихи, вперед располагает,
Какое слово что за плату обещает.
Вот это слово мне побольше принесет,
Поставлю я ого, а в том надежды нет.
Сто крат иную мысль пременит он другою,
Да лишь не лучшею, а только же дурною,
Напишет и ценит, цена мала — чернит.
А если тот его не щедро наградит,
Кого стихами он своими вздумал славить,
То вдвое он его за то уж обесславит
И, осердившися за скупость на того,
Не станет ввек писать стихов уж на него.
«Ты говоришь: «Да кто велит ему писать?»
Что ж? Разве с голода и впрям ему пропасть?
Не редкий бы еще теперь без места был,
Когда бы чрез стихи его не получил.
Крестинные ли то иль свадебные были,
Которы умного читателя бесили
И кои своего толь гнусного творца
Пред светом обличили подлеца».
— «Речь не о том.
Бесчеловечного урода
Зови отцом народа;
Сквернавку первую красавицей зови...»
— «Нет, право, не потачь; на речи все смотреть,
Так с голоду подчас придется насидеться».
— «Всё это хорошо, да полно, вот что страшно:
Куда годишься ты от критиков...»
Не мог бы сытость ты со гладом различити,
Не мог бы нужного себе ты испросити
И принужден был ввек сорокой щекотать.
Сие было и я старался испытать,
Увидя, что стихи убытку нет писать,
Но нет, и в сем труде успеху не бывало —
Везде мне и во всем таланту, знать, не стало.
Пошел, отстал опять от стихотворства я
И стал кривитель прав иль сделался судья.
С тобой, мой ум, теперь хочу поговорить:
Пора мне слабости твои тебе открыть;
Довольно я молчал и их таить старался
И, им потворствуя, сам часто заблуждался.
Доколе будешь ты, скажи мне…
Кто умным быть себя <…> не вображает?
.............
Иного ум в мошне, другого в благородстве,
Другого в знатности, иль в росте, иль в дородстве.
Тот сидя за столом умен, наевшись сыто,
И таинство ему природы всей открыто.
Другой под лентою, с блистательной звездой,
Умен, велик, мудрец и в случае герой.
Тот шестерней когда в карете разъезжает,
Умняе никого себя не вображает.
Тот, перстнем на руке сот в десять возблистав,
Мнит смертным всем давать умом своим устав.
Тот, вползши кое-как в чертоги позлащенны,
Мнит: все теперь пред ним животные презренны.
Вот как о разуме нередко разумеют,
Другого же об нем понятья не имеют.
По мненью многих, ум лишь в деньгах состоит.
Другой мнит: «Я умен затем, что чин имею», говорит.
А я так о уме не тако понимаю,
И только то себе я правилом считаю:
Глупец — глупец, хоть будь в парче он золотой,
А кто умен — умен в рогоже и простой
Ну, разум мой, скажи, к чему твой труд стремится,
К чему ты день и ночь над книгами трудишься
И над науками ты день и ночь сидишь,
Почти не пьешь, не ешь и по ночам не спишь.
Не думаешь ли ты наукой отличиться
И знати и чинов науками добиться?
Скажи, пожалуй, мне, какая мысль твоя?
Мне кажется, что так, не отгадал ли я?
Когда то подлинно и я не ошибаюсь,
Так чрезвычайно я тебе в том удивляюсь.
Смешон до крайности ты кажешься мне быть,
Когда позволишь мне ты правду говорить:
Слыхал ли ты, чтоб кто был счастлив по науке,
Не жил бы в нищете, не умер бы во скуке?
Никак; не думаю, чтоб ты про то слыхал.
А ежели когда такой пример бывал,
Так был лишь он один…
Хотя и говорят, что свет умняе стал
Против того, каков он в старину бывал,
Однако и про нас глупцов еще осталось.
Дурачество другим по временам сменялось.
Дурачество всё есть, да вид переменяет.
Мы из дурачества в другое переходим
И во страстях одних всю жизнь свою проводим.
Прошедшие деля когда вообразим,
То ясно, кажется, достойных смеха зрим.
И подлинно, себя мы осмехаем сами
И, всё то рассмотрев, зовем себя глупцами.
Предпринимаем ввек того уж не творить,
Что б новую могло нам глупость изъявить.
Но случай лишь едва удобный нам предстанет,
Как прежде обманул, и ныне тож обманет.
Так человек гласит: «Коль глуп тогда я был,
Что я на глупости такие послужил;
Ведь ясно было то, как я не догадался?
И как я этого избегнуть не старался?
Как я себе смеюсь! о глупый человек»
Нет, друг мой, не сердись, а знай: таков ты век.
От глупости одной к другой ты переходишь
И, прежней смеючись, другую вновь заводишь.
С людьми ты должен обращаться,
С которыми должно всяк час притворствовать,
Которые всяк час пременный лик имеют:
Иное говорят, другое разумеют.
У нас хотя чины и въявь не продают,
Но тоже без заслуг по дружбе так дают.
О чести всяк твердит, всяк имя чести знает,
Но редкий оную на деле исполняет.
Зимою стужу мы несносной называем,
А летом жар и зной и с солнцем проклинаем,
И как на свете ни живем,
Век настоящим мы довольны не бываем.
Иной кудрям своим вид пол-луны дает,
Другой <...> в кольцо их гнет,
И если кудри кто, как он, не подвивает,
Без знанья человек и в свете жить не знает.
Ведь без покровительства никак не проживешь, а его разными способами обресть стараются. — Способы должно отчасти упомянуть, а особливо тех подлецов, кои выклонить и выстоять хотят милость у тех господ, у коих милости ищут, а я так, будучи неприятель этого раболепства, бегу его; а вы ведь этого не любите, хотя бы я чрез это и хотел милость вашу выиграть. Я от природы молчалив, а потому бы вам я только скуку навел, предстоя вам подобно какому-нибудь бюсту; а чтоб вам угодить хотя несколько, так по крайней мере пусть говорят вместо меня мои сказки и басни.
Давно мне хочется вам угодить, мил<остивый> гос<ударь>: вы меня принимали всегда так милостиво; все, кои тем же самым приемом пользуются, по крайней мере угождают вам остротою своих разговоров тогда, как вам они надобны, чтобы разбить мысли ваши, отягченные теми делами, кои решением войны и мира в государстве содержат и распоряжают. Я у вас всегда бываю лишним, а вы таки меня всё приглашаете да приглашаете. Ведь вам скучно и смотреть-то на меня, и я больше вам скукою и в тягость, нежели в удовольствие; нет, милостивый государь, я никак не способен беседу вашу увеселить. Но чтобы хотя сколько-нибудь вам угодить и милость вашу заслужить, так я нашлю на вас басен моих: они вместо меня вам что-нибудь наговорят. Мы там, коровы, лисицы и все <... > наговорите ж господину этому что-нибудь. Дело с бездельем надобно мешать, чтобы дух не отяготить и после важных трудов отдохнуть. Да смотрите ж хорошенько, как можно больше вздору, да только умного однако ж, не глупого вздору; а иначе и на глаза мне больше не кажитесь и никогда уже не льститесь, чтоб с вами я вперед знакомства стал иметь, когда вами барин этот недоволен будет.
Одно животное желало дойти до счастия, чтоб иметь доступ до двора Львова и быть причастну его тайнам. Дошло оно до того При первом случае важном, когда настояла надобность отправить посольство ко льву-другу и соседу, который войну объявить готовился, употребил лев это животное. Лев тот не выпустил от себя то животное и принудил его открыть все тайны и потом посадил в заточение. Вот каково причастну царским тайнам быть! Опасно в царской тайне быть.
Льву хотелось завесть войну с своим соседом; и чтоб зверей подбить на свою сторону и ввести в свое намерение, то разными приманками на то пошел, как нарядами зверей низких и простых в шкуры важнейших и знатнейших зверей. Лисицу нарядить хотел тоже в кожу знатную. Однако лисица сказала ему: «Да что, разве под этою кожею моя кожа переменится, и разве я не та ж лисица? И разве кожа эта меня защитит от зубов другого льва? Нет, я благодарна. Чужой я кожи для наряда не хочу и, чтоб остаться целой, на войну нейду» Так-то приманивают людей крестами да лентами (кресты и перстни). Однако они не так умны, как это лисица.
У льва был зверинец насажен разными зверями для пищи льва и приставлены были собаки стражами. Лисице не по нутру, что у этих верных приставов поживиться нечем было: наговаривать льву на собак и взносить всякое на них преступление. Лев хоть лев, а слабость также есть. Лев был столько слаб, что поверил лисице и отдал ей на произвол выбрать приставов, кого она хочет. Лисица приставила осла. С тех пор и начала таскать из зверинца сколько хотела, и льву кусок, лисице два. И, став слаба зверинца стража, пошла со всех сторон покража Лев получал кусок, лисица два куска. Бояря! вот образ ваших приказчиков и управителей.
Собака нашла кость, и как на ней мяса не было, то повертела ее в зубах и бросила. Лисица нашла ту же кость, разгрызла ее и нашла в ней мозг, который выела. Не бывает ли это самое и с сочинениям? Невежда, не входя в смысл хорошей книги, оставляет ее и не читает, а умный пользу открывает. (В книге, иногда и весьма хорошей, невежда полезного не находит, а умный в той же самой пользу открывает.) Сколько сочинений подвержены той же участи!
Рыбу и раков ловят с огнем; и рыба и раки на огонь или, лучше сказать, на свет идут, а между тем шедши на свет, в мережу попадет. Вот приманчивость многих лжеучителей: они так блистательно свои уверения и учения показывать умеют, а людей между тем не на свет выводят, а в тьму ввергают.
Лев, главный председатель судейского места, отпустил полезного члена из судей, затем что он его пристрастию угодить не хотел. Место было весьма хорошо занято исправным и добрым судьею; но потом стало занято судьею презлым и пренегодным. Лев, отпускал прежнего судью, сказал: святое место пустым не будет. Ошибка в том большая — утверждать: свято<е> мест<о>-де пустым не будет. Бесспорно, что пустым не будет, да дело в том, каков кто место то займет. Неловко там лисице быть, где надлежало бы собаку посадить. (Или: ужли осла там посадить, где надлежит лисице быть?)
Хозяин некий, имея зверя дикого на цепи в доме, вздумал этого зверя спустить с цепи и дать ему ходить на воле, во-первых, из жалости к зверю, а сверх того считая, что зверь, может быть, уже обрусел. Итак, спустили зверя с цепи; и зверь, увидя себя на воле, стал по склонности своей врожденной всех терзать, кто ни попался, так что и хозяину досталось самому. Дать волю хорошо, да должно знать кому. И с зверя цепь отнюдь не надобно снимать, пока не будешь ты, что обрусел он, знать. Так, например, народ, получа, быв в рабстве, волю, как зверь с цепи сорвется. Народ, не будучи обуздан нравственным чувством добра или зла, как дикий зверь, с цепи сорвется.
Дорожный денег нес мешок. Случилось, что встретились ему несколько других дорожных, из коих одни давно ремесло разбойничье отправляли. Но были и такие, которые никогда подобного греха не знали. Первые, по склонности своей, тотчас на видимую добычу броситься хотели; но другие уговаривать их разными способами. Да что, ни слуху нет, ни послушанья. Словом, бросились на прохожего, и деньги отнимать, за ними и святоши тоже: «А нам чего смотреть, если так? — Пускай же, если так, и мы достанем часть». Всяк после этого скажи и думай смело: всяк человек то есть, когда о деньгах дело.
(Начало: Ручайся за людей! скажи: тот добр, тот худ. Все ошибешься, неровен час. Тот двадцать лет все был хорош: найдет час, что все в ничто обратится. ) Над, кем не действует прибыток?
При этой басни мне пришел другой род людей, поважняе этих. Я их не назову: всяк может сам добраться. Так точно видеть мне случалось, что те, которые против разграбления целых государств шли, после туда ж в помощники пристали.
Сельди, будучи преследуемы китами, от них ушли, а вместо того в мережи людей попали. Подумаешь: ничто от людей не уйдет, и даже до сельдей все не ушло от людей.
И от людей всё не ушло,
И даже до сельдей.
Один бедняжка искал счастия своего во всем и всеми образы, да не мог никак дойти, чтоб счастия найти. Случилось ему найти вещь, до которой, как слышал он, государь его весьма охотник был. Пошел он ко двору, с тем чтоб эту вещь вручить прямо своему государю, чтоб тем вернее до него дошла. «Отведаю счастие в последний раз: авось-либо найду». Иногда такие вещи пропадают, когда через других вручаемы бывают. Случился час, что государь его показался, и он вещь ему эту вручил. Государь ее принял с отменною милостью и велел ему при дворе остаться; однако должно знать, что, вместо одной милости от государя, сносил он из зависти от придворных, для чего не через них до государя дошел, тысячу неприятностей и напастей.
Одна травка стояла на открытом поле без всякой защиты, так что ветр и всякая другая непогода делала с нею что хотела. Другая травка стояла под защитою дома, под кровлею, в тени, в тишине, и защищена от всего. Меж этими травками часто бывали упреки в превосходстве состояния, величаясь одна перед другой. Как обыкновенно, хорошее состоянье спесь рождает. Травка на поле сносила это все, не без огорченья однако ж. Да только в ответ говорит траве под домом: «Увидим, что конец наш окажет». Что ж случилось? Дом упал, дерево с собою повалил и траву задавил, которая под домом стояла. (Под защитою большого человека хорошо быть, пока самого его бог милует; а ежели на него несчастие придет, то вместе с ним и тот, кто под его защитой жил, падет) (то и тот, кто счастьем его счастлив был, пропадет).
Один человек, завидуя счастию больших бояр, что бывают всегда вместе с царем и в его секретах, дошел старанием своим до того счастия, что был в первых секретах. Первый и был посажен вечно в заточение, чтобы вместе с ним и секреты на свет не вышли.
Дерево представить с плодами, на которое ветер всею силою устремлялся, и, дерево будучи сильное, ничего ему сделать не мог, а только плоды с него срывал. Нравоучение то, что ветер — невежество, которое, самому дереву не могши ничего сделать, срывает с него плоды, и хотя кажется, что чрез то плодам и дереву вред наносит, но вместо того в цену их вводит, потому что иной достать бы плод с дерева не мог, упалое подымает.
Достоинство иного сочинения не столько бы разбирали, если бы его Сорбонна и инквизиция не жгла.
А книга хороша была —
Сорбонна ведь ее сожгла.
А где Сорбонны и инквизиции нет, там есть невежи, которые точно то ж самое делают, что делают те.
Полно, католики один из догматов веры, то есть чистилище, и в том наблюдают, что сочинения жгут, однако их цель в этом случае хотя и не то, чтобы им придать важность, но то, чтобы их истребить.
Il ne faut jamais persecuter aucune folie soit superstition, secte ou quelconque autre: c'est l'exciter d'avantage, il faut la laisser aller sans faire semblant d'y prendre garde ou sans les traiter de consequente. Tout ce qu'on peut faire, c'est de la rendre ridicule.
<Никогда не надобно преследовать никакой глупости, суеверия, секты или чего-либо подобного: это значило бы возбуждать ее более; надо оставлять ее в покое, не подавая вида, что замечаешь ее и считаешь чем-то важным. Можно позволить себе только одно — сделать ее смешною.>
Дурака заставь богу молиться, он и лоб разобьет. Велели одному поститься и молиться, чтобы постом к молитвой сподобиться царства небесного. Дурак стал молиться и поститься, считая, что он в небо попадет; а как простаков всегда на все довольно бывало, то он и думал, что тотчас ему въяве небо и растворится, потому что он это наставление толковал прямо по словам. Но видит, что все с ним не сбывается переселение на небо; стало ему скучно. Раз идет он мимо колодезя и остановился перед ним, и видя небо и себя как в зеркало, подумал, что тут-то он небо и сыскал, которое ему давно уж обещали, но где оно, не указали, и что так близко, не сказали. И в полной радости, что небо он увидел, бросился в колодезь и там еще теперь.
В пословице ведь говорится:
Дурак вещь всякую навыворот берет;
Заставь кто дурака молиться —
Дурак и лоб себе, моляся, разобьет.
Для дурака ни в чем числа ни меры нет.
Солнце осердилось на океан за то, что он не раз делал на земли или, лучше сказать, плодам солнца вред и опустошение; начало спускаться с высоты своей и его жечь, так что ажно океан весь закипел, а от этого, что океан должен был закипеть, сварились все в нем животные. Так между ссорой двух больших все маленьким достается. Меж ссорой двух больших всегда меньшой теряет.
Был меж зверей выбор отрядить какого-то зверя к управлению местом, и местом важным; отряд этот поручен был от льва приближенным к нему зверям. Они выбрали осла к управлению местом. Другие звери, помельче и не так важные, сколько те, удивились странному этому выбору и спросили их, для чего они назначили глупейшую из них скотину: ведь сыскались бы поумняе. На что отряжающие, чтоб намерения свои коварные и хитрые скрыть, сказали: «Осел хотя не так, не как вы, умен, да он смирен». Другие звери им на это отвечали: «Это правда, с глупым легче жить; что хочешь можно делать: он вопреки ни в чем не будет говорить».
Звери такие-то убегали такого-то зверя точно так, как убегает большая часть людей умного человека.
Басню написать на сод<ержание>: il faut chasser le diable par le diable. Или: на злого человека злого надобно напустить, чтоб от него избавиться.
Когда мухи досаждают, то, чтоб от них отбиться, лучшее средство — поставить им пищу, и они тебя покинут и обратятся все на поставленное для них лакомство.
Скажи, пожалуй, мне, мой друг, к чему ты стараешься собрать сведения и разум твой просветить, и день и ночь над книгами сидишь? Какое тебе утешение в том, когда тебя, умного, вдруг толпа невежд окружит, с которыми ты неминуемым образом по должности или но службе, или по другим обстоятельствам дело иметь должен? Тем досаднее, тем несноснее тебе и преимущество твоего ума, и ты сам себе несносен быть должен. Если же ты думаешь тем отличиться перед другими и дойти чести, почтения, богатства и пр., то ты ошибаешься. Посмотри-ка на того глупостью утучненного откупщика; загляни в родословную его: кто он был и кто он теперь есть? Книгами ли, умом ли он нажил те золотые горы, под коими его кладовые стонут, моты, имеющие у него кредит, пресмыкаются, и пред которым нередкий из знатных молчит и ему же кланяется? Посмотри на пирования его, к которым приглашены, однако ж, те только, кои громаду его золотых гор поддерживать за пристойное от него награждение должны: где в день пиршества повара и с поваренками должны были все свое искусство истощить, чтоб превосходительный желудок нагрузить, а на другой день лекаря всего города должны были столько же стараться все труды повара изгнать вон из утучненной утробы для облегчения; а ты, над книгами своими сидя, бываешь ли хотя простым куском хлеба сыт? Конечно, нет. Пускай, говоришь ты, я богат от ума не буду, так по крайней мере чины и честь заслужу. Неправда и то. Голос откупщиковых денег сильняе предстательствовать будет за него, нежели за тебя все твои науки, разум, благородство, добродетели и все достоинства, какие только ни придумай. Пустое! Уж будто чины продавать можно за деньги, как игрушки?
Того не знаю я, однако точно так...
Сатиру какую-нибудь начать вот так: «Нет, что-то мне на ум ни<ка>кая картина сатирная не попадется, бывало-таки я вздумаю про того, про другого…» и начать описывать в самом деле лицы или поступки их, а потом, довольно описав, кончить, сказывая, что как не приходит на ум ничего, то должен я, принявшись было за перо, бросить его безо всего.
