Глава 16

Двенадцатое октября, вторник


Во вторник утром, часов в одиннадцать, когда Кротер отправился на работу, к дому подкатил фургончик с надписью «Починяем печатные машинки». Из фургончика вылез мужик с той же надписью на спине, прошёл в калитку дома, пересёк лужайку и постучал в дверь.

Дверь открыла Маргарет Кротер в кухонном переднике.

— Кто там?

— Здесь проживает мистер Кротер?

— Да.

— Он дома?

— Только что ушёл.

— А-а-а. Так вы миссис Кротер?

— Да.

— Муж ваш заявочку сделал на ремонт машинки. Буквы застревают.

— Понятно. Ну, заходите, коли так.

Мастер по машинкам извлёк из кармана коробочку со всякими примочками для ремонта и был препровождён в кабинет мистера Кротера, куда обычно прилетали музы и рождались статьи о мировом значении английской литературы.

— Я вам нужна? — миссис Кротер волновалась, как бы молоко не убежало.

— О нет-нет! Всего пара секунд — и всё будет ОК!

— Когда закончите — крикните. Буду на кухне.

Он внимательно огляделся, пощёлкал клавишами машинки, погонял туда-сюда каретку и прислушался. С кухни раздавалось позвякивание тарелок. Всё ОК, но всё-таки он нервничал. Быстро выдвинул верхний ящик стола. Клочки бумаги, шариковые ручки, стёрки, эластичные бинты — ничего подозрительного. Пошмонал остальные ящики. Всё одно и то же. Тезисы выступления на собрании, папки, бумага линованная и гладкая разного калибра и качества. Вытянул по листу из каждой пачки, свернул и положил во внутренний карман. Один лист засунул в машинку, отвёл каретку и напечатал две строки:

После рассмотрения всех полученых нам заявлений, вынуждены сообщить вам, што ваше заявление

Миссис Кротер проводила мастера до калитки.

— Теперь всё будет ОК, миссис Кротер. Протирайте буквы и берегите каретку от пыли, — Льюис старался говорить убедительно.

— Сколько вам должны?

— О нет. Не стоит беспокоиться, — и мастер испарился.

* * *

Ровно в полдень в дверь Бернарда Кротера постучал Льюис. Не в дверь дома, а в дверь рабочего кабинета. Кротер в это время консультировал длинноволосого очкарика аспиранта.

— Не торопитесь, могу и подождать. Занимайтесь, занимайтесь, — сказал Льюис.

Кротер уже и так закруглялся. Он встречался с Льюисом в прошлую субботу и теперь горел желаньем узнать, что стоит за визитом сержанта. Быстренько распрощался с юношей, обязав к следующему свиданью сочинить эссе на тему «Символическое значение кимвала», и захлопнул дверь.

— Итак, сержант Льюис?

Льюис подробно изложил, что происходило утром. Ни мало не смущаясь, поведал, что никакого удовольствия от шмонания ящиков стола не испытал.

Кротер и бровью не повёл, услышав новость об обыске. Только забеспокоился, как жена реагировала на вторжение.

— Сэр, если она скажет, что приходил мастер чинить машинку, не удивляйтесь. Поверьте на слово, я её не сломал.

— А нельзя было просто придти вместе со мной?

— Так точно, сэр, нельзя. Инспектор Морс не хотел никого спугнуть.

— Да уж, это понятно, — горестно произнёс Кротер.

Льюис поднялся, чтобы удалиться.

— Но зачем? Что вы надеялись найти?

— Улики, сэр. Машинку искали, сэр, на которой было… была напечатана… был напечатан один документ.

— Думали, я замешан?

— Обязаны были удостовериться, сэр.

— И?

Что-что, сэр? Простите, глуховат.

— Нашли, что искали?

Льюис чувствовал себя не в своей тарелке.

— Так точно, сэр.

— Что именно?

— Обнаружили, что нет ничего криминального.

