Сен-Жан — праздник начала сбора урожая, отмечается 24 июня. (Здесь и далее прим. пер.)
Имеется в виду Национальный архив.
Франко-прусская война 1870—71 гг.
Федерб, Луи (1818–1889) — французский генерал, губернатор Сенегала, основатель порта Дакар.
Название первого романа в стихах Кено.
Алкогольный напиток, полученный из абсента, но менее крепкий и не содержащий полынных добавок. Массовым выпуском абсента начал заниматься в 1797 г. Анри-Луи Перно, а позже его сын стал производить напиток, получивший название перно.
Ванье — известный издатель конца XIX в.
«Меркюр де Франс» — литературный журнал, основанный в 1889 г. литераторами, сочувствовавшими символизму. В 1894 г. появилось одноименное издательство.
Гийом Аполлинер умер 9 ноября 1918 г. Следовательно, действие происходит 11 ноября 1920 г., в годовщину окончания Первой мировой войны.
Воспоминания (англ.).
«Эколь Нормаль Сюперьор» — высшая педагогическая школа в Париже.
Лицей Людовика XIV, один из самых престижных во Франции.
Сорт ликера, настоянного на травах.
Здесь и далее речь идет о licence — первой ступени французского высшего образования.
Штирнер, Макс (1806–1856) — немецкий философ, основоположник анархистской философии. Бергсон, Анри (1859–1941) — французский философ, говорил об интуиции как о единственном средстве познания.
Встречающиеся здесь обозначения маршрутов соответствуют следующим видам транспорта: буквенные — маршруты автобуса, цифровые — маршруты трамвая; линии метро обозначаются направлениями.
«Я же один — иного мнения» (греч.).
Давно среди смертных живет молва,
Будто бедою чревато счастье
И умереть не дано ему,
Пока невзгодой не разродится.
Я же один — иного мнения:
Я говорю: от дурного дела
Плодится множество дел дурных,
И все с изначальной виною схожи.
А в доме честном и справедливом,
Чуждом злодейству и обману,
Родится радость — дитя святое.
(Эсхил, «Агамемнон». Пер. С. Апта)
Имеется в виду Латинский квартал.
Брюнсвик, Леон (1869–1944) — французский философ, представитель одного из направлений идеалистической философии, с 1909 г. профессор Сорбонны.
«Лонгшан» — ипподром в Булонском лесу.
В пер.: «Анархист».
Факультет медицины.
Имеется в виду аптекарь Омэ, персонаж романа Г. Флобера «Мадам Бовари».
Дело Ландрю — крупный судебный процесс 1921 г. по обвинению Анри Дезире Ландрю в убийстве десяти женщин и мальчика у себя на вилле. Как и в других нашумевших во Франции процессах начала XX века (дело Дрейфуса, дело Сезнека), бесспорных доказательств вины представлено не было.
Слово excentrique во французском языке означает и «эксцентричный», и «удаленный от центра».
«Гота» или Готский альманах — публиковавшийся в 1763–1944 гг. в немецком городе Готе ежегодник фамильной и дипломатической аристократии.
«Берта» — название тяжелых немецких пушек, которые стреляли по Парижу в 1918 г.
Динамизм — в философии: взгляд на мир и природу, согласно которому вся действительность выступает как игра сил или движений.
Игра слов: Кено употребляет слово piqué, означающее как «изъеденный червями», так и «чокнутый, ненормальный».
Выступаю под маской (лат.).
Larvatus prodeo — формула, произнесенная молодым Декартом во время обучения в голландской военной академии; Декарт говорит о себе как об ученом, надевшем маску солдата в театре жизни. В латинском языке larva — «маска, личина», а также «дух, привидение». Слово сходно с французским larve — «личинка», а также «злой дух, привидение».
«Когда настает время вишен» — первая строка из известной французской песни.
Бледно-голубой с сиреневым оттенком.
Кено употребляет выражения mal famé («дурного толка, пользующийся дурной славой») и bien femmé («хорошо» плюс пассивная глагольная форма, образованная от femme, «женщина»).
Абсент был запрещен во Франции из-за его психотропного воздействия на организм человека.
От английского what — «что».
Карпентьер, Жорж (1894–1975) — французский боксер, чемпион мира 1920 г. в полутяжелом весе.
Демпси, Джек (Уильям Харрисон Демпси) (1895–1983) — знаменитый американский боксер, чемпион мира. Описываемый поединок с Жоржем Карпентьером действительно состоялся в 1921 г.