О вы, которые хотите достигнуть до хороших мест и счастие свое сделать, не прямыми достоинствами сего ищите, нет, сим путем до того вы не дойдете, а старайтесь боярам угождать, их слабость, склонности и страсти узнавать и в том им только угождайте; и действие то продолжайте при каждой перемене командира при каком месте. Готовьте, при перемене оного, новые поклоны, внимайте прихотей его законы: того старайтесь лошадью прельстить, другого трубкою иль девкой уловить.
Когда же вы лишитесь прежнего, коего нравы, охоту, страсти, склонности вы вызнали, и, следовательно, н опасности находитесь потерять своего места и близки того, чтоб по миру идти, хотя вы те ж заслуги и достоинства имеете, которые и прежде имели, однако чтобы удержаться при своем месте и не лишиться пропитания н должной пищи, разведывайте нового своего командира, как и прежнего, и старайтесь в милость к нему новую войти; самые его слабости да будут вашим орудием ко уловлению его, и сие уловление заступит место всех достоинств.
Иной счастие свое получает чрез то, что сидит для компании у больного мужа и занимает его во удовольствие здоровой жены, которая выигрывает случай между тем препровождать время с здоровыми мужчинами. (Сие поместить должно в сатиру ту, которая описывать будет, коль разными путями люди так называемое свое счастье находят, состоящее в титлах и богатствах.)
Ищу песчинку, былинку, которой твои дражайшие стопы касались; но ищу в неизвестности тщетно. Увы! Когда бы та былинка одушевленною сделаться могла; когда бы возгласила <... > взял бы я хотя ее вместо тебя к отраде души моей и тог час кончил бы жизнь свою и положил бы с собою во гроб.
Если бы мы в республике жили, я бы вам посвятил эту трагедию как патриоту; но теперь приношу ее вам как мудрому и ревностному воли государской исполнителю.
Мне ль должно днесь вздыхать,
Мне ль знати эту страсть,
Но что любовь, и что ее возможет власть.
В комедию ввести черту подобострастия каких-нибудь подлецов подчиненных. Между прочим и ту, когда командир чихнет, то все из всех углов кинутся опрометью на сцену ему поклониться; причем некоторые с усердия попадают.
История изданий произведений Хемницера — это в основном история изданий его басен. При жизни автора, кроме двух сборников «Басен и сказок», напечатанных анонимно, вышли также (отдельными изданиями) «Ода на славную победу... при городе Журже» (1770), «Ода на славную победу... над турками и татарами при устье реки Кагулы» (1770), ода «Сиятельнейшему графу Алексею Григорьевичу Орлову... на вторичное из Архипелага в Санкт-Петербург прибытие» (1773) и перевод героиды Дора «Письмо Барнвеля к Труману из темницы» (1774).
Первый сборник басен под названием «Басни и сказки N...N...» (СПб., б. г.) вышел в 1779 г. (дата устанавливается указанием самого Хемницера — см. примеч. к мадригалу М. А. Дьяковой, стр. 348). Здесь были помещены 33 басни, в том числе две под грифом «Чужие басни». В сохранившемся экземпляре этого издания, подаренном баснописцем Н. А. Львову, имя автора указано на титульном листе полностью: «Басни и сказки Ивана Хемницера». В тексте рукой Н. А. Львова сделаны многочисленные поправки, часть которых была учтена Хемницером во втором издании басен (книга хранится в собрании покойного Г. А. Гуковского).
Второй сборник «Басен и сказок» (СПб., 1782), вышедший также под инициалами N... N...», был дополнен 36 новыми баснями.
После смерти Хемницера в 1784 г. его друзья Н. А. Львов и И. В. Капнист начали подготовку нового издания «Басен и сказок». На экземпляре принадлежавшего Львову сборника 1779 г. его рукой набросан проект титульного листа с датой «1793». Однако это издание — «Басни и сказки И. И. Хемницера, в трех частях» — вышло лишь в 1799 г. Первые две части, подготовленные Львовым, содержали басни, опубликованные при жизни Хемницера (пять басен: «Писатель», «Два купца», «Земля хромоногих и картавых», «Пустомеля» и «Боярин афинский» были исключены из сборника). В третьей части, подготовленной Капнистом, были напечатаны 23 новых басни, извлеченные из рукописей покойного баснописца. Капнист же, по-видимому, написал предисловие — «Жизнь сочинителя».[1]
В тексты басен третьей части Капнист внес значительные изменения, в ряде случаев дав совершенно новые редакции. Некоторая правка была сделана и Львовым в первых двух частях сборника. По тексту этого издания готовились в дальнейшем все издания басен Хемницера вплоть до 1870-х годов (только в первой половине XIX в. вышло 35 таких изданий).
Начало систематического изучения творческого наследия Хемницера связано с именем акад. Я. К. Грота. В 1871 г. Грот сообщил о том, что в руки его попали бумаги Хемницера, находившиеся во владении И. С. Капниста, внука В. В. Капниста. В 1872 г. в апрельской книжке «Русской старины» было опубликовано 12 басен Хемницера и извлечения из его «памятной книжки» по автографам, принадлежавшим петербургскому любителю литературы Г. П. Надхину (тетрадь с автографами басен далее обозначается «тетрадь Надхина»). В примечаниях Я. К. Грота сообщалось, что печатные тексты басен Хемницера искажены поправками Капниста. В 1873 г. Я. К. Грот издал «Сочинения и письма И. И. Хемницера по подлинным его рукописям». До настоящего времени это издание является лучшим как по полноте собранных текстов, так и по качеству их подготовки. Грот включил в свое издание все сохранившиеся басни, впервые опубликовал сатиры, стихотворения, эпиграммы, письма и черновые наброски, оставшиеся в бумагах Хемницера. Гроту же принадлежит наиболее полный до сего времени биографический очерк о баснописце. В комментарии даны разночтения печатных изданий, важнейшие рукописные варианты и краткие историко-литературные справки. Последующие издания басен Хемницера (в частности, в сб. «Русская поэзия» С. А. Венгерова, СПб., 1898, т. 1) представляют собой, по существу, перепечатки из издания Грота.
Настоящее издание является первым в советское время собранием стихотворных произведений Хемницера и наиболее полным по своему составу. В него включено много новых материалов, оставшихся за пределами издания Грота. Большинство из них печатается впервые (девятнадцать новых текстов были опубликованы Л. Е. Бобровой в «Ученых записках ЛГПИ им. А. И. Герцена», т. 168, ч. 1, 1958).
В отличие от предшествующих изданий, в данное собрание произведений Хемницера не входят так называемые «Чужие басни», печатавшиеся в прижизненных сборниках. Уже в первой половинеXIX в. появились сомнения в принадлежности этих басен Хемницеру (так, И. П. Сахаров не включил их в издание 1830 г.). В 1855 г. Н. С. Тихонравов выдвинул предположение, что автором их является Н. А. Львов (см. рецензию Н. С. Тихонравова на книгу М. А. Дмитриева «Мелочи из запаса моей памяти» в «Отечественных записках», 1855, № 1, стр. 12). Я. К. Грот, защищая авторство Хемницера, объяснял название «Чужие басни» цензурной маскировкой (в басне «Заяц, обойденный при произвождении» очевиден намек на Л. А. Нарышкина, обер-шталмейстера двора). Кроме того, Грот указывал на стилистическую близость «Чужих басен» к подлинным басням Хемницера. В 1927 г. Б. И. Коплан обнаружил черновой автограф «Чужих басен», принадлежавший Н. А. Львову, с датами: «30 июня 1775 г.» («Львиный указ») и «1 декабря 1778 г.» («Заяц, обойденный при произвождении»), что дало возможность подкрепить догадку Тихонравова. Появление басен в сборнике Хемницера Б. И. Коплан объснял авторской скромностью Львова, очень редко выступавшего впечати и, как правило, не подписывавшегося своим именем (см.: Б. И. Коплан. К истории жизни и творчества Н. А. Львова. — «Известия АН СССР», 1927, № 7—8). Стилистические особенности Чужих басен» (обилие трехстопных строк, прихотливость рифмовки и т. д.) нехарактерны для Хемницера, но вполне соответствуют стилистическим принципам правки Львова и Капниста в посмертном издании басен Хемницера (см. также: А. Ю. Вейс. Новые материалы для изучения биографии и творчества Н. А. Львова.— «XVIII век». Сб. 3. М.—Л., 1958, стр. 524— 526). Все эти аргументы в совокупности достаточно убедительно опровергают версию о принадлежности «Чужих басен» Хемницеру. К этому можно добавить, что в 1799 г., в издании «Басен и сказок» под редакцией Львова и Капниста, «Чужие басни» были резко отделены от основного корпуса басен Хемницера: они были помещены в конце всего сборника (в издании 1782 г. печатались в конце первой части), причем, и отличие от обоих прижизненных изданий, гриф «Чужие басни» был здесь перенесен из оглавления в текст.
В настоящее издание не вошли также стихотворные новеллы «Сказка» и оставшаяся незаконченной «Первая ночь» — произведения, неудобные для печати.
Сборник открывается «Баснями и сказками», составляющими центральную часть литературного наследия Хемницера. Раздел сосостоит из двух частей: первая часть повторяет структуру сборника 1782 г.; во вторую часть вошли басни, впервые появившиеся в издании 1799 г. («часть третья»), и «неизданные басни и сказки», опубликованные Гротом. Первые 12 басен части второй печатаются в том порядке, в каком они следовали в «тетради Надхина», последовательность басен была для Хемницера не безразличной: и сохранившейся черновой тетради «Басни и сказки, ч. III» (Рукописный отдел Института русской литературы АН СССР, архив Я. К. Грота), по-видимому непосредственно предшествующей «тетради Надхина», произведена нумерация басен, меняющая первоначальный порядок. В «тетради Надхина» последовательность была еще раз изменена.
Второй раздел составляют «Сатиры. Сатирические стихотворения»; к числу последних отнесены произведения, разнородные в жанровом отношении (сатирическая ода, пародийное переложение псалма и др.). Почти все сатиры Хемницера не получили окончательной отделки (имеются нарушения в чередовании рифм, метрические пропуски и т. д.); те из них, в которых недостает больших массивов текста или стихи заменены прозаическим изложением, выделены в «Приложения».
В разделе «Разные стихотворения» помещены оды, стихи на случай, любовная лирика, а также переводное «Послание Барнвеля к Труману из темницы».
В особый раздел выделены эпиграммы, эпитафии, надписи, двустишия и афоризмы. Это соответствует жанровому делению, намеченному самим Хемницером, в бумагах которого сохранилась тетрадь «Эпиграммы и пр<очие> надписи». Материал систематизирован по жанрам. Среди двустиший и афоризмов, возможно, имеются «заготовки» для басен или сатир, выделить которые в ряде случаев не представляется возможным (см. примеч., стр. 351).
Собрание немецких и французских стихов Хемницера, которым заключается основной корпус, не претендуя на полноту, дает дополнительный материал для изучения его творчества.
В «Приложениях» печатаются незаконченные произведения, отдельные стихотворные фрагменты, относящиеся к неосуществленным замыслам басен и сатир, а также прозаические планы, не получившие реализации. При возникновении замысла Хемницер записывал фрагменты будущего произведения на отдельных листках или свободном поле в тетради, с указаниями: «В сатиру», «В трагедию» и т. п. Они сгруппированы в «Приложениях» по тематическому признаку. Фрагменты, относящиеся к написанным произведениям, приводятся в примечаниях к соответствующему тексту.
Басни, опубликованные при жизни Хемницера, печатаются по сборнику 1782 г. Для произведений, изданных посмертно, источником текста служат черновые автографы Хемницера, попавшие к Гроту от И. С. Капниста (ныне в Архиве Я. К. Грота, Рукописный отдел Института русской литературы АН СССР) и относящиеся к 1770-м — началу 1780-х годов (не позднее 1782 г. — года отъезда Хемницера в Смирну). Рукописи 1782—1784 гг., среди которых могли быть более поздние редакции басен и сатир, отсутствуют. Утрачены и бывшие в распоряжении Грота «тетрадь Надхина», «памятная книжка» Хемницера, содержавшая несколько планов, двустиший и эпиграмм, и поздняя черновая редакция басни «Лев-сват». Эти произведения печатаются по изданию Грота и «Русской старине» (1872, апрель). Некоторые из басен, не напечатанные самим автором и значительно переработанные Капнистом для издания 1799 г., помещены в основном тексте в двух редакциях — подлинной и переделке Капниста, по которой они были известны русскому читателю XIX в.
Дефинитивный текст большинства произведений Хемницера, не печатавшихся при его жизни, может быть установлен лишь условно. Задача весьма осложняется тем, что Хемницер, перебеляя рукопись, постоянно вносил новые исправления, иногда возвращаясь и к отвергнутым вариантам строк. В черновой рукописи он очень часто не зачеркивал строку, а писал вслед за ней два-три варианта, предполагая, очевидно, выбрать из них в процессе дальнейшей работы. В этих случаях составители предпочитают последний вариант строки; Грот, как правило, останавливался на первом. Большинство расхождений в текстах между настоящим изданием и изданием Грота обусловлено этим обстоятельством, а также тем, что Грот не всегда стремился выделить и отразить в публикуемых текстах последний слой авторской правки. В тексте сатир Грот произвел некоторые сокращения; пропущенные стихи восстанавливаются по рукописи. Устранены также изменения текста, внесенные Гротом по цензурным соображениям. Наиболее существенные исправления, сделанные по автографам, оговариваются в примечаниях. Ссылки на первую публикацию без дальнейшего указания источника означают, что при последующих перепечатках изменений в текст не вносилось.
Все произведения Хемницера относятся, по-видимому, к 1770-м — началу 1780-х годов и сколько-нибудь точной датировке не поддаются. Ввиду этого даты в тексте не указываются; единичные авторские и редакторские датировки сообщаются в примечаниях.
Тексты печатаются по нормам современной орфографии, с сохранением грамматических форм и написаний, имеющих стилистическое значение. Редакторские конъектуры и пропуски текста в автографе отмечены угловыми скобками.
Переводы немецких и французских стихотворений Хемницера выполнены С. В. Петровым. Составители выражают благодарность С. А. Акулянц и М. Г. Арсеньевой за помощь в подготовке к печати текстов иноязычных стихотворений.
Архив Грота— Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома) Академии наук СССР. Архив Я. К. Грота.
Изд. 1779 г.— Басни и сказки [И. И. Хемницера] СПб., [1779].
Изд. 1782 г.— Басни и сказки [И. И Хемницера]. Чч. 1—2. 1782.
Изд. 1799 г. — Басни и сказки И. И. Хемницера, в трех частях. СПб., 1799.
Изд. Грота — Сочинения и письма Хемницера по подлинным его рукописям, с биографической статьею и примечаниями Я. Грота. СПб., 1873.
ПД — Институт русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР.
PC — «Русская старина».
Ученые записки ЛГПИ — «Ученые записки Ленинградского гос. педагогического института им. А. И. Герцена. Кафедра русской литературы», т. 168, ч. 1, 1958.
Милостивой государыне Марье Алексеевне Дьяковой. Впервые — изд. 1779 г., под названием «Милостивой государыне N... N.. N... покорнейшее приношение». В экземпляре, принадлежавшем Н. А. Львову, вместо «N... N... N...» — «Марье Алексеевне Дьяковой». Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 3. В дальнейших изданиях в названии вместо полного имени и фамилии указывались только инициалы: «М... А... Д...». В рукописях Хемницера сохранились стихотворные и прозаические наброски и варианты посвящения. Приводим по автографу один из вариантов(в изд. Грота, стр. 112, опубликовано с неточностями):
...Вот каково, когда к чему кто не родился.
Я счастием давно, сударыня, уж льстился,
Чтоб басни с сказками мои вам посвятить,
А посвящая их, притом вас похвалить,
Иль голос вам других приятно повторить,
Сказать вам, например, как всяк вас почитает,
Кто хоть слыхал об вас, не только кто вас знает,
И что... Но вот уж я и стал...
Волтер! Ведь ты не раз, хваля кого, солгал,
Хоть ты б способности своей на час мне дал,
Чтоб истину я здесь с приятностью сказал
И то, сударыня, что б было вас достойно;
А лучше не хвалить, когда хвалить нестройно.
Нет, видно, помощи не будет от него,
А мне уж не сказать вам больше ничего.
И для того труд мой, пожалуйте, примите,
А мне назваться прикажите
Покорнейшим всегда покорным вам слугой.
См. также примеч. к наброску «К басням моим приношение кому-нибудь впредь», стр. 356.
М. А. Дьякова (1753—1807) — дочь сенатского обер-прокурора А. А. Дьякова; впоследствии жена Н. А. Львова (см. вступит. статью, стр. 13—14).
Приятелям моим привык я угождать. Имеются в виду Н. А. Львов, В. В. Капнист и Г. Р. Державин.
Старик — персонаж из басни Хемницера «Робята своевольные».
Бедняк — из басни «Богач и бедняк».
Отдай Дьяковой нас в покров — т. е. под покровительство.
Медведь — из басни «Медведь-плясун».
Свинья — из басни «Два соседа».
Корова — из басни «Мужик и корова».
Слоны — из басни «Лев, учредивший совет».
Уродлива станица — стая уродливых существ.
Жена — из басни «Тень мужня и Харон».
Писатель. Впервые — изд. 1779 г., стр. 1. В изд. 1799 г. не вошло. Основная идея басни заимствована, по-видимому, из басни немецкого баснописца Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715—1769) «Der Maler» («Живописец»). Помещая эту басню на первое место в сборнике, Хемницер как бы заранее давал отпор возможным литературным противникам.
Не казался — не нравился.
Не ласкался — не надеялся.
Конь и осел. Вольный перевод басни Геллерта «Das Pferdund der Esel». Впервые — изд. 1779 г., стр. 3. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 13.
Умирающий отец. Вольный перевод басни Геллерта «Dersterbende Vater». Впервые — изд. 1779 г., стр. 4. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 14, Во всех посмертных изданиях, включая изд. Грота, ст. 1 изменен: «Жил-был отец».
Дерево. Впервые — изд. 1779 г., стр. 6. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 16. В. Ф. Кеневич указал на сходство этой басни с одноименной басней И. А. Крылова («Библиографические и исторические примечания к басням Крылова». СПб., 1878, стр. 141). Нужно уточнить, что это сходство более сюжетное, чем идейное. У Крылова ставится общечеловеческая проблема — отношение молодых к старикам. Идея басни Хемницера — шаткость, неустойчивость положения высокопоставленных особ при царском дворе. Осмысливая в связи с этим судьбу маленького человека, он писал в одной заметке: «Когда большой боярин интригою другого упадет, что весьма часто меж ними бывает, то я не боюсь, не будучи к нему привязан, что с ним вместе и я упаду» (архив Грота). На эту тему поэт предполагал написать басню, прозаический план которой сохранился в его бумагах (см. Приложения, стр. 288).
Зевес, или Зевс (греч. миф.) — верховный бог, царь и отец богов и людей.
Вулкан (римск. миф.) — здесь: бог подземного огня.
Пожилой гадатель. Впервые — изд. 1779 г., стр. 8. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 18. В посмертных изданиях (за исключением изд. Грота) — под заглавием «Гадатель», с изменениями ст. 7—9, 13 и без заключительных четырех стихов.
Скворец и кукушка. Перевод басни Геллерта «Der Kuckuck». Впервые — изд. 1779 г., стр. 9. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1,стр. 19. В посмертных изданиях, включая изд. Грота, первые два стиха изменены: «Скворец из города, где в клетке он сидел, На волю улетел». Басня переводилась также А. П. Сумароковым.