— Подозревали, что я напечатал, а вышло, что нет?

— Ну, лучше инспектора спросить, сэр.

— Но вы только что сказали, что письмо не было напечатано на…

— Не говорил, что письмо, сэр.

— Но люди имеют привычку письма личные печатать, разве не так?

— Так точно, сэр.

— Знаете, сержант, у меня от вас вырабатывается комплекс вины.

— Простите, сэр. Вовсе не хотел этого. Но в нашей работе приходится ко всем относиться с подозрением. Всё, что мог, рассказал вам, сэр. Машинки той, что ищем, в вашем доме не обнаружено. Да разве свет клином сошёлся на какой-то машинке, сэр?

Кротер не спешил согласиться с последним высказыванием сержанта. Сквозь большой пролёт окна открывался шикарный вид на лужайку с шелковистой травой — ровную и зелёную, как бильярдное сукно. Перед окном стоял большой письменный стол из красного дерева, заваленный бумагами и письмами, эссе и книгами. А в центре этого литературного хаоса, как гордый обелиск на квадратном пьедестале, возвышалась древняя габаритная печатная машинка, на которую указующе падал в окно солнечный луч.

* * *

Возвращаясь, Льюис ехал по дороге, обрамлённой деревьями, и свернул на правый зубец вилки, выходящей из северного Оксфорда. Справа показалась стройка, он заметил высоченную деваху в чёрных брюках и длинном пальто. Деваха аморально выставила большой палец кверху. Волосы у неё были длинные, светлые, натурального тона, почти до самого копчика. Льюис вспомнил Сильвию Кей. Бедная детка. Блондинка повернула голову в его сторону, когда он промчался мимо, вытаращив глаза. Да, мир таков, каков он есть! Думаете, снять её хотел, потому и глаза вытаращил? Не угадали. Просто блондинку украшала изящная борода и усы как у кубанских казаков. Интересная ассоциация…

* * *

Морс с нетерпением дожидался возвращения Льюиса с утреннего задания. Расстроился, бедолага, когда рухнула гипотеза про письмо, потому что ничего не соответствовало: ни машинка, ни бумага, которую Льюис натырил из каждой пачки. В результате инспектора только одна вещь беспокоила: как бы Кротер не настрочил жалобу начальству о незаконном вторжении. Поэтому он сразу отправил Льюиса для профилактической беседы.

А потом, в час дня, внимательно выслушал доклад Льюиса о встрече.

— Утро нас не побаловало, сержант.

— Не побаловало. И уж лучше не буду я больше никогда таким баловством заниматься, сэр.

Морс проникся состраданием.

— Никому ничего плохого мы не сделали, братец. Сам Кротер никакого беспокойства не вызывает, но вот миссис Кротер… как бы не всполошилась! Спасибо тебе, братец! — проникновенно заключил Морс.

— Рад стараться, сэр. Сделали всё, что могли, — Льюису полегчало.

— Пойдём, жахнем по рюмашке? — предложил Морс.

Парочка удалилась, заметно повеселев.

* * *

Морс с Льюисом и представить себе не могли, насколько умна и опытна была миссис Кротер. Недооценили её их полицейские мозги. Разве могла такая дамочка просто-напросто позволить какому-то Тому, Дику или Гарри из фургона вторгнуться на свою территорию? Разве она дурочка какая? И вообще, примите к сведению, что в прежние времена она работала личным секретарём такого крутышки, что ого-го! И знала все примочки в плане личной безопасности шефа. Было это ещё до замужества. Вот тогда она и уволокла домой с работы эту самую печатную машинку, на которой в то самое утро наичудеснейшим образом отпечатала два письма: одно — мужу, а другое — инспектору Морсу. И нечего было трепаться, что буквы западают. А «мастер» стремался — это точно она приметила, даже голос дрожал. Потом она потихоньку наблюдала, как он шмонал ящики в письменном столе Бернарда. Любопытно, что он там ищет. Но в целом ей было по барабану. Даже позлорадствовала, если честно, когда закрыла за «мастером» дверь. Осталось опустить письма в почтовый ящик. Только нужны гарантии.