Кено вставляет в слово, образованное от английского knock-out, «нокаут», свою фамилию.
T.S.F. — Télégraphie Sans Fil — беспроволочный телеграф; аббревиатура употребляется для обозначения радио.
Шарлеруа — бельгийский город, близ которого в ходе Первой мировой войны, 21–23 августа 1914 г., немцы одержали значимую победу.
Марнское сражение — военная операция, проведенная французами на реке Марне 5-12 сентября 1914 г., когда им удалось остановить наступление немецкой армии.
Парижское казино.
Как правило, в манилью играют вчетвером. Но существуют правила, предусматривающие наличие трех «живых» игроков и воображаемого четвертого — «мертвого».
Романы Андре Жида.
«Топи» (1895) (пер. И. Сабовой). Полностью отрывок выглядит так: «Есть вещи, которые приходится проделывать заново каждый день просто потому, что ничего другого не остается; в них нет ни прогресса ни даже движения — и, однако, нельзя же не делать ничего…»
Там же. «Топи» (1895) (пер. И. Сабовой).
«Яства земные» (1897 г.).
Имеется в виду книга «Феонас: беседы праведника» французского философа Жака Маритена (1882–1973), который считается идеологом неотомизма.
Карточная игра, в которую играют два игрока колодой из 32 карт.
Сын Давида (X в. до н. э.). Восстав против отца и потерпев поражение, Авессалом предался бегству, но его длинные волосы запутались в ветвях дерева, в результате чего он не смог уйти от преследования и был убит военачальником Иоавом. (Ветхий Завет, книга Царств).
«Непримиримый» — радикальная газета, в которой Кено работал репортером в 1936—38 гг.
Договор, положивший конец Первой мировой войне и подписанный 28.06.1919 г. странами-союзницами (в т. ч. Францией) — с одной стороны, и Германией — с другой.
Есть сведения, будто Анри Ландрю имел любовную связь с 283 женщинами.
Имеется в виду Чарли Чаплин.
Фраза, взятая из романа «Песнь экипажа» (1918 г.) — первой книги Пьера Мак Орлана (1882–1970). Наиболее известны его романы «Набережная туманов» (1927 г.), «Бандера» (1931 г.). Мак Орлан был одним из любимых авторов Кено.
Серия учебных книг.
Книга форматом в восьмую долю листа.
О частной жизни (лат.).
Кардано, Джероламо (фр.: Жером Кардан) (1501–1576) — итальянский математик, врач и философ. «De vita propria» (1575) является его автобиографией. Изобрел тип подвеса, названный его именем.
Бейль, Пьер (1647–1706) — французский философ литератор. Речь идет о его «Историческом и критическом словаре» (1696—97).
Сборник стихотворений в прозе Макса Жакоба (1876–1944), вышедший в 1917 г. Родившийся в еврейской семье Жакоб принял католицизм в 1914 г. За пять лет до этого, в 1909 г., ему явился образ Христа.
Популярная в 20-е годы модель, позировавшая многим известным художникам.
Клемансо, Жорж (1841–1929) — крупный политический деятель Франции. Продолжал свою карьеру вплоть до 1920 г., т. е. до 79 лет.
primo — во-первых; secundo — во-вторых; tertio — в-третьих (лат.).
Жест выражающий отношение к надоедливому человеку или к скучному событию.
Роман британского писателя Гилберта Кийта Честертона (1874–1936), написанный в 1908 г.
Скорее всего, имеется в виду книга доминиканского священника, приверженца томизма Режинальда Гарриу-Лагранжа «Общее чувство: философия бытия и догматические формулы», вышедшая в 1922 г. — как раз тогда, когда происходят описываемые события.
В философии становление — переход от одной определенности бытия к другой. Все существующее является становящимся, а его бытие и есть становление.
Никогда не отчаиваться (нем.).
«В одном мгновенье — видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.»
(Отрывок из стихотворения У. Блейка (1757–1827) в переводе С. Маршака)
«Тогда сказал бы я: мгновенье,
Прекрасно ты, продлись, постой!
И не смело б веков теченье
Следа, оставленного мной!»
(Гете, «Фауст». Пер. Н. Холодковского)
Курс томистской философии (лат.).
Есть, есть; нет, нет (лат.).
К чему питать любовь, если не к тому, что называется метафизикой? (лат.).
Метродор из Лампсака (330–277 до н. э.), древнегреческий философ, последователь и друг Эпикура.
Иностранные поселенцы в древних Афинах.
