«Что случилось? Что ты сказал? Что он сказал? Сколько он тебе дал?»

Глаза Хоуп снова наполнились слезами, а губы задрожали. «Он надо мной посмеялся», — призналась она. «Я сказала ему, чего мы хотим и что мы будем делать, а он просто стоял и… смеялся надо мной. Это было ужасно…»

Блейк, в груди которой вселился ужас, потянулась к подруге, и они молча прижались друг к другу.

Наконец Хоуп отстранилась, принюхиваясь. Блейк чувствовал, что тут есть что-то ещё. Её отец был не из тех, кто устоит перед соблазном повернуть нож, вонзив его в твою плоть.

«Что ещё?» — тихо спросила она. «Что ещё он сказал?»

Хоуп глубоко и прерывисто вздохнула. «Он сказал мне, что ты потеряешь самообладание».

«Что ты отступишь в последнюю минуту и бросишь меня на произвол судьбы», — безжизненно сказала она. «Он сказал мне, что слишком хорошо тебя натренировал, чтобы ты мог совершить такую глупость, как попытка сбежать».

Блейк вздрогнул.

«И вот я сказал ему, что он не знает тебя так, как думал, и что ты наконец докажешь ему, что он ошибается».

«Ч-что он на это сказал?»

Хоуп пожала плечами. Это не смягчило её ответ: «Просто он позаботится о том, чтобы ты пожалела…»

Паника нахлынула на Блейк холодным потоком, оставив мурашки по коже. Ей не нужно было объяснять это Хоуп – они и так всё рассказали друг другу.

«Вам удалось записать, как он говорит… что-нибудь из этого?»

Хоуп опустила голову. «Первым делом он проверил, есть ли у меня провод, да? Разбил его прямо у меня на глазах».

«Что мы будем делать?»

Надежда сглотнула, голос стал твёрже. «Я всё равно ухожу – другого выхода нет. Мы всё ещё можем это сделать, Б. Даже без его денег. Главное, чтобы мы были друг у друга».

Она прикусила губу. «А что, если нас поймают? Тебе нужно быть в новом месте сбора в конце недели. Они наверняка поднимут тревогу, если ты не явишься?»

«Мы это уже проходили. Собак выпустят только в следующий понедельник, если не раньше. К тому времени я могу быть далеко – мы оба могут быть далеко».

Блейк всё ещё колебался. «Я…»

Хоуп резко обернулась и схватила её за руки. «Не позволяй ему продолжать так с тобой поступать, иначе ты останешься здесь пленницей навечно. Ты не выйдешь отсюда, пока один из вас не умрёт. Ты этого хочешь?»

OceanofPDF.com

СЕМЬДЕСЯТ ТРИ

СЕЙЧАС

Джейн Хадсон распахнула дверь паба и огляделась скорее с надеждой, чем с ожиданием. Время обеда было как раз после обычного, и единственным посетителем небольшого бара был Эд Андерхилл, читавший местную газету за столиком у камина. Он поднял взгляд, когда она вошла.

«Итак, девочка. Что привело тебя сюда?»

Она помедлила мгновение, а затем сказала: «Я пыталась найти мистера Байрона. Его телефон сразу переключается на голосовую почту».

«Ага, вы совсем недавно по нему скучали», — сказал Андерхилл. «Собрался и вернулся в Лондон».

То, как он произнес название города, напоминало название какой-то отдаленной точки Солнечной системы.

«О. Это было… внезапно».

Слишком внезапно, чтобы даже попрощаться.

— Ага. У меня сложилось впечатление, что его вызвали сверху. — Он отпил из пинты и слизнул пену с верхней губы. — И ты не получишь его звания, в его возрасте, если не подпрыгнешь, когда тебе скажут, правда?

Хадсон ничего не сказал.

«Итак, что происходит?»

«Надежда Гленни».

«А что с ней?» — Несмотря на все усилия, Хадсон услышал кислые нотки в своём голосе. — «Ты же собираешься заняться реконструкцией сегодня днём, не так ли?»

«Так и должно было быть, да».

'Ах, да?'

«Оказывается, она вовсе не Гленни».

Андерхилл на секунду замер. «Итак… кто она?»

«Вот в том-то и дело. Судя по всему, мистер Байрон разыскал биологическую мать — не спрашивайте меня, как — и взял у неё образец ДНК.

Он провёл анализ в нашей лаборатории, и совпадений нет. Так что, она, конечно, дочь мистера Фицроя, но не Хоуп Гленни. Если только Фицрой не переспал с половиной округа, полагаю, это значит, что она всё-таки вполне может быть Блейком.

«Но что?..» — начал Андерхилл. Он остановился и начал снова. «В смысле, почему бы вам...?»

«Обыщите меня. Я всего лишь масляная тряпка, а не машинист. Инспектор Хан в ярости».

«Я готов поспорить».

«Вот почему он отменил реконструкцию, что позорно во всех отношениях, особенно учитывая интерес местных СМИ».

«Что же ваш мистер Байрон может сказать в свое оправдание?»

«Именно это инспектор и хочет знать. Лично я понятия не имею, что задумал Байрон. Он ещё пару дней назад понял, что она не может быть Хоуп, но ничего об этом не сказал».

Андерхилл задумался. «Когда вы его впервые представили, я невольно подумал, что в этом парне есть что-то немного подозрительное».

Хадсон колебался, чувствуя себя обязанным выступить в защиту Байрона. «Он своего рода легенда в столичной полиции».

«Ну, не верьте всему, что слышите. Вы же знаете, каковы эти истории. Людей выставляют героями. Но когда докопаешься до сути, обычно оказывается, что на самом деле их поступки были не такими уж и героическими, а?»

OceanofPDF.com

СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ

ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД

Хоуп купила пару больших банок спрея с краской для волос – бордово-красную, чтобы скрыть тёмные от природы волосы Блейк, и кофейно-коричневую, чтобы скрыть её собственные светлые волосы. Вдвоём им удалось замаскироваться, не превратив руки, одежду и лица в неудачный арт-проект.

Без зеркала Блейк не могла точно оценить, идёт ли ей рыжий цвет. На Хоуп тёмно-каштановый, без каких-либо изменений цвета для придания аутентичности, делал её волосы похожими на парик. В голове внезапно всплыл образ матери в разгар химиотерапии, когда волосы у неё уже давно выпали. У неё были красивые парики.

«Подойдёт», — сказала Хоуп с большей уверенностью, чем чувствовал Блейк. «Он должен выдержать около десяти стирок, так что, по крайней мере, дождь не повредит ему, пока мы не будем свободны». Она подняла пустые банки. «Что нам с ними делать, как думаешь? Оставить их здесь?»

Блейк покачала головой. «Они могут поискать. И если найдут, то будут знать, какое описание дать».

«О, да. Тогда я возьму их обоих. Мы можем избавиться от них позже».

«Почему бы нам не взять каждый по одному экземпляру, который мы использовали?» — предложил Блейк. «Тогда, если одного из нас поймают, они не будут знать, как выглядит другой».

