ПРОЛОГ
ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД
Трое идут в лес.
Двое щурятся от хлещущего дождя, кряхтят от усилий, которые приходится прилагать, чтобы наполовину нести, наполовину тащить третьего сквозь цепкие ветки и ежевику. Грязь уже скользит под их ботинками. Ноги уже промокли.
Один из них хотел бы быть где угодно, только не здесь.
Другой просто хотел, чтобы это было сделано.
Им ещё нет шестнадцати. Легче тащить, чем взрослого человека, но…
Мертвый груз.
Мертвый.
Если еще не совсем, то скоро станет.
В любом случае это не имеет большого значения.
Длинные темные волосы, спутанные от грязи и крови, скрывают изуродованное лицо.
Долгая темная ночь скрывает гибель, которой они надеются избежать.
Длительный темный дождь не дает браконьерам выходить из своих кроватей.
Лучи фонарей бьют по падающей воде, рассекая её. Они почти не освещают. Ничего не видно, кроме деревьев и ночи. И глаз скрытых наблюдателей, таящихся где-то за ними.
Никакого осуждения. Только голод. Они сожрут то, что ты принесёшь, если ты не закопаешь это глубоко.
«Лучше бы ему быть здесь», — бормочет первый. Дождь пробивает ленту его шляпы, забирается за воротник, промокает перчатки. Руки онемели.
«Ещё как», — говорит второй, выжидая. «Ему есть что терять».
Намек проникает быстрее лезвия.
Первый мужчина дрожит и идет дальше.
На поляне впереди их ослепляет внезапная вспышка фар, застигая врасплох в застывшей картине, не имеющей оправдания.
Это может быть только то, что есть.
Свалка тел.
Дизельный двигатель заводится и заводится, изрыгая дым, который рассеивается на фоне фар и дождя.
С лязгом машина дергается вперёд. Стрела опускается, и ковш загребает зыбкую землю. Он поднимается и откидывается в сторону. Вода хлынула вниз, пытаясь заполнить пустоту. Но даже в эту ночь шторм не в силах с ней справиться.
За считанные минуты импровизированная могила вырыта. Оператор отводит стрелу в сторону и почти осторожно опускает её, чтобы нос ковша опустился. Слон складывает хобот и кланяется.
Оператор ни в коем случае не покидает укрытие кабины.
Вздохнув, двое, поднесшие тело, пододвинули его ближе. Первый взялся за ноги, отводя взгляд.
Но второй откидывает спутанные волосы с лица, словно пытаясь в последний раз сравнить живое с мёртвым. Тянется к тонкой шее.
Видит серебряный медальон на узкой цепочке.
«Поздновато уже пульс проверять, да?» — резко говорит первый. Он бросает взгляд и тут же отворачивается.
Второй не отвечает. Он хватает её за куртку, резко поднимает и опрокидывает.
До дна ямы придется долго падать.
После этого он никогда не может быть уверен, является ли звук, который он слышит, просто вырывающимся из легких воздухом или каким-то предсмертным криком.
Они не ждут, когда экскаватор снова поднимет свою руку. Они уже поворачиваются, склонив головы под дождём, и идут обратно.
Трое пошли в лес.
Вернулись только двое.
1.
СЕЙЧАС
За эти годы Байрон побывал на множестве похорон.
Он похоронил обоих родителей, старшего брата, друзей, коллег…
Жена.
Это было совсем не похоже на службы, на которых он присутствовал по тем, кого встретил только после их смерти — жертвам убийств, с которыми он познакомился гораздо ближе, чем с членами семьи.
Это были те, кто звал его по ночам и бродил в его снах.
Но человек, которого опускали в землю в замысловатом гробу — для которого, как клялся Байрон, возможно, был принесен в жертву целый дуб, — был почти незнакомцем.
Неделю назад Байрон едва ли знал о Гидеоне Фицрое, не говоря уже о готовности проехать сто сорок миль, чтобы добраться до этого маленького кладбища в Дербишир-Дейлс, чтобы успеть увидеть похороны этого человека.
Официально никакого преступления совершено не было.
Ему пришлось напомнить себе, что преступления любого рода в настоящее время не являются его делом.
И вот он здесь, стоит на почтительном расстоянии от могилы незнакомого ему человека, в окружении людей, которые до сих пор почти не обращали на него внимания. По правде говоря, отчасти это была его вина. Он неправильно оценил движение транспорта, направлявшегося на север Лондона, и в итоге прибыл как раз к началу службы. Он незаметно проскользнул в заднюю часть нормандской церкви, а затем вышел обратно, когда гроб поднимали в последний путь.
Констебль Джейн Хадсон, одетая в парадную форму №1, заметила Байрона. Она сдержанно кивнула, но подмигнула. Он кивнул в ответ.
Она выглядела хорошо, подумал он. Смена городской жизни на дикие просторы Дербишира явно шла ей. Джейн пришла в полицию через Королевский флот, и этот опыт придал ей уверенности в себе. Будучи шотландкой, она обладала светлой кельтской кожей, усеянной веснушками. Её светло-рыжие волосы, обычно буйство тугих кудрей, были туго заколоты под фуражкой.
Стоявший рядом с молодым офицером мужчина заметил их разговор и проследил за её взглядом. Он был старше, шире в плечах, коренастый, и, если не держать себя в руках, легко располнел бы. Даже сейчас Байрон заметил, как он изменил позу, чтобы компенсировать это – ноги расставлены, слегка откинувшись назад. Мужчина повернулся и, прищурившись, изучал Байрона, не скрывая своего пристального взгляда. За годы практики Байрон стал суровее и ответил ему тем же. Другой мужчина первым отвёл взгляд.
Приятно знать, что я не совсем утратила сноровку.
Викарий монотонно пропел привычную литургию тоном, наполовину печальным, наполовину самодовольным. Словно покойный прямо сейчас открывал для себя всё, что могло бы быть.
Байрон отключился.
Вместо этого он наблюдал за реакцией тех, кто собрался проводить Гидеона Фицроя в могилу. Блондинка в дизайнерском платье, лицо которой скрывала старомодная шляпа с полями и вуаль. Тонкая чёрная сетка скрывала её горе или же его отсутствие?
Рядом с ней стояли мальчик и девочка, оба светловолосые, как мать. Мальчику было лет пятнадцать-шестнадцать, он был неуклюжий, руки и ноги ещё не окрепли. Его лицо было усеяно прыщами, которые не скрывали синевато-багровую сетку недавних шрамов на подбородке.
Девочка была, пожалуй, года на три-четыре моложе – Байрону было трудно определить возраст детей от малыша до подростка. Рукав её куртки был подобран так, чтобы надевать его поверх гипса на правой руке. Судя по тому, как она моргала, только гордость удерживала её от слёз.
Интересно было узнать, что по крайней мере один человек оплакивал кончину Фицроя.
Рядом с троицей топтался мужчина, близкий, но каким-то образом исключенный из их круга. Его тёмные волосы, как бы тщательно они ни были уложены, редели. Ветерок, изредка проносившийся по церковному двору, заставлял его нервно приглаживать их.
Что-то похожее было в форме лица мужчины, переносице, линии рта, что перекликалось и с подростком. Может быть, это бывший муж?
По другую сторону могилы позади женщины в инвалидной коляске стоял пожилой мужчина, высокий, но слегка сгорбленный. Взглянув на эту пару, Байрон увидел, как рука мужчины потянулась к её плечу. Она подняла руку и сжала его, не скрывая своего горя. Байрон заключил, что они женаты, по одинаковым кольцам, но лениво поинтересовался их родством с покойной.
Единственной, кто привлек его внимание, была худая женщина в поношенном пальто, выделявшем её среди остальных скорбящих. Возможно, именно неловкость от этой разницы заставила её поспешить к выходу до окончания службы. Трудно сказать.
Для Байрона эта игра стала привычкой, от которой нелегко было отказаться.
Небольшое движение на другой стороне кладбища отвлекло его от остальных. Сначала он принял фигуру за мужчину. Узкие бёдра и худой, в узких чёрных джинсах с дырками на коленях и тёмной толстовке под короткой курткой. Затем фигура переместилась, и он передумал.
Молодая женщина – где-то от конца тридцати до конца тридцати лет. С такого расстояния это было самое близкое, что он мог предположить.
Её одежда, может, и тёмная, но вряд ли её можно было назвать традиционной похоронной одеждой. По тому, как пристально она смотрела, как гроб опускается в землю, он понял, что она не случайная прохожая. Она пришла, чтобы увидеть, как это будет сделано.
Словно почувствовав его взгляд, она бросила на него быстрый, украдкой взгляд и резко отвернулась, наклонив голову, словно пытаясь избежать узнавания. Байрон славился своей памятью на лица и имена. Но в этот краткий миг он был уверен, что никогда раньше её не видел.
Итак, кто вы?
Почти не осознавая этого, Байрон переступил с ноги на ногу, словно собираясь последовать за кем-то, но голос за плечом отвлек его внимание.
«Мистер Байрон, сэр?»
Его взгляд метнулся туда, где стояла фигура, но она исчезла. Он снова сосредоточился. Викарий закончил свою речь, и Джейн Хадсон теперь…
Она поспешила к нему, протягивая руку. Коренастый мужчина стоял рядом с ней.
Байрон пожал протянутую руку женщины. «Джейн. Рад тебя видеть».
«Спасибо, сэр. И вам тоже. Я не был уверен, что вы доберётесь».
«Пробки», — он пожал плечами, извиняясь.
Хадсон повернулась к своему спутнику: «Сержант, это детектив-суперинтендант Джон Байрон — мой старый наставник».
Ее благодарность звучала искренне.
«Думаю, тебе лучше забыть о звании, Джейн, — сказал Байрон. — Я ещё не вернулся к работе…»
Иногда Байрону приходилось напоминать себе, что он уже почти год как отстранён от работы. Бывали моменты, когда он не чувствовал ни малейшей готовности вернуться к каким-либо обязанностям. А иногда ему приходилось бороться с крайним разочарованием от бездействия.
Они могут говорить вам «не торопитесь» столько раз, сколько им захочется.
Чего они вам не говорят, так это как .
«Это Эд Андерхилл — мой предшественник на этом участке, — говорил Хадсон. — Он показал мне, что к чему».
«Не думаю, что в этом есть большая необходимость», — сказал Андерхилл. «Девушка довольно быстро всё схватывает». Он говорил дружелюбно, но Байрон понимал, что его оценивают, что тот оценивает разницу между ним и Байроном — в возрасте, внешности и достатке. Работа сказалась на Байроне, но ему было всего лишь чуть больше тридцати пяти, и выглядел он на это. Андерхилл был, наверное, лет на двадцать старше и покинул полицию гораздо ниже по карьерной лестнице. На мгновение что-то напряглось в его лице, затем он грустно улыбнулся.
«Мне, возможно, потребуется некоторое время, чтобы перестать называть вас «сэр», сэр», — Хадсон поморщился. «Не уверен, что я готов начать называть вас «Джон».»
«Пожалуйста, не надо». Байрон всегда не любил своё имя, отчасти из-за того, как женщина только что сделала на нём акцент. «Джон» был туалетом, покупателем на стоянке подержанных автомобилей, клиентом проститутки. «Просто Байрон будет достаточно».
Какой бы ответ Хадсон ни дал, его предвосхитил приход человека, которого Байрон окрестил бывшим мужем. Он похлопал Андерхилла по руке и наклонился к нему.
«Извините, что прерываю, Эд. У вас есть минутка?»
«Конечно», — сказал Андерхилл. Он кивнул Байрону. «Приятно познакомиться, мистер Байрон. Надеюсь, нам удастся поболтать, прежде чем вы отправитесь домой?»
Байрон уклончиво улыбнулся и посмотрел ему вслед. Он не любил деловые разговоры и редко искал такой возможности. Он надеялся, что Андерхилл не загонит его в угол и не осыпет благими воспоминаниями.
Есть некоторые вещи, которые я бы предпочёл забыть.
«Эд был замечательным человеком, пока я обустраивался», — Хадсон поморщился.
«У меня такое чувство, что он жалеет об уходе на пенсию».
«Так почему же он это сделал?»
«Больная спина. И он отсидел тридцать лет, так что никто не может сказать, что он этого не заслужил…»
Голос Хадсона неловко затих, и Байрон спрятал улыбку. Продолжающиеся последствия его травм, похоже, могли вынудить его уйти досрочно, пусть даже и на уровне, соответствующем весьма солидной пенсии. Не говоря уже о компенсациях и страховке. Он знал, что об этом ходило много слухов.
«Главное, чтобы он вёл себя с тобой хорошо, это всё, что имеет значение. Кстати, кто был тот другой парень?»
«О, Роджер Флинт — зять мистера Фицроя».
«Сестра, которая...?»
«Жена Фицроя, вернее, вдова, Вирджиния», — Хадсон указал на женщину в вуали. «Дети — её дети от предыдущего брака».
«Ага», — кивнул Байрон. «Ну и как тебе здесь нравится?»
«Ну ладно, думаю я. Хотя деревенский Дербишир — это совсем не то же самое, что Метрополитен».
«Здесь ничего особенного не происходит».
«Вы имеете в виду внезапную смерть местной шишки?»
Байрон не упустил из виду пару журналистов, толпившихся у ворот – местного жителя и внештатного корреспондента национального чемпионата, если ему было хоть что-то понятно. Они, несомненно, тщетно надеялись на присутствие знаменитостей. По его мнению, тот факт, что их было всего двое, говорил о многом.
Гидеон Фицрой был вчерашним днем.
— Ну да, ну, кроме этого. — Хадсон попыталась смягчить дрожь в плечах улыбкой, которая не выглядела слишком уж кривоватой. — Не то чтобы я не рада вас видеть, мистер Байрон, но я должна спросить: почему вы на самом деле здесь?
OceanofPDF.com
ДВА
Пятнадцать минут спустя молодая женщина, которую Байрон заметил на церковном дворе, спустилась на внутреннюю сторону высокой кирпичной стены, окружающей усадьбу сразу за деревней, и отряхнула руки от песка.
Она откинула капюшон, обнажив длинные светлые волосы, почти белые, завязанные в свободную косу на затылке. Какое-то время она молча стояла среди древних елей и рододендронов, склонив голову и прислушиваясь.
Раньше здесь никогда не бродили собаки, но это не означало, что ей нужно было рисковать. Она слышала только шорох листьев под ветром, колышущимся в ветвях.