Обоз. Впервые — изд. 1779 г., стр. 10. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 20.
Отец и сын его. Впервые — изд. 1779 г., стр. 11. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 21. В изд. 1779 г. начало и конец басни читаются:
ст. 1—3:
Был отец, имел он сына,
А сын был уже детина,
И говорит отец: Ну, сын, уж бы пора
ст. 18—19:
Боюсь, что взявши я жену,
Не взял бы с<атану>.
Два соседа. Впервые — изд. 1779 г., стр. 12. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 22.
Пока все животы судьям перетаскали — т. е. всё свое состояние, имущество.
Тень мужня и Харон. Впервые — изд. 1779 г., стр. 15. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 25. Начиная с 1811 г. во всех изданиях, включая изд. Грота, печаталось под заглавием «Тень мужа и Харон». В изд. 1779 г. после ст. 18 был еще стих: «И жить на свет другой вступают».
То к той реке приходит он и т. д. По греческой мифологии, перевозчик
Харон переправляет души умерших через реку Ахерон, протекающую в подземном царстве.
Мужик и корова. Впервые — изд. 1779 г., стр. 17. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 27, где исключены следующие заключительные стихи первопечатного текста:
Корова наконец под седоком свалилась.
Не мудрено: скакать корова не училась.
А потому и должно знать:
Кто ползать родился, тому уж не летать.
В изд. 1799 г. восстановлены первые два стиха этой концовки с заменой слова «училась» словом «родилась».
Кащей. Перевод басни Геллерта «Der Wucherer» («Ростовщик»). Впервые — изд.1779 г., стр. 19. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 29. В изд. 1799 г. концовка басни читается:
Как некто мимо проходил,
У незнакомого с восторгом он спросил:
«Довольно, кажется, тут бедных поместится?»
«Довольно здесь их может жить;
Но всех хозяину сюда не поместить,
Которых по миру заставил он ходить».
Крестьянин с ношею. Впервые — изд. 1779 г., стр. 21. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 31.
Скучаем — здесь в значении: надоедаем.
Два семейства. Впервые — изд. 1779 г., стр. 23. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 33. Ст. 31—32 выправлены Львовым в экз. изд. 1779 г., где они читались:
Любовь их труд не облегчает,
Летит и вздорных оставляет.
В изд. 1799 г. ст. 1—3 читаются:
Уже из давних лет замечено у всех:
Где лад, там и успех;
А от раздора всё на свете погибает.
Вместо ст. 30:
Сидит, не хочет помогать
От камней лодку удалять.
Ст. 35—36:
Не знают дети их покою,
И друг у друга всяк кусок последний рвет.
Вместо ст. 38:
В пучину быстриною
Уж лодку их несет.
В изд. Грота текст опубликован с некоторыми неточностями: пропущен ст. 15, ст. 30—31 даны в редакции изд. 1799 г. По указанию Грота, основная мысль басни взята из книги французского баснописца аббата Жана-Луи Обера (1731—1814) «Contes moraux sur les tableaux de Greuze, par Aubert». Paris, 1761—1763. Однако весьма вероятно, как отмечает Грот, что непосредственным источником при написании басни послужили для Хемницера его личные впечатления от картин французского живописца Жана-Батиста Греза (1725—1805). В несохранившейся записной книжке Хемницера имелась дневниковая запись о посещении им 2 апреля 1777г. мастерской живописца в Париже, содержащая описание нескольких картин Греза, в том числе и тех двух, о которых идет речь в басне «Два семейства». Пересказ сюжетов этих двух картин представляет собой как бы прозаический план басни (см.: Из записной книжки Хемницера. Дневник путешествия по Западной Европе. — Изд. Грота, стр. 177).
Земля хромоногих и картавых. Переработка басни Геллерта «Das Land der Hinkenden» («Страна хромых»). Впервые — изд. 1779 г., стр. 25. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 35. Редакция последних двух стихов (с незначительными изменениями) предложена Львовым в экз. изд. 1779 г., где конец басни читался: «У нас же исстари поверье уж такое».
Строитель. Впервые — изд. 1779 г., стр. 27. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 37. Редакция изд. 1779 г. значительно отличается от окончательной:
Намерен некто был строение начать
И стал припасы собирать,
И собирает их по всякий день премного,
Однако не видать строенья никакого.
Проходит день за днем, за годом год течет,
А всё строенья нет,
И всё до завтрева строитель отлагает.
Вдруг наступила смерть, строитель умирает,
Припасы лишь одни, не зданье оставляет.
Сему строителю себя уподобляет
Тот, кто дела свои вперед всё отлагает.
При переработке басни Хемницер учел многие поправки, сделанные Львовым в экземпляре первого издания. В изд. 1799 г. басня вновь была переделана и печаталась в следующем виде:
Что можешь начинать теперь,
Теперь и начинать старайся.
Лишь настоящему ты верь,
На завтрее не полагайся.
Построить некто дом желал
И нужные к тому сбирать припасы стал;
И собрал уж немало.
Построить долго ли? лиха беда начало.
Проходит день за днем, за годом год идет,
А всё строенья нет:
Всё наш строитель отлагает
Строенье до другого дни.
Внезапно смерть пришла: строитель оставляет
Припасы лишь одни.
Совет стариков. Вольный перевод басни Геллерта «Der Jungling und der Greis» («Юноша и старик»). Впервые — изд. 1779 г., стр. 28. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 38. Варианты изд. 1779 г.:
Вместо ст. 1—2:
«Чтоб честь и славу заслужить
И знатности дожить,
За что присудишь мне приняться?» —
Детина старика какого-то спросил.
Ст. 9—10:
И средства только с два могу тебе назвать,
Чем можно счастие сыскать
В изд. 1799 г. ст. 7—10 читаются:
И сколько головы на этом ни ломаю,
Я только два пути могу тебе открыть,
Как до чинов дойтить
Этот же сюжет разработан впоследствии И. И. Дмитриевым в басне «Отец с сыном», источником для которой послужила басня Флориана «Le jeune homme et le vieillard», восходящая, по-видимому, также к басне Геллерта.
Совет стариков — совет старика («стариков» — прилагательное от слова «старик»).
Хозяин и мыши. Впервые — изд. 1779 г., стр. 30. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 40. Вместо ст. 14—15 в первом издании было:
И в горе сем живот клянет свой и бранит.
К хозяину двора мышь бедна приступила
И горькую свою судьбину изъяснила
Лжец. Впервые — изд. 1779 г, стр. 32. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 42.
В то время самое, как опыты те были и т. д. В 1778 г. опыты с алмазами проводил сослуживец Хемницера по Горному училищу Александр Матвеевич Карамышев (ум. 1791), преподававший в 1773—1779 гг. химию и металлургию. Хемницер, по всей вероятности, присутствовал на этих опытах. В это же время Хемницер вместе с Карамышевым редактировал книгу Брикмана «О драгоценных камнях» (в переводе Беспалова), где также говорилось о действии огня на алмазы (см. изд. Грота, примеч. на стр. 139—140).
Боярин афинский. Перевод басни Геллерта «Elpin».Впервые — изд. 1779 г., стр. 35. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 45. В изд. 1799 г. не вошло. В первом изд. между ст. 6 и 7 был еще стих: «И перед прочими гордился».
Барон. Перевод басни Геллерта «Der baronisierte Burger»(«Пожалованный в бароны мещанин»). Впервые — изд. 1779 г., стр. 37. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 47. Редакция ст. 49—50 предложена Львовым в экз. изд. 1779 г., где вместо них было: «Пока весь миллион баронов истощился». В изд. 1799 г. исключен ст. 11 и между ст. 44 и 45 вставлен стих: «Своим богатством величаться». По сюжету к этой басне близка басня И. А. Крылова «Мешок».
Гайдуки — здесь: слуги.
Щечить — таскать украдкой, воровать.
Аргус (греч. миф.) — многоглазый великан, часть глаз которого бодрствовала и во время сна.
Медведь-плясун. Вольный перевод басни Геллерта «Der Tanzbar». Впервые — изд. 1779 г., стр. 40. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 50. В первом издании три первые стиха читались:
Медведь плясать какой-то научился
И долго пляскою кормился,
Однако наконец ушел
Новый вариант начала басни, напечатанный в изд. 1782 г., был предложен Львовым. На этот же сюжет написана басня А. П. Сумарокова «Медведь-танцовщик».
Орлы. Впервые — изд. 1779 г., стр. 43, без ст. 50. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 53. По указанию Грота, басня является подражанием аллегории Дора «Le senat des aigles» («Орлиный сенат»).
Усмирительный способ. Перевод басни Геллерта «Derungeratene Sohn» («Непутевый сын»). Впервые — изд. 1779 г., стр. 46. В изд. 1799 г. изменена концовка: вместо стиха «На злой жене женил», соответствующего заключению басни Геллерта, здесь стих: «Женил».
Робята своевольные. Впервые — изд. 1779 г., стр. 48. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 58. Варианты изд. 1799 г.:
Ст. 1—3.
Кто пожилых людей совет пренебрежет
И пылкой юности стремленью покорится,
Тот часто со вредом и поздно вразумится
Вместо ст. 10—11:
Но старику ли согласиться
С ребятами шалить?
Старик и их увещевает
Вместо ст. 13—15:
Ребятам живо представляет,
Что кончится игра бедой
Вместо ст. 26—29:
Тиха была вода, когда они пустились;
Но вдруг поднялся вихрь; затмила туча свет.
Челнок то вверх, то вниз бросает.
Ст. 31:
Ребята чтоб спастись, но уж спасенья нет
В некоторых изданиях, начиная с 1811 г., басня печаталась под заглавием «Старик и ребята своевольные».
Лев, учредивший совет. Впервые — изд. 1779 г., стр. 50. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 60. В изд. 1799 г. ст. 12 читается: «Хоть будь ослы судьи, лишь счетом бы их стало». Басня была исключена по цензурным соображениям из изд. 1852 г. (см.: А. П. Могилянский. Материалы и разыскания по русской литературе XVIII века, — «XVIII век». Сб. 5. М.—Л., 1962, стр. 442—444).
Пустомеля. Вольный перевод басни Геллерта «Der gutige Besuch» («Любезный посетитель»). Впервые— изд. 1779 г., стр. 52. Печ по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 62. В изд. 1799 г. не вошло. В первом издании три заключительных стиха читались:
Писателев ему на это был ответ:
«Я этого никак не примечаю,
Один ли я, иль нет».
Сюжет басни Геллерта заимствован из басни итальянского баснописца XV — начала XVI в. Абстемия (Лоренцо Бевилаги) «De agricola et poeta» («Землепашец и поэт»).
Конь верховый. Вольный перевод басни Геллерта «Das Kutschpferd» («Каретная лошадь»). Впервые — изд. 1779 г., стр. 54. При переработке басни Хемницер опустил длинное нравоучение, которым она заканчивается у Геллерта. По предположению Грота, Хемницер не решился воспроизвести это нравоучение ввиду резкости выраженных в нем мыслей. Однако следует отметить, что основной смысл нравоучения не только полностью сохранен в басне Хемницера, но и выражен острее именно благодаря лаконизму и афористичности концовки. Приводим для сравнения перевод концовки басни Геллерта: «Вы, презирающие низших, знатные тунеядцы, знайте, что самая гордость, с какою вы на них смотрите, само преимущество ваше основаны на их трудолюбии. Ужели тот, кто и себя и вес питает своими руками, не заслуживает ничего иного, кроме презрения? Положим, что твои нравы лучше, но этим преимуществом ты не себе обязан. Ибо если б ты произошел из их хижин, то жил бы так же, как они. А они были бы подобны тебе или, может быть, и лучше тебя, если б были воспитаны, как ты. Без тебя свет легко обойдется, а без них существовать не может» (изд. Грота, стр. 156—157).
Осел-невежа. Впервые — изд. 1779 г., стр. 56. В изд. 1799 г. два заключительных стиха читаются:
Я не намерен прав твоих уничижить
И первенства тебя ослиного лишить.
Счастливый муж. Вольный перевод басни Геллерта «Derglucklich gewordene Ehemann». Впервые — изд. 1779 г., стр. 57. Печ. по изд 1782 г., ч. 1, стр. 67. В первом издании между ст. 19 и 20 был еще стих. «И кто бы мог вообразить?» Варианты изд. 1799 г.:
Вместо ст. 6— 10
Да та беда, в чем всяк, я чаю, искусился,
Что у красавиц всех обычай есть дурной:
Чем более по них вздыхают
Ст. 21—23.
И на два года согласился
Себя ему закабалить,
С тем чтоб его на ней женить.
Богач и бедняк. Впервые — изд. 1779 г., стр. 60. Печ. по изд. 1782 г., ч. 1, стр. 70. В изд. 1799 г. ст. 4 и 5 исключены, вместо стр. 27—29 напечатано:
Хотя заслугой, ни умом,
Ни чином он не отличался,
Но только в двери показался —
Сказать нельзя какой прием!
Вместо ст. 41—49:
«Зачем, — он говорит ему, —
Достоинствам, уму
Богатство свет предпочитает?»
— «Легко, мой друг понять:
Достоинства нельзя занять,
А деньги всякий занимает».
Хоть родом будь из конюхов. По мнению Грота, в этой фразе содержится «явный намек на Бирона» (см. изд. Грота, стр. 161), фаворита императрицы Анны Иоанновны; дед его был, по преданию, конюхом. Но вероятнее предположить, что Хемницер метил в людей более близких ему по времени и имел в виду графов Сиверсов — дворянский род, игравший видную роль при дворе Елизаветы и Екатерины II. Как указывает П. Н. Берков, о Сиверсах, утверждавших, что их предки были выходцами из Швеции, по всему Петербургу ходила молва, что они ведут свой род от конюха-немца (см.: А. П. Сумароков. Избранные произведения. «Библиотека поэта», Большая серия. Л., 1957, стр. 541).
Дворная собака. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 3. В изд. 1799 г. под заглавием «Дворовая собака».
Великан и карлики. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр.6
Волчье рассужденье. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2,стр. 7.
Желание кащея. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 8.
Паук и мухи. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 9. Грот указал на близость к этой басне басни Крылова «Вороненок», где та же мысль выражена в заключении.
Черви. Впервые — «Санкт-петербургский вестник», 1780, сентябрь, стр. 202. Печ. по изд. 1782 г., ч. 2, стр. 10. В журнальной публикации в конце басни имеются еще два стиха:
Да полно, пусть они бранятся,
Сатира может им тем более смеяться.
Басня написана в защиту В. В. Капниста после опубликования его «Сатиры». Под червями подразумеваются писатели, затронутые в сатире Капниста (см. примеч. к стих. «Письмо к г. К., сочинителю Сатиры I», стр. 335).
Привязанная собака. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 11.
Хитрец. Вольный перевод басни Геллерта «Hans Nord». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 12. В басне Геллерта рассказывается о действительном случае, происшедшем в Лондоне с каким-то мошенником, о чем писали английские и немецкие газеты. По указанию Грота, в оригинальной концовке басни Хемницера речь идет, вероятно, о проделках международного авантюриста Калиостро, приезжавшего в Петербург в 1779 г.
Соловей и вороны. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 15. Варианты изд. 1799 г.:
Ст. 5—9:
Как свищет соловей, известно в свете всем;
Что много говорить об нем!
Но вздумай на него воронья чернь озлиться,
Из зависти, что он, когда ни запоет,
Приятным пением людей к себе влечет.
Вместо ст. 27—31:
Мое простое мненье:
К ним сочинителей иных бы применить.
Басня отражает литературную борьбу 1770—1780-х годов (см. «Письмо к г. К…», ст. 40—45, и примеч., стр. 335).
Оплошалая лисица. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 17.
Птичник и птичка. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 19.В посмертных изданиях печаталось под заглавием «Мальчик и птичка», с заменой в тексте слова «птичник» словом «мальчик».
Домовой. Вольный перевод басни Геллерта «Das Gespenst» («Привидение»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 21. В басне Геллерта стихотворец читает трагедию. Хемницер заменяет ее слезной драмой, жанром, который получал все большее распространение в русской литературе. Хемницер отрицательно относился к этому жанру, что ясно видно из следующей его заметки: «Рассуждение о порядочном выдерживании какого-нибудь представления в одинаковом положении... Уподобление 2. Что почувствует призванный к похоронному обряду, <когда> увидит между печальных лиц и облеченных печальным одеянием кучу скачущих, коверкающихся, смеющихся и бешеных, одетых в шутовском наряде. Какая странная пестрота зрелищ и чудесная смесь должны будут поражать чувства зрителя и, так сказать, терзать оные чувства впечатлением подобной странности? Вот образ слезных комедий или комических трагедий, какого рода суть многие из немецких нынешних и прежних французских. Боже оборони и российский театр от подобных морских чуд: это будут кентавры, то есть ни лошади, ни люди; а таким уродам, думаю, человеческое сердце ни порадоваться, ни сострадать не может» (архив Грота).
Слепцы. Впервые,—изд. 1782 г., ч. 2, стр. 24. В сохранившемся отрывке черновой редакции ст. 13—14 соответствует:
И между тем как спор об этом продолжают,
Другой им вздумайся завесть:
Не знают,
Какого дерева ту палку им почесть.
Законы, — здесь: религия.
Друзья. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 26. См. примеч. к басне «Чужая беда», стр. 323. По идее к этой басне близка басня И. А. Крылова «Крестьянин в беде».
Западня и птичка. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 27. По своей идее эта басня перекликается с другой басней Хемницера — «Воля и неволя». Мысль о неволе как результате обмана развивается в незаконченной сатире «На суету мира» (см стр. 274).
Заслуженный конь. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 29.
Беспрокий — бесполезный.
Зеленый осел. Вольный перевод басни Геллерта «Der grune Esel». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 31. Вариант начата басни, записанный в «памятной книжке» Хемницера (изд. Грота, стр. 418): «В басню Зеленого осла начало:
Иной шутя дурачество заводит
И дураков прямых наружу тем выводит.
Или:
Иной дурачество из шутки затевает
И множество глупцов прямых тем обличает».
Сюжет басни Геллерта восходит к басне Абстемия «De vidua et asino viridi» («О вдове и зеленом осле»).
Кота уж полно припевать — т. е. петь колыбельную песню про кота.
Соловей и чиж. Вольный перевод басни Геллерта «Der Zeisig» («Чиж»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 33. На аналогичный сюжет написана басня Крылова «Павлин и соловей».
Лошадь с возом. Впервые — изд. 1782 г, ч. 2, стр. 34.
Попугай. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 35. Басня была послана 5 марта 1781 г. из имения В. В. Капниста Обуховка в письме Хемницера и Капниста к Державину (см.: Отчет императорской публичной библиотеки за 1892 г. СПб., 1895).
Лошадь и осел. Вольный перевод басни Лафонтена «Le cheval et l'ane». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 37. Эта басня была также переведена А. П. Сумароковым.
Два купца. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 39. В изд. 1799 г. не вошло.
Счастливое супружество. Вольный перевод иронической элегии Геллерта «Die gluckliche Ehe». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 41. Сохранился черновой набросок начала басни (архив Грота):
Поверь, изволь, чужим словам —
Чего-то, право, не наскажут! <...>
Помилуй бог, как ладно жили
И друг друга любили.
Чтобы друг с другою когда они бранились —
Избави бог! ниже когда и покосились,
Не только чтобы побранились.