Хоуп несколько мгновений смотрела на неё. «Ты потрясающая».

Блейк смущённо пожал плечами. Она опустила голову, пряча лицо, и пробормотала в ответ: «Не больше, чем ты».

«Нет, не делай этого!» Резкий тон Хоуп заставил ее снова вскинуть голову.

«Не принижай себя, Б. Ты действительно умён, в очень практичном смысле.

так же как и в плане чтения книг».

«Да, если я такой умный, почему мне потребовалось так много времени, чтобы уйти от него?»

«И этого тоже не делай! Если люди вокруг тебя – люди, которым ты, как предполагается, можешь доверять – день за днём от тебя отворачиваются, вполне естественно, что ты начинаешь верить всему, что они тебе говорят. О том, как бесполезно пытаться уйти или рассказать кому-нибудь, и что это лучшее, что ты получишь, потому что это всё, что ты заслуживаешь». Она протянула руку и заправила за ухо прядь новых светлых волос Блейка. «Иногда не нужны решётки на окнах, чтобы сделать их тюрьмой, Б.».

«Блейк! Выходи. Мы знаем, что ты там! Не усугубляй ситуацию».

Резкий мужской голос раздался со двора. Обе девушки вздрогнули. Блейк зажал ей рот обеими руками, чтобы она не закричала.

Хоуп приложила палец к губам и мотнула головой. Они обе на цыпочках подошли к деревянным дверям в передней части здания. Когда здание ещё использовалось, двери открывались внутрь, позволяя сбрасывать каждую партию сена с телеги прямо на верхний этаж. Там даже была деревянная балка, которая раскачивалась наружу с помощью верёвки и блоков. Ей не пользовались много лет. Верёвка сгнила, а двери были забиты гвоздями.

Блейк приложила глаз к щели сбоку и посмотрела вниз. Порывы дождя прибивали сорняки, проросшие между кирпичами двора. Она увидела спину мужчины, стоявшего спиной к ним, в вощёной хлопчатобумажной шляпе, скрывавшей его голову. Тем не менее, она узнала его голос.

«Это Роджер Флинт», — прошептала она Хоуп. «О Боже, что же нам делать?»

Хоуп заставила её замолчать. «Если бы он действительно знал, что мы здесь, он бы отвернулся…»

Блейк затаила дыхание. Мужчина медленно обернулся, по очереди прищурившись, вглядываясь в каждое окно и дверь, высматривая движение. Девушки замерли на месте, словно кролики, слишком напуганные, чтобы бежать.

Внизу они услышали скрип шагов и стук открывающихся дверей, осмотр возможных мест укрытия.

Через несколько мучительных минут Блейк увидела, как Эд Андерхилл присоединился к Флинту во дворе. Он был в форме и держал большой фонарь, словно готовясь ударить им кого-то. Это напугало её ещё больше. Они посовещались.

на мгновение, а затем двинулись дальше, останавливаясь время от времени, чтобы выкрикнуть ее имя и повторить свою туманную угрозу.

В конце концов их голоса затихли среди деревьев.

Блейк повернулась спиной к каменной стене и сползла на пол, обхватив колени. Слёзы брызнули из её глаз. Она так сильно дрожала, что тело то и дело содрогалось.

Хоуп опустилась перед ней на колени и взяла её за руки. «Посмотри на меня, пойдём. Мы сможем это сделать».

«К-каким образом?»

Хоуп на мгновение замолчала, затем сбросила с себя куртку — темно-синюю нейлоновую парку с искусственным мехом на капюшоне.

«Давай свою куртку, и мы поменяемся. Подождём ещё часок-другой…»

Пока не начало светать. Ты иди через поля и по тропинке вокруг водохранилища, а я пойду по дороге. Если они увидят это пальто и тёмные волосы, они пойдут за мной, и я потащу их за собой, потяну время.

'Но-?'

Хоуп отмахнулась от её возражений. «Если до этого дойдёт, ты встретишься с ребятами на микроавтобусе у визит-центра и уедешь с ними, как и планировалось, а я последую за ними, когда смогу, хорошо?»

Хоуп удалось уговорить руководителя группы, отправлявшейся в путь, сесть в автобус. Он разбил лагерь у озера Карсингтон-Уотер, где учился виндсёрфингу и управлению парусными лодками. Они должны были отправиться в путь к шести.

«Нет, я не могу просить тебя стать моей приманкой, Хоуп. А что, если они тебя поймают?»

Но Хоуп ухмыльнулась ей. «В этом и прелесть настоящих друзей, Би, – можешь не спрашивать . Они, возможно, к тому времени уже прекратили поиски. А даже если нет – даже если они меня найдут – я не тот, кого они ищут. Так что же они собираются делать?»

OceanofPDF.com

СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ

СЕЙЧАС

После аварии Лили не получала удовольствия от вождения, особенно под проливным дождём на извилистых проселочных дорогах в сумерках. Небо всё ещё было светлым и ярким, но на уровне дороги обочины, стены и живые изгороди сливались в одно мрачное болото.

После несчастного случая с Гидеоном она стала переживать ещё больше. Она постоянно высматривала диких животных, готовых покончить с собой, готовых выскочить на их пути, скот, бродячих велосипедистов без фонарей или глупых пешеходов в тёмной одежде. Всё это она видела, пока они жили в Дербишире.

Они только что были в больнице, чтобы навестить дядю Роджера. Они с Томом повздорили из-за того, кому ехать домой на переднем сиденье, пока мать не сорвалась и не пересадила их обоих на заднее. С тех пор они почти не разговаривали ни с ней, ни друг с другом.

Лили сидела прямо за Вирджинией и видела напряжение матери по её сгорбленным плечам. Когда в динамиках Range Rover, подключенных к системе громкой связи, громко зазвонил телефон, руки Вирджинии резко дёрнулись на руле. Либо это, либо они попали в очень глубокую выбоину.

«Ты в порядке, мамочка?» — спросила Лили. «У тебя голова болит?»

«Я в порядке », — твердо сказала Вирджиния, но в ее голосе слышалось напряжение, когда она ответила на звонок. «Да, алло?»

«Вирджиния, это ты?»

«Кто это?»

«Это Эд Андерхилл».

Лили показалось, что он был раздосадован тем, что мать не узнала его сразу. Он был где-то снаружи – Лили слышала шелест ветра в микрофоне.

«Прошу прощения. Мы как раз возвращаемся от брата в больницу, и условия на дороге просто ужасные».

«А, как он?» — спросил Андерхилл.

«Все еще без сознания».

«Что ж, мне очень жаль это слышать».

Она достаточно расслабилась, чтобы сказать сухо: «Спасибо, Эдмунд. Это все?»

«Нет, это не так, как и было раньше. Я… интересно, слышали ли вы последние новости о Блейке?»

При упоминании этого имени Лили затаила дыхание.

