См.: Карлос Кастанеда, тт. 1–11 (особенно 9-й том — «Искусство сновидения»), София, Киев, 1999 г. — Прим. ред.
См. книгу «Эдгар Кейс и Хроники Акаши», «София», Киев, 1998 г.
От Матфея, 1:20.
Имеется в виду сахасрара.
Sleep on it! — аналог нашей пословицы «Утро вечера мудренее». — Прим. перев.
См. две книги Стивена Лабержа: «Осознанное сновидение» и «Практика осознанного сновидения», «София», Киев — ИТП, Москва, 1996 г.
Альгамбра — знаменитый памятник мавританской архитектуры раннего средневековья. — Прим. перев.
См. книги Р. Моуди «Жизнь до жизни» («София», Киев, 1994 г), Д. Линн «Прошлые жизни, нынешние сны» (София, Киев, 1997 г) и К. Боумэн «Прошлые жизни детей» («София», Киев, 1998 г.).
Так у автора. Очевидно, она имеет в виду так называемое «парадоксальное дыхание». — Прим. ред.
Викторианская эпоха (1837–1902) — время правления королевы Виктории. С этой эпохой связывают стабильность и расцвет здорового консерватизма в Англии. Victorian в переводе с англ. языка означает также «старомодный», «добропорядочный», «консервативный». — Прим. перев.
См. книгу Хаксли «Остров. Врата восприятия. Небеса и ад», «София», Киев, 1995 г.
Whale — кит, созвучно с wail — вопль, причитание, стенание. — Прим. перев.
Fish — рыба, fishy — подозрительный, сомнительный. — Прим. перев.
Calf — в переводе означает «теленок» и «икра ноги». — Прим. перев. (Впрочем мы не знаем, имеют ли подобные связанные с языком символы смысл для неанглоязычного человека. — Прим. ред.)
Seal — тюлень, а также и печать. — Прим. перев.
Sole — подошва, произносится так же, как soul — душа. — Прим. перев.
Heel — пятка, а также обманщик, подлец. — Прим. перев.
Pine — сосна, а также «чахнуть, томиться, жаждать». — Прим. перев.
Pen up — запирать. — Прим. перев.
В русском языке слово «ведьма» происходит от «ведать», то есть «знать, обладать мудростью».
Nail — гвоздь, fingernail — ноготь. — Прим. перев.
Jam — сжимать, сдавливать, дорожная пробка, неловкое положение, а также и варенье, джем. — Прим. пер.
Одно из значении слова pot. — Прим. перев.
Jar — кувшин (одно из значений слова), a jarring — раздражать. — Прим. пер.
Medicine — это еще и колдовство, магия, амулет, талисман. — Прим. пер.
Игра слов: «keys» означает как «клавиши», так и «ключи». — Прим. перев.
Panning — панорамирование, а также мытье золотоносного песка, а также приготовление пищи. — Прим. перев.
Английское выражение «Получить кусок пирога» или «Выиграть пирожок» означает получить награду, выиграть приз. — Прим. перев.
У нас эта сказка больше известна под названием «Волшебник Изумрудного Города». — Прим. перев.
Vacuum. — Прим. nepeв.
В английском варианте — «последняя соломинка». — Прим. перев.
Дословный перевод звучит как «не примерив его ботинки». — Прим. перев.
По-английски jaw означает челюсть, а также «болтать» (с приятелями). — Прим. пер.