Примечания

1

См.: Карлос Кастанеда, тт. 1–11 (особенно 9-й том — «Искусство сновидения»), София, Киев, 1999 г. — Прим. ред.

2

См. книгу «Эдгар Кейс и Хроники Акаши», «София», Киев, 1998 г.

3

От Матфея, 1:20.

4

Имеется в виду сахасрара.

5

Sleep on it! — аналог нашей пословицы «Утро вечера мудренее». — Прим. перев.

6

См. две книги Стивена Лабержа: «Осознанное сновидение» и «Практика осознанного сновидения», «София», Киев — ИТП, Москва, 1996 г.

7

Альгамбра — знаменитый памятник мавританской архитектуры раннего средневековья. — Прим. перев.

8

См. книги Р. Моуди «Жизнь до жизни» («София», Киев, 1994 г), Д. Линн «Прошлые жизни, нынешние сны» (София, Киев, 1997 г) и К. Боумэн «Прошлые жизни детей» («София», Киев, 1998 г.).

9

Так у автора. Очевидно, она имеет в виду так называемое «парадоксальное дыхание». — Прим. ред.

10

Викторианская эпоха (1837–1902) — время правления королевы Виктории. С этой эпохой связывают стабильность и расцвет здорового консерватизма в Англии. Victorian в переводе с англ. языка означает также «старомодный», «добропорядочный», «консервативный». — Прим. перев.

11

См. книгу Хаксли «Остров. Врата восприятия. Небеса и ад», «София», Киев, 1995 г.

12

Whale — кит, созвучно с wail — вопль, причитание, стенание. — Прим. перев.

13

Fish — рыба, fishy — подозрительный, сомнительный. — Прим. перев.

14

Calf — в переводе означает «теленок» и «икра ноги». — Прим. перев. (Впрочем мы не знаем, имеют ли подобные связанные с языком символы смысл для неанглоязычного человека. — Прим. ред.)

15

Seal — тюлень, а также и печать. — Прим. перев.

16

Sole — подошва, произносится так же, как soul — душа. — Прим. перев.

17

Heel — пятка, а также обманщик, подлец. — Прим. перев.

18

Pine — сосна, а также «чахнуть, томиться, жаждать». — Прим. перев.

19

Pen up — запирать. — Прим. перев.

20

В русском языке слово «ведьма» происходит от «ведать», то есть «знать, обладать мудростью».

21

Nail — гвоздь, fingernail — ноготь. — Прим. перев.

22

Jam — сжимать, сдавливать, дорожная пробка, неловкое положение, а также и варенье, джем. — Прим. пер.

23

Одно из значении слова pot. — Прим. перев.

24

Jar — кувшин (одно из значений слова), a jarring — раздражать. — Прим. пер.

25

Medicine — это еще и колдовство, магия, амулет, талисман. — Прим. пер.

26

Игра слов: «keys» означает как «клавиши», так и «ключи». — Прим. перев.

27

Panning — панорамирование, а также мытье золотоносного песка, а также приготовление пищи. — Прим. перев.

28

Английское выражение «Получить кусок пирога» или «Выиграть пирожок» означает получить награду, выиграть приз. — Прим. перев.

29

У нас эта сказка больше известна под названием «Волшебник Изумрудного Города». — Прим. перев.

30

Vacuum. — Прим. nepeв.

31

В английском варианте — «последняя соломинка». — Прим. перев.

32

Дословный перевод звучит как «не примерив его ботинки». — Прим. перев.

33

По-английски jaw означает челюсть, а также «болтать» (с приятелями). — Прим. пер.

Загрузка...