* * *

Почти весь день Морс провёл за рабочим столом. Поступил отчёт о машине Кротера. Ничего интересного. Один длинный светлый крашеный волосок. Нашли волосок рядом с задним сиденьем. И никаких намёков на вторую девушку.

Ещё несколько отчётов. И никаких подвижек.

Морс перевёл мысли в другое русло. Завтра надо присутствовать в городском суде, зачитать кое-какие документы. Вот этим он сейчас и занялся, довольный, что есть возможность отвлечься. Читал бумаги и готовился к выступлению. Когда взглянул на часы, стрелки показывали пять. Морс удивился. Надо же, как быстро пролетел день. Ещё один день жизни почти закончился. Завтра наступит новый. На душе полегчало, может быть оттого, что он вспомнил про свидание в среду и про Сью Видоусон?

Он позвонил Льюису. Льюис собирался отчалить домой. Да, конечно, он зайдёт. Да, позвонит несчастной жене и предупредит. Ну да, она накроет кастрюлю с картошкой, чтобы не остыла.

— Говоришь, ещё одна машинка на рабочем столе? Обязаны проверить! Согласен?

— Слушаюсь, сэр.

— Конечно, отправишься немедля?

— Так точно, сэр.

— Умник, Льюис.

Морс отлично знал директора учебного заведения и временами болтал с ним по телефону. Льюис удивился, что на этот раз босс всё делает по закону и прислушался к разговору.

— Сколько печатных машинок? Да, да, и эту тоже. Можно? О, спасибо за помощь! К концу недели? Хорошо. Искренне благодарны. А теперь очень важная информация…

Морс углубился в детали.

— Отличный мужик, сработаемся.

— Без вариантов.

— Да, риск нулевой и время сэкономим.

— Хотите сказать, я сэкономлю, сэр?

— Мой друг, мы с тобой единая команда; ты да я, да мы с тобой — разве не так?

Льюис кивнул.

— К концу недели получим данные о всех машинках колледжа. Здорово, да?

— И данные о Кротеровской тоже?

— Естественно.

— А не проще ли бы было…

— Стрельнуть из пушки по воробью? А то! Но ты говоришь, хочется по британскому закону, а не по понятиям, так ведь? У нас ничего нет на Кротера. Возможно, он невинен как моя тётушка Фрида.

Льюис не стал спорить, потому что ни разу в жизни не видел тетушку Морса.

— Думаете, Кротер — тот, кого мы ищем, сэр?

Морс закусил большой палец.

— Не знаю, Льюис. Пока не знаю.

— В голову прилезла одна идея, сэр, — помолчав, сказал Льюис. — Увидел кое-кого и подумал, что это девушка. А подъехал поближе — оказался малый.

— Краткость — сестра таланта, очень точно и лаконично изъясняешься, сержант.

— Но до вас дошло, что я имею в виду?

— Угу. В нашем детстве мальчики хотели походить на мальчиков, и если кто-то походил на девочку — жди неприятностей. А теперь полно парней с дамскими сумочками и макияжем. Удивляешься?

До Морса не дошло, и Льюис дополнил картину.

Он не был теоретиком и прекрасно это понимал. Оробел сперва, когда осмелился выдвинуть версию.