Оставаясь в тени деревьев, она обошла дом, осторожно пробираясь сквозь крапиву, доходившую ей до подбородка. В Клермонте мало что изменилось. Квадратное здание в георгианском стиле с годами достраивалось, пока классическая симметрия его линий не начала расползаться. В какой-то момент первоначальная бледно-кремовая штукатурка была окрашена в оттенок жёлтого, который, на её взгляд, отдалённо напоминал гной из инфицированной раны. В некоторых местах она была покрыта пятнами и шелушилась, в других – заросла плющом и виргинским плющом.
Возможно, с её последнего визита здесь всё выглядело более запущенным, но безопасность была усилена. Ничего удивительного, её усилили везде.
Она заметила камеры, установленные возле парапета в самых очевидных местах.
Они были небольшими, беспроводными и, несомненно, управлялись датчиками движения, инфракрасными и дневными лучами. Но на западной стороне ей удалось подобраться ближе к пятидесяти или…
Шестьдесят метров от внешней стены дома. Достаточно близко, чтобы разглядеть название производителя на коробке сигнализации у верхнего карниза, а с помощью зум-объектива на камере телефона — даже номер модели.
Опустившись на одно колено, она вытащила из своего небольшого рюкзака и достала из него портативный любительский радиопередатчик размером с рацию.
Потребовалось всего мгновение, чтобы найти нужную частоту в базе данных лицензирования и настроить её. Она нажала кнопку «Передача» и закрепила её полоской клейкой ленты. Держа устройство в руке, она перекинула рюкзак через плечо и вышла на просторную лужайку.
Она почти не сомневалась в эффективности используемого ею комплекта. И всё же, когда она добралась до стены у заднего входа, то почувствовала стук в груди, отдававшийся эхом в ушах. Стоя спиной к зданию, она смотрела на мощёную террасу и ждала, пока пульс успокоится.
До сих пор она ограничилась лишь незаконным проникновением на территорию. Дальнейшее будет оправдать гораздо сложнее.
Когда руки успокоились, она повернулась, присела и осмотрела старый врезной замок на двери. Это был стандартный пятисувальдный замок с занавеской – такой, который она могла открыть за несколько минут без особого труда. Вместо этого она позволила взгляду скользнуть по кадкам и горшкам с травами, окружавшим заднюю веранду.
У основания одной из них было несколько колец, обозначающих движение. Она наклонила ванну набок, и, конечно же, на камне под ней лежал запасной ключ.
«Ах, научатся ли они когда-нибудь…?»
Ключ в замке висел неплотно и свободно вращался. Она ещё раз убедилась, что клейкая лента всё ещё плотно прижимает кнопку передачи на рации, затем толкнула дверь. Казалось, изнутри повеяло холодом.
Внутри коридор, выложенный чёрно-белой плиткой, вёл в темноту. В дальнем конце, над дверным проёмом, она увидела, как замигал красный датчик движения, активируясь. Но когда она прошла мимо настенного пульта управления сигнализацией, тот остался невосприимчив к вторжению.
Она посмотрела на время и поспешила в кабинет. Вторая дверь справа от главного коридора, за лестницей. Внутри обстановка не изменилась. Казалось, здесь даже не красили.
Тот же охотничий принт висел за столом. Она сняла его, чтобы открыть стенной сейф, мысленно скрестив пальцы, чтобы не было сдачи.
Или нет. Удача ей не изменила. Это был всё тот же старый сейф, запираемый ключом, а не комбинацией.
Она подошла к трёхъярусному картотечному шкафу в дальнем углу, поднесла его достаточно близко, чтобы поставить на заднюю кромку. Удерживая его на месте, она просунула руку под переднюю панель и щёлкнула рычагом, удерживающим ящики в закрытом положении. Когда она поставила его обратно, верхний ящик без сопротивления выдвинулся, не препятствуя скрежету металлических направляющих. В пустом доме это прозвучало ужасно громко.
Ключ от сейфа, как всегда, скрывался под вешалкой для документов в передней части ящика.
Потому что, конечно, никому и в голову не придет туда заглянуть...
Дверца сейфа легко распахнулась. Внутри оказалось несколько папок с документами, шкатулка для драгоценностей и пачка денег, перевязанная резинкой. Она перебрала банкноты. Все двадцатки – наверное, около тысячи.
Скривившись, она бросила деньги на стол позади себя.
На шкатулке для драгоценностей было написано имя торговца бриллиантами, проживающего в Хаттон-Гардене. Она провела большим пальцем по имени, вытисненному на крышке, и приподняла бровь.
«Похоже, кто-то выплеснул всю воду».
Щёлкнув защёлкой, она увидела сапфировое ожерелье – приличное украшение, если не сказать – высший класс. Камни были хорошего размера, равномерно распределены и переплетены с мелкими бриллиантами, но слишком тёмными для василькового цвета высшего качества. Она покрутила его между большим и указательным пальцами, поджав губы, при виде видимых изъянов.
«Возможно, он даже любил тебя», — сказала она сухим голосом. «Но не настолько же…»
Отставив коробку в сторону, она потянулась за папками. На второй из них было написано: «Завещания».
Она отодвинула стул от стола носком ботинка и села, открывая папку.
«Ну, это должно быть хорошо...»
Снаружи, через десять минут после того, как нарушитель сел читать, на внешнем блоке сигнализации начал бесшумно мигать индикатор активации.
OceanofPDF.com
ТРИ
«Что вы думаете о Гидеоне Фицрое?» — спросил Байрон.
Джейн Хадсон мало что поняла из голоса детектива-суперинтенданта. Она искоса взглянула на него, прежде чем ответить. Невозмутимое выражение его лица говорило ей ещё меньше.
Они познакомились четыре года назад, когда она только что демобилизовалась из Королевского флота и училась на полицейского. Байрон приехал прочитать гостевую лекцию в Хендон. Ему было около тридцати, и он был одним из самых молодых главных инспекторов полиции в то время. Его смуглая внешность заставляла трепетать сердца многих женщин-стажеров, а также некоторых мужчин. Хадсон решила не поддаваться влиянию этого человека, убежденная, что он будет слишком самоуверен.
К тому же, он был на дюйм-два ниже её. При росте пять футов десять дюймов Хадсон знала, что она слишком высокая для женщины, но некоторые мужчины, похоже, воспринимали это либо как личное оскорбление, либо как вызов. Уже через пять минут, слушая его, она была вынуждена пересмотреть своё мнение. Она решила, что его звание и репутация были заслужены.
После того, как она начала работать стажером в полиции Лондона, их пути снова пересеклись во время первого крупного расследования, в котором она принимала участие.
Очень маленькая, незначительная часть, напомнила она себе – изначально это был всего лишь журнал официальных приходов и уходов у входа на место преступления. Когда она передала планшет Байрону на подпись,
кордоне, дрожа в предрассветной темноте и под дождем, она ни на секунду не ожидала, что он вспомнит о ней.
На самом деле, она немного заподозрила неладное, когда он назвал её по имени и с лёгкой улыбкой спросил, соответствует ли реальная работа её ожиданиям. Это прозвучало слишком похоже на начало разговора. Но она никогда не чувствовала от него такой жуткой ауры. В отличие от некоторых офицеров-мужчин, с которыми ей доводилось работать, независимо от их семейного положения.
«Ну, я встречалась с этим человеком всего пару раз, — сказала она сейчас. — Однажды, когда я только приехала сюда, Эд Андерхилл провёл меня по городу и познакомил со всеми местными знаменитостями».
«А второй раз?»
«Примерно за неделю до смерти мистер Фицрой попал в небольшое дорожно-транспортное происшествие в Уирксворте… э-э, в ближайшем городке, сэр. Это примерно в трёх милях отсюда», — добавила она, прежде чем он успел спросить. «Я случайно проходила мимо. Это был не совсем официальный вызов».
Это заставило его приподнять бровь. Тени вокруг глаз делали их почти чёрными. Он также похудел, и впадины под скулами стали более выраженными.
Ничего удивительного, учитывая, через что ему пришлось пройти.
«Кто был виноват?»
«Трудно сказать. В то время я предложил им взять на себя равную вину и позволить страховым компаниям разбираться».
'Но?'
Хадсон моргнула. Ей показалось, что её тон был совершенно деловым.
Очевидно, что нет.
« Но , оглядываясь назад… возможно, это была его вина больше, чем вина другого водителя. И, я имею в виду, это было всего за неделю до его смертельной аварии. Мне не нравится, что я позволил его социальному положению – бывший член парламента, местный помещик и всё такое – повлиять на мои суждения, понимаете?»
Байрон кивнул. «Если ты осознаёшь этот факт, значит, ты извлёк из этого опыта нечто ценное. Двигайся дальше».
Они медленно шли по церковному двору по гравийной дорожке, хрустящей под ногами. Хадсон увидел те же фамилии, повторяющиеся на нескольких надгробиях. Некоторые из них датируются XVIII веком.
«Даже если учесть, что произошло, — признался Хадсон, — мне бы хотелось поступить иначе».
«Вы изучали биографию Фицроя? Просто из любопытства…»
Хадсон покраснела. Её лёгкая склонность к румянцу была недостатком цвета её лица.
И этот розовый оттенок совсем не шёл её щёкам. Скорее, румянец окрасил её шею и кончики ушей под шляпой. «Ну…»
«Да выкладывай же, Джейн. Если бы ты не беспокоилась, я бы о тебе хуже думала».
«Похоже, это просто сплетни, вот и всё», — возразила она, всё ещё краснея. «После смерти первой жены Фицроя — ничего предосудительного», — поспешно добавила она, видя, как вопрос уже зреет на губах Байрона. «Рак, как мне сказали, и не сразу. Но… у них родилась дочь. Ей было всего девять или десять лет, когда умерла её мать, и она немного съехал с катушек».
«Это сплетни?»
«Нет. Она сбежала, когда ей было пятнадцать, — просто исчезла в один прекрасный день и не вернулась».
Байрон взглянул на нее. ««Никогда» в смысле…?»
«Она всё ещё не найдена», — кивнул Хадсон. « Вот тут-то и появились сплетни. Пошли слухи, что Фицрой, должно быть, настоящий тиран, если его собственная дочь сбежала из дома в таком возрасте».
«Было ли проведено какое-либо расследование по факту ее исчезновения?»
«Похоже, нет. Конечно, тогда он ещё был депутатом, так что, вероятно, хотел сохранить это в тайне». Она помедлила. «Я знаю, что вы — я имею в виду столичную полицию — расследовали деятельность многих депутатов во время всего этого дела о педофилии в Вестминстере…»
«Тот, который все развалил?»
Она кивнула. «В любом случае, Фицрой никогда даже отдалённо не был в этом замешан, не так ли?»
«Нет. Хотя убийство всегда было моей специальностью, а не пороком».
«Ага, я так и думал. А здесь… Ну, насколько я знаю, он помог сохранить сельский магазин и паб, спонсировал общественный автобус, а в прошлом году внёс значительный вклад в обновление покрытия детской игровой площадки».
Байрон замер, засунув руки в карманы. Они обошли дальнюю сторону кладбища, где живая изгородь окаймляла сад памяти. Здесь надгробия были меньше и лежали плашмя в траве.
Вернувшись к самой церкви, Хадсон увидел свежую могилу, в которую опустили Гидеона Фицроя. Скорбящие уже прошли
Через дорогу к сельскому клубу. Чай, бутерброды и неловкий разговор. Хадсон не желал к ним присоединяться. Двое мужчин расчистили циновку вокруг могилы и с отработанной скоростью насыпали землю на гроб.
Байрон повернулся, разровняв носком начищенного ботинка колею на гравийной дорожке. «А как насчёт аварии Фицроя? Что-нибудь подозрительное?»
Она резко взглянула на него. «Насколько нам известно, нет. Он выехал на встречную полосу, пробил невысокую стену и съехал на обочину. В тот момент в машине с ним находились двое его пасынков».
«Повезло, что их не всех убили».
«Да, ну, о Mercedes можно сказать одно: они знают, как сделать хороший и надежный двигатель».
«Как ты думаешь, почему я сам на ней езжу?»
«Если бы он был пристегнут ремнем безопасности, они считают, что он мог бы выжить»,
Хадсон сказала, когда они шли. Она помедлила. «Водительская репутация Фицроя была немного… неровной. Он заработал девять штрафных баллов за превышение скорости, и вот эта неровность. Ничего серьёзного, но всё же…»
«Возможно, это свидетельствует о небрежных привычках».
«Да. Я так и думал».
«А каков вердикт следствия?»
«Смерть в результате несчастного случая. Вскрытие показало, что у него был преддиабет, и печень могла бы помочь, если бы он меньше пил, немного похудел и больше занимался спортом, но никаких окончательных выводов не было».
«Вы описываете большинство мужчин старше шестидесяти лет во всей стране».
Хадсон фыркнул: «Большинство мужчин старше тридцати, скорее всего».
Он бросил на неё косой взгляд. «Будь осторожна. Это касается всех нас, рано или поздно».
Она вспомнила, что ему самому всего тридцать пять, и быстро улыбнулась.
«Я постараюсь это запомнить, сэр».
«И, пожалуйста, перестаньте меня «обзывать».
«Да, сэр…» Она успела вовремя остановиться. «Хорошо, да, извини».
Тропа повернула назад. Они приближались к воротам, где их ждали машины. Хадсон заметил, что журналисты наконец сдались и ушли.
Она глубоко вздохнула и тщательно подобрала слова.
«Если позволите спросить… почему такой интерес к Фицрою? Насколько мне известно, он никогда не был подозреваемым, и он ушёл с поста депутата полтора года назад, так что…
что изменилось?
Байрон на мгновение задержал на ней взгляд. Она с трудом подавила желание поёрзать под его взглядом. «Дальше не пойдёт, да?»
«Да, нет, конечно, нет».
«Недавно Фицрой связался с руководителем расследования, о котором мы упоминали, и сказал, что у него есть определенная информация о некоторых замешанных в этом деле людях, которая может оказаться… поучительной».
«Ага. И в следующий момент он оказывается мертв».
«Именно. Меня попросили просто осмотреть местность, так сказать.
Неофициально, конечно.
'Понял.'
«Мы гуляли по Дербишир-Дейлс и Пик-Дистрикт, когда мне было… Ну, несколько лет назад. Я решил воспользоваться возможностью заново познакомиться с этим районом, поэтому забронировал номер в здешнем пабе. Насколько я знаю, там подают приличную пинту пива и домашний пирог. Не могли бы вы составить мне компанию?»