«Полагаю, вы имеете в виду Хоуп Гленни?» — Вирджиния не удержалась и произнесла это имя с ноткой презрения.

«Нет, не знаю, потому что она не Хоуп. Я не знаю всех подробностей, но, судя по всему, это точно. Я подумал, что вы будете благодарны за предупреждение».

Лили услышала, как Том рядом с ней тихо вздохнул. Она просунула голову между передними сиденьями и воскликнула: «О! Значит, она всё -таки Блейк?»

«Лили, сядь правильно и пристегни ремень безопасности!»

Она громко вздохнула: «Всё началось , мамочка».

Но Андерхилл всё равно ответил ей. «Похоже, это так. У неё есть медальон, который раньше принадлежал Блейку, и, полагаю, это может послужить каким-то доказательством». Он шмыгнул носом. «Хотя откуда он у неё — другой вопрос».

Наконец они свернули на подъездную дорожку в Клермонте. Почти дома.

– во всяком случае, пока это был их дом.

Лили чувствовала, как Том рядом с ней буквально дрожит от ярости. Она с тревогой взглянула на него, на то, как сжались его кулаки на коленях.

«Она солгала, — пробормотал он. — Она солгала… только чтобы заставить меня…»

Как только они подъехали к парадному крыльцу, он открыл дверь и помчался по гравию, не обращая внимания на крик матери.

После секундного колебания Лили бросилась за ним.

Она также проигнорировала крик матери.

Том был сильнее и быстрее ее, а его ноги были намного длиннее.

К тому времени, как она достигла угла дома, он был уже на полпути

Он шёл по лужайке позади дома, направляясь к тропинке через лес к старым конюшням. В сгущающейся темноте она едва различала его.

Лили не боялась темноты, но после нападения дяди она, безусловно, стала осторожнее и не выходила на улицу одна.

Я не один — Том здесь.

Щурясь от хлещущего дождя, она опустила голову и побежала. В начале чёрной дыры в деревьях она споткнулась.

«Т-Том?»

Он не ответил, и она больше не видела его перед собой. Сердце бешено колотилось, грудь сжималась, а страх сжимался и полз в животе.

Она снова двинулась вперёд, теперь уже осторожнее. Пройдя всего полдюжины шагов, она услышала шум в деревьях слева. Она молила Бога, чтобы это был всего лишь барсук или лиса.

Это не так.

Мгновение спустя чья-то рука обхватила её тело, прижав её собственные руки к бокам. Её ноги оторвались от земли, она брыкалась, пытаясь убежать. Другая рука зажала ей рот, прервав её крик, полный ужаса.

OceanofPDF.com

СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ

«Я бы хотела, чтобы ты осталась, уточка», — сказала Полина, и в её голосе слышались слёзы. «Мы же до сих пор не знаем, где… Но мы так близко . Я просто знаю, что это так».

Руки Блейк были заняты упаковкой немногих вещей, которые она взяла с собой, в рюкзак, который лежал в расстегнутом виде на запасной кровати.

«Копы отменили реконструкцию», — сказала она, подняв взгляд и коротко, ободряюще улыбнувшись пожилой женщине. «Но это тактическое отступление, а не полномасштабное. Я скоро вернусь. Мы с Лексом придумаем другой план. Не будет ничего плохого, если они будут думать, что им всё сошло с рук».

«Так и есть», — пробормотала Полин. В её голосе слышалась нотка угрюмости.

«На данный момент — да».

И в этом виноват чёртов Байрон. Слишком умён он себе во вред.

«Как долго…?» Внезапный звонок мобильного телефона Полин прервал её вопрос, который она собиралась задать. Она вытащила телефон из кармана и уставилась на экран.

'Кто это?'

«Не знаю, там просто написано «частный номер».

«Включи громкую связь».

Полин так и сделала. «Да, кто это?»

«Это неважно», — произнёс сильно замаскированный голос. Блейк узнала механический подтекст. У неё на мобильном телефоне было приложение, которое…

идентичный эффект.

«Передай Блейку, чтобы он шел к перекрестку возле старой плантации».

«Ты можешь сказать мне сам», — сказала она. «Чего ты хочешь?»

«Иди к перекрёстку, — повторил звонивший. — Пешком, один. Принеси медальон и никому не говори. Понятно?»

«Нет. Зачем мне это делать?»

«У вас тридцать минут», — произнёс голос, проигнорировав её вопрос. Затем связь прервалась.

Полин ошеломлённо посмотрела на неё. «Что это было?»

«Не знаю», — пробормотала Блейк, и тут же её мобильный завибрировал, сообщая о входящем сообщении. Входящий номер был телефоном Лили, поэтому она открыла его и замерла. «Боже мой…»

«Что? Что это?»

Блейк показал ей телефон. На экране была фотография Лили, явно связанной. Её глаза были широко раскрыты от ужаса, а рот заклеен скотчем. Под фотографией была подпись:

по крайней мере, твоя подруга была мертва до того, как мы ее похоронили …

OceanofPDF.com

СЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ

Хардинги сидели за поздним ужином, когда зазвонил телефон. Оливер вытер рот салфеткой и встал.

«Ты не можешь оставить это, дорогой?» — спросила Энн. «Мы едим, а ты весь день куда-то суетишься».

«Ах, кто знает…» Он уже подходил к трубке, лежавшей на стойке, отделявшей кухню от гостиной. Он поднял её и взглянул на входящий номер. «Это Вирджиния».

«О! Что ты думаешь о Роджере?»

Хардинг нажал кнопку приёма. «Вирджиния. Как дела? Какие новости?» Он помолчал, нахмурился и покачал головой, глядя на жену. «Том и Лили? Нет, их здесь нет. Мы их не видели. Что случилось?»

Что? Правда? Как необычно…

К раздражению Энн, он направился в коридор, так что она не смогла услышать даже его половину разговора. Но через мгновение он вернулся, неловко накинув куртку Barbour и по-прежнему стараясь держать телефон у уха.

«Да, я уже еду. Не волнуйся, Вирджиния, я уверен, с ними всё будет хорошо. Нет-нет. И Том — разумный парень. Не расстраивайся. Да, я сейчас приду. Пока-пока».

'Что случилось?'

«Еще одно огорчение для бедной Вирджинии из-за Блейка».

«Я думала, это как-то связано с детьми. А ты не имеешь в виду Хоуп?»

«Вот именно. Судя по всему, ещё один ДНК-тест доказал, что она не может быть Хоуп».

«Я не понимаю. Мы снова возвращаемся к тому, что она — Блейк?»

«Кто знает? В конце концов, если у Гидеона был хотя бы один внебрачный ребёнок, то, возможно, их было больше».

Энн нахмурилась. «Какое это имеет отношение к Лили и Тому?»