— Понимаете ли, сэр, просто в голову вдруг пришло. Миссис Джарман сообщила, что видела двух девушек на автобусной остановке. Наверняка она права. Разговаривала с одной из них, а вторая — Сильвия Кей. Всё так. С другой стороны, водитель грузовика Бейкер видел, как девушек подобрала красная машина. Но уже смеркалось. Он сказал, это были две девушки. Но мог и ошибиться. Я бы тоже чем угодно поклялся, что видел этим утром на обочине девушку — а это оказалась вовсе не девушка. Все обратили внимание на Сильвию и рассмотрели именно её, да это и не удивительно. Но водитель автобуса, вполне возможно, видел Сильвию и ещё одного человека. А что, если второй человек похож был на девушку, коей на самом деле не являлся? Второй человек вполне мог быть мужского пола. Вспомните, сэр, на второй девушке, которую запомнила миссис Джарман, были брюки, и Бейкер утверждает то же самое, поэтому мы решили, что второй человек — одно и то же лицо. Но вторая девушка могла не согласиться ехать на попутке в Вудсток. Что, если она догнала Сильвию и сказала, что раздумала ехать в Вудсток? Возможно, Сильвия встретила какого-то другого, знакомого ей человека, который тоже ловил машину в Вудсток, и поехала с этим человеком. Наверняка, вам в голову приходила эта мысль, сэр (Морс не отреагировал на это замечание, потому что такая мысль в его голову не приходила), но считаю своим долгом напомнить про этот вариант развития событий. Мы пытались найти мужчину, который совершил преступление, и мне в голову пришло, что он мог быть её попутчиком по дороге в Вудсток. Сидел рядом в машине.

Заява Кротера у нас на столе, сержант, — медленно произнёс Морс.

— Помню, сэр. Хочу ещё раз всё состыковать. Помнится, мало что рассказал он нам про вторую девушку, да?

— Да, точно, — признался Морс. — Не могу поверить, что всё рассказал.

Морс подошёл к шкафу с папками и вынул заявление Кротера, перечитал первую страницу и протянул Льюису. Прочитал вторую страницу. Они читали и перечитывали, а потом уставились друг на друга.

— Что скажете, сэр?

Морс прочитал вслух:

«Чётко разглядел девушку прямо у дороги. Симпатичная, с длинными светлыми волосами, в белой блузке, короткой юбке, с курткой в руке. Вторая стояла ко мне спиной. Казалось, что она выжидает результатов действий подруги. Кажется, волосы у второй были тёмные, и она была немного выше первой…»

— Твои соображения?

— Никакой ясности, сэр, да?

Морс поискал ещё один абзац, относящийся ко второй.

— «А вторая позади почти не говорила, кажется, один раз спросила, который час…» Ну, подтверждает это каким-нибудь боком твою гипотезу?

Льюис взбодрился.

— Часто слышал, сэр, что когда парочка тормозит тачку, девушка показывает ногу (как это и имело место), а мужик прячется. А потом вдруг возникает из ниоткуда, когда тачка остановится. Тут уж водиле выбирать не приходится, поздно отказываться.

— Но такого не произошло, сержант.

— Помню, сэр. Но что-то в этом есть, вам не кажется? «Казалось, что она выжидает результатов действий подруги» — Льюис посчитал своим долгом тоже кое-что процитировать из заявы.

— Но в случае, если ты прав, что случилось со второй?

— Может, домой отправилась, сэр. Да куда угодно, в другом направлении.

— А что же она так стремилась в Вудсток? Разве нет? Как утверждала миссис Джарман.

— Может, успела добежать до автобусной остановки.

— Кондуктор не помнит такой.

— Но когда мы опрашивали кондуктора — интересовались двумя девушками, а не одной.

— Гмм. Придётся снова проверять.

— Вот ещё что, сэр.

Морс уже нарисовал в воображении замки на песке и созерцал красивый дизайн и пейзаж.

— Что ещё?

— Надеюсь, стоит это упомянуть, сэр. Кротер говорит, что вторая девушка была немного выше Сильвии.

Морс поморщился, но Льюис продолжил.

— Если Дженнифер Колебай была второй, то на ней были туфли на платформах, так как она ростом меньше Сильвии Кей.

— А тебе не приходит в голову, Льюис… что он хочет исказить факты? Хочет нас со следа сбить. Девушку вторую покрывает.

