Примечания

1

«Ленора» Готфрида Бюргера, пер. В. А. Жуковского.

2

Жанна Пакен (1899 – 1936) – французская художница-модельер.

3

Светское мероприятие, которое, начавшись в первой половине дня, может продлиться до вечера.

4

Строка из «Леноры» Г. Бюргера, в пер. Жуковского звучит как «Гладка дорога мертвецам».

5

Имитация восточных ковров, производились в г. Аксминстер, Англия.

6

Матф. 20:14

7

Легкая открытая двухколёсная карета, с крышей или без.

8

Городской район в Ист-Энде, на момент действия книги входит в состав Степни.

9

Псалом 129.

10

Мар.15:34

11

См. Шекспир, «Буря», акт I, сцена 2.

12

La Belle Dame sans Merci, баллада Джона Китса.

13

Рабочий район Лондона, расположен в Ист-Энде, включает в том числе район Лаймхаус.

14

Дуэт из первого акта оперы Джузеппе Верди «Травиата».

15

Одна из «потерянных» (подземных) рек Лондона.

16

Но ничего нет отраднее, чем занимать безмятежно / Светлые выси, умом мудрецов укреплённые прочно… (лат.). Лукреций, «О природе вещей», книга вторая, перевод Ф. А. Петровского.

17

Вымышленная книга из «Путешествия в страну Оз» Л. Ф. Баума.

18

Вымышленная книга из «Гаргантюа и Пантагрюэля» Ф. Рабле, буквально «Туфли декретов».

19

Вымышленная книга из «Гаргантюа и Пантагрюэля» Ф. Рабле.

20

Всепоглощающее время (лат.)

21

Настойчивый зуд писательства поражает многих и навсегда, укореняясь в их безумной груди (лат.). Ювенал.

22

Вымышленное произведение из предисловия к книге «Имя розы» У. Эко.

23

Прилежать душой к благородным искусствам / Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав? (лат.). Овидий, «Письма с Понта», перевод З. Морозкиной.

24

Прекрасно, / Скажешь ты, если искусная связь известное слово / Сделает новым (лат.). Гораций, «Послание к Писонам об искусстве поэзии», перевод А. В. Артюшкова.

25

Итальянский вариант готического письма (полуготический шрифт), появившийся в XII веке. Отличается округленностью и отсутствием надломов.

26

Париж.

27

Вечно ворчит и брюзжит, выхваляет минувшие годы, / Ранние годы свои… (лат.). Гораций, «Наука поэзии».

28

Эдуард I Длинноногий, король Англии в 1272 – 1307 гг.

29

Быстротечные ускользают годы (лат.). Гораций.

30

Искаж. фр. Comptes Rendus, издание французской Академии наук.

31

Искаж. нем. pechblende, раннее название минерала настуран (урановая смолка), который служит сырьём при производстве урана.

32

Швейцарская ежедневная газета на французском языке.

33

Ежедневная парижская газета, выходившая с 1863 по 1944 год.

34

Французская газета.

35

В Италии (преимущественно в XVIII веке) – постоянный спутник состоятельной замужней женщины, сопровождающий её на прогулках и увеселениях, как правило, с ведома мужа.

36

Министерство иностранных дел (нем.).

37

Ставшая легендарной благодаря своей бессмысленности фраза из учебников французского языка.

38

милая (ит.)

39

любимая (нем.)

40

герой (нем.)

41

Ну и дура (нем.)

42

улица в Лондоне в районе Мэйфэр, где находится множество ателье по пошиву мужской одежды.

43

девочка (исп.)

44

простак (исп.)

45

Джон Донн, «Священные сонеты», сонет 7. Пер. Н. Самойлова.

46

Джон Донн, «Элегия на смерть миссис Боулстред». Пер. М. Бородицкой.

Загрузка...