Оливер взял ключи от машины и кепку, рассеянно похлопывая себя по карманам. «Ну, Вирджиния выразилась не очень ясно, но, похоже, она была в машине с детьми, когда узнала, что Блейк — не Хоуп, так что, конечно, они тоже услышали. Она сказала, что как только они добрались до дома, они оба выскочили из машины и теперь их нигде не найти. Это было больше часа назад. Естественно — после того, что случилось с Роджером…»

«Она в полной панике».

OceanofPDF.com

СЕМЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ

ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД

Надежда опоздала.

Блейк стояла с подветренной стороны микроавтобуса, почти не защищённая от дождя, и смотрела через парковку Центра для посетителей Карсингтона на въезд с дороги. Ветер гнал дождь по открытому асфальту, и её зубы стучали от холода. Она ещё плотнее закуталась в парку. Когда она взглянула на часы, прошло всего пять минут.

«Она идёт, твой друг, или кто?» — спросил один из ребят, ушедших на улицу. Его звали Джейсон, и он сказал, что один из лидеров команды, но сам был всего лишь подростком. Возможно, поэтому он чувствовал необходимость быть агрессивным, просто чтобы поддерживать порядок.

Блейк пробирался через лес и поля в последних лучах солнца, радуясь тёмной шерсти Хоуп, которая пряталась в тени живых изгородей. Она пошла по тропинке вокруг дна водохранилища и по верху травянистой насыпи, образующей плотину. Сердце у неё колотилось почти всю дорогу, и к тому времени, как она добралась до места, она вся вспотела не только от напряжения, но и от страха.

Чем ближе она подходила к парковке у визит-центра, тем сильнее нервничала. Перспектива быть пойманной почти у цели казалась вдвойне жестокой. Но она знала, что её отец обожает играть со своей добычей.

Хоуп рассказала ей, какая группа обещала их подвезти, так что она знала, к кому обратиться. Парня, с которым Хоуп имела дело, звали Майки. Но когда Блейк наконец прибыл, запыхавшись, ей сказали, что Майки уже…

Ушёл. Один из детей заболел. Майки отвёз его домой пораньше, так как тот приехал на своей машине, оставив этого парня, Джейсона, за главного.

«Но он же сказал мне ждать тебя», — сказал Джейсон. «И если твой друг приедет около шести, всё будет хорошо. Мы собрались пораньше из-за погоды, так что собираемся уехать тогда же». И, словно не задумываясь, он добавил: «Ты — Хоуп, да?»

Он уже отворачивался, прежде чем Блейк осознала его прощальные слова. Она сделала шаг, открыла рот, чтобы поправить его, но он уже шёл обратно к своей группе, крича им о палатках, спальных мешках или чём-то ещё. Момент ускользнул, и поправлять его было уже поздно.

Тут появился Джейсон, демонстративно взглянув на часы. «Извини, Хоуп, но нам действительно нужно идти, да? У этих детей родители встретят их на другом конце». Он проследил за её взглядом до входа – или того, что они могли увидеть. «Похоже, твоя подруга тебя подвела. Так ты идёшь или остаёшься? Выбор за тобой, но тебе нужно решить».

OceanofPDF.com

СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ

СЕЙЧАС

«Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что отменил встречу?» — резко ответил Байрон в телефон.

«По этому поводу? Ты ей хоть сказал?»

«Не думаю, что это вас касается, Байрон», — с жаром ответил инспектор Хан. «Если бы вы передали информацию об анализе ДНК — который мы , кстати, оплатили, — мы бы все знали об этом уже несколько дней назад».

Байрон ехал по кольцевой дороге, огибающей северную часть Дерби, направляясь к автостраде. Но, услышав слова инспектора, он инстинктивно сбросил газ и стал искать место, где можно было бы остановиться.

«Что это за «факты»? Десять лет назад пропала беззащитная девочка-подросток — скорее всего, жертва преступления, — и у вас есть шанс задержать виновных. Что ещё вам нужно знать?»

«У вас здесь нет полномочий. Я снова поражён вашим пренебрежительным отношением к тем из нас, кто ими обладает. Вы совершенно не соответствуете своему положению, Байрон, и даже ваше начальство считает вас в настоящее время непригодным к службе, что делает вас практически гражданским лицом. Буду благодарен, если вы не забудете, что я могу обвинить вас в препятствовании расследованию так же легко, как и любого другого».

Какое расследование? С моего места, вы расследуете ничего.

Байрон сжал руль руками в перчатках. Дворники работали на полную мощность, но они едва справлялись с дождём, хлеставшим по лобовому стеклу. Он подумал, не связана ли непогода с решением Хана. И всё же он чувствовал, что должен сделать ещё одну последнюю попытку.

«Вы подвергаете ее риску и позволяете оставить возможное убийство без расследования».

Он услышал, как Хан на другом конце провода вздохнул, явно борясь со своим гневом или совестью. «Она нам солгала – как и ты, кстати. Ты должен понимать, что мы не можем основывать расследование на неподтверждённых словах свидетеля, который уже доказал свою полную ненадёжность».

«Ты что, не понимаешь? Ты не видишь, что она делает».

«Что именно?»

«Выманивает их, чувак. Морочит им голову, пока они не начинают драться друг с другом, потому что они уже разваливаются на части. Что бы ни случилось десять лет назад, что бы ни сделал её отец, она знает, что он действовал не один.

И кем бы ни были его сообщники, они всё ещё на свободе и отчаялись. А теперь ты публично умыл руки и тем самым фактически объявил об открытии сезона охоты на неё.

Последовала секундная пауза, пока до него доходил смысл, а затем Хан снова заговорил. Голос его был пустым.

«Я пришлю туда машину, на всякий случай. Если понадобится, мы можем взять её под охрану».

Слева появился съезд. Байрон нажал на газ, пересек две полосы и выехал на съезд. Он бросил «Мерседес» на кольцевую развязку, а через несколько секунд выехал на противоположную полосу и повернул обратно тем же путём, что и приехал.

«Я бы послал больше одного. И сказал бы им поторопиться».

OceanofPDF.com

ВОСЕМЬДЕСЯТ

Блейк поспешил по узкой тропинке к перекрёстку, граничащему со старой плантацией, с головой опустившись под дождь. Уже почти стемнело из-за тяжёлых облаков.

Она снова проверила время на телефоне. Должно быть, они знали, что она у Полин, потому что дали ей ровно столько времени, чтобы добраться…

Но только если она отправится немедленно. Времени на отсрочку нет.

Нет времени что-либо планировать или искать помощи у кого-либо.

Хотя мне не у кого спросить.

Она отказалась пустить Полин с собой. Во-первых, это было слишком опасно, хотя она и не говорила об этом вслух. Это не остановило бы Полин.

Но если всё пойдёт не так, Блейк нужен был кто-то со стороны, кто знал бы, что произошло, и мог бы всё рассказать. Она сказала Полин, что рассчитывает на неё, чтобы она подняла тревогу.

Что касается запасных планов, то они были не совсем обнадеживающими, но это было лучшее, что она смогла придумать за отведенное ей время.