Одна из наиболее известных работ З. Фрейда.
Полное название: «Нелепый XIX век, примеры губительного безумия, обрушившегося на Францию за последние 130 лет, 1789–1919» (1922) — трактат Леона Доде (1867–1942), сына известного писателя Альфонса Доде, ставшего журналистом и отличавшегося промонархистскими взглядами.
Удваивание ставки при игре.
Гнойное воспаление тканей пальца.
Тентен — герой популярного комикса, придуманного бельгийцем Жоржем Реми Эрже (1907–1983). Однако следует помнить, что впервые комиксы про Тентена появились в 1929 г., то есть уже после описываемых событий, зато за семь лет до выхода в свет романа.
Фильм Жака Фейдера (1888–1948), снятый в 1921 г. по роману Пьера Бенуа и принесший режиссеру большую известность.
Т. е. «лошадиных сил».
Приключенческий роман Джозефа Конрада (1857–1924), британского писателя польского происхождения.
Повесть А. Жида (1914 г.).
Имеется в виду Даниель Дефо (1660–1731).
«А.О. Барнабут» — роман Валери Ларбо (1881–1957), написанный в 1913 г. по-французски и переведенный на английский язык в 1924 г. Роман представляет собой дневник и стихотворения южноамериканского миллионера, прототипом которого стал сам автор.
Принцип организации труда, впервые установленный в Великобритании в 1914 г., когда помимо выходного в воскресенье рабочие имеют право на укороченный или свободный день в субботу.
У французов ужин принято заканчивать либо десертом, либо сыром.
Луи (Бей) Сики (1897–1925) — боксер сенегальского происхождения, живший во Франции. Описываемый поединок состоялся 24 сентября 1922 г.
В данном случае луидор подразумевает сумму в двадцать франков. Слово louis означает во французском языке и «луидор», и имя Луи (Людовик). Одно из имен Браббана — Луи Дютийель.
От английского shake hands — «обменяться рукопожатием».
В оригинале — S.I.G.I., что ассоциируется с ci-gît, «здесь покоится» — этой формулой обычно начинаются надгробные надписи.
Недостаток фосфатов в моче.
Заболевание, проявляющееся в приступах сильного голода.
Круглые столбы для расклеивания афиш.
Прижигание.
Фильм немецкого режиссера Роберта Вине (1881–1938), снятый в 1920 г.
Красотки-купальщицы (англ.).
Перефразированный от первого лица отрывок из стихотворения Эдгара Аллана По «Спящая»:
На долгий срок
Пусть будет сон ее глубок. (Пер. с англ. К. Бальмонта.)
Фантомас — популярнейший литературный персонаж, созданный Марселем Алленом и Пьером Сувестром в 1911 г. В 1913-194 гг. кинорежиссер Луи Фейад снял по их книгам несколько нашумевших фильмов.
В оригинале: citron — «лимон». Имеется в виду автомобиль марки «ситроен», по-французски — «Citroën».
Т. е. поляки.
Популярный парижский музыкальный театр.
Кладбище в кантоне Сена-Сен-Дени к северо-востоку от Парижа.
Увы! (англ.).
«Интранзижан». См. комментарий к гл. XII. «Непримиримый» — радикальная газета, в которой Кено работал репортером в 1936—38 гг.
Carabin во французском студенческом арго — «студент-медик», но это же слово означает «солдат легкой кавалерии XVI–XVII вв.», так что в некотором смысле Мюро пел «кавалерийские» песни.
Имеется в виду Отель дез Инвалид, архитектурный ансамбль и приют для отставных военных, созданный по приказу Людовика XIV. Там находится усыпальница Наполеона и могилы многих крупных военачальников.
Шарлемань — Карл Великий. Экс-ла-Шапель — французское название Аахена.
Переселение душ.
Со 2-й половины XIX в. до 1909 г. во Франции неоднократно переиздавался буклет под названием «Наполеона-то, оказывается, не было» (Comme quoi Napoléon n’a jamais existé), где высказывалась версия о том, что император не существовал.
Объединение пяти французских академий, функционирующее как высшее научное учреждение.
Евангелие от Матфея 8-22. Слова, сказанные Иисусом одному из своих учеников, у которого скончался отец. Под «мертвыми» подразумеваются родные этого ученика, а также, в широком смысле, все те, чье сердце закрыто для евангельского благовестия.
В Древней Греции: торжественное жертвоприношение (первоначально из ста быков или других животных). В более широком смысле: массовое истребление людей.