Стряпчий и воры. Перевод басни Геллерта «Cleant». Впервые—изд. 1782 г., ч. 2, стр. 43. В архиве Грота сохранилась черновая редакция басни с множеством вариантов и исправлений. Приводим первоначальный вариант ст. 32—38:
Как стряпчий от воров подарки принимал,
День на исходе был и вечер наставал.
И говорят они друг другу:
«Ну, как-то, брат, теперь домой мы попадем?
Ведь на дворе уж ночь, мы, право, не дойдем».
Услышав стряпчий то, их тотчас унимает
И прочь не отпускает.
Они было туда,
Сюда,
Под видом, чтоб отговориться.
А на уме у них не то:
Умели притвориться.
«Нам стыдно, сударь, против вас,
Что столько жалуете нас».
И воры ночевать у стряпчего остались.
Стряпчий — судейский чиновник.
Оправить — оправдать.
Расщечить — растаскать, разворовать.
Два богача. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 46. В изд. 1799 г. ст. 13 исключен; ст. 36—37 читаются:
И видят: дело так. Досадно это им.
Взбесились богачи: готовы уж прошенье
Ласкать — подавать надежду, обещать.
Тронуло — здесь: задело, обидело.
Стрекоза. Вольный перевод басни Лафонтена «La cigale et la fourmi» («Кузнечик и муравей»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 49. Последние четыре стиха, добавленные Хемницером в отступление от подлинника, были исключены из изд. 1799 г. и не печатались до изд. Грота. Эту басню переводили также А. П. Сумароков, Ю. А. Нелединский-Мелецкий и И. А. Крылов.
Дионисий и министр его. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 51.
Дионисий (Дионисий I Старший, 432—367 до н. э.) — сиракузский тиран, отличавшийся крайней подозрительностью и жестокостью. По преданию, Дионисий сочинял стихи и однажды послал их на Олимпийские игры, где они были осмеяны.
Лестница. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 53.
Благодеяние. Вольный перевод басни Геллерта «Die Guttat». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 54. Тот же сюжет использован в басне Гольберга «Милосердая Лукреция», переведенной Фонвизиным.
Смирена — условное женское имя, распространенное в литературе XVIII в.
Дележ львиный. Переработка басни Лафонтена «La genisse, la chevre et la brebis en societe avec le lion» («Телка, коза и овца в компании со львом»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 55. Сюжет этой басни, восходящий к Эзопу и Федру, разрабатывался в разных вариантах многими русскими баснописцами: В. К. Тредиаковским, В. И. Майковым, А. П. Сумароковым, Г. Р. Державиным и И. А. Крыловым.
Воля и неволя. Переработка басни Лафонтена «Le loup et la chien» («Волк и собака»). Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 57. Басня переведена также В. К. Тредиаковским и А. П. Сумароковым.
Осел, приглашенный на охоту. Впервые — изд. 1782 г, ч. 2, стр. 61. В рукописях Хемницера сохранился фрагмент черновой редакции басни (изд. Грота, стр. 207):
Так точно и в осле, когда ему сказали,
Чтоб на охоту шел, все кости заплясали;
Надулся хвост его и холка напряглась,
И шерсть шерохая вверх дыбом поднялась;
Приободрилася походка вялой туши,
Болтающиеся предлинной меры уши,
Впервые отроду его приободрясь,
Ко удивленью всех скотов приподнялися.
Кому бы только с ним ни удалось сойтися,
Хрипучим голосом своим трубит о том,
Что на охоту он сбирается со львом
Все, кто ни встретится, должны посторониться,
И словом, мой осел не знает, как ступить
Как член суда иной и т. д. По предположению А. Д. Галахова, в этих стихах содержится намек на одного из членов Ученого собрания при Горном училище, в состав которого входил и Хемницер (см.: А. Д. Галахов. История русской словесности, т. 1. СПб., 1863, стр. 497).
Праздник деревенский. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 64.
Стадник. Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 66.
Приостановил —утомил, измучил.
Воин. Переработка басни Геллерта «Emil». Впервые — изд. 1782 г., ч. 2, стр. 67. В изд. 1799 г. в ст. 1 «Франция» заменена «Испанией», т. к. в момент выхода книги Павел I вел войну с Францией; ст. 9—10 исключены.
Муравей и зерно. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 3. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 587.
Ленивые и ретивые кони. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 5. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 587. Сохранились два черновых автографа с незначительными разночтениями. В изд. 1799 г. стр. 5—11 читаются:
Ну! Ну! и погонять;
Ни с места. — Способу другого не сыскали,
Как из возов коней ленивых выпрягать,
А неленивых впрячь. Впрягли коней ретивых,
Чтоб вывезть на гору повозки за ленивых.
Лишь только что одну взвезут,
В другую их перепрягут.
В изд. Грота (стр. 219) опубликован прозаический план басни, с концовкой:
Ретивому коню всегда работы вдвое,
А конь ленивый всё в покое.
Куры и галка. Впервые — PC, 1872, апрель, стр. 588; в редакции Капниста — изд. 1799, ч. 3, стр. 6. В черновом автографе рукой Львова вписан вариант концовки:
Учися, галка, жить;
Чужим добром нажиться —
Бесстыдным надобно родиться
И наглым, а не скромным быть.
Прозаический план басни — в изд. Грота, стр. 221.
Невежество и скупость. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 7. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 589. В изд. 1799 г. ст. 9—13 читаются:
Тотчас невежа мой
Скупой,
Вообразя, что в ней сокрыты деньги были,
Обух схватил
И статую разбил,
Которой знатоки цены не находили.
По сюжету и основной идее к этой басне близка басня Крылова «Скупой и курица».
Имение и ссора. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 33. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 590. Имеются черновые автографы басни с заглавиями: «Вечная война» и «Нападение двух на третьего». В одном из них после ст. 8 следовало:
Другой же никакой причины не имели,
Окроме той, что так хотели.
После стиха «Пошла война; людей без счету побивали» было: «Так что лишь малым чем и нашим уступали». Ст. 30—31 читались:
Не будет третьего, так двое подерутся,
А из имения в ладу не уживутся.
А должно знать, что тут и т. д. — намек на поэму M. M. Хераскова «Россиада». В XII песни поэмы Иоанн обращается за помощью к богу, который разрушает стены Казани. В черновой рукописи ст. 21—23 читались:
А тут совсем не так, как в «Россиаде» было,
Что войско за себя зиму пустило в бой,
Когда с осадою к Казани приступило.
(Здесь Хемницер допустил неточность: в начале XII песни аллегорическая фигура Зимы действует против российских войск, побуждаемая чародеем Нигрином; колдовство исчезает в результате божественного вмешательства). Критическое отношение к поэме Хераскова Хемницер выразил в наброске «Зачем глупец скоряй до счастья доступает?..» (см. стр. 274) и в неоконченной «Сатире к себе самому» (стр. 273).
Добрый царь. Впервые (в редакции Капниста) — PC, 1872, февраль, стр. 229. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 591.
Дом. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 20. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 592. В изд. 1799 г. ст. 3—11 читаются:
Что выгод хоть кому б достало.
Но как любимое людское слово: «мало»
(То есть когда берут,
А не дают),
То мал и этот дом хозяину казался,
И всё он в нем не помещался,
Как вдоль, и вширь, и вверх его ни прибавлял.
Ст. 26—32:
Но что! не только этот дом,
И царство Римлян пало,
Когда пол светом завладало.
И для того, когда б пошло на выбор мой,
То б я охотней согласился
Иметь исправный дом, хотя и небольшой,
Чем замок иль дворец, который бы валился.
Лисица и сорока. Перевод басни Геллерта «Der Fuchsund die Elster». Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 10. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 593. Ст. 14. в подлиннике зачеркнут. В изд. 1799 г. заключение басни читается:
Не образумившись от мудрых толь речей,
Лисица, пятую поджав смиренно ногу,
Пошла, и всю дорогу
Твердила: стало быть, не меж одних людей
Чем кто глупяе,
Тем в доказательствах сильняе.
Услуга. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 17. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 595. Среди бумаг Хемницера сохранились два черновых автографа басни (первоначальное название: «Зашедший и сад невежда») и прозаический план. Кроме того, в PC, 1872, апрель, стр. 610, и (с некоторыми отличиями) в изд. Грота, стр. 233, приведен план, предназначавшийся, по-видимому, для другого варианта: «Человек желал богатства. Судьба ему дать его хотела. Наехал он на гору золотой руды; но, будучи невежда, счел ее за простой камень и проехал мимо и ропот на судьбу все продолжает. Ему сказали: «Будь тем доволен, что имеешь; ты быть счастливы мне умеешь». Эту басню отнести к той, что невежда в саду от невежества вырвал вместо дурной травы хорошую».
Перепелка с детьми и крестьянин. Переработка басни Лафонтена «L'alouette et ses petits, avec le maitre d'un champ» («Жаворонок с детьми и хозяин поля»). Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 26, под заглавием «Перепелка и крестьянин». Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 596. В изд. 1799 г. ст. 7—12 исключены. Эта же басня переведена И. И. Дмитриевым («Жаворонок с детьми и земледелец»). Сюжет басни, восходящий к Эзопу, использован также в басне Гольберга «Нравоучение жаворонка», переведенной Фонвизиным.
Привилегия. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 36. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 598. В черновой рукописи зачеркнуты иные варианты начала. Приводим один из них:
Был лев и жил на стать как львы и все живут,
Что кожи со зверей, с кого бы ни случилось,
Так драл, как их и все другие львы дерут.
Льву этому когда-то рассудилось
Указом позволенье дать
Ст. 43—46 читались:
Хотела было тут лисица в возраженье
О следствии худом свое представить мненье —
«Да мне так хочется», — ей лев на то в ответ,
А против львиных слов подобных слова нет.
Последний стих: «Да баснь не проповедь, чтоб всё истолковать». Один из набросков прозаического плана оканчивается: «Что ж? Наконец ни жирных не осталось, ни тех, от которых первые разжирели». Центр тяжести перенесен здесь на пагубные для государства последствия «привилегии». В изд. 1799 г. исключены стр .39—42 и изменено заключение:
И я бы за пашей отнюдь не заступился;
Зажал бы, как лисица, рот,
Когда б в Туреции родился,
Где иногда султан со льва пример берет.
Султан ведь также позволяет Пашам с народа частно драть. В прозаическом плане: «Оттоманские властелины дают своим чиновникам жиреть, как каплунам, и потом, обдирая их, наслаждаются их жиром. Пользуются их алчностью и скупостью, чтобы, ободрав их, присвоить себе без труда их деньги» (изд. Грота, стр. 295, подлинник по-итальянски).
Здесь об откупщиках словцо одно сказать. Вероятно, имеется в виду указ о винных откупах, изданный Екатерине II в 1767 г. и предоставлявший право откупщикам в несколько раз увеличивать цены на вино и водку. этот намек, исключенный Капнистом из изд. 1799 г., присутствовал в первоначальных вариантах его правки. В списке басни, сделанном рукой Капниста, стр. 47—50 читались:
А я хоть слово б покусился
Здесь об откупщиках сказать:
Что жир уже скопился...
Да лучше промолчать.
Басня не вошла в изд. 1852 г., встретив цензурные препятствия (см.: А. П. Могилянский. Материалы и разыскания по русской литературе XVIII века.— «XVIII век». Сб. 5. М.—Л., 1962, стр. 442—444).
Побор львиный. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 29. Печ. по PC, 1872, апрель, стр. 600. В черновой рукописи после стр. 14 записаны еще три стиха, быть может, ошибочно пропущенные при переписке басни в чистовую тетрадь:
Как масло, чтоб до льва дошло,
Обряду в том людскому подражая,
По старшинству зверей с рук на руки пошло.
В той же рукописи Хемницером вычеркнуто заключительное нравоучение:
Воров казнят, воров шельмуют,
Однако воры всё воруют.
В прозаическом плане басни стихотворная концовка заканчивается:
И лев, пожав плечами,
«Как быть, — сказал, — но что ты сделаешь с ворами?
По счастью, что не все такие меж зверями».
В изд. 1799 г. вместо ст. 22—33 напечатано:
Лев в этом своего не находил расчета;
А слон, которого призвал
Он для совета,
Напрямики его величеству сказал
Слепой лев. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 8. Печ. по изд. Грота, стр. 242, с восстановлением последнего стиха по автографу (вариант стиха в автографе: «Так, как иных господ слугам»). В изд. 1799 г. ст. 13—14 читаются:
Да и другим дает щечить,
Чтоб не мешали ей тащить.
Стрелка часовая. Впервые — изд. 1799 г, ч 3, стр. 13, где исключен ст. 10, а последние 4 стиха читаются:
Важна ты нами, не собой.
И я скажу, но будь то сказано меж нами,
Что эдак и делец иной
Чужими чванится делами.
Печ. по изд. Грота, стр. 244. Перерабатывая концовку басни, Капнист первоначально предполагал дать другой вариант:
Что эдак и министр иной
Чужими чванится трудами.
Сюжет заимствован из басни третьестепенного французского баснописца Ножана («L'aiguille de montre»). Тот же источник использован И. И. Дмитриевым («Часовая стрелка»).
Осел в уборе. Впервые — изд. 1799 г., ч 3, стр. 15. Печ. по автографу. Варианты автографа:
Ст. 3—4.
Не сладишь: и ослы тогда
Считают, что они большие господа.
Ст. 7—8
Отправил лев осла
Ко льву другому,
Но разумеется, что не в лице посла
Ст. 14:
И на войну его или на мир склонить
На полях рукописи записаны варианты стр. 18:
Став барином, мужик иной так не гордился
И откупщик иной, когда обогатился,
Став барином потом, так много не гордился
В изд. 1799 г. концовка басни:
Убор с осла он снять велел.
Осел достоинства другого не имел,
И без убора стал как прежде был ... осел.
Лев-сват. Впервые—изд. Грота, стр. 248. В распоряжении Грота были черновые автографы двух редакций басни, из которых в настоящее время сохранился один, более ранний, с иным названием («Лев, высватывающий свою любовницу») и некоторыми разночтениями. Вариант ст. 8—13:
Хотел с ней так же поступить,
Да только не хотел ее бесчестно сжить:
Хотел было на ней придворного женить,
К тому же из вельмож
Но как он ни старался,
Жених помеченный никак не подавался,
Которого ей лев желал.
Пчела и курица. Впервые— изд. 1799 г., ч. 3, стр. 22. Печ. по изд. Грота, стр. 250, с исправлением некоторых неточностей по рукописи. В изд. 1799 г. вместо ст. 14—16:
Так ты и заключала,
Что праздно я живу. Нет, нет
Вторая половина басни (после ст. «Узнаешь, кто из нас поболее трудится») напечатана в другой редакции:
Мы, нашей матери наставлены умом,
Прилежностью, трудом
Себе уютный строим дом
И пищу со цветов сбираем;
Избыток наш с людьми делим,
Их яствы услаждаем,
Во тьме их освещаем,
А жало для врагов и трутней лишь храним.
Кого же мы с пчелой и с курицей сравним? —
Невежа и хвастун озлится,
Когда с наседкою сравнится,
Так только ко пчеле науку применим.
Вдова («Нет, полно больше согрешать..»). Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 24. Печ. по автографу. В одном из черновиков записан следующий вариант окончания басни:
Я знаю наперед,
Что скажет шпынь иной: «Вот выдумка какая,
Где сыщется жена такая?
Сомнительно, чтобы нашлась хотя одна».
Да у индейцев что ж? Муж умер, а жена
В огонь ведь может же бросаться,
Чтоб из любви к нему сгореть,
Так для чего ж у нас в могилу не метаться,
Чтоб вместе с мужем умереть
И по́ муже в земле зарыть себя хотеть?
Обидно нам в жена́х своих так сомневаться
И недоверчивость такую к ним иметь.
Да у индейцев ведь зато мужья и сами
Живут не как у нас с женами,
II пот зачем их жен к ним чувство таково
А в наших мудрено ль, что жару нет того,
Чтоб умереть хотеть по мужа своего?
Ну, да добро, кто прав, кто виноват — оставим,
А эту мы жену, пример жена́м, прославим.
Ужли и впрям зарыть себя она дала?
Нет, так бы замужем чрез месяц не была.
В изд. 1799 г. ст. 12—15 читаются:
Жена терзаться,
Ни спать, ни есть, ни пить,
Морить себя и рваться.
Что ей ни станут говорить
И как ни унимают
Вместо ст. 20—25.
Отчаянным словам
Я был свидетель сам.
Вот мужа как жена любила!
Нельзя, казалося, так мертвого любить.
Первоначальный прозаический план басни см. в изд. Грота, стр. 254. Источник басни впервые указан Н. С. Тихонравовым в письме Я. К. Гроту. Благодаря Грота за подаренный ему том «Сочинений и писем Хемницера», Тихонравов писал: «Я прочел этот том с живейшим интересом и позволяю себе обратить Ваше внимание на вновь изданную басню «Вдова». Меня она крайне заинтересовала, потому что сюжет ее имел множество обработок в средневековой литературе, обработок, из которых одна (в знаменитом романе «Семь мудрецов») ходила в русском переводе в XVIII в. Но Хемницер в своей басне пользовался не этим романом и даже не Петронием, а Лафонтеновой «La matrone d'Ephese» («Contes et nouvelles», книга 5). Вот пока единственная заметка, которую могу сообщить Вам по поводу Вашего прекрасного издания» (архив Грота). В другом, более распространенном варианте тот же сюжет разрабатывается Хемницером в оставшемся незаконченным стихотворном рассказе, также озаглавленном «Вдова» (см. Приложения, стр. 265). В рукописи басни сохранился набросок начала:
Опять-таки на жен! — Да как об них молчать,
Когда случай сами будут подавать...
Очевидно, Хемницер думал в начале басни реализовать следующий прозаический план: «В басню на женщин. «Опять про нас! Да, кажется, уж довольно об нас говорено». — Опять про вас. Да как про вас не говорить? Кого любишь, о том и говоришь. Или, кто славен, как о том не станешь говорить? Да вы же каждый раз новые подаете причины. Когда бы вас не почитали, ни слова б не сказали. Кого чем больше почитаешь, того тем больше вспоминаешь. Кто больше на уме, о том и говоришь. Как отважиться жениться? Ну, ежели случится жена хороша, так ведь беды. Мы в таком веке живем, что от больших бояр свое не зови своим, когда большому боярину что понравилось» (изд. Грота, стр. 290).
Чужая беда. Впервые — изд. Грота, стр. 255; редакция Капниста — изд. 1799 г., ч, 3, стр. 31. Басни «Чужая беда» и «Друзья» (см. стр. 95) составляют две разработки единого первоначального замысла. Сохранился черновой набросок, без заглавия, с началом:
Воображал ли кто когда,
Что будто бы беда чужая — не беда.
И мало ли чего не воображают,
И сумневаются, а там и верить начинают.
А точно так. Я сам недавно научился
Об этом знать.
Случилось мужику чрез лед переезжать,
И воз его сквозь лед, к несчастью, провалился.
Мужик метаться и кричать:
«Ой, батюшки! тону! тону, ой, помогите!»
— «Робята, что ж, пойдем, пособим мы ему!»
— «Что ж, разве тонуть туда ж хотите? —
Другой на то в ответ из них одному. —
Тони, кто хочет, а не я!»
Вот в нужде каковы друзья.
Ниже записан черновой набросок басни «Чужая беда» с моралью:
Как на словах, так всяк услуги предлагает,
А как на деле
Резчик и статуя. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 32, под заглавием «Статуя». Печ. по изд. Грота, стр. 256, с восстановлением заглавия по рукописи. Первоначальный вариант последнего стиха: «Которой часто в людях нет». Приводим прозаический набросок концовки (изд. Грота, стр. 256—257): «или: Статуя эта много походит на людей, у которых своего ума нет, а живут чужим: что заучили, то и знают, а сами мыслить не могут.