Прежде чем Хадсон успела ответить, вибрация в кармане заставила ее нащупать телефон.
«Работа», — пробормотала она извиняющимся тоном. «В этом-то и проблема работы местным полицейским: ты никогда не отдыхаешь от работы… Да, алло?»
Она знала, что Байрон наблюдает, как на ее лице нарастает гнев, когда она задала несколько резких вопросов, закончив разговор словами: «Хорошо. Я уже еду».
'Беда?'
«Ага. Это была компания, которая следила за системой безопасности в доме Фицроев». Её голос был напряжённым. «Какой-то мелкий негодяй дождался, пока все будут на похоронах, и взломал дверь».
OceanofPDF.com
ЧЕТЫРЕ
Когда тем утром Байрон уезжал из Лондона, последнее, чего он ожидал, было оказаться на пассажирском сиденье полицейской машины, быстро мчащейся по узким извилистым дорогам.
Я думал, что оставил все это позади .
Несмотря на это, его первым порывом было добровольно отправиться с Хадсон к имению Фицроев. Она была ещё совсем юной, и он знал, что в сельской местности подкрепление может ждать долго. Байрон засунул руки в карманы пальто, словно не давая им действовать по собственной воле.
Когда Хадсон поспешил забрать ключи и код сигнализации у Вирджинии Фицрой, Андерхилл толкнул его в руку.
«Думаешь, нам стоит пойти с ней?» — Байрон взглянул на него, а Андерхилл нахмурился. «Никогда не знаешь, во что она может вляпаться. Это же большая старая дыра. А если какая-нибудь профессиональная команда следила за некрологами, выискивая возможность… Что ж, это не первый раз, а?»
'Действительно.'
Андерхилл кивнул. Он помолчал немного, а затем сказал: «Это сложно, не правда ли?»
'Что это такое?'
«Отпускание своих обязанностей».
«Старые привычки?»
«Да. Передай Джейн, что я просто за машиной, ладно? Если понадобится, увидимся там. Не то чтобы я не знал дорогу».
Настала очередь Байрона кивнуть. Он смотрел, как мужчина направляется к воротам, и в его походке теперь чувствовалась решимость.
Через пару мгновений Хадсон вышла из здания сельского совета и направилась к патрульной машине, припаркованной на обочине кладбища. Байрон рванулся ей наперерез. Когда он добрался, она уже стояла у багажника, аккуратно складывая туда тунику и белые перчатки и натягивая бронежилет.
«Я пойду с тобой, Джейн, если ты не возражаешь?»
Хадсон пристально посмотрел на него. Байрон сохранил бесстрастное выражение лица. Если она и искала в нём неуверенность в своих силах, то не нашла её.
«При всем уважении, мистер Байрон, формально вы являетесь гражданским лицом».
«Андерхилл тоже, но он сказал, что встретит нас там».
И если Хадсон нахмурилась, услышав эту новость, Байрон подозревал, что это отчасти было попыткой скрыть облегчение. Она кивнула подбородком в сторону пассажирской двери.
«Ладно, тогда пристегнись».
Байрон всю дорогу сидел, стиснув зубы, стараясь сохранить бесстрастное выражение лица. Он невольно выдохнул, когда патрульная машина наконец проскользнула между двумя внушительными каменными столбами ворот на гравийную подъездную дорожку. Он едва успел разобрать название «Клермонт» – буквы, вырезанные на камне и обведённые белой краской.
Когда они расчистили кусты рододендрона и в поле зрения показался дом, первое, что заметил Байрон, был Андерхилл, выходящий из старого седана «Форд» на гравийном переднем дворе.
Вторым моментом стала мигающая лампочка на коробке сигнализации.
«Нет звонка и сирены, или их убрали?» — размышлял он вслух. Его взгляд машинально скользил по каждой двери и окну.
«Здесь, в таком изолированном доме, как этот, люди обычно выбирают бесшумную сигнализацию и удалённое наблюдение», — небрежно заметил Хадсон. «Близких соседей, способных услышать сигнализацию, нет, кроме Хардингов, а они не в состоянии отреагировать».
'Ой?'
«Вы бы видели их на похоронах – пожилой джентльмен с женой. Это была женщина в инвалидной коляске».
Она остановилась рядом с машиной Андерхилла, резко затормозив так, что взметнулся град гравия. Байрон обнаружил, что этот жест его раздражает. Не только потому, что он нетактичен, но и потому, что он бросает на него тень. Он вспомнил, что Хадсон была немного импульсивна на тренировках – он подозревал, что ей нужно что-то доказать. Он надеялся, что это из неё выбили на испытательном сроке.
Хадсон попробовал открыть входную дверь, но она оказалась надёжно заперта. На мгновение она замешкалась. Байрон заметил, как её взгляд метнулся с него на Андерхилла, и понял дилемму Хадсона. Пусть они и были гражданскими, но и у него, и у Андерхилла было гораздо больше опыта.
«Ты здесь единственная, у кого есть действующее удостоверение, девушка», — сказал Андерхилл размеренным тоном. «Считай нас своими».
«Ах, да, конечно. В таком случае, не могли бы вы остаться здесь?»
Она сказала Байрону: «Мы с Эдом обойдем территорию и попробуем определить место проникновения».
'Конечно.'
Андерхилл достал из машины громоздкий фонарь и, возвращаясь, поднял его. Он с сомнением посмотрел на пустые руки Байрона.
«Что он должен делать, если они бросятся в атаку?»
«Я заведу с ними вежливую беседу».
«А, вот как вы это называете». Хадсон одарил его быстрой улыбкой. «Ну, постарайся оставить хотя бы одного из них в сознании, ладно?»
Она толкнула Андерхилла в руку и дернула головой. Они разошлись в разные стороны, дошли до угла дома и скрылись из виду.
Байрон, несмотря на всю свою кажущуюся беспечность, на всякий случай отошёл к дальней стороне патрульной машины. Он знал, как заслужил свою репутацию, пусть даже и считал её по большей части незаслуженной. Заявления о героизме смущали его. Он проявил скорее безрассудство, чем храбрость, и всё обернулось трагедией.
Он все еще просыпался по ночам в поту, плакал и кричал.
Ему по-прежнему приходилось справляться с ноющей болью от травм, которые еще не полностью зажили.
Решительно отбросив эту мысль, он облокотился на крышу машины и принялся изучать фасад.
По его мнению, для человека, который оказывал щедрую поддержку местному сообществу, Гидеон Фицрой не проявлял особой заботы о содержании своей основной резиденции.
И кто выбрал этот ужасный цвет?
Байрон по очереди задерживал взгляд на каждом пустом окне, пытаясь проникнуть в отражающееся за стеклом отражение неба. По правде говоря, он не ожидал от того, кто поднял тревогу, никаких поползновений на свободу.
Если у тебя есть хоть капля здравого смысла, то тебя уже давно нет.
Дом казался пустым. Вспышка света из окна второго этажа вполне могла оказаться отражением пролетающей птицы…
Лампочка на наружном тревожном пульте внезапно перестала мигать. Байрон выпрямился. Он услышал, как замки на входной двери повернулись, и она распахнулась. В проёме появился Андерхилл, маня его внутрь.
«Дома никого», — бодро объявил он. «Похоже, они сбежали, когда поняли, что это действительно сигнализация, а не просто муляж на стене».
Байрон ничего не сказал.
Прихожая была величественной. Широкая центральная лестница, кафельный пол и впечатляющая картина маслом, изображающая какого-то далёкого предка, высоко на стене у лестничной площадки, откуда он с одинаковым презрением смотрел на всех приходящих.
Хадсон высунула голову из дверного проема дальше.
«Здесь, сэр», — сказала она и снова исчезла, прежде чем Байрон успел еще раз напомнить ей об обращении «сэр».
Комната, куда они с Андерхиллом добрались, представляла собой кабинет, обставленный в почти нарочито скучном стиле. Два раздвижных окна выходили в сад на заднем дворе. Нижняя створка одного из них была распахнута настежь, что привело к разрыву контактов между рамой и беспроводным датчиком сигнализации на нижнем краю.
«Ну, это объясняет, как они получили доступ к въезду и, вероятно, к выезду тоже»,
Хадсон сказал: «Дети, скорее всего. Это своего рода вызов».
«Хм. У тебя есть перчатки?» Байрон взял предложенную ему одноразовую пару и надел их, прежде чем обойти стол.
«Эта картина кривая», — заметил он, изучая гравюру — не одну из лучших работ Маннингса. «В этой комнате больше ничего не выглядит неуместным, так что… Ах да, сейф. Думаю, это хорошая идея — прежде чем мы продолжим…
Может быть, вы попросите миссис Фицрой прийти и подтвердить, что ничего ценного не пропало?
Байрон понимал, что чуть не оступился, лишь в последний момент сумев превратить свой приказ в вопрос. Андерхилл был прав –
Отступить было тяжело. Особенно, учитывая обстоятельства.
Хадсон кивнула и потянулась за телефоном, когда откуда-то сверху, в доме, раздался слабый звук. Звук, похожий на звук закрывающейся двери.
«Ты убрал наверху?»
«Нет, — лицо Хадсона вспыхнуло. — Мы не думали…»
На этот раз Байрон не пытался смягчить свой приказ. «Тогда сделай это сейчас!»
OceanofPDF.com
ПЯТЬ
По подсчетам молодой женщины, с момента преднамеренной активации ею датчика сигнализации на окне кабинета до прибытия полиции прошло двадцать минут.
Что, если учесть все обстоятельства, совсем неплохо.
Она ожидала, что это займет больше времени, когда поднялась по лестнице на верхний этаж и направилась в спальню в дальнем восточном конце дома.
Толкнув дверь, она на мгновение ощутила тревогу. Она не знала, как бы поступила, если бы комнату полностью переделали – превратили в домашний спортзал или мастерскую художника. Или даже если бы её занял кто-то из приёмных детей.
Ей не стоило беспокоиться.
Комната была небольшой, с неудобным вырезом для двери в коридор, без гардеробной и собственной ванной комнаты.
Конечно, они бы этого не захотели — не говоря уже о его происхождении.
Внутри внушительный эффект отдельно стоящего шкафа усиливался его отделкой из тёмного дуба и лёгким наклоном старых балок пола к центру комнаты. Туалетный столик всё ещё стоял на месте, пустой, если не считать слоя пыли. И односпальная узкая кровать с матрасом, сдувшимся от времени, а не от использования.
Никакой постельной принадлежности не было видно, даже голой подушки. Она сняла толстовку, засунула её за спину, а затем опустилась на землю и позволила воспоминаниям взять верх.
ее.
Воспоминание о двух девочках-подростках, сидящих вместе на краю кровати, крепко сжав руки, словно отпустить их означало бы упасть, упасть...
Она помнила сжавшийся в комок страх, отражение того же страха. Ощущение, будто бежишь во всех направлениях одновременно, но всё время застываешь на месте. Ожидание неизбежного. Разные судьбы, каждая хуже другой.
Что нет ни передышки, ни спасения — ни для одного из них.
Больше всего ей запомнился момент, когда они впервые поняли, что, возможно, у обоих есть шанс.
На гравий снаружи резко и быстро остановилась машина. На секунду страх перед тем, кто может приехать, заставил её сердце ёкнуть в груди.
Кто бы это ни был, это будет не он.
Она вздохнула, но не встала и не подошла к окну, пока не осознала, что снаружи доносятся три разных голоса. Недостаточно громкие, чтобы она могла разобрать слова, но она без труда уловила разницу в интонациях. Двое мужчин и женщина.
Этого было достаточно, чтобы заинтриговать её. Она отошла от стекла и, посмотрев вниз, увидела две машины на привокзальной площади, и только одна из них была полицейской. Пока она смотрела, появилась фигура, отступившая назад и вставшая за патрульную машину. Она поняла, что это оборонительная позиция. Но он был не в форме, так кто же он?
В этот момент он поднял взгляд. Инстинкт подсказал ей отскочить. Она тихо выругалась, понимая, что лучшим вариантом для неё было бы замереть.
Ну что ж, теперь уже поздно об этом беспокоиться …
Секундой позже она поняла, что это тот самый мужчина, который заметил её на кладбище. Что-то в нём насторожило её. Он был невысокого роста и обладал всеми атрибутами цивилизации – например, костюмом, сшитым по фигуре, – но у него был особый взгляд. От которого у неё волосы на затылке вставали дыбом.
Она слишком долго была акулой, плавая среди косяков ничего не подозревающей добычи, чтобы не узнавать другого охотника, когда сталкивалась с ним.
Так что же он здесь делал?
И почему сейчас?
Вернувшись на матрас, она услышала где-то внизу слабый писк кода тревоги. Она заставила себя откинуться назад, закинуть ноги наверх и скрестить их в лодыжках. Нарочито безразличная.
Ты сможешь это сделать. Просто помни об этом.
Но во всех ее планах мужчина в сшитом на заказ костюме был неизвестным и непредвиденным фактором.
Прошла ещё минута-другая, прежде чем она поняла, что они не собираются тщательно проверять дом. Закатив глаза, она встала и подошла к двери. Приоткрыв её на несколько дюймов, она с силой захлопнула. Дверь щёлкнула с приятным глухим стуком – не слишком громким, но вполне достаточным.
Затем она снова села и постаралась не показывать на лице ни тревоги, ни предвкушения, пока ждала, когда за ней придут.
OceanofPDF.com
ШЕСТЬ
Вдова Гидеона Фицроя вернулась в Клермонт на лимузине «Даймлер» с шофёром – предположительно, на том же самом автомобиле, который отвёз её на похороны. Байрон мог лишь предположить, что, поскольку она оплатила обратную дорогу, она решила насладиться ею.
Но она не стала дожидаться, пока водитель подъедет и откроет ей дверь. Она выскочила из машины и поспешила по гравию ещё до того, как колёса остановились. Байрон наблюдал за её скоростью с немалой долей беспокойства, учитывая высоту её каблуков и неровности дороги.
Во время поездки миссис Вирджиния Фицрой сняла шляпу и вуаль, и он впервые смог как следует рассмотреть её лицо. Он заметил, что оно было поразительным, с несколько надменным выражением. Некоторые люди падки на холодный тип светской принцессы. Байрон к ним не относился.
Если быть откровенным, она слишком напоминала ему его мать.