Она почти задавалась вопросом: если бы Байрон не бросил её, обратилась бы она к нему за помощью? У неё было предчувствие, что он попытался бы взять верх…

слишком привык делать все по-своему.

Теперь это уже не имело значения.

В кармане красного пальто, которое она одолжила у Полины, она услышала приглушённый звонок своего мобильного. Она вытащила его и приложила к уху.

внутри капюшона.

«Подождите! Я почти приехал».

«Блейк? Это Байрон». Не тот, кого она ожидала. «Где ты?»

В его голосе слышалось легкое эхо громкой связи, и она уловила на заднем плане тиканье индикатора.

На мгновение в ее груди вспыхнула смесь надежды и облегчения, а затем наступило сокрушительное воспоминание о его предательстве.

Мне не нужна твоя помощь. И твоё вмешательство.

«Зачем вы звоните? Вы предельно ясно обозначили свою позицию».

«Это было до того, как кто-то схватил Лили».

«Как?..» Она оборвала вопрос, когда ответ пришел к ней, и с горечью добавила: «Полина, да?»

«Я первым делом пошёл туда, искал тебя», — сказал он. «Она боится за тебя — за вас обоих».

«Если вы только что от Полины, то вы знаете, что мне было велено прийти одной ».

«Ты упрямишься. Тебе нужна моя помощь — если не ради тебя, то хотя бы ради Лили».

«Это удар ниже пояса, Байрон. Я предпочту сыграть по-своему, но всё равно спасибо. Разворачивайся и иди домой».

Вспышка фар на фоне живой изгороди впереди привлекла её внимание и заставила обернуться. С холма навстречу ей быстро спускалась машина. Она тихо выругалась и сошла с дороги на узкую обочину, увязая в размокшей земле.

«Блейк? Что случилось?»

«Это ты сейчас идешь?» — спросила она.

Словно в ответ на это, машина на мгновение включила дальний свет, ослепив ее.

«Байрон?»

«Я никого не вижу. Где ты?»

«На обочине справа от вас, прямо перед вами. Но вам лучше сбавить скорость, иначе…»

Где-то вдалеке она услышала голос Байрона, кричавшего: «Блейк, я тебя не вижу...

Блейк!

Затем она повернулась и побежала к ближайшему выходу, к ближайшему пути эвакуации. Теперь она слышала рев двигателя, даже сквозь шум.

Звук дождя, барабанящего по дороге. И она знала, что как бы быстро она ни бежала, этого будет недостаточно.

Машина ударила её в левый бок. Она ощутила сильный удар, пронзительную боль, мгновенное чувство невесомости и разрывающуюся сеть, когда она, кувыркаясь, врезалась в живую изгородь и рухнула на безжалостную землю.

Затем — чернота.

OceanofPDF.com

ВОСЕМЬДЕСЯТ ОДИН

Когда Байрон закончил разговор, звуковые эффекты раздались громко и безошибочно. Сначала телефон упал на дорогу, затем скрежет шин, заклинивших на гравии у обочины, резкий, прерывистый крик удара и глухой удар чего-то твёрдого, жёстко приземлившегося.

Он мог представить себе эту сцену так же ясно, как если бы он сам там присутствовал.

«Блейк. Поговори со мной!»

Через динамики автомобиля он услышал хлопок двери. Он был уверен, что шаги ему померещились, но готов был поклясться, что и сам их слышал. Затем раздался оглушительный хруст – без сомнения, это ботинок придавил упавший телефон. Динамики передали его последний искажённый писк.

И затем Байрон услышал лишь жуткую тишину потерянного сигнала, оборванной линии.

Он в отчаянии ударил ладонями по рулю, не обращая внимания на боль в руках, и нажал на педаль газа. Автоматическая коробка передач «Мерседеса» резко переключилась, и машина рванула вперёд.

Байрон пытался убедить себя, что ехать на большой скорости по таким узким и извилистым полосам ночью безопаснее. По крайней мере, встречные фары позволяли за несколько секунд заметить другие машины. К сожалению, это предупреждение не помогло ему подготовиться к ослепляющей вспышке света, которая обрушилась на него лоб в лоб.

Водитель встречного автомобиля не предпринял попыток снизить скорость, перестроиться или переключить фары на ближний свет. Байрон инстинктивно закрыл глаза.

и дернул руль влево.

Он почувствовал, как переднее колесо со стороны пассажира внезапно опустилось, услышал скрежет днища «мерса», царапающего край дороги. Носовая часть машины клюнула в кювет, и вся машина начала вилять боком, направляясь к деревьям.

Байрон отпустил руль – теперь он всё равно был бесполезен – и крепко прижал руки к телу, чтобы они не дрыгались, если машина покатится. В голове промелькнул кошмарный образ смертоносного полёта машины Гидеона Фицроя. Он отбросил его.

С оглушительным грохотом «Мерседес» врезался в ствол большого дерева и замер. Ремень безопасности дернулся за плечо Байрона, и сработала подушка безопасности, ударив его по лицу и груди с силой, сравнимой с силой брошенного мешка с песком. От возросшего давления в салоне у него заложило уши.

Перед ним всё ещё горели фары. В их свете он увидел пар, поднимающийся из разбитого радиатора. Он машинально потянулся, чтобы выключить двигатель, который, что удивительно, всё ещё работал.

Он отстегнул ремень безопасности и, ожидая, что водительская дверь заклинит, уперся в неё плечом, но она тут же распахнулась, чуть не вывалив его в грязь. Рев приближающегося двигателя и проблески света фар сквозь деревья заставили его выскочить из машины. Они приближались сзади – оттуда, куда свернула агрессивная машина.

Он все еще не мог быть уверен, было ли это случайностью или злым умыслом, и не собирался выяснять это на собственном опыте.

Но эта машина сразу же замедлила ход, едва появившись в поле зрения, и нос её резко опустился, когда водитель тут же нажал на тормоза. Байрон поднял руку, прикрывая глаза. Он услышал тяжёлый цокот дизельного двигателя, предположив по размерам, что это был полноприводный автомобиль, но ничего не увидел за фарами. Дверь открылась.

«Мистер Байрон?» — раздался голос Оливера Хардинга. — «Боже мой! С вами всё в порядке?»

'Более или менее.'

«Мой дорогой друг... Что случилось?»

«Какой-то идиот столкнул меня с дороги. Они ехали в твою сторону. Удивительно, что они не сделали то же самое с тобой».

«А, мне только что пришлось объехать кого-то, кто ехал как сумасшедший. Если бы не было подъездной дороги, куда я мог бы свернуть, мы бы с тобой, вероятно, оказались в одной лодке».

Байрон уже стоял у пассажирской двери машины Хардинга, старого пикапа Toyota. «Нам нужно добраться до Блейк — кажется, она ранена».

Хардинг без возражений вернулся за руль, включил передачу и поехал. «Где она?»

«Где-то здесь. Мы разговаривали, а потом… Мне кажется, кто-то намеренно её сбил».

