Сноски

1

Амфитеатр Эстли (Astley’s Amphitheatre) – английский цирк; существовал в Лондоне с 1780 по 1895 год. Назван по фамилии владельца цирка Ф. Эстли.

2

Игра слов: в английском языке слово «balls» имеет несколько смыслов: 1) балы (танцевальные вечера), 2) ругательство, означающее мужские яички.

3

В произведении «Божественная комедия» Данте строит строгую систему загробного мира (ада), представляя его в виде 9 кругов, окружающих вмороженного в лед Люцифера.

4

Нанка – сорт грубой хлопчатобумажной ткани из толстой пряжи, обычно желтого цвета (по имени города Нанкина в Китае).

5

Гроут (англ. groat) – название английской мелкой монеты в 4 пенса.

6

Галлон (англ. gallon) – мера жидких и сыпучих тел, англ. = 4, 54 л.

7

Рейнеке-лис – прозвище лисы в фольклоре. Ренар (фр. Renard, Рейнеке) -герой французской средневековой сатирической эпопеи -«Романа о Лисе» (« Roman de Renard»), памятника французской городской литературы конца XII -XIV вв.

8

Капитан Шарп ( Captain Sharp ) – мошенничающий задира или один из игроков, в обязанности которого входило запугивать любого доверчивого новичка, заподозрившего мошенничество и отказывающегося оплачивать проигрыш. Из словаря «Grose Dictionary», 1811.

9

Слово Jewelв англ. языке означает драгоценность, жемчужина, сокровище, а также является женским именем.

10

M e nage a trois (фр.) – жизнь втроем, любовь втроем.

11

Шляпа «ток» ( toque , фр.) – это женская плоская шляпка без полей жесткой конструкции, как правило, такую модель отделывают и украшают перьями, нитками жемчуга или вуалью.

12

Oui ( фр.) – да.

13

Мастер ( master , англ.) – обращение слуг к молодым сыновьям своих хозяев, здесь имеет иронический оттенок.

14

Люстрин (франц. lustrine) – тонкая темная шерстяная или хлопчатобумажная ткань с блеском.

15

Полифе?м (греч. Polyphemos– «Многоречивый») – в древнегреческой мифологии – одноглазый великан, циклоп.

16

Verity (англ.) – истина, правда.

17

Джордж (Бо) Браммел ( George ( Beau ) Brummell) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.

18

В команде по крикету 11 игроков.

19

«Невыразимые» (иноск. шуточ.) – мужское нижнее белье, брюки.

20

in loco parentis (лат.) – вместо родителей.

21

Атти?ла (лат. Attila, ум. 453) – легендарный вождь гуннов с 434 по 453 год, объединивший под своей властью варварские племена от Рейна до Северного Причерноморья.

22

Игра слов: Кори коверкает фамилию Дэниела, придавая первой ее части значение «презрительная усмешка».

23

Персона нон грата ( persona non grata, лат.) – дипломатический термин, означающий «нежелательная персона», «нежелательное лицо».

24

Название улицы, на которой находится здания Английского банка.

25

Русская шарлотка была придумана в Лондоне в начале XIX века французским поваром Мари Антуаном Карем. Для изготовления русской шарлотки форму выкладывают печеньем савоярди или готовым бисквитом и заполняют баварским кремом и взбитыми сливками. Затем десерт следует остудить до затвердения (Википедия).

26

Фламбе ( flamb e, фр.) – приём кулинарной обработки, при котором блюдо поливают коньяком, водкой или другим крепким алкогольным напитком и поджигают, при этом спирт выгорает, а у блюда появляются своеобразные вкус и аромат (Википедия).

27

Chien (фр.) – собака, каналья.

28

pull the chestnuts out of the fire (англ. пословица) – таскать каштаны из огня, по значению соответствует русской «чужими руками жар загребать».

29

В Англии так называют нерегулярные отряды вооруженных граждан, формируемые только на время войны, гражданское ополчение.

Загрузка...