«Ну?» — спросила она, как только подошла на расстояние слышимости к портику, где Байрон ждал ее у открытой входной двери. «Что эти маленькие мерзавцы унесли?»
Да, она напоминала ему именно его мать…
«Мы надеялись, что вы сможете нам рассказать , миссис Фицрой», — сказал он нейтральным голосом.
«Мы»? — Только когда она поравнялась с ним, она остановилась и взглянула на него свысока, свысока, с ее неправдоподобно прямым носом. — «Мы»? — Извините, а кто вы на самом деле ?
«Меня зовут Байрон, мэм. Я приехал сегодня утром из Лондона, чтобы посмотреть, как обустраивается Джейн, констебль Хадсон. Мы познакомились в Хендоне, когда она проходила обучение».
Она скользнула взглядом вверх и вниз, едва заметно. «Немного старовата для новоиспеченного полицейского, не правда ли?»
«О нет, мэм. Это я проводил обучение ». И, зная, что это заставит её замолчать, добавил: «Я детектив-суперинтендант полиции, но в данном случае я здесь исключительно для того, чтобы оказать помощь констеблю Хадсону».
без объяснения причин своего текущего отпуска по болезни.
Вирджиния Фицрой промолчала. Резко кивнув, словно он только что прошёл испытание, она проскользнула мимо него в коридор. Всё было сделано так плавно, что Байрон едва не упустил мимолётный миг беспокойства, проступивший сквозь её блестящую кожу. Возможно, в данных обстоятельствах это было естественно, но его заинтересовало то, что оно проявилось только после того, как он представился. У него было достаточно опыта общения с Фицрой этого мира, чтобы понимать, что они ожидают серьёзного отношения к себе и воспринимают присутствие высокопоставленного офицера как должное.
Но не в этом случае.
Хадсон ждал её в доме. Байрон отметил почтительную позу. Возможно, она не до конца усвоила урок о чрезмерной почтительности.
«Постарайтесь не волноваться слишком сильно, миссис Фицрой. Похоже, ничего не пропало, и мы прибыли достаточно быстро, чтобы предотвратить любой вандализм или ущерб», — сказал Хадсон. «Мы задержали преступника, прятавшегося в одной из спален наверху, прежде чем он успел сбежать».
«Надеюсь, не мои », — резко ответила она. Лицо ее исказилось. «Или детей!»
«О, нет, одна из пустых комнат в дальнем конце». Хадсон неопределённо махнул рукой в сторону лестницы. «Эд Андерхилл присматривает за ней в кабинете и…»
«Её»? Ты же не хочешь сказать, что нас пыталась ограбить какая-то девчонка ? А кабинет ? Серьёзно? Зачем ты её туда поместил? Подвал, наверное, был бы более подходящим местом?»
Хадсон неловко рассмеялся, словно Вирджиния шутила, и быстро повёл её по коридору. Байрон последовал за парой. Он был рад, что на местной деревенской лужайке не было старых деревянных прикладов, иначе женщина, несомненно, тоже ратовала бы за их использование.
«Ну, после того, как мы, э-э, осмотрели кабинет, — тут Хадсон проявил тактильность и слегка смутился, — мы пришли к выводу, что сейф мог быть взломан. Нужно, чтобы вы его открыли и убедились, что ничего не пропало».
«Если вы действительно считаете, что это необходимо…»
Байрон воспользовался замешательством и, притворившись хорошими манерами, двинулся дальше, открыв дверь кабинета и войдя внутрь, чтобы широко ее распахнуть.
На самом деле он хотел получить возможность увидеть лицо Вирджинии Фицрой в тот момент, когда она увидела потенциального грабителя.
Когда она вошла, он увидел лишь непонимание, возможно, даже тень гнева из-за того, что этот человек осмелился вторгнуться в её дом. Но не было и намёка на узнавание.
Его взгляд метнулся к незваной гостье, и что-то, чего он не мог точно распознать, мелькнуло в её глазах и тут же скрылось. Он молча ругал себя за то, что не следил за ней . Если кто-то и знал, зачем этот дом, почему именно сейчас, так это была молодая женщина, а не Вирджиния.
Она была среднего роста, с узкими бёдрами и широкими плечами, как у пловчихи. Неудивительно, что он с первого взгляда принял её за мальчика. Толстовка с церковного двора была откинута назад, открывая светлые волосы, заплетённые в косу, и бледногубое лицо без малейшего макияжа. Даже вблизи было трудно определить её возраст.
Они поставили обеденный стул в центре комнаты, словно для допроса, и закрепили её запястья наручниками за подлокотник. Она сидела, небрежно развалившись, с руками, вытянутыми в сторону.
«Ты совсем с ума сошла?» — спросила Вирджиния. «Этот стул из красного дерева, и он антикварный…»
«Вообще-то, Хепплуайт». Незваный гость постучал пальцем по подлокотнику кресла. «И это не красное дерево, а вяз. Посмотрите на эту текстуру».
Вирджиния напряглась и ледяным голосом произнесла: «Мне не нужны лекции о моей собственной мебели от таких , как вы , большое спасибо !»
«А, это ваша мебель? А я-то думал, что эта величественная груда принадлежит Гидеону Фицрою».
Вирджиния побледнела еще больше, если такое вообще было возможно.
«Так вот твоя игра», — напряжённо сказал Хадсон. «Быстрая разведка, пока твои дружки не ворвалась толпа и не разгромила всё, так?»
Незваная гостья повернула голову так медленно, что это прозвучало оскорбительно. «То, что я, вероятно, могу назвать эти дешёвые духи, которыми ты пользуешься, — сказала она, — не значит, что я собираюсь их украсть».
Хадсон почти невольно шагнул вперёд, но незваный гость даже бровью не повёл. Скорее, это была ещё одна провокация.
Байрон увидел, как сжались кулаки офицера, и быстро спросил: «Может быть, вы откроете нам сейф, миссис Фицрой? Тогда мы сможем забрать ваши…»
незваный гость из помещения.
Глаза незваного гостя лениво скользнули по нему. Серые.
В их глубине таилось веселье.
Почему тебе это нравится? – спросил он. – Для тебя это всё игра, выиграть или… терять?
И он сам не смог сдержать приступ гнева, увидев, как его явно хороший мозг используют не по назначению. После всего, с чем он столкнулся за свою карьеру, он был слегка удивлён, что вообще что-то чувствует.
OceanofPDF.com
СЕМЬ
На заднем сиденье второго траурного вагона двенадцатилетняя Лили пыталась не обращать внимания на немилосердный зуд в предплечье под гипсом, не отрывая взгляда от бокового окна, на проносящийся мимо знакомый пейзаж. Она убеждала себя, что делает это отчасти для того, чтобы не поддаться укачиванию, которым страдала с младенчества. А отчасти – чтобы не встречаться взглядом с братом, которого втиснули на откидное сиденье напротив.
Она застолбила место на заднем сиденье ещё до того, как они покинули кладбище, и скрепила сделку, пригрозив непременно вырвать на Тома, если её вырвут, или – что было вероятнее – когда её вырвет. Все знали, что она не может сидеть лицом назад, даже в поездах.
Но теперь она пожалела о своей настойчивости.
Во-первых, Том сильно подрос за предыдущий год в школе-интернате. В двенадцать лет он был одним из самых маленьких мальчиков в классе, что привело к череде расквашенных носов – в основном из его собственных.
Но Лили помнила своё изумление, когда он приехал домой на последние майские каникулы. Он развернулся из машины матери и продолжал разворачиваться, пока не возвысился над ней, ухмыляясь своей кривой улыбкой, в потёртой, слишком короткой форме. Как она могла не заметить, как он вырос за последние три года?
Он начал называть ее своей «младшей» сестрой гораздо более настойчиво, чем это было необходимо.
Бросив на него взгляд, Лили увидела, что брат примостился на краю низкого сиденья, слишком прямо выгнув спину и высоко задрав костлявые колени. Она с раскаянием осознала, что это не только неудобно, но и недостойно.
Если подумать, он оказал лишь символическое сопротивление, когда она заявила о своих правах. Потакая мне .
В каком-то смысле он подшучивал над ней с момента аварии. Лили, если честно, мало что помнила об этом. Том сел на переднее сиденье, пересадив её на заднее. Они с Гидеоном обсуждали какого-то политика из новостей – знакомого Гидеону по скамейкам оппозиционеров. Скучая и улавливая лишь одно слово из пяти из-за шума двигателя, шин и радио, Лили откинулась на спинку сиденья и задремала.
Следующее, что она осознала, – это как вагон пробил сухую каменную стену и начал стремительно падать. У неё остался лишь этот жуткий ком в животе, который она ненавидела на американских горках. Ей и в голову не приходило, что падение по-настоящему будет выглядеть точно так же.
Затем машина ударилась, перевернулась и начала разваливаться прямо у них на глазах.
Сначала её охватила тошнота, а затем дикое желание помочиться. Боль, казалось, нарастала постепенно. Она даже не помнила, что ударилась рукой, не говоря уже о том, что сломала её.
Том провёл в больнице больше недели из-за сотрясения мозга и операции на лице. Лили, к её огорчению, даже не оставили там на ночь. Ей просто вправили запястье и признали годной к выписке.
Только когда её передали матери, она узнала, что её отчим погиб в автокатастрофе. Она была слишком безутешна, чтобы плакать.
Сегодня, наблюдая, как гроб опускают в могилу, я впервые осознала, что это правда. Её не вызвали на дознание. Тома, конечно же, вызвали.
Он отказался обсуждать это с кем-либо заранее, поэтому, когда он стоял в зале суда коронера, такой напряжённый, что ей было больно смотреть на него, она впервые услышала его версию событий. Он рассказал о том, что предшествовало аварии, скупыми и высокопарными словами. Его голос дрожал, когда он ломался, но в день дознания он наконец-то обрёл определённую гармонию.
на самом высоком баритоне. Всё это вместе заставило его вдруг показаться очень взрослым и очень отстранённым. И Лили почувствовала себя довольно одинокой.
Рядом с ней сидел Роджер Флинт – младший брат их матери –
Лили коротко и раздраженно фыркнула. Едва повернув голову, она поняла причину. Всю дорогу он был прикован к экрану смартфона, и она прекрасно понимала, что это значит.
«Ты сегодня выигрываешь или проигрываешь, дядя Роджер?» — спросил Том, и его тон был почти дерзким.
Лили отвернулась от окна машины как раз вовремя, чтобы увидеть, как её дядя, раскрасневшись, пытается закрыть приложение для азартных игр. Тем не менее, она успела заметить умопомрачительную сумму, высветившуюся на экране.
«Ну, вряд ли они этим занимаются для того, чтобы обогатить клиентов, не так ли?»
Роджер старался говорить непринужденно, но в его голосе слышались нотки угрюмости.
Тогда определенно проиграем.
«Если это дурацкая игра, зачем в ней участвовать?» — спросил Том.
«Это просто немного развлечься, понимаешь? У вас ведь есть игры на телефонах, не так ли?»
«То есть ты просто играешь?»
Том сохранял бесстрастное выражение лица, притворяясь, что не замечает умоляющего взгляда Лили. Дядя Роджер, может, и забавная фигура, но это не значит, что тыкать в него палкой — хорошая идея. Ещё до смерти Гидеона дядя начинал нервничать при упоминании денег. С тех пор от него разило отчаянием.
Большая машина съехала с дороги на подъездную дорожку, проезжая по выбоинам в гравии, словно паром на сильной волне. Лили почувствовала, как в животе гулко заурчало. На этот раз это было вызвано не только движением.
Когда они вышли из тени рододендронов, Роджер подвинулся вперёд на сиденье. Со своей стороны машины Лили лучше видела происходящее перед домом. Ей не объяснили причину спешного отъезда матери из сельского клуба – никаких изменений. Вид патрульной машины заставил её вздрогнуть.
«Что случилось?» — спросила она. «Почему здесь полиция?»
Том так резко ёрзал на сиденье, что она подумала, будто он повредил шею. Было приятно знать, что он не такой уж безразличный, каким иногда притворялся.
«Кто-то пытался вломиться, так сказала твоя мать». Роджер резко кивнул и прочистил горло. «Плата налога на недвижимость всё равно что-то нам даёт,
затем.'
«С каких это пор ты вообще что-то платишь?» — пробормотал Том себе под нос.
Она бросила на брата сердитый взгляд, молчаливо предостерегая, но он скрестил руки на груди и ответил ей суровым взглядом. Дядя Роджер либо не слушал, либо делал вид, что не слышит.
Роджер выскочил из лимузина «Даймлер», как только тот плавно остановился рядом с другой похоронной машиной. Он бросил через плечо: «Оставайтесь там, вы двое!», и побежал рысью к матери под парадным портиком.
«Мы что, собаки?» — Том отстегнул ремень безопасности и плюхнулся на освободившееся сиденье, опустив заднее стекло. «Они что, правда думают, что мы маленькие дети, которым ничего не нужно знать? Что нас нужно защищать от всего страшного?»
Лили не думала, что он пытается говорить громко, но он всё ещё не привык к своему взрослому голосу, к тому, как он звучал. Она заметила мужчину, который был на похоронах – какого-то друга или родственника констебля Хадсона, подумала она, – стоявшего у патрульной машины, достаточно близко, чтобы слышать каждое слово. Он смотрел в лимузин, и их взгляды встретились. У мужчины был такой взгляд, который смотрел не только на тебя, но и внутрь. Одна из её школьных учительниц была такой – ей невозможно было лгать. Она опустила голову.
«Том, ради всего святого, говори тише».
'Зачем?'
Лили рискнула ещё раз взглянуть, но внимание мужчины уже переключилось на крышу «Даймлера». Она повернулась на сиденье, чтобы взглянуть в заднее окно. Обзор частично заслонял пыльный букетик шёлковых цветов на багажной полке.
Позади них как раз подъезжал переделанный минивэн Хардингов. Лили вышла, оставив дверь открытой для Тома. Он наклонился и демонстративно закрыл её за ней.
Так и будь таким!
При открытой боковой двери минивэна, аппарель выдвигалась гидравлическим приводом одним нажатием кнопки. Энн смогла дистанционно отпустить тормозную систему, которая удерживала кресло в заблокированном положении во время транспортировки, и съехать по аппарели без посторонней помощи.
В детстве Лили с благоговением и восхищением смотрела на современную моторизованную инвалидную коляску Энн Хардинг. Толстые шины сравнительно легко справлялись с гравием, садовыми дорожками и газонами, даже с грязью. Теперь же она видела только те места, куда она не могла проехать. Всё то, что Энн больше не могла делать.