Байрон оперся рукой о приборную панель, чтобы удержаться на ногах, когда пикап мчался по ухабам. Он рискнул искоса взглянуть на лицо Хардинга, едва различимое в свете приборной панели.

«Вы, конечно, уже знаете, что она настоящая Блейк».

«Да, — наконец сказал Хардинг. — Вирджиния нам позвонила. Дети пропали».

Том, похоже, воспринял новость о двуличии Блейка довольно болезненно. Он убежал, а Лили погналась за ним. Теперь их нигде нет. Вот почему я не дома в такую ночь.

Байрон заметил что-то лежащее на обочине дороги и выбросил вперед руку. «Стой. Вон там, смотри».

Хардинг резко затормозил, и «Тойота» резко остановилась. Байрон спрыгнул, поняв, что при падении вывихнул плечо.

Почти на обочине лежали обломки смартфона, которые он узнал. Он прошёл дальше по дороге, осмотрел живые изгороди по обеим сторонам и нашёл участок, где ветки бледно блестели в свете фар там, где они были сломаны.

Самой Блейк не было видно.

Байрон достал платок и поднял им смартфон. Он был совершенно разряжен. К этому времени Хардинг уже вышел из машины и стоял, подняв воротник, чтобы защититься от дождя. Его лицо было мрачным, когда он смотрел на разбитый телефон.

«Это…?»

Байрон кивнул. «Скажите, я понимаю, что Тому всего пятнадцать, но умеет ли он водить?»

OceanofPDF.com

ВОСЕМЬДЕСЯТ ДВА

Роджер Флинт медленно выныривал из глубин беспамятства. Первыми всплыли обрывки разговоров, несколько слов, которые он не понимал. Затем появились пятна света и тени, запахи…

антисептик и тот самый запах готовящейся еды, который он ассоциировал со школьными обедами много лет назад.

Но когда он наконец проснулся, всё вернулось в одно мгновение, словно включился свет. Он открыл глаза, и на этот раз они остались открытыми. Он ощутил тупую, пульсирующую боль в голове и торчащие отовсюду трубки. Он слабо попыталась их найти, услышала далёкий сигнал тревоги, а затем шаги.

В поле его зрения появилась медсестра, ее прохладная рука лежала у него на плече.

«Роджер, ты меня слышишь? Просто кивни, если можешь. Не пытайся говорить».

Доктор уже в пути.

Она суетилась вокруг него, пока не прибыл врач – молодая индианка, которая на вид едва достигла возраста, когда могла водить машину. Врач сняла несколько трубок, измерила давление и пульс, посветила фонариком в глаза. Медсестра принесла ему несколько кусочков льда, чтобы смягчить саднящее горло.

«Как долго?..» Его голос был похож на хриплый карканье.

«Вы здесь уже три с половиной дня, вы в Дерби Роял», — сказал ему доктор. «Где последнее место, которое вы помните?»

«Лес – возле старых конюшен».

«И ты пил».

Он на мгновение закрыл глаза, чтобы избежать осуждения в ее лице, в ее голосе.

'Да.'

'Что случилось?'

«Бегу». Каждое слово, казалось, разрывало ему горло. Он сглотнул, провёл языком по пересохшим губам. Медсестра дала ему ещё несколько кусочков льда. Они почти мгновенно растаяли во рту. «Споткнулся, упал».

«И это все — просто падение?»

В её голосе было что-то особенное. Он скользнул взглядом по ней, стоявшей над ним. Это движение вызвало в памяти воспоминание о другой фигуре, приближающейся к нему, пока они не возвысились над ним, о чём-то тяжёлом в их поднятых руках.

Он инстинктивно вздрогнул, зажмурил глаза и попытался отползти на дальнюю сторону кровати, чтобы уйти от угрозы.

«Всё в порядке, Роджер, — сказал доктор, схватив его за руку. — Успокойся».

Здесь ты в безопасности».

Помогая ему перестроиться, медсестра пристально наблюдала за ним. «Полиция приезжала сюда время от времени и хотела знать: вы видели, кто это был? Вы видели, кто пытался вас убить?»

OceanofPDF.com

ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРИ

Блейк пришла в себя и обнаружила, что кто-то трясет ее, словно собаку с крысой в пасти.

Она резко распахнула глаза. Её встретили темнота и шум. Ей потребовалась секунда-другая, чтобы осознать, что она находится в багажнике машины, и её движет так быстро, что она может упасть.

Она лежала на боку, лицом назад, заложив обе руки за спину.

Руки её болезненно сжались. Она согнула их и обнаружила, что они связаны в запястьях.

Блейк тихо выругалась себе под нос. Она понятия не имела, как долго была без сознания и как далеко её мог увести нападавший, но понимала, что ничего не может с этим поделать – не так уж и просто.

Она приподнялась на плече и крепко прижалась к нему, поджав руки под ягодицы. Мешковатый плащ усложнял задачу, но она старалась сохранять ловкость.

Из последних сил ей удалось сдвинуть руки так, чтобы они оказались за ногами, и затем по очереди просунуть в них каждую ступню. Поднеся руки к лицу, она попробовала зубами ремни, обнаружив ребристый пластик с тонкими хвостиками на запястьях.

Хомуты. Он пришёл подготовленным – кем бы он ни был.

Она сглотнула и почувствовала вкус собственной крови.

Машина замедлила ход. Блейк затаила дыхание, выдохнула, когда они повернули, не останавливаясь, и снова набрала скорость.

Действуя быстро, шаря в темноте, она потянулась вниз и развязала шнурки ботинок. Она неловко продела концы между ладонями и снова завязала их, затем начала двигать ногами, словно взбегая по лестнице, напрягая мышцы рук, чтобы тянуть их в противоположном направлении. Трение шнурков о стяжки создавало достаточно тепла, чтобы расплавить пластик.

Внезапно он поддался, отчего её ноги с грохотом ударились о внутреннюю часть багажника. Она затаила дыхание, но водитель никак не отреагировал.

Двигаясь как можно быстрее, она снова застегнула шнурки. Она скребла пальцами по краям коврика багажника, пока тот не оторвался с одной стороны. Под ним находился ниш для запасного колеса. Её руки нырнули туда, очерчивая форму самого запасного колеса, и нащупали обычные инструменты для поддомкрачивания и откручивания колёсных гаек.

Они снова замедлили ход, звук двигателя стал тише. Её пальцы коснулись нужного ей предмета, но машина резко вильнула вправо. Она врезалась во что-то, содрогнувшись и отскочив, и потеряла равновесие.

Они резко остановились. Двигатель заглох. Она напряглась ещё сильнее, схватилась за баллонный ключ и выдернула его. Она услышала, как открылась и закрылась водительская дверь. Она продолжала прислушиваться, но другие двери не открывались.

Хорошо, есть только один .

Она снова выпрямила ковер, спрятала руки за спину и закрыла глаза, не до конца, как раз в тот момент, когда крышка багажника поднялась.