Искусством не возьмешь,
Когда чего природа не дала».
В изд. 1799 г. начало басни читается:
Искусный некакий резчик,
Как труд казался ни велик,
Затеял вырезать статую,
Такую,
Которая б могла ходить, лежать, сидеть,
И слушать, и глядеть,
И, словом, чувства все, как человек, иметь.
После заключительного стиха добавлено:
Со всем тем к ней народ толпами собирался,
Статуе каждый удивлялся;
Всяк от статуи без ума.
Но с тех пор, знать, весьма
Искусство это расплодилось:
Статуй сих множество меж нами появилось
Буквы. Впервые — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 34. Печ. по изд. Грота, стр. 257, с исправлением по рукописи. Вариант ст. 4: «И, сумасбродствуя, других в безумство вводят». В изд. 1799 г. в место ст. 23—26:
И толков тысяча идет:
Иной египетских сокрытых таинств свет
Тут выискал; иного мненье —
Что тут предсказан день всемирного рушенья.
Иной в значеньи их нашел сокрытый клад;
И вкось и вкриво все о буквах сих твердят,
Но мрака древности никто не проницает.
Метафизический ученик. Впервые — изд. Грота, стр. 259, под заглавием «Метафизик»; в ред. Капниста — изд. 1799 г., ч. 3, стр. 38. Печ. по автографу. Сохранился первоначальный план концовки басни: «Не знаю, вовсе ли его он там оставил; да думаю, что нет, отец то есть. А только если бы таких вралей всех засадить в ямы, то много бы ям надобно было» (изд. Грота, стр. 261). Варианты автографа:
Ст. 11—13:
Попался на руки он к школьным тем вралям,
Которые с ума не раз людей сводили,
Неистолкуемым давая толк вещам;
И малого не научили,
А навек дураком пустили.
Ст. 32—33:
А в яму скорое стремленье
Произвело на мне воздушное давленье.
Ст. 40:
Отец, хоть был и не учен,
Да от природы был умен.
Вопрос дурацкий оставляя...
Собака и мухи. Впервые — изд. 1799, ч. 3, стр. 41, без ст. 4. Печ. по изд. Грота, стр. 262, с исправлением ст. 5 по рукописи.
Дурак и тень. Впервые — изд. 1799 г, ч. 3, стр. 41. Печ. по автографу. В первоначальной редакции ст. 1—9 читаются:
Один из дураков всё тень свою ловил
(Ведь только дуракам за тенью и гоняться).
Да как? бегом за нею; он стараться
Поймать ее, она вперед всё удаляться.
Какой-то умный проходил
И, видя дурака, что столько он трудится,
Велел ему остановиться.
«Ты хочешь, — говорит ему он, — тень поймать?
Да под тобой она, и, чтоб ее достать,
Лишь только стоит наклониться».
Ст. 14—17.
А способ к счастью тот один, — он продолжал, —
Остановись своим желаньем
В исканьи счастия, тогда его найдешь,
И будь доволен состояньем,
В котором ты живешь.
В изд. 1799 г. начало басни читается:
Я видел одного такого дурака,
Который за своей всегда гонялся тенью;
Хотел ее поймать; казалась и близка;
Но беганью его, круженью
Конца нет, а поймать не может ничего.
По идее к этой басне близка басня Крылова «Тень и человек».
Хулитель стихотворства. Впервые — изд. Грота, стр. 263. Ср. «Erzahlung», стр. 239.
<Остяк> и проезжий. Впервые — изд. Грота, стр. 265,с некоторыми неточностями, исправляемыми по автографу. В автографе заглавие «Войтяк и проезжий», хотя слово «войтяк» в тексте басни не упоминается.
Остяки, или отяки — обозначение коренных обитателей Сибири, употребительное в конце XVIII — начале XIX в.
Наслежник — здесь: человек, оставшийся на ночлег.
Кошка. Впервые — изд. Грота, стр. 267. Печ. по автографу. Первоначальная редакция ст. 2—6:
Без кошек мыши одолеют,
А кошки их унять умеют.
И взяли кошку в дом, чтобы мышей ловить,
Которая их и ловила.
Ст. 10—15:
Что ж? Кошка, будучи блудлива тварь, с мышей
На ловлю птичек напустила
И вместе наряду с мышами их душила.
За это ремесло свернули шею ей,
В дом будучи взята не птиц ловить, мышей.
Зайцы и еж. Впервые — изд. Грота, стр. 268. Печ. по автографу (правка ст. 2 Хемницером не завершена). Грот рассматривает эту басню как первоначальный набросок, т. к. в рукописи рассказу предшествовало следующее зачеркнутое нравоучение:
Не думай, кто силен, бессильных обижать
И наказание за это избежать.
Хоть злобу иногда судьба и попускает
И сносит злодеянья злых,
Но с ужасом потом наказывает их
И мздой обиженных бывает.
Однако замысел баснописца можно считать вполне реализованным. Как и в некоторых других баснях Хемницера, оканчивающихся без специального нравоучения, «мораль» здесь настолько ясна из самого рассказа, что нравоучение могло быть вычеркнуто как излишнее.
Благой совет. Впервые — изд. Грота, стр. 269. Вариант последнего стиха в автографе: «Без этого не проживешь».
Львово путешествие. Впервые — изд. Грота, стр. 274, под заглавием «Путешествие льва». Печ. по автографу, После ст. 53 зачеркнуто:
Лев этот, должно знать, отца еще имел,
Который на веку довольно искусился.
В черновиках Хемницера сохранился прозаический набросок: «В басню «Путешествие львово»: и звери тут друг другу приставлять кому ногу, кому ухо, <кому> хвост, кому шерсти вырванный клочок, так точно как в людском быту бывает — когда жалобы боятся, то стараются обиженных то тем, то другим удобрить: долги возвращать, подарками прежнюю обиду загладить и тому подобное». Другой прозаический набросок аналогичного содержания опубликован Гротом (стр. 276).
Два волка. Впервые — изд. Грота, стр. 276. Печ. по автографу. Варианты ст. 3—4:
Так что завидовать друг другу тут, казалось,
Причины им не оставалось.
Ст. 35—36
Другому ж сверх своей другого должность дал,
Прочь от двора сослав как бы на поселенье.
В прозаическом плане басни имеется вариант концовки:
Служащие двору, и вы в быту домашнем
Вы меж собой почти в раздоре завсегдашнем
И всякий думает подбиться клеветой.
Друг на́ друга не клевещите,
Когда того же не хотите,
Чтоб с волком не иметь вам участи одной.
Пес и львы. Впервые — изд. Грота, стр. 278, без ст. 5—9, восстановленных в настоящем издании по рукописи.
Два льва соседи. Впервые — изд. Грота, стр. 279. Печ. по автографу. Варианты:
Ст. 3—8:
А за причиною не стало,
Что воевать их заставляло.
Кто хочет завести войну,
Найдет причину не одну.
Ст. 10—16:
Что мира вечного трактат,
Когда войну они друг другу объявили
(Как у людских царей бывает, говорят),
При объявлении войны не нарушали,
Затем что никогда трактатов не писали.
Ст. 27—28:
Как это сделать и начать,
Чтоб к старому опять от нового попали,
Как скоро лишь война начнется.
Ст. 34 в рукописи отчеркнут и сбоку приписано: «Конец». После заключительного стиха следует запись (изд. Грота, стр. 280): «Земли и жители, будучи завоеванные, первые изменники бывают тому, которому войной достались. А из-за этого тот, кто войну заводит, чтоб распространить свою землю, теряет войною своих природных, а завоеванные народы все непрочны, ненадежны.
Что дурно, без меня уж это всякий знает,
Да полно, что хоть сколько кто ни говори...
Когда славолюбие заговорит в каком государе, оно красноречивее; голос его убедительнее. Да полно что! чего из славы не бывает!
Voila les deux verites que je tire de cette fable <Вот две истины, которые я извлекаю из этой басни >:
С соседом брань всегда готова,
А от войны всегда жди следствия худого,
И проку нет в войне большого».
Имеются, кроме того, два прозаических плана басни, опубликованные в изд. Грота (стр. 288—289). Приводим один из них: «Лев, с своим народом живучи, видит, что околоток его безлюден в сравнении с его соседами. Вознамерился вызвать из соседних мест скотов в свой околоток, чтобы заселить пустые места; для этого обнародовал он разные выгодные обещания тем, которые к нему перейдут, что и сдержал он царским своим словом:
Львы, говорят, уж не солгут,
Когда их слово в чем дадут.
Впрочем, лучше ли у него было жить новым выходцам, или там, где прежде жили, того не знаю. Довольно, народ к нему перешел. Может быть, ему, по новости, и лучше прежнего показалось: народ непостоянен и перемену любит: хоть хуже, лучше ли, была бы перемена, хоть старым господам измена. Лев теперь богатее стал животным народом. Что ж? Рассудись ему войну начать. Сраженье за другим через короткое время опустошило всю его область, и стала безлюднее прежнего. Что с одной стороны населил, то с другой погубил». Можно думать, что в этом плане содержится намек на внешнюю и внутреннюю политику Екатерины II (опустошительные войны и одновременно меры по привлечению в Россию колонистов; в начале царствования Екатерины II был издан ряд указов, предоставлявших им экономические льготы).
Народ и идолы. Впервые — изд. Грота, стр. 281. Печ. по автографу. Варианты автографа басни:
Ст. 7—8:
В обманах нынешних попов
Уж больше хитрости: умняе люди стали.
Ст. 34:
В делах святых отцов не должно сомневаться.
Изменения в ст. 7, 34 сделаны Гротом по цензурным соображениям(см. переписку Грота с К. С. Веселовским. — ПД, архив Грота). Отвести столкновения с цензурой отчасти помог Гроту сам Хемницер; в рукописях его осталась заметка, написанная позже и переводящая весь смысл басни в моральный план: «В басню об идолах. Предметы, страстям нашим льстящие, суть идолы, а страсти сами попы (о коих я говорю), которые всегда с предметами согласны, и если им последуем и внимать станем, то с нашим сердцем и душевным состоянием последует то же, что с народом этим было» (см. изд. Грота, стр. 283; вместо «попы» у Грота «жрецы»). Сохранившиеся наброски первоначального варианта (отдельные стихи и прозаический план под названием «Кумир или идол и народ» показывают, что басня была задумана как антиклерикальная. В экспозиции Хемницер предполагал дать характеристику «народа»:
«Народ искони таков уж был,
Что всё на чем-нибудь с ума сходил.
Дурачество всё есть, да вид переменяет.
...Должно представить, что это был народ, который не закоснел в предрассуждении и жил по понятию простой природы. Из них же один выискался похитряе, который хотел простотою этого народа пользоваться; начал всякие выдумывать способы к обману их и завел между прочим идола, коему он молился; народ спросил его, для чего он это делает. Он говорил, что для того, что у него всего будет довольнее, нежели есть. И таким образом народ уловил, и народ сей идолу стал молиться. Плут этот был такой, как сказывают, жрец». Наброски содержат также описание положения обманутого жрецами народа и заключительные сцены — ответ соседей и последующее изгнание жрецов (эта последняя сцена не вошла в текст басни): «Такие груды натасканы разного хлеба, что страх. Народ от голода умирает
Тут хлеб гниет и пропадает,
Народ же с голоду почти что помирает».
«А если идолы покажутся у вас,
Так вы тогда уж не пеняйте,
Что поедают ваш запас,
А знайте,
Что наконец съедят еще самих и вас».
«Что ж? ведомости сей глупцы поиспужались.
Куды все идолы, куды жрецы девались».
Жрецы на жерновах водою разъезжали. По-видимому, имеется ввиду легенда об Антонии Римлянине, новгородском «чудотворце», переплывшем на камне море.
Муха и паук. Впервые — изд. Грота, стр. 284, с неточностями. Печ. по автографу. В сохранившейся редакции басня не получила окончательной отделки. Ст. 3—4 записаны еще в двух вариантах:
В котором всё своим искусством удивляло
И столько ж ужасом священным наполняло.
И если вид его искусством поражал,
То столько ж простотой своей равно прельщал.
По-видимому, последний вариант Хемницер хотел положить в основу дальнейшей переработки басни (ср. рифмующуюся строку «Так, как бы, например, ученый размышлял»). Вариант заключительного стиха: «Как только тем одним, что разума лишились». В басне нашел отражение философский спор между деистами, утверждавшими, что целесообразность и гармоничность в природе доказывает существование разумного творца (т. н. телеологический аргумент), и атеистами, считавшими, что вселенная возникла в результате самодвижения материи. Деисты неоднократно обвиняли атеистов в том, что возникновение вселенной они объясняют случайностью или слепыми законами природы (судьбой). Спор особенно обострился в связи с выходом «Системы природы» Гольбаха (1770), где материалистический взгляд получил наиболее полное обоснование. Хемницер, знакомый с книгой Гольбаха, развивает точку зрения ее противников — деистов.
Сатира I. На худых судей. Впервые — изд Грота, стр. 335. Печ. по автографу. В первоначальном варианте между ст. 6 и 7 следуют еще 4 стиха:
Не удивляйтеся: я всё вам расскажу
И неустройства всю причину покажу,
И сами вы тогда со мною в том согласно
Тож скажете, что я вам доказал всё ясно.
Ст. 192—196 в публикации Грота исключены. В черновиках Хемницера сохранилось несколько набросков, по-видимому связанных с замыслом Сатиры I:
<1>. «В сат<иру> о судьях. Как ты советуешь мне в судьи идти? Кстати ли? Ну что, куды я гожусь? Я сам ничего не разумею, а если достанется с невежами сидеть, которые станут утверждать своею простотой...» (Далее, вероятно, должен был следовать фрагмент о невежественном судье — см. ст. 20 и след.)
<2>. «На судей:
Еще когда судьей он мелким посажен,
А если он большим судьей определен?
Так вместо города все государство стонет
И во слезах людей обиженных им тонет».
<3>. «В сатиру на худых судей:
Смотрите ж, чур меня за правду не бранить,
Чтобы меня на вас тем пуще не досадить;
А если это чуть примечу я за вами —
Так прямо назову я всех вас именами
И стану пальцами указывать на вас,
Не скроя ни одну из ваших всех проказ».
Единорог — старинное артиллерийское орудие типа гаубицы.
Метляк — мотылек.
Анзац — настройка голоса или инструментов перед исполнением музыкального произведения в соответствии с резонансом помещения.
А сверх того уже указам нет числа и т. д. Екатерина II неоднократно издавала указы о запрещении взяток.
И многи у столба и так уже стояли — т. е. были выставлены к позорному столбу (мера наказания).
Рекамбии — пеня с условными процентами за неуплату опротестованного векселя.
Не ассигнациев — червонцев все ходячих. Ассигнации — бумажные денежные знаки, введенные в обращение в 1769 г. и вначале равнявшиеся по стоимости звонкой монете; вскоре, в связи с увеличенным выпуском ассигнаций, курс их упал: один рубль серебром стал равен 3 1/2 руб. ассигнациями.
С репетицией часы — часы с боем, который вызывается нажатием пружины.
Счастлив тот будет иск, коль истец в час чихнет — т. е. чихнет вовремя, кстати.
Сатира II. На худое состояние службы и что даже места раздаваемы бывают во удовольствие лихоимства. Впервые — изд. Грота, стр. 343. Печ. по автографу. Варианты:
Ст. 69:
К превосходительной приедешь ты скотине
Ст. 222:
Свидетелей здесь нет. и ты не бойся казни.
По предположению Грота, написано между 1774 и 1779 г., однако автобиографические элементы, содержащиеся в сатире, позволяют с большим вероятием отнести время ее написания к 1781 или 1782 г., когда Хемницер, оказавшись без места, хлопотал о службе перед влиятельными лицами Петербурга. Сатира обращена, по-видимому, к Н. А. Львову (см. о нем во вступит. статье), который особенно настаивал на необходимости для Хемницера позаботиться о своей карьере, найти выгодное место. Можно думать, что начало сатиры: «Нет, друг мой, мочи нет, я город оставляю...» является не только традиционным литературным и философским мотивом, но и отражает реальный факт биографии Хемницера: его поездку в Обуховку, имение В. В. Капниста на Украине, где он жил зимой 1780 — весной 1781 г.
Что ж значит «посмотрю»-то по его словам и т.д. В таком же смысле слово «посмотрю» впоследствии обыграно В. В. Капнистом в комедии «Ябеда» (действие I, явление 8).
И в ленность тем себя судейскую продать — т. е. сделаться постоянным источником доходов для судьи (лен — подать, собиравшаяся вассалом со своего поместья).
Сатира на прибыткожаждущих стихотворцев. Печ. впервые по автографу, где обозначена как «Сатира II». По-видимому, эта сатира была начата раньше, чем «Сатира II. На худое состояние службы...», но осталась не вполне завершенной и отделанной. Поэтому написанное позже более завершенное произведение Хемницер вновь назвал «Сатирой II». Среди черновиков Хемницера имеется план «Каким образом сделать начало на худых писателей»: «Ба! ты сатиру вздумал писать? Хорош ты будешь. Не думаешь ли и ты славу себе сатирическим пером сыскать? Ошибаешься! Этому не бывать! Сатира говорит правду, а правдою любим еще никто не был. Хоть как бы ты хорошо ни писал, но кой час не хвала, а сатира, то все напрасно. Хоть как бы гнусно ты ни хвалил, так все будет ладно, как ни нескладно, хотя бы ты, сложа похвальное сочинение, стал, например, вот так хвалить: и следует сатира II...
А как же Боало — ведь писал же сатиры, однако прославился. Да, прославился тем, что имел защитником государя своего, которого он выиграл похвалою, хотя достойною.
Начало:
Нет, не за дело ты, мой разум, принялся.
А сверх того, я ведь не за уплату мне за стихи пишу и не хочу, чтоб на меня указывали пальцами и говорили, когда на мне кафтан хорош, что я его сделал на подарочные деньги за похвальные стихи.
Чтоб нападать, например, на людей именитых в науках и сочинениях, заслуживших себе уже славу основательную, чтоб себя чрез упадок их возвысить хотеть, того нет хуже; но чтобы молчать тогда, когда невежи со всех сторон толпами станут писать стихи и осквернять все искусство почтительное, о том надобно для спасения чести сего небесного дарования всем истовым любимцам муз согласиться на истребление их; вот где потребно единодушие, ученым всем надлежало бы быть по-настоящему единодушными, чтобы нападать на невежд, на порочных людей, в каком бы звании и чине они ни находились, чтобы исправлять и наказывать их остротою нравоученья, а не себя между собою терзать». В рукописях Хемницера рассеяны и прозаические наброски и отдельные фрагменты стихотворного текста, с разных сторон разрабатывающие тему «о дурных писателях». Некоторые из них, возможно, предназначались для данной сатиры («И пишучи стихи, печется лишь о том...», «И только временщик лишь новый появится..», стр. 276—277). Темы «о худых писателях» Хемницер касается в ряде произведений (например, в «Письме к г. К., сочинителю сатиры I», см. стр. 177 и примеч., стр. 335). Упоминание в плане Буало, прославившегося «тем, что имел защитником государя своего», имеет в виду стихотворную «Речь к королю» (1665), где Буало заявлял, что лишь искреннее восхищение побуждает его хвалить Людовика XIV, в противном случае никакие доводы или надежда на награду «не могли бы исторгнуть из него ни одной рифмы» в честь короля. В начале 1670-х годов Буало был приближен ко двору, в 1677 г. назначен официальным историографом короля. По всей вероятности, сатира была написана после окончания русско-турецкой войны, между 1774—1779 гг.