— Пытаюсь следовать полученным свидетельским показаниям, сэр.

Морс кивнул. Он серьёзно задумался, не перейти ли на преподавательскую работу. Ну, в начальных классах у него наверняка получится: безударные гласные в корне слова и тому подобное. Ну почему в его голову не пришла идея о росте? Знал и сам, почему. Потому что в сказке про песчаные замки он назначил Кротера главным злодеем. А теперь надвигался прилив — и все песчаные замки оказались под угрозой. Волны уже атаковали ров и сломали вал.

Было шесть вечера. Дома у Льюиса остывала картошка в мундире.

* * *

Морс захромал с работы в сопровождении Льюиса. Несколько минут они продолжали беседу, стоя у дверцы автомобиля сержанта. Льюис чувствовал себя первоклашкой в начальной школе Морса — первоклашка случайно обнаружил, что директор сделал тупую ошибку в корне слова — и несколько дней сряду помалкивал со страху. Думал: «Завтра скажу. Завтра». Знал Льюис, что Морсу в суде предстоит тяжёлый день. Наконец Льюис решился и нырнул «солдатиком».

— Помните письмо, адресованное Дженнифер Колебай, сэр?

Морс его наизусть выучил.

— Ну и что там?

— На оригинале могли остаться отпечатки пальцев.

Морс услышал последнюю реплику и тупо уставился вдаль. Наконец, потряс головой и очухался.

— Слишком поздно.

Теперь перспектива работы в начальной школе начинала неумолимо приближаться. Песчаный замок накренился и готов был рассыпаться в пыль. Следует кому-то другому этим заняться. Пора на приём к шефу.

* * *

Полицейская машина остановилась в нескольких ярдах от него.

— Нужна помощь, сэр?

— Спасибо, всё в порядке, — Морс постарался избавиться от хмурого вида. — Приду на тренировку на следующей неделе. Увидите, буду на соревнованиях как огурчик.

Констебль засмеялся.

Хреново, конечно, что вести машину невозможно.

Морс думать уже забыл про свою машину, которая отдыхала в глубине прохладного гаража.

— Констебль, прыгайте ко мне на переднее сиденье! Пора мне опять за руль!

Он уселся на место водителя, затащил правую ногу на тормоз и газ, с силой нажал ногой на тормоз и пришёл к выводу, что всё в его руках. Завёл двигатель, выехал со двора, покатался туда-сюда, подъехал к остановке, вышел и засиял как несчастный сиротка, которому подарили плюшевого мишку.

— Неплохо, да?

Констебль помог Морсу войти в здание и добраться до кабинета.

— Завтра у вас всё получится, сэр! Сможете приехать на работу самостоятельно, сэр!

— А то! — сказал Морс.

Морс присел и задумался о грядущем завтра. Вспомнил про шефа. Лучше сделать это после полудня, так ведь? Он набрал номер шефа, но никто не поднял трубку. А вечером предстоит встреча с кем-то. Он ждёт встречи со Сью Видоусон — не стоит притворяться, что не ждёт. Ну и навертел он с этим свиданием! Какое-то странное кафе «Бёд & Бейби», надо же додуматься дать такое название! Почему он не пригласил её в более приличное и дорогое заведение? Почему не предложил за ней заехать, как сделал бы любой приличный джентльмен? Поддеть на крючок Дженнифер Колебай! Пока ещё не поздно, да? Теперь она уже вернулась с работы. Он посмотрел на часы: шесть тридцать. На столе лежала местная газета, и он прошёлся глазами по разделу Развлечения. «Муравьи в штанах» и «Датский Голубой» — по просьбе публики показ продолжили ещё на неделю. Можно было пригласить её в кино, конечно. Ну, понятно, что не в Студио 2. Рестораны… там их не так уж много. Потом он нашёл: «Шеридан Диннер Данс — билет на двоих 6 фунтов. 19.30–23.30. Бар. Форма одежды свободная».