По сравнению с этим сломанная рука Лили и неудобства временного гипса казались незначительными.
Энн доковыляла до крыльца. Муж подошёл к ней, где стояла мать Тома, всё ещё неподвижная. Дядя Роджер утешающе обнимал её за плечи. Том, должно быть, в какой-то момент вышел из машины, потому что он последовал за ним, а Лили последовала за ним. Все они устремились к её матери, даже тот молчаливый мужчина с похорон, которого Лили не знала. Он не навязчиво вёл себя, но всё же подошёл достаточно близко, чтобы быть навязчивым.
«Вирджиния, дорогая моя, — сказала Энн. — Как же здорово, что ты так устала. Надеюсь, ничего не пропало?»
Лили увидела, как ее мать на мгновение вздрогнула, услышав этот вопрос.
«Да, да, нам действительно нужно провести полную инвентаризацию, — сказал Роджер. — И позвонить в страховую, просто чтобы перестраховаться…»
«Я не идиотка, Роджер», — резко сказала ее мать, выпутываясь из-под его руки. «Не суетись ».
Лили моргнула. Её мать могла быть резкой с братом – и кто мог её за это винить? – но обычно ей удавалось это скрыть в обществе.
Что это значит?
Она вспомнила, как школьные друзья Тома рассказывали истории – возможно, городские мифы, но всегда подкреплённые клятвой правдой – о том, что делают некоторые грабители, пробравшись к вам домой. Плевают в еду, мочатся в вашу постель, вытирают зад вашей зубной щёткой – или ещё хуже.
Она открыла рот, чтобы спросить, но не смогла ничего сказать.
За спиной её матери открылась входная дверь, и вышла констебль Хадсон, ведя перед собой стройную молодую женщину в толстовке с капюшоном. Сержант Андерхилл – она всё ещё помнила его по прежнему званию – стоял по другую сторону от их пленницы, словно собираясь бежать на свободу. Запястья молодой женщины были скованы спереди, одна рука лежала на другой. Она увидела всех стоящих там и замедлила шаг, глядя на них без всякого выражения, одного за другим.
Лили не могла отвести взгляд. Каким бы ни был грабитель, она не была уверена, но точно не таким. Она не была… красавицей, конечно, но и не уродиной. В её лице было что-то … Лили сказала бы «привлекающее», если бы это не было ужаснейшей игрой слов, учитывая обстоятельства.
«Пошли», — констебль Хадсон не слишком мягко потянул её за руку. «Тебе здесь не место».
Заключённая улыбнулась. Эта улыбка тревожила. Слишком многозначительно. Будто она участвовала в каком-то грандиозном розыгрыше, который вот-вот должен был выплеснуться на остальных. И все они выглядели бы глупо, и только она была бы готова, и уже смеялась над ними всеми.
'Ждать!'
На мгновение Лили показалось, что это говорит её мать. Когда она оглянулась, то увидела Энн Хардинг, которая подъезжала к незваному гостю с выражением шока и замешательства на лице. «Кто вы? Клянусь, я вас знаю…»
«Миссис Хардинг…» — запротестовал констебль Хадсон.
И заключенный, который ее прервал.
«Думаю, ты поймёшь, что я здесь к месту», — сказала она, ещё раз окинув их взглядом, прежде чем остановиться на Энн. «И ты должен меня знать… Я Блейк».
OceanofPDF.com
ВОСЕМЬ
« Ну », — сказала Энн Хардинг, испустив протяжный вздох, словно скаковая лошадь, впервые обогнавшая финишную черту, — «не могу сказать, что я ожидала этого . Блейк — после всего этого времени».
Она говорила из задней части модифицированного автомобиля, где ее моторизованное кресло было зафиксировано в положении для перемещения.
Байрон повернулся на переднем пассажирском сиденье, чтобы оглянуться на нее, когда они отъезжали от дома.
«Почему вы решили, что эта молодая женщина может быть пропавшей дочерью Гидеона Фицроя?» — спросил он.
Хардинг, сгорбившись над рулём, глянул в сторону. «Он прав, дорогая. Слабое сходство есть, но…»
Хадсон отвезла свою пленницу в ближайший полицейский участок, а Байрон не стал её сопровождать. Когда – или даже если – дело дойдет до суда, он не хотел допускать никаких процессуальных нарушений, которые могли бы отразиться на Хадсон.
Таким образом, поскольку его собственный автомобиль все еще стоял на полосе, граничащей с церковным двором, он застрял в резиденции Фицроев, по крайней мере на данный момент.
Что было одновременно и небольшим неудобством, и возможностью.
Байрон воспользовался этим, проскользнув наверх, пока Вирджиния, по настоянию брата, была занята осмотром наиболее ценного содержимого, а остальные слонялись по кухне. Он разыскал спальню, где был обнаружен злоумышленник. Только когда
он уже спускался вниз, когда к нему подошел Роджер Флинт, полный подозрений и вопросов.
Флинт его не выгнал – ему не хватило смелости, – но дело было на волосок. Хардинги предложили подвезти его обратно в деревню.
Оливер Хардинг ехал медленно и осторожно, без сомнения, осознавая груз. Байрон оценил возраст мужчины, определив его возраст от потрёпанного шестидесятилетнего до хорошо сохранившегося человека в конце семидесятых. Ростом он был выше шести футов, с широкими костлявыми плечами, из-за которых парадный пиджак его траурного костюма болтался на нём свободно. По крайней мере, отметил Байрон, он изящно смирился с лысиной, предпочтя безжалостно подстриженными то, что осталось от его волос – узкая полоска, тянувшаяся чисто-белой от уха до уха на затылке.
«Конечно, это был Блейк», — сказала Энн, удивлённо моргая на них обоих. «А вы не заметили?» Не дожидаясь ответа, она пренебрежительно махнула рукой в сторону Байрона. «Извините, забыла — вы ведь никогда её раньше не встречали, не так ли?»
«Я сожалею, что нет, я этого не сделал».
«Она могла быть капризной девушкой», — задумчиво сказал Хардинг. «И она была немного более… пухлой. В целом, очень мало похожей на…»
Энн толкнула его в плечо тыльной стороной ладони. «Да ладно тебе, дорогой. Блейку было пятнадцать, когда она исчезла – совсем ещё ребёнок. Совсем ещё пухленький щенок. А помнишь, какой она была прошлым летом?»
«Спрятала своё прыщавое лицо за завесой из волос и почти никому не сказала и двух слов, бедняжка. Ужасно застенчивая».
«Вы говорите так, словно хорошо ее знали», — сказал Байрон.
Энн слегка покраснела, повернувшись к нему. Её квадратное лицо, изборожденное глубокими морщинами, говорило скорее о силе характера, чем о привычном обаянии. Он заметил, что она склонна пристально смотреть на собеседника, и подумал, что большинство людей это может смутить. Байрон не был таким.
«Да. Мы наблюдали, как она росла», — её улыбка стала кривоватой. «Мы всегда чувствовали себя очень близкими к ней».
«Фицрой женился во второй раз только после смерти Блейка, насколько я понимаю?» — спросил Байрон. «Как они познакомились?»
«О, это, должно быть, через её брата. Роджер был как-то связан с избирательным округом Гидеона, не так ли?» — сказала Энн, и Хардинг кивнул.
«Они, должно быть, поладили, потому что после того, как Гидеон ушел в отставку, он предложил Роджеру работу в качестве своего главного помощника, управляющего поместьем и присматривающего за коттеджами для отдыха — что-то в этом роде».
«Вообще-то, я об этом и думал», — сказал Байрон, добавив в свой голос слегка озадаченные нотки, словно говоря: «Я же всего лишь простой медяк». «Почему он ушёл в отставку, не знаете? Я думал, у него было всё, ради чего можно было играть».
Удивительно, как часто это срабатывало, этот неопределенный и, по-видимому, простодушный вид.
«Думаю, у них с Вирджинией были непростые отношения», — сказала Энн, понизив голос, словно их могли подслушать. «У меня сложилось впечатление, что он понимал: если не будет уделять ей больше внимания, всё может закончиться плохо».
«Правда? Я думала, у него проблемы со здоровьем — проблемы с сердцем или что-то в этом роде». Хардинг представил это как недостаток характера. «Он, конечно, много переживал по этому поводу. Думаю, именно поэтому он так хорошо ладил с Роджером».
'Ой?'
«Роджер умел обращать внимание на мелочи, а Гидеон любил, чтобы все было сделано определенным образом».
Энн фыркнула: «Он был педантом, ты хочешь сказать. Думаю, именно поэтому они с Блейком так отдалились друг от друга. Мы никогда не встречались с Кэтрин – первой женой Гидеона. Она умерла как раз перед нашим переездом. Но было очевидно, что Блейк тяжело переживала потерю матери. Какое-то время казалось, что она превращается в папеньку-дочку».
Но… этому не суждено было сбыться. — Она неловко пожала плечами. — Она выросла в озлобленного, злого подростка, как это часто бывает.
Хардинг протянул руку, и Энн сжала её. Это был повтор того жеста, который Байрон заметил у могилы.
Он редко встречал мужа и жену, которые казались настолько подходящими друг другу, двумя половинками единого целого. Чаще всего между ними возникало напряжение. Мелкие раздоры. Если их осторожно выведать на чистую воду, они часто говорили ему больше, чем прямые вопросы.
Он выглянул в окно, заставляя свой разум действовать в строго аналитическом ключе. Насколько он помнил, они уже почти добрались до окраины деревни.
«Я знаю от Джейн, констебля Хадсон, что исчезновение Блейка было очень внезапным. Она не оставила никакой записки», — небрежно сказал он.
заметив, как взгляд Энн метнулся к лицу мужа, она спросила: «Было ли что-то конкретное, что вызвало это, вы помните?»
«Вы даже не представляете, как часто мы говорили об этом за последние десять лет, — сказала она. — Мне бы просто хотелось, чтобы она пришла к нам…»
«Ты не можешь винить себя, дорогая», — сказала Хардинг, встретившись с ней взглядом в зеркале заднего вида. «Она и её отец были как мел и апельсин — слишком разными во многих отношениях».
Она быстро улыбнулась Байрону. «Что ж, я всё ещё считаю, что Гидеон неправильно подошёл к Блейку. Думаю, ей следовало бы лучше отреагировать на разговор – переговоры, а не прямые приказы. Их столкновение было почти неизбежно».
Байрон поправил манжет рубашки. «Полагаю, вы не знаете, почему мистер Фицрой не заявил о пропаже дочери в то время?»
«Разве он так и думал?» — нахмурилась Энн. — «То есть, я всегда так предполагала…»
Хардинг прочистил горло. «Гидеону было трудно, знаете ли, в его положении. И он никогда не думал, что это сработает. Он сказал, что она избалованная девочка, которая не понимает, когда находит что-то стоящее, и предсказал, что она вернётся домой через шесть недель».
«И она была такой?»
'Мне жаль?'
'Испорченный.'
«Ах, нет, я бы так не сказал. Волевой, возможно, но в целом вдумчивый. И умный. Очень умный».
Хардинг проехал по главной улице и остановился у входа в церковь. Байрон поблагодарил их обоих за подвозку и отстегнул ремень безопасности.
Затем он замолчал.
— Кстати, вы были удивлены, когда Блейк ушел из дома?
«Ты имеешь в виду, когда она убежала?» — Энн покачала головой. — «Шокирована?
Разочарованы? Конечно. Но удивлены — нет.
OceanofPDF.com
ДЕВЯТЬ
Сбоку от двора у молотка в Клермонте стояло увитое плющом кирпичное здание с большим гаражом на две машины, построенное после того, как пони и двуколка перестали быть обычным видом транспорта. Над гаражом находился чердак, куда можно было подняться по деревянной лестнице с открытыми пролётами прямо за дверью для персонала. Чердак обычно использовался как кладовая, заполненная садовой мебелью, шезлонгом из гостиной, ожидающим ремонта, рождественскими украшениями, сундуками со старой одеждой, паутиной и пылью.
Это было одно из любимых мест Лили.
Ну, не паутина, по крайней мере, если бы там были пауки, а вот пыль ее не смущала.
А вот её мать, наоборот, устроила бы истерику, если бы узнала, что Лили здесь, в лучшем наряде с похорон. Ей следовало переодеться перед выходом, но необходимость сбежать от семейных препирательств казалась не просто важной, а насущной.
Нужно было что-то сделать немедленно, пока ее голова не взорвалась.
Всё было… странно с тех пор, как она, её брат и дядя Роджер вернулись в дом как раз в тот момент, когда женщину, которая вломилась в дом, уводили в наручниках. Лили слышала упоминания о Блейке, конечно же, слышала. Её исчезновение – такое внезапное и бесследное – всё ещё было поводом для сплетен по всей деревне, даже спустя десять лет.
Тогда Лили была почти младенцем. Её отец – её настоящий отец – был ещё жив, хотя Лили его почти не помнила. Смутное впечатление крупного мужчины с хриплым голосом, и всё. Она узнавала его на фотографиях, но лишь по привычке, а не по памяти.
Судя по всему, они тогда жили в каком-то лондонском пригороде. Она тоже мало что помнила об этом. Её мать работала парламентским исследователем, потому что дядя Роджер «замолвил за неё словечко», как он любил вспоминать. Так она впервые познакомилась с Гидеоном Фицроем.
Лили толком не помнила, как её мать встречалась с мужчиной, который был её начальником. В туманном узоре воспоминаний он словно появился внезапно, почти в одночасье, словно по мановению волшебной палочки. В одну минуту его не было, а в следующую он уже был . Вот так!
Друзья говорили ей, что ей повезло иметь такого отчима, как Гидеон.
Что приемные родители либо были отчуждены и обижены, либо изо всех сил старались втереться в доверие.
Гидеон был не таким. Казалось, он искренне интересовался ею и Томом.
Свободное пространство для ног на чердаке было только по центральной линии, под коньком крыши, и сужалось к карнизу менее чем на метр. Естественный свет проникал только через круглое окно во фронтоне, обращённое к дому. Лили лежала на кушетке под окном. Вытянув шею, она могла видеть передний двор и видеть всех, кто приходит и уходит.
Не то чтобы сейчас там что-то происходило. От скуки она проверила телефон, пролистывая соцсети и мессенджеры.