Вещать, как тот врагов был флота истребитель. Имеется в виду Алексей Григорьевич Орлов (1737—1807), брат фаворита Екатерины II Г. Г. Орлова, командовавший во время войны с Турцией русским флотом на Средиземном море. Хотя действительные заслуги Орлова были невелики, он прославлялся как герой; в 1770 г. получил почетное наименование «Чесменский» за победы русского флота над турецким в Чесменской гавани.
Панин Петр Иванович, граф (1721—1789) — военный и государственный деятель, генерал; командовал русскими войсками, взявшими в 1770 г. турецкую крепость Бендеры. Под «примирителем», возможно, подразумевается брат П. И. Панина — Никита Иванович Панин (1718—1783), возглавлявший иностранную коллегию и во многом способствовавший заключению Кучук-Кайнарджийского мирного договора с Турцией (1774).
Румянцев (Задунайский) Петр Александрович (1725—1796) — выдающийся русский полководец, генерал-фельдмаршал, отличившийся в Семилетней войне (1757—1763) и в русско-турецкой войне 1768—1774 гг.
Сатира на поклоны. Печ. впервые по автографу (ПД, архив В. В. Капниста). Тематически примыкает к «Сатире II. На худое состояние службы...» и написана, по-видимому, также в1781 — начале 1782 г. (см. примеч., стр. 331).
При бережи — обрегая.
Повелит — повелевает. В изд. Грота опубликованы два прозаических плана сатиры (стр. 350—351):
<1>. «В сатиру на поклоны. Добро, другим еще таки простительно, что ездят на поклоны, чтобы добиться или какого-нибудь чина или места, где бы на счет казны себя обогатить было можно. Но ты, который уж имеешь миллионы, ты для чего туда ж несешься на поклоны, и уж чины за те ж миллионы сверх того получил? Скажи, дай в том отчет! Или разве для того ты разъезжаешь, чтобы еще число миллионов своих умножить, или для того, что ты боишься, чтобы опять какими-нибудь коварными прицепками их не потерять? Когда для того, так я тебе <укажу> другой способ, из жалости к тебе, чтобы тебе с толстым своим брюхом, крехтя и проливая ручьи потовые, лазя по лестницам и выходя и садясь по сто раз в карету в один выезд, не надсадить себя. Какой ты дуралей! Разве ты, вместо того чтоб самому на поклоны разъезжать, сам не умеешь гостей назвать и сделать обед и жирный и вкусный, такой, чтоб ты на целый год прав был и, не боясь подводов никаких, год целый в покое жил; а гостям твоим став памятен обед твой навесь год, ты прожил бы тогда год целый без хлопот? Простак, вот как учися жить. Не правда ли моя? Конечно, скажешь: так. Да только, чур, смотри, чтоб у тебя на столе куски были бы все жирные, всё новая новинка, устерсы первого привозу, вина столько, чтобы и лакеям твоих гостей девать было некуда. Ведь если и они довольны будут, так ведь это подчас поможет не мало: тогда от них за докладом, конечно, не станет, если от тебя приказчик, не только сам ты приедешь. И не только ту пользу увидишь, что скоры будут на доклад, но он и в том тебе угодит, что скажет, что барин его про тебя говорит, и как дело твое, когда какое случится, в каком оно положеньи и как оно идет. Вот как учися жить. А полно с толстым брюхом тебе на поклоны ходить».
<2>. «Вот каково служить: я, например, расположен писать что-нибудь, а вдруг встревоженный мой дух как будто на ухо мне скажет: «Нет, не до письма теперь: ты вот там-то и там давно на поклоне не был; ступай со двора туда, чтоб на тебя за то не осердились...»
В архиве Грота имеется также стихотворный набросок:
Но кто тебе велит? не хочешь, так не езди.
Смешон ты! Служба так велит.
Ведь не поедешь, так и место потеряешь.
И нечем будет жить.
Сатира на честных и ученых людей, что оник местам государственным не способны, или Сатира на изречение нек<оего>..., что лучше к местам определять людей не знающих, а смирных. Печ. впервые по автографу. Основная мысль этой сатиры развивается также в прозаическом плане басни «Был меж зверей выбор...» (см. стр. 290).
Клит — условное литературное имя.
На корыстолюбие. Печ. впервые по автографу. Ст. 27 остался неотделанным. Тематически к сатире непосредственно примыкает прозаическая аллегория «Изображение корыстолюбия»: «Сие чудовище ходит и летает повсюду, не зная никогда покоя. Глава его состоит из одних только пастей, и сколько пастей, столько и глаз, кои беспрерывно озираются о получении добычи. А руки, противу длины всего тела от самых плеч даже по конец оных, сплошь из острых когтей, коими сие чудовище все видимое заграбить старается. Утроба оного подобна престрашной горе, но завсегда зрится пустою, и оно беспрестанным своим хождением и проложенными следами истоптало всю вселенную» (архив Грота).
Письмо к г. К., сочинителю Сатиры I. Впервые(ст. 1—22) — в примечаниях к изд.: В. В. Капнист. Собрание сочинений в двух томах. Т. 1. М.—Л., 1960, стр. 707 (по первоначальному варианту автографа). Печ. по автографу, с учетом правки. «Письмо к г. К » (Капнисту), как и басня «Черви» (см. стр. 88), — непосредственный отклик на полемику, вызванную появлением «Сатиры I» Капниста («Санкт-петербургский вестник», 1780, июнь). Литературный скандал, возникший вокруг сатиры, где Капнист задел многих известных литераторов (имена их, прозрачно зашифрованные, приведены в «Письме...» Хемницера), получил отражение и в печати. В «Санкт-петербургском вестнике» (1780, сентябрь) появилось «Письмо к г. К., сочинителю сатиры первой», автор которого (скрывшийся за инициалом Д.) обвинял Капниста в оскорблении «людей, отменившихся как достоинствами, знаниями, так и заслугами своими», в том числе «Весевкина, Никошева и прочих», «сочинениями своими прославившихся в публике». Что касается «слога» сатиры, то анонимный критик упрекал Капниста в заимствованиях из других писателей, в первую очередь из Буало. Послание Хемницера в значительной части представляет собою ответ критику «Санкт-петербургского вестника», что явствует уже из совпадения заглавий. Тем самым «Письмо к г. К. ...» можно датировать осенью 1780 г. В бумагах Хемницера сохранился «Ответ по литературным неприятелям» с возражениями на обвинения Капниста в плагиате: «Те, которые, вступясь за сочинителей дурных сочинений, против меня вооружатся и взнесут, будто бы я обокрал Боало, так как и про Боало сказали, что он обокрал Горация, тем отвечаю я точно тем же, чем отвечал защитникам Шапеленовым, Моисея, Ионы и пр. их сатирик. Перевод из Боало: mes ennemisne peuvent pas faire un plus bel eloge qu'en supposant mes satires traduites de ce grand Poete et je m'etonne apres cela qu'ils osent parler contre moi et pour les mauvaises ouvrages que j'attaque.[1](Что я лучшей славы моим сочинениям не желаю как той, чтоб их называли неприят<ели> мои переводом Боало. Перевод ли они ли нет — прочим судить оставляю. Пусть будут они перевод; я и на то согласен; но пусть лучше их читают как перевод, нежели как бы, называя их подлинником, об них не знали)». Требование Хемницера исключать из сатир прямые указания на конкретные лица сформулировано и в целом ряде его черновых заметок: «Хоть вместо одного сердиться многие будут, когда ты прямо не назовешь, да тем более число своих глупцов узнаешь; потому что как скоро кто на тебя покосится, считай, что, верно, и он себя в картинах твоих находит, хотя ты про кого и не думал; и имея в уме, пишучи картины, 10, узнаешь через то еще о 20...» Во второй редакции сатиры (1783) Капнист снял прямые намеки на писателей и снабдил ее примечанием, где писал: «...Как сочинитель приметил, что злословие относило к лицам изображаемые в ней (сатире. — Ред.) пороки вообще, то перестал писать сатиры...»
Рубов — Рубан Василий Григорьевич (см. примеч. к эпиграммам на Рубана, стр. 343),
Косницкий — Козицкий Григорий Васильевич (1724—1775), литератор, служил в канцелярии фаворита Екатерины II Г. Г. Орлова, затем был статс-секретарем императрицы. В сатире Капниста называется не он, а другой литератор — Федор Яковлевич Козельский (в сатире — Котельский), автор многих од в честь императрицы, Румянцева, Панина и др.
Канпаровский — Яков Кантаровский, автор хвалебных од и поздравительных стихов.
Весевкин — Веревкин Михаил Иванович (1732—1795), драматург, автор комедий «Так идолжно» и «Точь-в-точь».
Ликошев — Николев Николай Петрович (1758—1815), драматург и поэт.
Храстов — Хвостов Александр Семенович (см. примеч. на стр. 342).
Флезиновский — Александр Фрязиновский, автор ряда переводов и од, в частности оды, посвященной С. Г. Зоричу, фавориту Екатерины II.
Письмо. Впервые — изд. Грота, стр. 352, под заглавием «Послание». Печ. по автографу. Написано в середине 1782 г., накануне отъезда Хемницера в Смирну, что ясно видно из прозаического плана «Письма». Отрывок, начинающийся со стиха «Вы, кои Талию сбираетесь смотреть» и кончающийся стихом «Смотреть на игрища в опальный карусель», был написан раньше как отдельная эпиграмма. Возможно, что «Письмо» предназначалось В. В. Капнисту, которого в это время не было в Петербурге. Приводим отрывок из прозаического плана: «Я уезжаю, любезный друг, для занятия поста, который, говорят, даст мне возможность составить себе значительное состояние, впрочем совершенно честным и позволительным образом. Не имея состояния, я должен позаботиться, чем жить впоследствии. Не то чтобы я хотел употребить свои средства на дела непозволительные; нет, боже упаси меня от этого. Ибо чего нельзя сделать с деньгами? Они заставляют умных молчать, а глупцов научают говорить. Но что до меня, вот на что я буду употреблять свои деньги: в числе других добрых дел, которые я буду стараться исполнить, — если найдется довольно низкий и злой человек, который захочет подрядить, например, Хвостова за высокую плату писать пасквили на хорошего писателя, положим на Фонвизина или на кого-нибудь другого, то я ему дам вдвое, чтоб он этого не делал. И я буду иметь удовольствие обезоружить деньгами как того, кто подстрекнул автора пасквиля, так и самого пасквилянта» (изд. Грота, стр. 352—354; подлинник по-французски).
Хвостов подкуплен быв Фонвизина ругать. См. примеч. к эпиграммам на Хвостова, стр. 342.
Вы, кои Талию сбираетесь смотреть и т. д. Хемницер говорит об обычном для его времени бесцеремонном поведении театральной публики. Существовал особый тип театралов, пользовавшихся свободой театральных нравов, чтобы срывать неугодные спектакли. Одного из них вывел В. И. Лукин в комедии «Награжденное постоянство»: «Мы становимся к оркестру в разных кучках, человек по пяти. Кричим громко, нюхаем табак и очень часто харкаем и сморкаем, переходим с места на место и через людей перекликаемся. В самых важных и лучших явлениях делаем или говорим какие-нибудь шутки... а если и это не поможет, смеемся во все горло» (см : Л. Н. Майков. Литературные мелочи екатерининского времени. — Очерки по истории русской литературы XVII и XVIII веков. СПб., 1889, стр. 319).
Смотреть на игрища в опальный карусель. Имеется в виду амфитеатр, построенный в 1766 г. перед Зимним дворцом в Петербурге для так называемого «каруселя» — костюмированного праздника, состоявшего из конных состязаний. Впоследствии это здание в течение некоторого времени использовалось для представлений народного театра, а затем было снесено.
Ода на подьячих. Впервые — изд. Грота, стр. 355, где первые три строфы даны в другой редакции, а строфы 6 и 8 исключены. Печ. по автографу. Публикуемая редакция начальных строф является более поздней по сравнению с напечатанной в изд. Грота. Хемницер записал оду в редакции, опубликованной Гротом; затем, не удовлетворенный второй строфой, поместил ее новую редакцию на свободном листе слева, отметив значком связи. После этого, на том же листе, он приписал новые редакции строф 1 и 3 (последовательность устанавливается из характера расположения строф на листе). Приводим первоначальную редакцию строф 1—3:
Подьячих всяк бранит, поносит
И род ехидным их зовет,
А в нужде всякий их же просит
И помощи от них же ждет,
Коль превратить закон и правы
И перетолковать уставы
Иль обмануть в суде судей
Для пользы собственной своей.
Когда подряды заключают,
То из казны чтоб ущечить,
К подьячим первым забегают,
Чтоб плутни в этом деле скрыть:
Казна ведь тем не расточится,
Что несколько поущечится;
Подрядчиков карман набит,
И тот, кто подряжает, сыт.
Когда деревни покупают,
То пошлины в казну берут,
И тут к подьячим прибегают
И им на калачи дают,
Чтоб всей цены не показати,
А только полцены сказати;
Подьячий рад и в том служить,
Изволь его лишь попросить.
Ода на неистовства людские. Впервые — изд. Грота, стр 363, с пропуском ст. 6 первой строфы. Печ. по автографу. В автографе перед первой строфой зачеркнуто:
Вам я хочу теперь вещать,
Во зле утопши человеки.
Коликие еще вам веки
Во злобе вашей пребывать!
К блаженству вам не возвратиться.
Престаньте злу рабами быть.
Пора его вам позабыть
И к добродетели стремиться.
К этому же замыслу, по-видимому, относится следующий зачеркнутый в рукописи отрывок под названием «Ода»:
Скажите, долго ль, человеки,
Вам в злобе вашей пребывать
И целые текущи веки
Неистовствами наполнять?
Ужель вы им не насыщенны,
И всё ль еще вы устремленны
Тьму оного вновь умножать?
На то ль творец всея вселенны
Тогда, когда вас сотворил,
Вложил в вас ум, сей дар священный,
И тем пред тварью отличил,
Чтоб в зло вы дар сей обращали
И самым тем бы оскорбляли
Того, кто дар сей вам вложил?
Добро творить вы сотворенны
И вот на что вам разум дан.
А вы ко злу лишь прилепленны,
Всяк человечеству тиран.
Уж время злобу вам оставить
И человечество восставить
И восприять сей светлый сан.
Описание частной скупости. Впервые — изд. Грота, стр. 364.
Переложение псалма Ломоносова. Печ. впервые по автографу. Переделка «Приложения псалма 14» Ломоносова («Оды духовные. Ода 2»). Стихотворение Ломоносова, положенное на музыку, было популярно в XVIII в. Хемницер близко следует за своим оригиналом, придавая каждому стиху противоположный смысл. Вариант ст. 1: «Господи, кто обитает» соответствует начальному стиху «Приложения псалма 14».
Злачные места — здесь: богатые дома, дворцы.
Ода на славную победу, одержанную победоносною армиею ее императорского величества над неприятелем при городе Журже, и на за владение оного города февраля 4-го дня 1770 года. Впервые — отдельное издание, СПб., б. г. Первое из известных печатных произведений Хемницера. (Ода 1769 г., указанная Н. И. Новиковым в «Опыте исторического словаря...», не разыскана.)
Журжа — город Джурджу на левом берегу Дуная (в настоящее время принадлежит Румынии); во время русско-турецкой войны 1768—1774 гг. был сильно укреплен и неоднократно переходил из рук в руки.
Монархиня — Екатерина II.
Днесь — ныне, теперь.
Оркан — название тропических циклонов; здесь: ураган.
Мустафа — султан Турции Мустафа III (1717—1774); правил страной с 1757 по 1774 г.
Агаряне — здесь: турки (по библейскому преданию, произошли от Исмаила, потомка рабыни Агари).
Марсовые дети — воины; Марс (римск. миф.)—бог войны.
В Нептунов край — на дно моря; Нептун (римск. миф.) — бог моря.
Минерва (римск. миф.) — богиня мудрости; имеется в виду Екатерина II.
Стадо срацин — толпа турок. Сарацины — общее наименование мусульман в средние века.
Десница — правая рука.
Чтоб Мустафе покорну быть — т. е. чтобы Мустафа был покорен. И от врагов же поощрении. Имеется в виду Франция, которая в этой войне поддерживала Турцию.
Валлохия, Молдавия — в XVIII в. придунайские княжества, находившиеся под властью Турции; по Кучук-Кайнарджийскому мирному договору (1774) перешли под протекторат России.
Хотин — город в Молдавии, важный стратегический пункт, взятый русской армией в 1769 г.
Стамвуль — Стамбул.
Ода на славную победу... над турками и татарами при устье реки Кагулы... июля 21, 1770 года. Впервые — отд. издание, СПб., 1770 (отпечатано в августе 1770 г., на счет автора, в количестве 100 экз.). Печатные экземпляры оды издателям Хемницера известны не были (см.: В. П. Семенников. Материалы по истории русской литературы и для словаря писателей эпохи Екатерины II. СПб., 1914, стр. 131—132); один из них ныне хранится в Библиотеке Академии наук СССР (Ленинград).
Кагула (Кагул) — река в Бессарабии, приток Дуная, где русские войска под командованием Румянцева одержали победу над вдесятеро сильнейшей турецкой армией, остатки которой ушли за Дунай.
Агаряне, Мустафа — см. выше.
Сиятельнейшему графу Алексею Григорьевичу Орлову... на вторичное из Архипелага в Санкт Петербург прибытие. Впервые — отд. изд., СПб., 1773. В библиографии сочинений Хемницера не учтено.
А. Г. Орлов (см. примеч. к «Сатире на прибыткожаждущих стихотворцев», стр. 333) приезжал в Петербург после Чесменской битвы, 4 марта 1771 г., а 28 июня вновь отбыл с несколькими кораблями к островам Архипелага. Вторичный его приезд в Петербург состоялся в конце 1773 г.
Марс (римск. миф.) — бог войны.
Герой! остави мысль, чтоб с нами вновь расстаться. Орлов был недоволен планом мирного договора с Турцией и стремился активизировать военные действия, чтобы добиться более выгодных условий мира.
Письмо к другу моему Якову Даниловичу г<осподину> Мерлину на день рождения его октября 1 1772 года. Печ. впервые по автографу. Стихотворение, по-видимому, осталось незаконченным; сохранились черновые наброски продолжения, не составляющие связного текста.
Мерлин Яков Данилович (1753—1819) — сын екатерининского генерала, сделал впоследствии блестящую военную карьеру; в конце 1790-х годов был генерал-майором в Гродно.
Стихи на именины Мих<аила> Феод<оровича> Сойм<онова>. Печ. впервые по автографу. В рукописи при писка: «Соч<инено> 1773 года майя 23 дня. (Апреля 13 рождение батюшки его, а в праздник святой недели именины его бат<юшки>)».
Соймонов Михаил Федорович (1730—1804) — сенатор; возглавлял берг-коллегию; с 1773 по 1781 г. и с 1794 г. по 1800 г. был директором Горного училища; начальник Хемницера.
Стихи, писанные в письме к Ник<олаю> Алек<сандpовичу> Львову в Москву <17>75 года апреля 3. Впервые — изд. Грота, стр. 359.
Феб, или Аполлон(греч. миф.) — бог поэзии и солнечного света.
Олимп — гора в Греции, считавшаяся местопребыванием богов.
Борей (греч. миф.) — бог северного ветра.