Он позвонил в Шеридан. Да, два билета ещё есть, но нужно забрать непременно сегодня. Может ли он перезвонить через полчасика? Да. Они оставят для него билет на две персоны.

Телефон Дженнифер Колебай хранился в деле, он быстро его отыскал. Так. Что же сказать? Мисс Видоусон… — так он начнёт. Он надеялся, что трубку поднимет сама Сью.

Биип… бииип… Он волновался. Дурак.

— Слушаю, — голосом молоденькой девушки ответила трубка. Кто же была эта девушка? В трубке трещали помехи.

— Это Оксфорд, 54385?

— Да. Чем могу вам помочь?

У Морса сердце провалилось ниже желудка. Да это же холодный легко узнаваемый тон Дженнифер Колебай! Морс попытался говорить таким тоном, словно он и не он, не инспектор Морс.

— Пригласите, пожалуйста, мисс Видоусон. Можно?

— Да. А кто говорит?

— Ну, скажите, что приятель по школе беспокоит, — ответил голос, совсем не похожий на голос Морса.

— О, сейчас, одну минутку, инспектор Морс!

— Сью! Сью! — прокричала она подруге. — Приятель твой школьный на проводе!

— Привет, это Сью.

— Привет, — Морс затруднился, как представиться. — Это Морс. Как насчёт того, чтобы вместо кафе отправиться завтра в Шеридан? Можно потанцевать, билеты уже куплены. Что скажешь?

— Круто.

Морс подумал, что у неё приятный голос.

— А мои тоже туда намылились. Крутая получится веселуха!

«Только не это!» — подумал Морс.

— Надеюсь, не все твои друзья туда намылились? А то я не очень люблю, когда с моей девушкой танцуют другие.

— Ну, так, кое-кто, — призналась Сью.

— Тогда отправимся куда-нибудь ещё, есть идеи? Приличные заведения?

— А как же купленные билеты? Да не парьтесь — всё будет чики-пуки!

Морс призадумался, можно ли всегда говорить правду и только правду.

— Ладно. Могу за тобой заехать, если не возражаешь.

— Конечно! Дженни собиралась меня захватить на своей тачке, но если вы…

— Договорились. Подъеду в семь пятнадцать.

— В семь пятнадцать. Надо вечернее платье?

Морс не знал.

— О, не берите в голову — узнаю сама.

«Ага, у твоей вездесущей подруги», — подумал Морс.

— ОК! Жду встречи.

— До встречи.

Она положила трубку, и Морс даже не успел сказать обычное «до свидания». Правда что ли он встречи ждал? Жаждал? Такие встречи обычно оставляли неприятный осадок. Но были полезны для здоровья. Или для дела. А иногда и то и другое вместе. Здоровье и работа — что может быть важнее? В любом случае, покушает он в своё удовольствие, потом потискает юную особу… грешные картины полезли в голову… блин! Или спятил что ли он совсем? Дурак! Набитый дурак! Не мог он пригласить в постель мисс Видоусон, как не мог пригласить раввина откушать свининки.

Морс заковылял к рабочему столу.

— Сержант, вызовите мне машину.

— Через минуту будет, сэр. Нам следует…

— Немедленно, сержант! НЕМЕДЛЕННО! Ясно? — Морс так заорал, что все головы повернулись в его сторону.

Дежурный схватился за трубку.

— Буду ждать у входа.

— Требуется подкрепление, сэр?

Дежурный оказался добрым малым, он уже знал нравы инспектора, проработав с ним несколько лет.

Морс задержался в дверях. Сам на себя злился — и на это были серьёзные причины. Но почему он разорался на соратника, объяснить себе Морс не мог. Нехорошо это. Прямо самому в себя плюнуть хотелось за такое эгоистичное и невежливое поведение.

— Да, сержант. Без подкрепления не обойдусь.

Омерзительный выдался денек для Морса, что ни говори.

Загрузка...