Однако большинство ее друзей были на уроках, поэтому сообщения и ответы были достаточно редкими, так что это тоже было скучно.
Она вздохнула.
Обычно, оказавшись здесь, она использовала бы старые вещи в качестве костюмов для своих актёрских амбиций. Она репетировала здесь, наверху, для участия в школьной пьесе в конце учебного года, где никто не мог бы посмеяться над её стараниями. Её мать, дядя и брат считали, что она зря тратит время.
Как ни странно, только Гидеон поддержал её. Она прикусила губу.
Я буду скучать по нему.
Внизу она услышала хруст гравия. Она перевернулась на живот и посмотрела вниз.
Дядя Роджер только что вышел из дома через парадную дверь, подняв воротник пальто, чтобы защититься от начавшегося моросящего дождя. На её глазах он поспешил в гараж, опустив голову и прижимая к уху мобильный телефон.
Она услышала, как открылась боковая дверь, и голос дяди Роджера эхом разнесся по голым ступеням.
« Отлично ? Как ты можешь так говорить? Неужели я единственный, кто, кажется, осознает всю серьёзность ситуации?»
Лили выпрямилась, уловив раздражение и отчаяние в его тоне, а также в словах.
Последовала пауза, затем он сказал: «Да, конечно, я понимаю, как работает „мертв и похоронен“, но…»
Пауза.
«Да, но что, если...?»
На этот раз пауза была длиннее, словно кто-то на другом конце провода говорил быстро, пытаясь его успокоить, судя по звуку. Невозможно было понять, удалось ли это.
Особенно когда его следующие слова были: «Вирджиния», произнесенные каким-то глухим голосом. «Ей есть что терять больше всех».
Лили вздрогнула. Она соскользнула с шезлонга и встала. Дядя Роджер расхаживал взад-вперед, пока говорил, и она слышала, как его шаги затихают, когда он удаляется к другой стороне гаража. Лили на цыпочках подошла к лестнице, напрягая слух, что он ещё скажет.
Она слишком сосредоточилась на этом, чтобы быть достаточно осторожной. Вес гипса постоянно её сбивал. Он задевал край ящика, отчего тот начал падать. Сердце у неё замирало, она рванулась, чтобы поймать его, но по внезапно наступившей тишине внизу поняла, что он, должно быть, услышал.
Послышалось бормотание: «Подождите минутку», а затем она услышала, как хлопнула входная дверь.
Она бросилась обратно к окну как раз вовремя, чтобы увидеть, как он убегает, не снимая телефон. Перед самым портиком он вдруг оглянулся через плечо, вверх и назад.
Лили тут же пригнулась и скрылась из виду. Но даже так она не была уверена, заметил ли он её.
OceanofPDF.com
ДЕСЯТЬ
Молодая женщина сидела одна в комнате для допросов. Констебль Хадсон снял с неё наручники, дал ей пластиковый стаканчик с водой (к которому она не притронулась) и оставил ждать.
Она не возражала против ожидания.
Она ждала этого уже долгое время.
Единственной мебелью в комнате были четыре стула, расставленные вокруг потёртого стола. Их конструкция не претендовала на удобство, но она сидела, не ёрзая, положив предплечья на шпоновую поверхность перед собой. Руки были неплотно сжаты, чтобы не оставить отпечатков там, где их можно было бы легко снять. Конечно же, по прибытии у неё сняли отпечатки пальцев, и, несомненно, проверяли их через все доступные им системы. Впрочем, это была сила привычки.
И в любом случае, она была уверена, что ее данные не будут указаны.
С восемнадцати лет ей удавалось избегать неприятностей. Ну, это не совсем так. Но, по крайней мере, ей удалось избежать каких-либо обвинений.
Она утешала себя мыслью, что они ее по-настоящему не поймали, даже сейчас.
Примерно через полчаса тупой неподвижности дверь открылась, и ПК
Хадсон вошел с пачкой документов в картонной папке.
«Извините, что заставила вас ждать», — сказала она, убирая мобильный телефон в карман. Молодая женщина заметила в её голосе отсутствие раскаяния.
Хадсон села на стул напротив, положила папку на стол и кивнула в сторону видеокамеры, установленной высоко на стене позади нее.
«Мы, конечно, это записываем. Понятно?»
Она пожала плечами. Она мало что могла сделать, даже если бы всё было не так, так зачем спорить?
«Не могли бы вы начать с того, чтобы назвать мне свое имя?»
«Блейк Клермонт».
«Я думала, этот дом называется Клермонт». Рот полицейской скривился, словно она только что провалила свой первый вопрос. «Разве вам не следовало сказать Фицрой?»
«Фицрой — фамилия моего отца. Но это не делает её моей. Фамилия моей матери была Клермонт».
Конечно, она могла бы добавить что-то еще, сказав ей, что дом принадлежал семье Кэтрин Клермонт на протяжении поколений, но она отказалась.
Большинство людей склонны к излишним объяснениям на допросах. Чтобы создать впечатление честности и открытости. Даже с таким явно неопытным человеком, как Хадсон, она знала, что это вряд ли сработает.
Не говоря уже о тех, кто мог бы посмотреть запись позже.
Или смотрите его сейчас...
Хадсон взяла папку, откинувшись на спинку стула, чтобы содержимое не было видно, когда она её откроет. Она задала несколько стандартных вопросов для удостоверения личности:
Дата рождения, имя её врача и стоматолога в детстве, школы, в которых она училась, имена разных учителей. Всё это можно было почерпнуть из беглого поиска в Google. Немногим больше того, что они называют информацией, вырванной из кошелька. Такую, которую можно почерпнуть из украденной сумочки или украденного кошелька. Она ожидала большего.
Или, по крайней мере, она ожидала большего.
В конце концов Хадсон закрыл папку и чуть не бросил ее на стол.
«Неужели вы думаете, что я поверю, что в день похорон вашего предполагаемого отца вы просто появляетесь как гром среди ясного неба и считаете, что вас снова принимают в семью?»
«Нет. Последнее, на что я рассчитывала, — это на то, что меня встретят радушно», — спокойно сказала она.
«Тем не менее, я имею право находиться здесь».
«Хм, немного удобно, что единственный человек, который мог это подтвердить, мертв, не правда ли?»
«Ты хочешь сказать, что думал, что я вернусь, пока этот старый ублюдок еще жив?»
Это вызвало у нее укоризненный взгляд. «Откуда ты знаешь, что он мертв?»
«Новостной репортаж. Смерть бывшего депутата парламента, даже такого ничем не примечательного, как Гидеон Фицрой, обычно попадает в газеты».
Это было слабым местом в её рассказе. Ей приходилось заставлять себя не напрягаться, чтобы дышать ровно. Пялиться было почти так же больно, как отрывать взгляд, но она не могла отвести взгляд, выжидая, когда на лице собеседника появятся первые признаки сдержанного подозрения.
«Значит, вы прочитали о кончине мистера Фицроя и вас внезапно охватила тоска по дому, так ведь?» — спросил Хадсон. «Значит, это не связано с возможностью получения наследства?»
«Если вы думаете, что есть хоть малейший шанс, что мой отец оставил мне какое-то имущество в завещании, то вы явно плохо его знали», — без обиняков сказала она, скрывая своё облегчение. «А если вы мне не верите, спросите нынешнюю миссис Фицрой. Уверена, вы обнаружите, что он указал её как своего единственного наследника».
Если Хадсон и заметила ее осторожные формулировки, то она не стала это комментировать.
«Предположим на мгновение, что я верю, что вы дочь мистера Фицроя. В таком случае, и если ваше предположение верно, что наследовать нечего, зачем вообще возвращаться? В смысле, какая вам от этого выгода?»
«Посмотрите на это с другой стороны — почему я должен и дальше держаться подальше?»
Хадсон склонила голову набок, размышляя. «Как давно ты… не была?»
«Десять лет — иначе это случилось бы восемнадцатого числа следующего месяца».
«Во что вы были одеты?»
Она подняла бровь. «Можете ли вы вспомнить, что было на вас надето на каком-нибудь свидании десять лет назад?»
«Не обязательно».
«Ну, вот и всё».
«Но ведь это был не просто какой-то день, не так ли?»
Она пожала плечами. Если бы она сказала, что тщательно продумала свой наряд, рассмотрела и отбросила множество вариантов, прежде чем принять окончательное решение о наряде для побега, Хадсон, вероятно, поверил бы ей. А почему бы и нет, ведь это было близко к правде?
Однако она ничего не сказала.
«Значит, вы не знаете». Это утверждение, а не вопрос.
Она подождала, пока Хадсон опустил взгляд.
«Джинсы. Levi's 501, длина тридцать три. Чёрная футболка, очень большого размера.
И «Доктор Мартенс» — шестого размера». Заметив, как Хадсон окинул её взглядом, она насмешливо улыбнулась. «Как видите, я немного похудела с пятнадцати лет».
Такое воздействие на организм оказывает путешествие налегке, постоянное нахождение в движении или готовность бежать.
Хадсон снова открыл папку и, не глядя на неё, пролистал страницы. «Какой рисунок был на футболке?»
«Там не было никакого рисунка — он был просто чёрным». Она помолчала. «Хотя попытка хорошая».
Полицейская поерзала на стуле, словно ей становилось всё не по себе, чем больше правильных ответов она давала. «Что же на самом деле заставило вас сбежать?» — спросил Хадсон, и тон, и тема разговора стали резкими. «В смысле, был ли какой-то… спусковой крючок?»
Молодая женщина спрятала ком в горле, откинувшись на спинку стула и почти развалившись. Она лишь пыталась удержать голос под контролем. «Подростковые переживания?»
«Это слишком легкомысленно», — Хадсон покачала головой. «В смысле, я страдала от подростковых переживаний. Но никто никогда не заставлял меня исчезать почти на десять лет, никому не сказав ни слова».
«А как насчёт проблем с папой? Держу пари, у тебя их не было. Ох… были ».
Моя ошибка. В чём дело? Никогда не оправдывала его ожиданий? Она заметила лёгкий румянец на ушах женщины и кивнула. «В моём случае всё было наоборот. Он оценил мои перспективы на жирный ноль и с огромным удовольствием говорил мне об этом при каждой возможности. В конце концов, я с нетерпением ждала, когда смогу уйти».
«Я не думаю, что у вас есть какие-либо доказательства того, что вы уже утверждали?»
Она невесело рассмеялась. «Когда мне наконец удалось сбежать, меньше всего мне хотелось, после всех этих хлопот, чтобы меня схватили, нашли документы, а потом вернули отправителю, как затерянную посылку».
«Итак, ни малейшего доказательства», — сказала Хадсон с таким удовольствием, что поняла, что её шутка о проблемах с отцом попала в цель. «А как насчёт того, где вы жили и чем занимались с тех пор и по сей день?»
«Задавайте мне любые вопросы о моей жизни здесь десять лет назад, и я отвечу», — сказала она. «Но всё остальное — моё дело».
Хадсон покачала головой. «Думаю, мы ещё к этому вернёмся. Что касается того, что ты тогда вытворял, я не знаю, было ли что-то из того, что ты говорил, правдой или нет».
«Тогда найдите того, кто знает ».
Её горячность, казалось, застала полицейского врасплох, но она не ожидала такой апатии в ответ на её появление. Что они зададут несколько бессвязных вопросов и отмахнутся от неё – не потому, что она что-то неправильно поняла, а потому, что они сами ничего не знали. И им было до этого ещё меньше дела.
Ну, если сейчас это не кажется важным, то скоро станет важным …
«Как у вас дела?» — спросил Хадсон. «Работодатели обычно спрашивают такие вещи, как номер национального страхования и налоговый код. И вы не выглядите так, будто побывали на улице. Вы знаете так же хорошо, как и я, что в наши дни нельзя снять жильё, как минимум, без подтверждения права на пребывание в Великобритании, не говоря уже о банковском счёте и рекомендациях».
«Вы вели замкнутый образ жизни, не так ли?» — Она протяжно произнесла она.
Она научилась подстраивать свою речь под компанию и желаемый эффект – либо вписаться, либо выделиться. Теперь она понимала, что это играет на глубоко укоренившемся чувстве неполноценности другой женщины. И любое оружие, способное сбить её с толку, было честной игрой.
«А как же работа, деньги?» — спросил Хадсон. «Или я и там вёл затворническую жизнь?»
«Есть еще много людей, которые готовы платить наличными и не задавать вопросов».
«За что?»
Она медленно улыбнулась. «На что бы мне ни пришлось пойти, чтобы выжить».
'Такой как?'
«Я не считаю себя обязанной свидетельствовать против себя», — сказала она, зная, что несомненно грязная догадка полицейского вряд ли окажется верной.
Действительно, в её чертах было что-то от презрения, которое она пока не умела скрывать. Очевидно, предполагалось, что она продаёт своё тело, не задумываясь о том, что её мозг может оказаться гораздо более ценным активом.
Она сохраняла бесстрастное выражение лица, сдерживая желание оправдать Хадсона. Не стоило проигрывать войну ради одной битвы, какой бы убедительной ни была победа.
«Отказ отвечать обычно воспринимается как признание вины», — сказал тогда Хадсон. «Но кто говорил о самооговоре? Я скорее имел в виду смягчающие обстоятельства. В конце концов, есть ещё такое мелкое обвинение, как взлом и проникновение».
«Никакого «взлома» не было».
Хадсон покачала головой. «Если у вас не было разрешения на вход, то с точки зрения закона обвинение остаётся в силе».
«Зачем мне разрешение на вход? Полагаю, вы обнаружите, что это всё ещё мой официальный адрес». Она подняла бровь, услышав молчание собеседника. «Мой отец, возможно, и мёртв, но вопрос с завещанием ещё не решён».
«Откуда вы это знаете?»
«Времени было мало. Закон о наследовании может быть разным, но быстрота — не один из них», — сказала она. «Поэтому, пока законное завещание не будет признано и оглашено, этот дом принадлежит не только Лавинии, но и мне».
«Это Вирджиния».
«Как бы то ни было, — отмахнулась она. — В любом случае, при данных обстоятельствах я не понимаю, какие законы я, по идее, нарушила».
OceanofPDF.com
ОДИННАДЦАТЬ
Ее мать велела ей оставаться в машине, но Лили ни за что не собиралась этого делать.
А поскольку все обращались с ней как с ребёнком, она не гнушалась этим, чтобы добиться своего. В конце концов, это ведь и привело её так далеко, не так ли?