Песнь походная Преображенского полку. Впервые — изд. Грота, стр. 357. Печ. по автографу, где датировано: «1778 года, в июне». Произведение создавалось на какую-то известную мелодию, т. к. после названия песни в рукописи зачеркнуто:«На музык<у>...» Вариант ст. 3—4:
Хоть по воле иль неволе,
А уж, знать, в поход сходить.
О перемене. Впервые — изд. Грота, стр. 363.
Стансы на суету. Печ. впервые по автографу.
К любовникам. Печ. впервые по автографу. После заключительного стиха записано:
Любовь, наукам ты тиранка
И разума узда.
Песнь («Какою ту назвать минуту...»). Печ. впервые по автографу.
Часть картины садящегося солнца. Печ. впервые по автографу.
Сон. Печ. впервые по автографу. Имеются еще два черновых варианта этого стихотворения, мало отличающиеся от публикуемого. Стихотворение Хемницера близко по теме к одноименному стихотворению Н. А. Львова, датированному в рукописи 20 сентября 1773 г. (ПД, архив А. Н. Майкова). Приводим окончание этого стихотворения:
Но я тебя люблю!
И, став тебе подвластен,
Сколь счастлив был во сне, столь наяву несчастен.
Почто не наяви дражайший зрак мечтался,
Или чтоб должен я вовек не просыпаться.
Эрот (греч. миф.) — бог любви.
«Владыки и цари всего земного мира...». Печ. впервые по автографу.
Премудростью своей России дав закон. Речь идет, вероятно, о судебной реформе 1775 г.
Письмо Барнвеля к Труману из темницы. Перевод героиды французского поэта Клода-Жоэефа Дора (1734—1780). Впервые — отдельное издание, СПб., 1774 (в изд. Грота, стр. 304, ошибочно указан год издания 1777).
Героида — стихотворное послание какого-либо мифологического или литературного героя, рассказывающее о его душевных переживаниях. В основу героиды Дора положен сюжет драмы английского драматурга Джорджа Лилло «Лондонский купец, или История Джорджа Барнвеля» (1731). В России этот сюжет был известен как по переводу пьесы Лилло, так и по другим переводам «Письма Барнвеля» Дора (см.: В. Сопиков. Опыт российской библиографии. СПб., 1816,ч. 4, стр. 131, № 8199).
Н. А. Львов — см. о нем во вступит. статье. Посвящение, которое предпосылает Хемницер своему переводу, представляет собой акростих — начальные буквы стихов составляют слова: «Николай Л<ь>вов».
Часть — участь.
Вин повестью мрачить — омрачать повествованием о преступлениях.
Волхвица — волшебница.
Престол — здесь: победа.
Напасть ее прервать хоть все творил — стремился освободить ее от напасти.
Зрак — вид, взгляд.
Брат мудрый Сорогон родителя любезный — любезный Сорогон, мудрый брат родителя.
И меч, что Фаннией двойной устроен был — т. е. Фаннией были приготовлены два меча: для Сорогона и для себя.
Нуждает — заставляет, принуждает.
Железо — кинжал.
Буй — здесь: насильник, убийца.
«Напрасно ты встревожен, Львов...». Впервые — изд. Грота, стр. 360, где соединено с двумя другими эпиграммами в единое стихотворение под заглавием «На Хвостова». Печ. по автографу.
Хвостов Александр Семенович (1753—1820) — поэт и переводчик, стяжавший широкую известность своим острословием и эпиграммами, распространявшимися в рукописи. Сослуживец Державина по Сенату, Хвостов одно время принимал близкое участие в литературных занятиях львовско-державинского кружка. Эпиграммы Хемницера свидетельствуют как о начавшемся личном конфликте между Львовым и Хемницером с одной стороны и Хвостовым — с другой, так и о литературных разногласиях (см. примеч. к эпиграмме «Узнавши, что Хвостов к Шумилову посланье...»).
На Хвостова («Ну как на похвалу людскую положиться?..»). Впервые — изд. Грота, стр. 360 (см. предыдущее примеч.). Печ. по автографу.
На Хвостова («Узнавши, что Хвостов к Шумилову посланье...»). Впервые — изд. Грота, стр. 360 (см. примеч. к эпиграмме «Напрасно ты встревожен, Львов ..»). Печ. по автографу.
К Шумилову посланье — «Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке» Д. И. Фонвизина. Хвостов был известен как постоянный и непримиримый противник Фонвизина; ему принадлежит памфлет «Послание к творцу посланья или копия к оригиналу»(написано, судя по державинскому списку, не позже 4 июня 1781 г. — См. Архив Державина, т. 39. Рукописный отдел Гос. публичной библиотеки им. M. E. Салтыкова-Щедрина), содержащий, в частности, ироническую характеристику «Послания к слугам моим...»:
Российский Пиндар [1] сей на небеса взвивался;
Ты с челядью своей в системе упражнялся,
Что тряско рассуждать о свете — утвердил
И чрез Шумилова то миру объявил.
Хемницер высоко ценил «Послание к слугам моим...». В бумагах баснописца сохранился сделанный его рукою список этого произведения, с заметками на полях, в которых Хемницер называет его«прекрасным сочинением» (см.: К. В. Пигарев. Творчество Фонвизина. М., 1954, стр. 295—296). В защиту Фонвизина Хемницер выступил и в стихотворении «Письмо» (см. стр. 179).
Что глупость эту он в каникулах сказал. В XVIII — начале XIX в. слово «каникулы» употреблялось для обозначения наиболее жаркого времени года (в июле — августе). Строка может значить: Хвостов от жары лишился здравого рассудка.
«Ты говоришь, что я задумчивым бываю...». Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 28.
На Рубановы стихи на большой камень походное изображение Петра I. Впервые — изд. Грота, стр. 362, вместе с двумя другими эпиграммами, под общим заглавием «На Рубана». Печ. по автографу.
Рубан Василий Григорьевич (1742—1795) — журналист, поэт и переводчик; его поэтическая продукция — официальные риторические оды, надписи и стихотворения на случай — неоднократно вызывала насмешки современников. Хемницер имеет в виду надпись «Колосс Родосский, свой смири кичливый вид...» (1770) — единственное произведение Рубана, получившее широкое признание и популярность.
На Рубана («К чему вас так стихи на камень удивляют ..»). Печ. впервые по автографу.
На него же («Стихи на камень всех прельщают...»). Впервые — изд. Грота, стр. 362, где объединено с эпиграммой «Что Рубан за стихи подарки получает...»). Печ. по автографу.
«Что Рубан за стихи подарки получает...». Впервые — изд. Грота, стр. 362. См. предыдущее примеч. Печ. по автографу. О сервилизме и корыстолюбии Рубана писал и Капнист в «Сатире I» (см. примеч. к «Письму к г. К. ...», стр. 335). Аналогичный отзыв о Рубане имеется у гр. Д. И. Хвостова: «Хотя вообще замечают, что состояние стихотворца богатств с собою не приносит, г. Рубан имел искусство преображать Ипокрену в струи Пактоловы. Он не иначе всходил на Парнас, как для прославления богатых и знаменитых особ; более же всего обогатился надгробиями...» (см.: Л. Н. Майков. Очерки по истории русской литературы XVII и XVIII столетий. СПб., 1889, стр. 266). Ипокрена (греч. миф.) — источник поэзии. Пактол — золотоносная река в Малой Азии.
На трагедию «Венецианская монахиня». Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 28. В рукописях Хемницера сохранилось еще два варианта эпиграммы:
Лишь только было появилась
Венецианская монахиня на свет,
Как в тот же час опять и скрылась.
Да где ж она? Опять в монастыре живет,
Затем что никому она не полюбилась.
Лишь только было появилась
Венецианская монахиня на свет,
Пропала, и ее нигде уж больше нет.
Она ведь автором на сцене глаз лишилась.
Она и скрылась.
В последних стихах речь идет о том, что героиня трагедии, монахиня Занета, ослепляет себя в наказание за преступную любовь к Корансу. Об этом рассказывает вестник (Жеронт) в 6-м явл. действия III; в 7-м явл. Занета появляется «покровенна и провождаема двумя воинами». Трагедия Хераскова «Венецианская монахиня» в 1758 г. была издана, но не увидела сцены. По воспоминаниям Макарова (часто недостоверным), трагедия была поставлена лишь в 1780-е годы в Москве, с М. С. Синявской (Сахаровой) в роли Занеты, и пользовалась большим успехом (см.: М. Макаров. Воспоминания о Хераскове как о драматическом писателе. — «Пантеон», 1845, т. 9, кн. 2, стр. 446). Трудно сказать, что Хемницер имеет в виду: неудачную постановку, сведения о которой до нас не дошли, или издание трагедии, не имевшей сценической жизни. В последней строке вместо слова «освистана» ранее было «осуждена» и «осмеяна». Резко отрицательное отношение Хемницера к трагедии Хераскова объясняется ее близостью к жанру слезной драмы (см. примеч. к басне «Домовой», стр. 311).
На Сум<арокова> «Семиpу». Впервые — изд. Грота, стр. 361.
«Семира» — трагедия А. П. Сумарокова, написанная и поставленная на сцене впервые в 1751 г.
«Синав» — трагедия Сумарокова «Синав и Трувор» (1750).
«Меропа» — трагедия Вольтера (1736).
На дурного переводчика. Печ. впервые по автографу. Вероятно, эпиграмма направлена против Василия Петровича Петрова (1736—1799), поэта и переводчика, автора многочисленных торжественных од, претендовавшего на лавры «второго Ломоносова». Поэтическая деятельность Петрова носила официальный характер и пользовалась поддержкой двора. Это обстоятельство, а также особенности стилистической манеры Петрова (изысканность образов, тяготение к гиперболе, затрудненный синтаксис, неологизмы) были предметом насмешек и пародий (ср. пародии и эпиграммы Сумарокова, В. Майкова, статью о Петрове в «Опыте исторического словаря о российских писателях» Н. И. Новикова и др.). В 1770 г. вышла 1-я песнь «Энеиды» Вергилия в переводе Петрова (полностью перевод поэмы был издан в течение 1781—1786 гг.). Об «Энеиде» Петрова Хемницер писал: «Перевод стихов в стихи есть то же самое, как бы подлинник совершенной уже картины возвратить в брульйон (черновой набросок. — Ред.), да и то не в точный. См<отри> «Энеиду» несносного педанта Петрова» (изд. Грота, стр. 367). Упрек в педантизме относится, по-видимому, к историческим и филологическим примечаниям, которыми в изобилии был снабжен перевод 1770 г. Хемницер предполагал написать эпиграмму на Петрова, план которой он записал так: «Как можно ему ладить с Петровым! Он старается как можно вразумительно для каждого писать, а Петров старается как можно больше, чтоб его никто не разумел» (PC, 1872, апрель, стр. 610).
Эпиграмма («Что М<айков?> никогда, писав, не упадал...»). Впервые — PC, 1872, апрель, стр. 622. Автограф не сохранился. По-видимому, относится к поэту и драматургу Василию Ивановичу Майкову (1728—1778), автору известной ирои-комической поэмы «Елисей, или Раздраженный Вакх», экземпляр которой был в библиотеке Хемницера. К концу века за Майковым устанавливается репутация «низкого» поэта; по воспоминаниям М. А. Дмитриева, сочинения его мало-помалу стали достоянием «особого, не высшего круга читателей» (см.: М. А. Дмитриев. Мелочи из запаса моей памяти. СПб., 1869, стр. 28).
На Волтера («Волтера все бранят, поносят...»). Впервые — изд. Грота, стр. 365, под названием «Эпиграмма на Вольтера». Печ. по автографу.
«История» — «История государства Российского в царствование Петра Великого» Вольтера.
Его дарили и просили. В XVIII—XIX вв. была распространена версия об официальном характере исторических трудов Вольтера (в частности о том, что «История государства Российского...» писалась по прямому заказу императриц Елизаветы и Екатерины II). Критику этой легенды см.: М. П. Алексеев. Вольтер и русская культура XVIII века.— Сб. «Вольтер. Статьи и материалы». Изд. ЛГУ, 1947, стр. 20—25.
На него ж («О вы, любители словесных всех наук...»). Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 28. См. предыдущее примечание.
На Волтера («Все говорят: „Волтер божественно писал“...»). Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 28. Эпиграмма написана, вероятно, после смерти Вольтера, т. е. не ранее 1778 г. Ср. эпиграмму Хемницера «Mich reizt ein dichterischer Trieb...» (стр. 240).
Эпиграмма («На всех не угодить, кому что повкусняе...»). Впервые — изд. Грота, стр. 365. Печ. по автографу. Адресат не установлен.
Перевод французской подписи Паллисотовой комедии «Филозофы». Впервые — изд. Грота, стр. 365, подзаглавием «Надпись к комедии Палиссо „Философы“». Печ. По автографу. Перевод заключительной фразы монолога Криспена в 9-й сцене III акта комедии. В изданиях сочинений Палиссо она служила подписью к фронтиспису с изображением сцены.
Палиссо де Монтенуа Шарль (1730—1814) — французский комедиограф, ярый враг энциклопедистов; комедия «Философы» (1756) — один из наиболее откровенных его памфлетов против Дидро и группировавшихся около него философов. Фигура Криспена, входящего на сцену на четвереньках, — пародийный намек на Руссо с его «Рассуждением о происхождении неравенства» и отклик на известное письмо Вольтера к Руссо, где сказано: «Никто еще не тратил столько остроумия, чтобы превратить нас в животных. Когда читаешь вашу книгу, испытываешь острое желание ходить на четвереньках...» Хемницер интересовался философскими трудами Руссо и высоко его ценил (см. вступ. статью, стр. 8). Двустишие Палиссо звучит у него парадоксальным оправданием «хождения на четвереньках» как способа устраниться от общества «глупцов».
На некоторого писателя, который людей почтил именем скотов. Печ. впервые по автографу. Адресат не установлен.
О пользе словесных наук. К химику, который имел спор, что и без учения словесных наук другие изучены быть могут. Ответ. Печ. впервые по автографу. По-видимому, эпиграмма направлена против одного из коллег Хемницера по Горному училищу.
На к<нязя> В. Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 27. В другой записи эпиграмма озаглавлена «На к—зя В.». Адресат не установлен.
На провиантского. Впервые — изд. Грота, стр. 361. Провиантский — чиновник, ведавший заготовкой и хранением продуктов в войсках.
Картуш (1693—1721) — французский разбойник, известный своими дерзкими грабежами в Париже и его окрестностях.
«Глупцы на всё, что ни спроси у них...». Печ. впервые по автографу.
«Внемлите, род мужской, и женский род, внемли...». Печ. впервые по автографу.
На некоторую вдову. Печ. впервые по автографу.
Эпиграмма («Не правда ли, что человек...»). Печ. впервые по автографу. Вариант начала:
Каким недугам человек
В свой век
Подвержен не бывает?
Ст. 8:
И блохи в ночь, а днем С...> кусают.
На худых рифмачей. Печ. впервые по автографу.
Молитва всемирная. Впервые — изд. Грота, стр. 359.
На скупого. Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 27.
На дурную женщину, которая хотела, чтоб ее списали. Печ. впервые по автографу. Ср. аналогичные эпиграммы Хемницера «Madame! Wie fangs ich an...» и «Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen...» (стр. 255).
«Mуж сердится, что я к жене его хожу... » Печ. впервые по автографу. Ср. аналогичную эпиграмму Хемницера «Jungst traf mich jener gute Mann...» (стр. 254).
На Дмитревского. Впервые—изд. Грота, стр. 361. Приводим одну из более ранних редакций эпиграммы:
Вы, кои хочете Дмитревского хвалить,
Коль на явленьи он бывает
И то смеяться вас, то плакать заставляет,
И ум ваш с чувствами, и мысль в восторг влечет —
Оставьте рвенье то, коль слов недостает.
Сказать, что он велик, сей похвалы всё мало,
Хотя бы самое то божество сказало,
И что б могло еще сего сильняе быть?
Но нет; престаньте вы Дмитревского хвалить
И, что велик он, говорить:
Его достойно похвалить
Не можно никому иному,
Как не Дмитревскому другому,
Когда б на свете мог другой Дмитревский быть.
В другой редакции вместо ст. 1—2 было:
Дмитревский, как тебя достойно похвалить,
Нельзя ль хоть одному из смертных то внушить?
Коль на явленьи ты всегда, когда играешь,
То чувствовать себя все чувства занимаешь.
Дмитревский Иван Афанасьевич (1734—1821) — актер, педагог, литератор, сподвижник основателя русского театра Ф. Г. Волкова.
«О ты, который в честь театра россиян...». Печ. впервые по автографу.
Талия (греч. миф.) — муза комедии.
Мельпомена (греч. миф.) — муза трагедии.
Дмитревский — см. предыдущее примеч.
На смерть Троепольской. Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 29,
Троепольская Татьяна Михайловна (1737—1774) — трагическая актриса. Неожиданная болезнь и смерть Троепольской была воспринята современниками как тяжелая потеря для русского театра (ср. стих. Сумарокова «Г. Дмитревскому», 1774).
На нее же («Так, Мельпомена век российская скончала...»). Печ. впервые по автографу. См. предыдущее примеч.
От имени италиянца, приехавшего в Россию из Италии, где Березовский учился, и увидев его. Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 29.
Березовский Максим Созонтович (1745—1777) — композитор; учился в Италии в 1764—1774 гг.
Евтерпа (греч. миф.) — муза лирической поэзии и музыки.
На Бортнянского. Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 29.
Бортнянский Дмитрий Степанович (1751—1825) — композитор; учился в Италии в 1769—1779 гг.
На г. Бубликова, на придворном российском театре танцовщика по малочисленному в рассуждении его искусства и против у прочих иностранных танцовщиков ему производимого жалованья. Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 29.
Бубликов Тимофей Степанович (ок. 1748 — ок. 1815) — балетный актер, балетмейстер и педагог; в 1760—1770-е годы был самым выдающимся танцовщиком на русской сцене.
К другу. Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 30. Обращено к Н. А. Львову и написано, по-видимому, около 1773 г., в начале знакомства с ним Хемницера.
«Так! Это Львов! Он сам! Его, его сей вид!..». Печ. впервые по автографу. Вероятно, Хемницер имеет в виду портрет Львова, написанный в 1777 г. художником Дмитрием Григорьевичем Левицким (1735—1822). (Ныне находится в Третьяковской галерее.) По поводу этого портрета сам Львов писал (ПД, архив А. Н. Майкова):
Скажите, что умен так Л<ьвов> изображен?
В него с искусством ум Левицкого вложен.
(1777, июль 18)
«Хотел бы я, чтоб ты мне образ свой оставил...». Впервые — изд. Грота, стр. 360, под заглавием «На портрет Львова». Печ. по автографу. См. предыдущее примеч.
«Чувствительно вы похвалили...». Впервые — изд. Грота, стр. 366, под заглавием «М. А. Львовой». Печ. по автографу. Ответ на анонимные хвалебные стихи, напечатанные в «Санктпетербургском вестнике» (1779, ноябрь, стр. 360) в связи с выходом в свет первого издания «Басен и сказок» Хемницера (см. вступит. статью, стр. 13). Б. И. Коплан считает автором этих стихов не М. А. Дьякову, а Н. А. Львова, в архиве которого обнаружен автограф стихотворения, датированный 26 ноября 1779 г. (см.: Б. И. Коплан. К истории жизни и творчества Н. А. Львова. — «Известия АН СССР», 1927, № 7—8, стр. 722). В том же «Санкт петербургском вестнике» (1780, сентябрь) появился одобрительный отзыв о сборнике 1779 г. Готовя новое издание «Басен и сказок», Хемницер собирался предпослать ему следующее предисловие (изд. Грота, стр. 297): «Preface pour mes fables. Avantque je commence a racconter mes nouvelles fables, il faut que je remercie le public de la bonte qu'il a eu d'accuellir gracieusementmes fables donnees 1779. Car je ne voudrais pas etre accuse d'ingratitude» <Предисловие к моим басням. Прежде чем начать рассказывать мои новые басни, мне следует поблагодарить публику за благосклонность, с которой она приняла мои басни, выпущенные в 1779 г. Ибо мне не хотелось бы быть обвиненным в неблагодарности >.