В салоне зажегся свет. На мгновение фигура застыла и пристально посмотрела на неё сверху вниз. Она не могла разглядеть его лицо из-за света.

Ей это было не нужно.

Когда он наклонился к багажнику, чтобы поднять ее, она выхватила из-за спины баллонный ключ и ударила его, целя ему в голову.

OceanofPDF.com

ВОСЕМЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ

Хардинг сделал многоточечный разворот в следующем проходе. Они двинулись обратно, туда, откуда приехали, сбавив скорость лишь для того, чтобы протиснуться мимо хвоста разбитого «Мерседеса» Байрона, который частично выдавался на дорогу.

«Куда бы он ее отвез?» — вслух размышлял Байрон.

«Думаю, ты ошибаешься насчёт Тома, — сказал Хардинг. — Я знаю, что Блейк встал между его матерью и правом наследования имущества Гидеона, но даже если так…

Сбить ее и похитить – тем более таким жестоким образом

— это немного экстремально, вы не считаете?

Байрон задумался, не ошибся ли Блейк насчёт её сводного брата. Он вспомнил её уверения, что Том рад, что его поступки не принесли ему никакой выгоды. Неужели мальчишка её обманул? Он в этом сомневался.

«Я знаю людей, которые совершают гораздо более экстремальные поступки, когда на кону гораздо меньше».

«Он всегда казался мне довольно мягким мальчиком — заботливым по отношению к сестре, уважительным по отношению к матери — тихим, прилежным».

Байрон мрачно улыбнулся: «Так всегда бывает с тихими».

«Осмелюсь сказать, что у вас гораздо больше опыта в подобных делах, чем у меня, но все же…» Хардинг, похоже, не был убежден.

«Итак, если оставить всё это в стороне, куда он пойдёт? Куда он её повезёт?»

«Ну, и его, и Лили всегда тянуло к старым конюшням в Клермонте – как и Блейка, насколько я помню. Это было её убежище… после смерти Кэтрин. Мы с Энн, конечно, старались делать всё, что могли, но…»

' Останавливаться .'

«Тойота» дернулась, когда руки Хардинга дернулись на рулевом колесе.

Он так резко затормозил, что колеса с ближней стороны застряли в гравии обочины.

«Что? Боже мой, чувак, ты чуть не довёл меня до инфаркта. Что такое?»

Но Байрон уже открывал дверь и спрыгивал. Он осторожно возвращался на дорогу. Хардинг ехал медленно, но за то время, пока они остановились, они проехали, наверное, два-три корпуса машины.

«У тебя есть фонарик?» — спросил Байрон.

«Да, конечно. Я всегда держу один в бардачке... Вот».

Фонарь был новый, современный, сверхъяркий светодиодный. Он сориентировался и направил его на открытую калитку, ведущую к тропинке в лес. В грязи виднелись свежие следы шин.

Сами ворота были из оцинкованного металла, но столбы представляли собой старомодные куски цельного камня. Петлевой столб был цел, но засов был расколот примерно на треть. Верхние две трети теперь частично перекрывали проём.

Хардинг присоединился к нему, пока Байрон водил факелом вокруг камня.

«Смотрите, видны следы шин. Кто-то проехал здесь на большой скорости, в том же направлении, что и мы, и задел столб ворот».

«Хм, честно говоря, я не уверен, было ли так раньше. Местные фермеры, по моему опыту, не слишком ревностно относятся к ремонту и обслуживанию своих земель. Если бы они, например, очищали дренажные канавы, у нас было бы вдвое меньше наводнений на дорогах».

Байрон указал на пенёк. «Это чистый отлом, почти не мокрый. Я бы сказал, что он лежал недолго».

«Ну… возможно, ты прав. Что нам делать?»

Байрон полез в карман за телефоном. Его там не было. В последний раз он пользовался им в машине, понял он, мысленно выругавшись. Телефон мог лежать на пассажирском сиденье или на центральной консоли, когда он съехал с дороги. В любом случае, он совершил ошибку, не поискав его.

«У вас есть с собой мобильный телефон?»

«Да, просто старая штука, но она работает. Я держу её в машине, на всякий случай».

«Вызовите полицию, и если вы не против подождать их здесь, я посмотрю, смогу ли я напасть на след».

Он уже хотел отвернуться, но Хардинг остановил его. «Но мне, конечно, следует пойти с вами. Я знаю мальчика…»

«Спасибо, но я бы предпочёл, чтобы вы оставались в безопасности. Просто объясните ситуацию и укажите им правильное направление».

«Да… хорошо».

Байрон перешагнул через упавший столб ворот и направился в лес. Он в последний раз оглянулся и увидел, как Хардинг возится со старомодным мобильным телефоном. Его клавиатура подсвечивалась, когда он выполнял неуклюжую процедуру запуска.

Байрон полагал, что помощь может прийти нескоро.

OceanofPDF.com

ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ

«Оставайся на ногах и иди, черт возьми, или я сломаю тебе другую руку!»

Блейк пошатнулась под тяжестью мужчины, который тянул ее вниз.

Она была уверена, что ударила его не слишком сильно, но он все еще был сонным и вялым.

Она не была до конца уверена, насколько это было правдой, а насколько — лишь тактикой затягивания времени. Но она не собиралась давать ему шанс.

Когда она вылезла из багажника машины, все еще сжимая в руках свое импровизированное оружие, ее не удивило, что Эд Андерхилл лежал в грязи.

Блейк, пошатываясь, добрался до водительского места в поисках чего-нибудь, чтобы надеть на него наручники, и обнаружил в кармане двери ещё несколько стяжек. К сожалению, он начал приходить в себя, когда она их застегивала. Он попытался схватить её, и она ударила ботинком. Отчасти ей повезло, что она задела его локоть. Она услышала треск сломанной кости, хотя он и кричал.

Это не помешало ей доделать работу, крепко связав ему запястья, как это было сделано у неё. Он продолжал реветь и извиваться, пока она не ударила его по лицу ладонью с такой силой, что ладонь обожгла.

Это заставило его затихнуть, и он зарыдал. Она схватила его за здоровую руку и потянула её, не обращая внимания на его крик, когда одна рука тянула другую.

«Где Лили? Если ты причинил ей боль...?»

«Я не знаю, где она».

Блейк схватила локоть, который она пнула, и глубоко вонзила в него большой палец.

Он закричал.

«Нет! Клянусь», — бормотал он. «Но с ней всё в порядке. Она рядом. Будет здесь».

«Если ты мне лжёшь…» — прорычала она. «Давай, Эд, вставай!»

«Я не могу! Отстань от меня, потому что...»

Она приблизила к нему лицо и увидела, как он вздрогнул. «Если мне придётся оставить тебя здесь, я сделаю всё, чтобы ты не смог убежать, даже если мне придётся тебя сдерживать».

«Ваш выбор».

И вдруг он нашёл в себе силы подняться на ноги. Обыскав его, он обнаружил мобильный телефон, фонарик и ключи от машины. Она положила всё это в карман.