Она пробралась обратно с чердака над гаражом, надеясь выяснить, о чем был секретный телефонный разговор дяди Роджера.
Вместо этого она обнаружила свою мать в коридоре с ключами от машины в руке.
«Я отправляюсь в полицейский участок в Эшборне, чтобы разобраться с этой девушкой», — объявила Вирджиния.
Лили сразу решила, что это гораздо более интересное предложение. Её мать, похоже, была настроена пойти одна, но Лили удалось довести себя до слёз при мысли о том, что её оставят одну.
«Сначала П-папочка, потом Г-Гидеон, а теперь ты нас и т-покидаешь!»
она плакала, крепко прижимаясь к матери.
Как она и намеревалась, она нажала на все нужные кнопки.
«Ах, дорогая !»
Вирджиния крепко обняла её. За спиной матери Том закатил глаза и изобразил, как засовывает пальцы себе в горло. Лили показала ему язык.
Тем не менее, Том в настоящее время прятался дома, пока она – Лили – бежала в полицейский участок в Эшборне, следуя по пятам за своей матерью. И чтобы сделать
триумф был еще слаще, когда ее мать приказала дяде Роджеру тоже остаться дома.
Её мать подошла к стойке регистрации и объявила своё имя таким тоном, что это провоцировало их спорить или медлить. И действительно, прошло, казалось, всего несколько минут, прежде чем дверь в приёмную открылась, и в проёме появился мужчина азиатской внешности в форме.
«Миссис Фицрой?» — спросил он. В его голосе звучала та самая почтительная нотка, которую обычно вызывало это имя. «Меня зовут Хан. Не могли бы вы пройти сюда, мэм?»
Лили держалась рядом. Она заметила, что у мужчины был значок инспектора.
Они только что закончили проект в школе по официальным званиям. Две звёздочки на его эполетах, как она выяснила, на самом деле были звёздочками за купание, не в честь города, а как-то связанными с ритуалом омовения перед посвящением в рыцари. Она не могла вспомнить детали, но подумала, не означали ли эти две звёздочки на каждом плече, что ему пришлось мыться дважды.
«Боюсь, на данном этапе нам мало что известно», — сказал инспектор Хан. «Пока что она не допустила никаких явных ошибок в том, что нам рассказала».
Мы пока не провели точную идентификацию, но я думаю, это лишь вопрос времени».
«Всё в порядке», — сказала её мать, одарив его одной из тех неискренних улыбок, которые Лили уже узнавала по светским мероприятиям, где её приглашали из терпения. «Вообще-то, именно поэтому я здесь… Ох, как же всё это неловко…»
Инспектор нахмурился, провёл их в кабинет и усадил обоих на стулья. «Пожалуйста, я уверен, вам нечего смущаться», — сказал он. «Я понимаю, что даже без этого… неожиданного перерыва это, должно быть, был очень тяжёлый день для вас — и, конечно же, для вашей семьи».
Последнее замечание было адресовано Лили, и она сразу же решила, что инспектор Хан ей даже нравится.
«Спасибо. Вы очень любезны», — любезно сказала её мать. «Но чтобы не тратить в дальнейшем полицейские ресурсы… Ну, скорее всего, она…»
девушка – это, ну… та, за кого себя выдает…'
Инспектор на секунду задержал рот открытым. Он резко закрыл его, а затем быстро сказал: «Миссис Фицрой, я настоятельно прошу вас проявить осторожность. Пока её личность не будет установлена, у неё могут быть скрытые мотивы выдавать себя за дочь вашего покойного мужа…»
Вирджиния подняла руку, и он замолчал. «Я очень ценю вашу заботу, инспектор. И, честно говоря, я настроен так же скептически, как и вы. Но мой брат много лет работал на моего покойного мужа и был хорошо знаком с Блейком в детстве, и я здесь отчасти по его настоянию».
Лили моргнула, но ничего не сказала.
«Только «частично»?» — нахмурившись, спросил инспектор.
Лили отметила, что её мать снова улыбнулась, словно выполняя свой долг. «Наши соседи – мистер и миссис Хардинг – знают эту семью уже много лет. Миссис Хардинг, в частности, убеждена, что эта девочка – действительно Блейк».
«Тем не менее, я должен...» — начал он.
Вирджиния наклонилась вперёд, выражение её лица было серьёзным. «Если это она … Я бы не смогла жить с собой, если бы считала, что виновата в том, что бедную девушку бросили в тюрьму, когда всё, чего она хотела, — это вернуться домой».
Несколько мгновений инспектор молча смотрел на неё, а затем вздохнул: «Как пожелаете, миссис Фицрой. Мы отпустим её без предъявления обвинений».
«Отличные новости. Спасибо», — радостно сказала Вирджиния. Она откинулась на спинку стула и сложила руки на коленях. «Мы подождём».
OceanofPDF.com
ДВЕНАДЦАТЬ
Дверь в комнату для допросов открылась без предварительного стука. Когда Блейк поднял глаза, в комнату вошёл инспектор азиатского происхождения в форме с бесстрастным лицом.
«Заканчивай, Джейн», — сказал мужчина.
«Босс?» — Хадсон умудрился вложить в одно слово одновременно замешательство и недоверие.
Инспектор пристально посмотрел на неё, чтобы убедиться в отсутствии дальнейших возражений, а затем подверг Блейка краткому изучению. «Миссис Фицрой здесь».
Я думаю, она хотела бы поговорить с вами.
В ответ она лишь приподняла бровь. Инспектор хмыкнул и отвернулся. Открывая дверь, он оглянулся и нахмурился, увидев, что она не встала с места.
«Ну, пойдём. У меня не так уж много времени, и мы уже потратили на тебя достаточно времени».
'Значение…?'
« Значит , ты свободен идти», — и он кивнул в сторону коридора.
Она бросила взгляд на констебля Хадсона, который, казалось, был ошеломлён и молчал, затем встала. Она вышла, не оглядываясь, и последовала за инспектором к стойке регистрации, где её данные были записаны по прибытии. Когда они подошли к двери регистратуры, инспектор остановился и пристально посмотрел на неё.
«Мистера Фицроя здесь очень уважали, — пробормотал он. — Люди не одобрят, если кто-то попытается… воспользоваться его вдовой».
«О, он был «уважаемым», да?» — спросила она холодным голосом. «Так почему же никто не задался вопросом, почему он отказался от такого надёжного парламентского места?»
Она оставила его хмуро глядеть ей вслед, когда вышла в приёмную. Вирджиния Фицрой стояла у главного входа, а рядом топталась девочка с похорон. Улыбка Вирджинии выглядела натянутой.
«Так ты Блейк. Конечно, ты. Мне так жаль… за всё. Но, уверяю тебя, я понятия не имела…» Её слова были поспешными, тон — хриплым, и была слабая вероятность того, что она даже искренна. «Я никогда не встречала Кэтрин — твою мать — хотя, конечно, так много о ней слышала ».
«Ну конечно». Блейк почувствовала, как её брови поползли вверх. «Но не от моего отца, я уверен?»
Краска залила шею Вирджинии и озарила кончики ушей. «Гидеон никогда много не говорил о своей первой жене – думаю, он не хотел меня расстраивать. Но я понимаю, что её потеря, должно быть, была очень болезненной для него – и для вас обоих, конечно».
«Конечно», — повторил Блейк. Противоречие между умиротворяющими словами Вирджинии и скованностью её тела было завораживающим.
Что ты задумал? Чего ты надеешься добиться, приняв меня? такая очевидная откровенность, когда, конечно , из всех людей вы имеете больше всего терять … ?
Вирджиния повернулась к инспектору, который всё ещё присутствовал. Он наблюдал за происходящим, словно прохожий, наблюдающий за особенно медленно движущимся, но жестоким крушением поезда. Она горячо поблагодарила его за помощь в урегулировании ситуации.
«ситуацию» и похвалил оперативные действия констебля Хадсон. Возможно, это было совпадением, что упомянутый офицер последовал за ними в приёмную в тот момент, когда она туда шла, но Блейк подозревал, что это не так.
При желании Вирджиния Фицрой могла бы сыграть роль жены непревзойденного политика. Глядя на неё сейчас, любой мог бы подумать, что она предложила своему предполагаемому грабителю чай и печенье, а не предложила выбросить их в подвал.
Может быть, это оно …
Она заметила движение в периферическом зрении. Она посмотрела вниз и увидела, что дочь Вирджинии – сходство было легко заметить –
Она подошла ближе. Это был серьёзный ребёнок, который смотрел на неё с откровенным любопытством.
«Привет», — сказал Блейк. «Что случилось с твоей рукой?»
Девочка моргнула. «Я сломала запястье в аварии, когда Гидеон погиб», — сказала она совершенно будничным тоном. «Машина перевернулась, и все окна разбились».
«Ух ты! Должно быть, это было драматично. Уверена, ты испугалась». Когда ребёнок пожал плечами, она наклонилась к нему и добавила: « Я бы тоже испугалась», — с таким видом, будто делилась с ним великой тайной.
Ребенок хихикнул, внезапно помолодев. «Ты действительно Блейк?»
Она тихо вздохнула, осознавая, что стоит на краю чего-то...
точка невозврата. «Да, это действительно так. Как тебя зовут?»
«Меня зовут Лили. Значит ли это, что ты мне как сестра? Я всегда хотела сестру. Ну, я очень хотела котёнка, но сестрёнка была бы почти так же хороша».
Блейк ухмыльнулся в ответ. Выпрямившись, она увидела, как Вирджиния энергично пожала руки двум офицерам.
«Пойдем», — сказала она, коснувшись плеча дочери. «Пора идти».
Блейк смотрел, как они направляются к обязательному «Рейндж Роверу», припаркованному возле вокзала. Вирджиния остановилась, сделав несколько шагов, и оглянулась на неё.
«И ты тоже, моя дорогая».
«О? Куда мы идём?»
«Домой, конечно же, обратно в Клермонт. В конце концов, вы же семья. Где ещё вы могли бы остановиться?»
Вирджиния говорила громче, чтобы её было слышно всем, но она стояла к ним спиной, так что её лицо было скрыто. Лили уже вышла вперёд и открывала пассажирскую дверь «Рейндж Ровера». Только Блейк заметил выражение лица Вирджинии.
На секунду она прочла в нем гнев, неприязнь, презрение и, под всем остальным, нечто, что могло быть страхом.
И тогда она поняла, на что была готова пойти эта женщина, чтобы защитить то, что она считала своим.
Блейк выдавила улыбку, когда она позволила усадить себя на пассажирское сиденье. Вирджиния передала ей пряжку ремня безопасности и закрыла дверь.
Как будто не давая ей возможности передумать. На заднем сиденье Лили, ничего не замечая, напевала себе под нос.
Когда Вирджиния обогнула машину спереди, подойдя к водительскому месту, Блейк увидел, как её челюсти сжались, а лицо на мгновение исказилось. Было ясно, что, как бы ни были уверены Хардинги в том, что Блейк действительно тот, за кого себя выдаёт, Вирджиния совершенно не была в этом уверена. Это делало её мотивы, по которым она, по всей видимости, пришла на «помощь» Блейку, мягко говоря, интересными.
«Держи друзей близко, а врагов ещё ближе, не так ли?» — пробормотала Блейк себе под нос. «О, это очень умно…»
OceanofPDF.com
ТРИНАДЦАТЬ
Байрон внезапно проснулся от дурного сна. В последнее время это было слишком привычным явлением. Прошли те утра, когда он мог позволить себе роскошь всплывать на поверхность освежённым, окутанным тёплой дымкой.
Он лежал, моргая, глядя на незнакомый потолок с балками, ожидая, когда сердце перестанет колотиться о грудину. Наконец он смог сесть. Поток воздуха из открытого окна колыхал занавески и охлаждал вспотевшую кожу.
Он вздрогнул. Одеяла спутались вокруг его конечностей, и на мгновение его охватило паническое желание вырваться. Он протёр глаза от песка всё ещё дрожащими пальцами.
Байрон презирал свою слабость. Он пытался бороться с ней в одиночку, но потом признал поражение и позволил назначенным полицией психиатрам копаться в его голове. Ни один из этих вариантов не увенчался успехом.
И вот я здесь – мне уже за тридцать, и я направляюсь в свалка.
Вздохнув, он наклонился к прикроватному столику за часами. Было чуть больше шести утра. Он спустил ноги с кровати и встал, пытаясь растереть ноющие, ноющие руки, и подошел к окну.
Сквозь тонкие муслиновые занавески виднелась тихая главная улица, окаймлённая домами из песчаника. Ни машин, ни сирен, ни шума.
за исключением неряшливого черно-белого кота, который умывался прямо посреди дороги.
Накануне вечером в пабе разговоры завсегдатаев были почти полностью посвящены появлению Блейк Клэрмонт – или её двойника – в день похорон Гидеона Фицроя. Даже хозяин заведения присоединился к разговору. Байрон больше слушал, чем говорил – лишь изредка подталкивал собеседника, чтобы поддержать разговор. Несколько человек намекнули на её возможную причастность к смерти Фицроя, но не смогли привести никаких фактов в поддержку этой версии.
Байрон с интересом отметил, что самые смелые теории иссякли с появлением Джейн Хадсон, даже если к тому времени она уже была не в форме. Вскоре к ним присоединился Эд Андерхилл, и все местные сплетни окончательно утихли. Зная, что вокруг них все очень внимательны, Хадсон понимал, что не стоит обсуждать полицейские дела на публике, поэтому разговор принял более приземлённый, хотя и менее информативный характер. Тем не менее, это, по крайней мере, удержало Андерхилла от разговоров на профессиональные темы.
Только перед закрытием, когда бар почти опустел, Хадсон наклонился и тихо сказал: «Не думаю, что у вас была возможность еще раз взглянуть на комнату, где мы нашли девушку, после того, как я отвез ее на станцию?»
«Я заглянул в дверь — просто ради интереса».
«Вы… нашли что-нибудь?»
Байрон посмотрел ей прямо в глаза и пожал плечами. «Там ничего нельзя было найти».
Сейчас, в раннем свете утра, он потянулся за мобильным телефоном, помедлил лишь мгновение, а затем быстро отправил сообщение: « Пожалуйста, позвони мне, когда тебе будет удобно». B
Не прошло и минуты, как телефон завибрировал. Байрону не нужно было смотреть на экран, чтобы понять, кто на другом конце провода.