На некоторую девицу. Печ. впервые по автографу. На красавицу. Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 30.
На рисованную некоторою девицею розу. Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 30.
На ту же («Престаньте, розы вы природные, гордиться...»). Печ. впервые по автографу.
«Ты розу мне в залог любви своей дала...». Впервые — PC, 1872, апрель, стр. 609. Автограф не сохранился.
«Кто пить желает воды...». Впервые — PC, 1872, апрель, стр. 614—615. Автограф не сохранился. Написано, по-видимому, вовремя пребывания на водах в Спа, летом 1777 г.
«Под камнем сим лежит...». Печ. впервые по автографу. Адресат эпитафии не установлен. Эпитафия в XVIII в. была распространенным литературным жанром, нередко писалась при жизни адресата и могла носить панегирический или эпиграмматический характер. Подобно эпиграмме, она не всегда адресовалась конкретному лицу, превращаясь в таких случаях в краткую афористическую характеристику того или иного социального или психологического типа.
«В сем месте прах того лежит...». Печ. впервые по автографу.
«Здесь прах той положен, которая жила…». Печ. впервые по автографу.
«Сей камень прах того покрыл...». Печ. впервые по автографу.
«Здесь должен всяк сказать, почто не вечно жил...». Печ. впервые по автографу. Другая редакция:
Здесь должен всякий говорить:
Почто не можно вечно жить
Тому, кто по делам бессмертен должен быть!
«Чей прах сей камень покрывает...». Печ. впервые по автографу.
«Того здесь пепел погребен...». Печ. впервые по автографу.
Надпись («Здесь тот лежит...»). Впервые — изд. Грота, стр. 362. Печ. по автографу. По предположению Грота, надпись может относиться к Г. Р. Державину, чья ода «Бог» (1784) была начата еще в 1780 г.
Надгробная («Под камнем сим лежит не умный философ...»). Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 27. По-видимому, относится к Фридриху II (ср. немецкую эпиграмму «Auf den K
Надгробная («Он был великий дух, огромных дел творитель...»). Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 27. См. предыдущее примеч.
Надгробная («Под камнем сим лежит...»). Печ. впервые по автографу.
Надгробная батюшки Николая Александровича Львова. Печ. впервые по автографу.
На него же («Прохожий, коему сей гроб напоминает...»). Печ. впервые по автографу.
Надгробная моя («Жив честным образом, он весь свой век трудился...»). Впервые — изд. 1799 г., стр. XV (подпись к виньетке, изображающей памятник Хемницеру), без заглавия и с изменениями:
Жил честно, целый век трудился
И умер гол, как гол родился.
Печ. по изд. Грота, стр. 366.
Надгробная на меня самого («Не мни, прохожий, ты читать: „Сей человек...“»). Впервые — изд. Грота, стр. 366.
На конное изображение Петра Великого. Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 27.
Конное изображение Петра Великого — Медный всадник, который сооружался в течение 1770—1782 гг.
На него ж («Народа своего творец...»). Впервые — Ученые записки ЛГПИ, стр. 27. См. предыдущее примеч.
Перевод из Боало. Вольный перевод ст. 163—164 и 171—174 из «Поэтического искусства» Буало (в свою очередь восходящих к «Науке поэзии» Горация): «Работайте не торопясь, как бы ни понуждали вас приказами, и не хвастайтесь неразумной быстротой... Спешите медленно и, не теряя мужества, двадцать раз перерабатывайте свое сочинение, без конца шлифуйте; иногда добавляйте и часто вычеркивайте».
«Я лучше соглашусь несчастливо прожить...». Вариант двустишия:
Я лучше соглашусь в несчастье умереть,
Как жизнь счастливую с бесчестием иметь.
Двустишие «Кто тайны собственной своей не сохранил...» впервые — изд. Грота, стр. 292. Часть двустиший опубликована Л. Е. Бобровой в Ученых записках ЛГПИ, т. 164, ч. 2, 1957, стр. 67—68, и «Сборнике научных статей» (Барнаул, пед. ин-т), вып. 3, 1958, стр. 327, 329; остальные печатаются впервые по автографам. Двустишия в XVIII в. представляли собой самостоятельный жанр (иногда назывались билетом, т. к. писались на пригласительных билетах). Среди рукописей Державина сохранился такой «билет», написанный, по-видимому, на Хемницера, перед отъездом его в Смирну (ГПБ, архив Державина, т. 1):
Иванушкой зовут, Иван его отец.
Торговый будет гость, изрядный молодец.
Часть двустиший Хемницера являются, несомненно, самостоятельными законченными произведениями. Однако возможно, что среди публикуемых двустиший и афоризмов есть и поэтические «заготовки», предназначенные для помещения в басню или сатиру (см. например, в Приложениях, стр. 271 один из таких афоризмов с надписью: «В баснь»), которые трудно выделить ввиду чернового характера дошедших до нас рукописей.
Печ. впервые по автографам, большая часть которых — в тетради, озаглавленной «Sammlung verschiedener Gedichte» («Собрание разных стихотворений»). Французская автоэпитафия «Mon epitaphe» опубликована впервые в изд. Грота, стр. 368. Большинство стихотворений представляют собой черновые редакции и носят следы значительной авторской правки. При наличии нескольких вариантов для публикации избирается наиболее законченный и отделанный (остальные варианты не приводятся).
Auf eine Wochenschrift «Misсhmasсh». An den Verfasser (На еженедельник «Смесь». Сочинителю). Адресат эпиграммы не поддается точному определению. Немецкое слово «Mischmasch» («всякая всячина», «смесь») может относиться равно к одному из трех сатирических еженедельников, выходивших в 1769 г. (некоторые из них позднее переиздавались): «Всякая всячина» (издавалась Екатериной II), «И то и сё» (издатель — М. Д. Чулков), «Смесь» (издатель — Ф. Эмин или Л. И. Сичкарев).
Sinngedicht auf Palschau (Эпиграмма на Пальшау).
Пальшау Вильгельм Иоганн Готфрид (1741—1815) — клавесинист и композитор. Приехал в Петербург в 1770 г., но широкую известность стал приобретать в конце 1770-х — начале 1780-х годов.
«Wie, Haller hatte das Gedicht...» («Ужели Галлер сочинил...»). Галлер Альбрехт (1708—1777) — швейцарский естествоиспытатель и поэт, один из представителей раннего сентиментализма, автор поэмы «Альпы» и ряда философско-сентиментальных поэм (в частности, «Несовершенного стихотворения о вечности»).
Auf den K
Вдова («Кто нежность жен к мужьям осмелится оспорить...»). Впервые — изд. Грота, стр. 270. Печ. по автографу. См. примеч. к басне «Вдова», стр. 321.
На глаголе оставляют — на виселице (сооруженной в виде буквы «Г». «Глаголь» — старинное название буквы «Г»).
«Легко ли на людей, чтобы исправить их...»; «Испорчен, право, здешний свет...». Печ. впервые по автографу.
В баснь («Признаться, так простой подьячий это был...»). Печ. впервые по автографу. Фрагмент представляет собой начальный этап формирования замысла, с характерным для Хемницера повторением и варьированием стихов.
«В умеренности всё блаженство состоит...». Впервые — изд. Грота, стр. 291.
В басню («Чужого не замай, а береги свое...»). Впервые — изд. Грота, стр. 291.
«Всю правду говоря доселе про зверей...». Впервые — Л. Е. Боброва. К вопросу о месте И. И. Хемницера в львовско-державинском литературном кружке. — «Сборник научных статей» (Барнаул, пед. ин-т), вып. 3, 1958, стр. 327.
«Кто всё увертками и хитростью живет...». Впервые — изд. Грота, стр. 292.
В баснь («По взгляду не суди...»). Печ. впервые по автографу.
«Кто знает...». Печ. впервые по автографу.
В басню («Не по уму чиновен…»). Печ. впервые по автографу.
Письмо к другу. Печ. впервые по автографу. Обращено, по видимому, к Н. А. Львову или Г. Р. Державину. Написано зимой 1780 или весной 1781 г., когда Хемницер жил в имении Капниста Обуховке (вариант ст. 2: «А я в Обуховке живу, сует не знаю»). Намеченные в этом наброске темы получили развитие в «Сатире на худых судей», «На худое состояние службы...», «Сатире на поклоны» и др. (см. стр. 159, 165, 173).
Сатира к себе самому. Печ. впервые по автографу (ПД, архив В. В. Капниста).
Зачем хулить его утеху и отраду, Им сочиненную поэму «Россиаду». См. примеч. к басне «Имение и ссора», стр. 316.
Акафисты — молитвенные хвалебные песнопения; в переносном смысле — преувеличенные похвалы.
Хвостов — см. примеч. к эпиграмме на Хвостова, стр. 342.
Когда б Петрова ты осмеял язык и «Энеиду». См. примеч. к эпиграмме «На дурного переводчика», стр. 344.
«Зачем глупец скоряй до счастья доступает?..» Печ. впервые по автографу. Набросок тематически связан с замыслом «Сатиры к себе самому» (см. предыдущее примеч.).
На суету миpа. Печ. впервые по автографу.
В сатиру («И только временщик лишь новый появится...»); «И, пишучи стихи, печется лишь о том...»; «Ты говоришь: «Да кто велит ему писать?..»; «Не мог бы сытость ты со гладом различит и...». Печ. впервые по автографам. Фрагменты относятся к сатирическому замыслу «О худых писателях» и развивают или варьируют мысли, нашедшие выражение в «Сатире на прибыткожаждущих стихотворцев» (см. стр. 171 и примеч. стр. 332). Возможно, что отрывок «И пишучи стихи, печется лишь о том» предназначался для этой сатиры (оба автографа находятся в одной тетради). Сохранился прозаический набросок, объединяющий два сатирических замысла: о бездарных стихотворцах и о роли и судьбе сатирика в обществе (см. «Сатира к себе самому», стр. 273); по-видимому, Хемницер предполагал реализовать их в пределах одного произведения: «Подумайте только с довольным размышлением, худые писатели: каков для вас быть должен тот страшный час, когда сочиненная на худые ваши творения хула, отданная к напечатанию и готовая уже, покажется в свет, пойдет по рукам; все ее читают; весь город об ней говорит; куда ни приедешь, только и речей; и всяк узнать осужденного сочинителя желает; друг другу говорят: укажи мне его, укажи; и когда случай доймет, пальцами из-под тиха на вас указывают; но не для того, чтобы вам удивляться, видя вас во славе, как то бывает с хорошими сочинителями, но видеть вас обруганных и посрамленных. Что до меня, я чувствую, как бы наступает час приговора к казни.
<...>Нет, не хочу стихов я более писать... Саг s'est un metier qui ne fais que d'ennemis. Il faut de l'esprit pour ecrire et voila d'abord l'occasion pour se faire des ennemis parce qu'on a del'esprit; ou bien on peut faire de vers sots et alors on en aura moins d'ennemis. D'ailleurs en ecrivant il n'y a que deux extremites a choisir: ou la verite ou de mensonges... et alors il faut ironiquement parler en citant les personnes de bien et les malhonnete gens; par exemple: parlerai-je d'un tel qu'il a fait de cette vertu ou de cette autre-la tandis qu'il a commit tel ou tel crime; et fairede noms suppose de mes personnages; pour la fin de la piece repeter encore la resolution — о нет, не хочу стихов я более писать...»
<Перевод: Ибо это дело, в котором только врагов наживаешь. Чтобы писать, нужен ум, и вот сразу случай нажить врагов потому, что обладаешь умом; или можно писать дурные стихи и оттого иметь меньше врагов. Впрочем, когда пишешь, приходится выбирать только между двумя крайностями: правдой или ложью... и тогда должно говорить с иронией, приводя слова достойных людей и бесчестных, например: стану ли я говорить о таком-то, что он совершил тот или другой добродетельный поступок, в то время как он повинен в таком-то и таком преступлении; и придумать имена моих действующих лиц; в конце же пьесы повторить опять заключение...>
В сатиру куда кстати («Сие было и я старался испытать...»). Печ. впервые по автографу.
Перевод сатиры Боало к уму. Перевод начала Сатиры IX Н. Буало-Депрео (1636—1711) («C'est a vous, mon Esprit, a qui je veux parler....», 1668). Печ. впервые по автографу. Обращение к «своему уму», в «безумной дерзости» судящему современных поэтов, было для Буало средством обосновать свою литературную позицию и дать резкие характеристики литературным противникам, назвав их поименно. В своих выступлениях против «худых писателей» Хемницер в известной мере отправляется от Буало, и прежде всего Сатиры IX (см. примеч. к «Письму к г. К...», стр. 335). Отзвуки этой сатиры Буало есть и в наброске сатиры о разуме, «Письме к другу», «Сатире на идущих противу ученых людей, или на себя самого».
В сатиру о разуме («Кто умным быть себя не вображает?..»). Печ. впервые по автографу.
Сатира на идущих противу ученых людей, или на себя самого. Печ. впервые по автографу.
«Хотя и говорят, что свет умняе стал...». Печ. впервые по автографу.
«Мы из дурачества в другое переходим...». Печ. впервые по автографу.
В городе обращение людей. Печ. впервые по автографу. По-видимому, с этим фрагментом связаны записи (архив Грота):
Словами счастия когда тебе желает,
А делом так твою погибель устрояет
В глаза глядит — лицо, отвернется — другое.
В сатиру на злоупотребленье («У нас хотя чины и въявь не продают...»). Печ. впервые по автографу. То же двустишие (с незначительными отличиями) записано Хемницером под названием «На обряды».
В сатиру о честности («О чести всяк твердит, всяким я чести знает...»). Впервые — Ученые записки ЛГПИ, т. 164,ч 2, 1957, cтp. 67. Ср. двустишие «Божится честью он, а честь ею такая...», стр. 235.
«Зимою стужу мы несносной называем...». Печ. впервые по автографу.
В сатиру («Иной кудрям своим вид пол-луны дает...»). Впервые — изд. Грота, стр. 365. В рукописи второй стих не отделан.
К басням моим приношение кому-нибудь впредь. Отрывок «Ведь без покровительства...» печ. впервые по автографу; «Давно мне хочется вам угодить...» впервые — изд. Грота, стр. 112, под заглавием «К басням моим приношение впредь». По мнению Грота, издавая сборник 1779 г., Хемницер колебался, кому его посвятить, и предполагал вначале адресовать его начальнику и другу Львова П. В. Бакунину. Однако, как явствует из заглавия набросков, Хемницер не имеет в виду определенное лицо. Кроме того, нет основания утверждать, что наброски были сделаны до выхода в свет сборника 1779 г. За единичными исключениями басни, автографы которых сохранились в архиве Грота, не вошли в издания 1779 и 1782 гг. (Хемницер предполагал выпустить их как третью часть «Басен и сказок»). Можно думать, что «приношение кому-нибудь впредь» Хемницер также имел в виду предпослать новому сборнику басен (что отчасти подтверждается и названием набросков).
Басня. «Одно животное желало дойти до счастия...». Печ. впервые по автографу.
Басня. «Льву хотелось завесть войну с своим соседом...». Печ. впервые по автографу.
«У льва был зверинец...». Впервые — изд. Грота, стр. 290. Сохранился черновик, где сделана первая попытка реализации этого плана:
Лисице не в терпенье.
— Тьфу, пропасть! надобно взбеситься:
Никак не можно поживиться!
И думает: чем взять?
И на собак льву клеветать.
Бездельников первейшее дело!
Басня. «Собака нашла кость...». Впервые — изд. Грота, стр. 291.
Баснь. «Рыбу и раков ловят с огнем...». Впервые — изд. Грота, стр. 292.
Баснь на пословицу: «Святое место пусто не будет». Впервые — изд. Грота, стр. 292.
Басня. «Хозяин некий, имея зверя дикого на цепи в доме...». Впервые — изд. Грота, стр. 293.
Обрусел — сделался домашним, ручным.
Басня. «Дорожный денег нес мешок...». Впервые — изд. Грота, стр. 293. Печ. по автографу.
Басня. «Сельди, будучи преследуемы китами...». Впервые — изд. Грота, стр. 295. Печ. по автографу.
Басня. «Один бедняжка искал счастия своего...». Впервые — изд. Грота, стр. 294. Печ. по автографу. На том же листе Хемницер начал набрасывать вариант стихотворного текста и дополнения к прозаическому плану:
«О вы, которые хотите,
Чтоб в милость при царе войти,
Старайтесь наперед в придворных ее найти.
<.................>
Чего, бывало, ни начнет —
Все счастье не везет.
Уж он и то, другое —
чего, бывало, бедняжка этот не делал? Все, что только придумать можно; но, разумеется, не бесчестными и не подлыми путями, какими многие до счастия доступить желают. Нет, он все прямой и честной дорогой шел».
Басня. «Одна травка стояла на открытом поле...». Впервые — изд. Грота, стр. 295. Печ. по автографу.
«Один человек, завидуя счастию больших бояр...». Печ. впервые по автографу.
Баснь. «Дерево представить с плодами...». Впервые — изд. Грота, стр. 286.
Баснь. «Дурака заставь богу молиться, он и лоб разобьет...». Впервые — изд. Грота, стр. 287.
Баснь. «Солнце осердилось на океан...». Впервые — изд. Грота, стр. 288. Печ. по автографу.
Баснь. «Был меж зверей выбор...». Впервые — изд. Грота, стр. 289. Ср. «Сатиру на честных и ученых людей...», стр. 175.
В басню: «Звери такие-то убегали такого-то зверя...». Печ. впервые по автографу.
«Басню написать на сод<ержание>...». Печ. впервые по автографу.
«Когда мухи досаждают...», Впервые — PC, 1872, апрель, стр. 610. Автограф не сохранился.
Сатира к другу. Печ впервые по автографу.
«Сатиру какую-нибудь начать вот так..». Впервые — Ученые записки ЛГПИ, т. 164, ч. 2, 1957, стр. 88.
Ода. Путь, через который в случаи входить стараться должно и места получить. Печ впервые по автографу. С этим планом непосредственно связан набросок, озаглавленный «Стихи на непостоянство или ненадежность случая»:
При перемене командира
Стараться должно вновь о том,
Уклонки новые готовить
И в милость нову приходить,
Чтоб новой милостью прожить.
Сатирическое изображение («Иной счастие свое..»). Печ. впервые по автографу.
К элегии. Печ. впервые по автографу.
Предисловие к трагедии; В трагедию. Впервые — Л. Е. Боброва. К вопросу о месте И. И. Хемницера в львовско-державинском литературном кружке. — Сборник научных статей (Барнаул, пед. ин-т), вып. 3, 1958, стр 323, 322
«В комедию ввести черту подобострастия каких-нибудь подлецов подчиненных...». Печ. впервые по автографу. Этот и два предыдущих отрывка—единственное, что сохранилось из драматических замыслов Хемницера. Его ранний драматический опыт — трагедия «Бланка» в трех действиях — не был издан и известен лишь по указанию Н. И. Новикова в «Опыте исторического словаря о российских писателях» (СПб, 1772).