«Доброе утро, коммандер», — сказал он. «Надеюсь, у вас всё хорошо, мэм».
В ответ он услышал ворчание. Затем он спросил: «Как так получается, что вы сокращаете «пожалуйста» до «PLS», но при этом тратите время на то, чтобы напечатать
«удобно» в полном объеме?
«Прелести предиктивного ввода текста», — сказал Байрон. «Не слишком ли рано?»
«Да», — прямо ответил командир Дауд. «Но теперь я и проснулся, и заинтригован, так что перестаньте увильнуть и просто продолжайте».
Он улыбнулся. «Вам будет приятно услышать, что похороны прошли так хорошо, как это обычно и бывает».
«Если этот чертов человек действительно умер случайно, то, честно говоря, они могли бы станцевать танго на его гробу, мне все равно».
Он воздержался от комментариев. До вынужденного отпуска Байрона коммандер Шамши Дауд была на две ступени выше его в иерархии столичной полиции. По слухам, ей уготована самая высокая должность.
Она была единственным ребёнком в семье сомалийских иммигрантов, прибывших в Ист-Энд Лондона, когда она была ещё младенцем. Они навсегда остались одной ногой на своей африканской родине. Она выросла в восточнолондонском стиле, с соответствующим акцентом. Её родители поначалу были разочарованы, когда их невероятно умная и амбициозная дочь поступила в столичную полицию, но затем увидели её стремительный взлёт.
Затем Дауд был назначен ответственным за расследование предполагаемой сети педофилов, действовавшей в самом сердце правительства. Ходили слухи, что в этом замешаны многие депутаты парламента и высокопоставленные госслужащие. Дауд почти два года ела, спала и дышала этой операцией, прежде чем она рухнула прямо ей в лицо. Некоторые считали, что её карьера зашла в тупик –
навсегда – как прямой результат.
«Кажется, никто не был так уж рад его уходу», — сказал Байрон.
«Вдова даже прослезилась».
«Ну, у неё довольно много имущества, не так ли? Возможно, она была убита горем, переживая о том, как всё это потратить».
«Я разговаривал с бывшим патрульным, недавно вышедшим на пенсию, и с Джейн Хадсон, которая заняла его место, как на похоронах вчера, так и вчера вечером. Нет никаких признаков того, что они считают смерть Фицроя чем-то иным, кроме несчастного случая».
«А как насчёт профессиональной работы? Есть множество подрядчиков, которые специализируются на очень убедительных «несчастных случаях».
«Возможно, но я не представляю, чтобы профессионал съехал с дороги, когда с ним были его пасынки. Это слишком… грязно».
«Чёрт. Я надеялся… Теперь даже не знаю, радоваться мне или разочаровываться».
«Я бы пока не терял надежды», — сказал Байрон. «Когда я представился миссис Фицрой, её реакция была… интересной».
«Не будь загадочным. Мой мозг не выдержит в такое время утра. В каком смысле «интересно»?»
«Кажется, она немного встревожилась, узнав, что я детектив полиции».
«Как будто ей было что скрывать, ты хочешь сказать?»
«Возможно, да».
«Я полагаю, вы не упомянули, что ваш текущий неоперативный статус недействителен?»
«Нет, мэм».
«Ага, вот это интересно ».
'Я так и думал.'
«И не будьте самодовольны. Вам это не идёт», — сказал Дауд, но он услышал улыбку в её голосе. «Полагаю, до сих пор никто не спрашивал о причине вашего присутствия здесь?»
«Хадсон сразу же учуял скрытый мотив, но я всегда считал ее умницей, прямо из Хендона».
«Что ты ей сказал?»
«Я изложил позицию компании: Фицрой связался с нами, возможно, с информацией о вестминстерском крахе, что делает его безвременную кончину достойной дальнейшего, пусть и неофициального, расследования». Он сохранял нейтральный тон. «Я также поговорил с пожилой парой по фамилии Хардинг, которые были друзьями и соседями Фицроя после смерти его первой жены. Поэтому, естественно, я спросил, есть ли у них какие-либо соображения по поводу его ухода из парламента».
«О, как мне нравится, когда ты изображаешь, что масло не тает. Что они сказали?»
«Миссис Хардинг предположила, что у неё были проблемы в браке со второй женой, а мистеру Хардингу сказали, что это какая-то проблема со здоровьем. Понимайте это как хотите».
Дауд тихо выругалась. «Его имя ни разу не прозвучало во время первоначального расследования – ни слова. Мы его посмотрели – чёрт, мы всех посмотрели. Ни капли. Это, да и его отставка, сделали его идеальным…»
Но если я пустлю слух, из-за которого его убьют, я окажусь по уши в расследовании IOPC быстрее, чем вы успеете плюнуть...
«Шамши», — сказал Байрон. Тихого упрека в его голосе было достаточно, чтобы заставить её замолчать, прежде чем страх овладел ею.
«Знаю, знаю, но в последнее время у этих мерзавцев зубы покрупнее стали, и как только они в тебя их всадят...»
Независимому управлению по контролю за поведением полиции были предоставлены более широкие полномочия в связи с недавними коррупционными скандалами в полиции. Любой сотрудник полиции, который нарушал правила, не говоря уже о том, чтобы нарушал их, в последнее время привык оглядываться.
«Однако здесь произошло непредвиденное событие», — сказал Байрон.
«Который?» Вся шутливость в голосе командира мгновенно исчезла.
У Фицроя была дочь от первого брака. Девочку звали Блейк. Она исчезла – сбежала, как считалось – десять лет назад, когда ей было пятнадцать.
«Думаю, это было отмечено в его досье. Насколько я помню, мы безуспешно пытались её найти, на всякий случай, вдруг она что-то добавит… Ну и что?»
«Хм, ну. Вчера появилась молодая женщина, которая заявила, что она — пропавшая дочь».
Дауд тихо присвистнул. «Как отреагировала семья?»
«Как и следовало ожидать, по крайней мере, поначалу».
'Враждебный?'
«О да. Но Вирджиния Фицрой как-то передумала и приняла её в свои ряды».
Командир на мгновение замолчал. Байрон дал ей время подумать.
«Ты думаешь, она хочет, чтобы эта будущая дочь была под её присмотром?» — сказал тогда Дауд. «Это неплохая стратегия».
«Вероятно, я бы именно так и поступил».
«Ах, но не у всех такой же отвратительно извращенный ум, как у тебя».
«Думаю, я приму это как комплимент».
«Как и следовало бы», — она помолчала. «Кстати, какого ты о ней мнения?»
Байрон отвернулся от окна, нахмурившись. «Ну, она точно не обычная беглянка, вернувшаяся из дома. Умная, сдержанная и…»
«Просчитано. У неё определённо есть свои цели. Я просто пока не совсем понял, какие именно».
«И она та, за кого себя выдает?»
«Вот тут-то и возникают сложности», — сказал Байрон. «По словам констебля Хадсона, который её допрашивал, она отрицала, что, вероятно, получит какую-либо выгоду по условиям завещания отца, что делает и её, и причину её возвращения более правдоподобными».
«Я полагаю, Хадсон приложит все усилия, чтобы так или иначе установить ее личность?»
«Конечно. Её распечатали и сфотографировали, когда её только взяли, как само собой разумеющееся, хотя, судя по всему, в системе пока ничего не появилось».
«Я покопаюсь в этом направлении», — сказал Дауд.
— Ну что ж, — Байрон прочистил горло. — В таком случае, у меня может быть дополнительная зацепка, если вы не против проверить её для меня?
«Ой-ой. Я знаю этот тон», — резко сказала она. «Что ты наделал?»
«Вам не о чем беспокоиться...»
«Уже немного поздновато!»
Он вздохнул. «Ты хочешь этого или нет?»
«Ну, продолжай. Что это?»
Он отнял телефон от уха, открыл пару цифровых изображений и прикрепил их к электронному письму. Отправив сообщение, он сказал: «Сейчас оно у вас. Должно быть, всё понятно. Дайте мне знать, что выяснится».
«Очень хорошо, милорд», — насмешливо произнес Дауд. «Вы же знаете, что я живу , чтобы быть вашим неофициальным секретарём». Она на мгновение замолчала. Он почти слышал, как она с трудом удерживается от того, чтобы расспрашивать о подробностях. С явным усилием она сменила тему. «А как насчёт ДНК-теста?»
«Обвинения не были предъявлены — вопрос, нарушила ли она вообще какие-либо законы, остаётся открытым. У нас нет оснований требовать образец».
«И вы не можете найти способ обойти это?» — спросила она сухим голосом.
«В любом случае, семья наверняка потребует этого».
«Возможно, если им удастся получить ДНК из вещей Фицроя. Сомневаюсь, что они захотят тратить время на эксгумацию».
«О Боже, будем надеяться, что этого не произойдет. Пресса будет в восторге», — она помолчала.
«Однако, если эта женщина действительно окажется дочерью Фицроя, она сможет предложить уникальную… точку зрения».
«В самом деле, мэм».
«А если она подделка?»
«Ага. Тогда, если полагаться на всё, что она скажет, мы можем выйти из этой ситуации с изрядной долей вины».
Дауд тихо рассмеялся. Он услышал в этом смехе горькую нотку.
«Отлично сказано, Байрон. Ты имеешь в виду, что я мог бы выйти из этого с
Лицо, полное яиц – и тухлых яиц к тому же. Это нормально для…
Она замолчала, несомненно, осознав, насколько близка она была к тому, чтобы сыпать соль на открытую рану.
В повисшей неловкой тишине Байрон сухо сказал: «Знаешь, они все еще могут лишить меня льгот».
«Я очень сомневаюсь в этом. Но извините. Это было грубо с моей стороны. И я ценю то, что вы делаете, особенно когда вам не нужно вмешиваться».
«Если я не буду продолжать подталкивать себя, я никогда не узнаю, готов ли я вернуться». Он говорил достаточно легко, чтобы скрыть правду в своих словах.
«Кроме того, ты, вероятно, спас мне рассудок».
«Хм. Либо это, либо стать объектом твоего безумия».
Такая возможность тоже существует ».
OceanofPDF.com
ЧЕТЫРНАДЦАТЬ
«Должно быть, я схожу с ума», — пробормотала Блейк себе под нос.
Она стояла на коленях перед открытым шкафом в маленькой спальне наверху в Клермонте. Основание шкафа и две расшатанные половицы под ним лежали рядом с ней. Вчера, ожидая прибытия полиции, она спрятала свой рюкзак в образовавшуюся пустоту между балками пола в спальне.
Она была почти уверена, что, когда она заталкивала рюкзак внутрь, лямки были ближе всего к внешней стене.
Теперь они смотрели в комнату.
Она оглянулась через плечо. Было раннее утро, и, насколько она могла судить, в доме больше никто не шевелился. В любом случае, перед тем как лечь спать вчера вечером, она взяла стул с прямой спинкой от туалетного столика и крепко подперла спинку дверной ручкой.
Вместо того чтобы залезть в рюкзак, она вытащила его из тайника и полностью расстегнула молнию, так что он лежал открытым на полу. Она не знала, радоваться или огорчаться, обнаружив, что ничего не добавили и не убрали.
Пожав плечами, она взяла смартфон. Она уже открыла кожаный чехол, чтобы включить его, но замешкалась, наклоняя телефон из стороны в сторону, чтобы поймать пробивающийся сквозь шторы свет. Что-то было не так с телефоном, но она никак не могла понять, что именно…
И тут её осенило – на сенсорном экране не было отпечатков пальцев. Она выключила телефон, прежде чем убрать его в рюкзак, в этом она была совершенно уверена. Не было смысла носить его при себе, чтобы полиция не конфисковала. Но она не протёрла его. В этом она тоже была уверена.
Что может означать только одно …
С замиранием сердца она нажала кнопку питания. Телефон, как обычно, прошёл процедуру загрузки, попросив ввести код безопасности и отсканировать отпечаток пальца. Немного успокоившись, что её безопасность, скорее всего, не будет взломана, она откинулась назад.
Но зачем тратить столько усилий на поиски, чтобы потом оставить всё там, где вы нашли его?
Она положила телефон и внимательно осмотрела содержимое рюкзака.
Это подтвердило это.
Опыт научил её всегда упаковывать вещи методично, добавляя их в том порядке, в котором они, скорее всего, понадобятся, чтобы получить к ним доступ. Этот порядок был нарушен. Ненамного, но достаточно – настолько, чтобы она это заметила.
По её плечам пробежала невольная дрожь. Раньше она останавливалась в местах, где понятие личной собственности не существовало. Если кто-то, кто крупнее, сильнее, злее или просто стоит выше в пищевой цепочке, находил и отбирал что-то, то с этим можно было считать, что всё кончено.
Но никогда прежде не случалось, чтобы кто-то искал и осматривал ее вещи, а потом оставлял их.
Каким-то образом это было хуже, чем если бы его украли.
OceanofPDF.com
ПЯТНАДЦАТЬ
Завтрак в деревенском пабе был обильным. Хозяин, похоже, был разочарован скромным заказом Байрона – яичницей-болтуньей на цельнозерновом тосте с чёрным кофе. Кроме него, постояльцами были лишь пожилая пара в походной одежде и молодая, слегка потрёпанная семья из четырёх человек.
Во время еды участники похода изучали крупномасштабные карты Ordnance Survey и обсуждали достоинства доступных им вариантов маршрутов со всей серьёзностью, свойственной планированию восхождения из базового лагеря. Молодая семья была слишком поглощена своими телефонами и планшетами, чтобы поддерживать разговоры – ни друг с другом, ни с кем-либо ещё.
Байрон задержался над вчерашней газетой и подождал, пока все уйдут.
Он с интересом отметил, что только молодая семья аккуратно задвинула свои стулья и поблагодарила персонал, уходя.
Женщина начала убирать со столов. Байрон обратил внимание на дорогие часы, блузку с иголочки, причёску и на то, что в восемь утра она была полностью накрашена, и решил, что она скорее менеджер, чем рабочая.
Он сложил газету и подождал. Когда она взглянула на него, он ободряюще улыбнулся, надеясь, что она из тех, кто любит поболтать.
«Доброе утро», — сказала она. «Могу ли я предложить вам ещё кофе?»
«Спасибо, нет. Думаю, я уже закончил, хотя мне понравилось ленивое начало дня — завтрак был превосходным».
«О, хорошо. Я рада, что тебе понравилось». Она передвинула салфетки и протерла грифельную поверхность стола, словно обдумывая свои следующие слова.