Включив фонарик, она огляделась. Но ничего не увидела, кроме тропы, по которой они приехали, и деревьев.

«Почему здесь, Эд? И где здесь ? Где мы?»

Он тяжело дышал, словно готовился к родам или даже собирался на них. «Одна из… старых плантаций… Гравийный карьер…»

«Почему здесь?»

Он не ответил, но она и так знала.

«Это здесь ты похоронил Хоуп? Ты что, собирался вырыть для меня ещё одну яму ?»

«Мне просто нужен медальон… Тот, который ты взял из коттеджа перед… пожаром.

Как вы узнали...?

Она покачала головой. «Я не знала, что медальон у тебя, и я не устраивала пожар, идиот. Там было два медальона».

Андерхилл закрыл глаза и тихо застонал.

«Если ты причинил боль Лили из-за этого…»

Его лицо скривилось. «Послушай… я никогда не хотел…»

«Что с тобой случилось, Эд? Ты был полицейским. Как вообще мой отец заставил тебя делать за него грязную работу?»

«Он заманивает тебя в ловушку… ты даже не замечаешь этого. Пока однажды я не проснулась, и он…

Он был настоящим мастером в этом деле. Он сделал это с тобой, да?

«Ой, побереги дыхание. Пошли».

Она толкнула его. Он медленно двинулся дальше, спотыкаясь о ежевику и опавшие ветки, скользя по опавшим листьям под ногами.

Головокружение и тошнота нахлынули на неё, словно адреналиновое похмелье. Она почувствовала, что бедро жжёт невыносимо, и голова болела. Когда она прикоснулась пальцами к виску, они оказались липкими от крови.

И ее единственной надеждой было то, что она сможет удержаться на ногах достаточно долго, чтобы довести все это до конца.

OceanofPDF.com

ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ

Джейн Хадсон съехала с дороги и втиснула патрульную машину в ворота, практически вплотную к уже припаркованному там Toyota Hilux. Она вышла из машины, оставив двигатель включенным, а фары – включёнными.

Водитель пикапа стоял в кузове и коротко помахал ей. Она узнала Оливера Хардинга.

«Как раз вовремя – я как раз пытался тебе позвонить», – сказал Хардинг, облокотившись на край кровати. «Боюсь, мобильные телефоны немного не в моей компетенции».

«Почему звонок?» — спросил Хадсон. «Это насчёт Блейк Клэрмонт? Ты её видел?»

«Блейк? Честное слово, нет. Вирджиния Фицрой позвонила мне, потому что её дети пропали. Я объездил полграфства, пытаясь их найти.

Хотя какой-то идиот на «Мерседесе» чуть не сбил меня с дороги.

И судя по всему, — он указал на упавший столб ворот, — они прошли этим путем.

«Это часть вашей собственности, мистер Хардинг?»

«Нет-нет, но я знаю владельца, и он наверняка обеспокоен тем, что кто-то может нарушить его права, так сказать. Я подумал, что, по крайней мере, попробую закрыть ворота».

«Хорошо, я уверен, он будет вам за это благодарен», — сказал Хадсон. «Вам нужна помощь?»

«Вовсе нет. У меня с собой есть кое-какие инструменты, так что я что-нибудь соорудю на скорую руку и вернусь к этому завтра. Ты же говорил, что ищешь Блейка?»

«Да, не могли бы вы присмотреть?»

«И ещё, если вы увидите Тома и Лили во время своих поездок, пожалуйста, немедленно позвоните Вирджинии. Она очень переживает за них».

«Сделаю, сэр».

Хадсон вернулась в патрульную машину и закрыла дверь, радуясь, что дождь не на неё. Она выехала задним ходом из ворот и с грохотом покатилась по ухабистой дороге.

Менее чем через милю она нашла разбитый «Мерседес». После предупреждения Хардинга это уже не стало неожиданностью. Но когда она начала вводить регистрационный номер, чтобы узнать данные владельца, то поняла, что уже знает и машину, и её владельца.

Байрон.

Нахмурившись, она вышла из машины, потянулась за телефоном и набрала номер Байрона.

Где-то внутри «Мерседеса» она услышала звон.

Она достала фонарик и стала искать водителя, но было ясно, что автомобиль брошен.

Почему?

Хадсон вернулась к патрульной машине и подняла рацию, чтобы позвонить в диспетчерскую, когда зазвонил её мобильный. Она сразу же ответила, смутно подозревая, что это мог быть Байрон, который мог бы объясниться и извиниться. Но это был не он.

«Констебль Хадсон? Это Дерби Ройал Инфирмари. Если помните, вы оставили визитку и просили нас уведомить вас, как только Роджер Флинт придёт в сознание».

«Да, конечно. Я полагаю, так и есть?»

«Он начал приходить в себя некоторое время назад. Невролог-консультант заходил к нему в отделение и дал разрешение на беседу с мистером Флинтом».

«Может ли он что-нибудь вспомнить? О том, кто на него напал?»

«О, да», — беззаботно ответила медсестра. «Он выразился очень ясно, что само по себе удивительно».

Хадсон вздохнул, стараясь не сорваться. «Он сказал, кто?»

«Да, действительно. Он беспокоился, что мы не позволим этому джентльмену навестить его, на случай, если он попытается закончить начатое. Он сказал, что это был парень по имени Оливер Хардинг. Это вам о чём-нибудь говорит?»

«О, да», — слабо повторил Хадсон.

Она придумала предлог, чтобы как можно быстрее сойти с полосы, развернула машину и с ревом помчалась обратно на полосу, одновременно что-то говоря по радио.

Когда она добралась до ворот, пикап всё ещё стоял на месте. Но его владельца нигде не было видно.

OceanofPDF.com

ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ

«Вот оно», — сказал Андерхилл. «Насколько я помню…»

Блейк ткнул его в спину. «Тогда давай поставим тебя на колени».

Он бросил на неё быстрый взгляд через плечо. Она уловила его в луче фонаря, уловила в нём вихрь страха, гнева и смирения, когда он медленно подчинился.

«Так где же Лили?»

«Она скоро будет здесь, хорошо?»

Они с трудом пробрались вглубь плантации. Она была настолько запущена, что молодые деревца закрепились между елями и соснами, что затрудняло продвижение. Дождь хлестал их по лицу, несмотря на густую растительность. Тонкие ветки хлестали их по рукам и ногам.

Андерхилл привел ее к краю старого гравийного карьера, давно заброшенного и теперь заросшего лесом.

«Почему здесь?» — спросила она.

Ему удалось пожать плечами. «Не знаю».

Она пристально посмотрела на него. Он избегал её взгляда, беспокойно переминался с ноги на ногу. Его колени хлюпали в грязи.

«Зачем вообще убивать Хоуп?»

«Я этого не сделал!»

Она дернулась вперед, и он съежился, втянув подбородок, как боксер, ожидающий нокаутирующего удара.

«За каждую ложь, которую ты мне скажешь, я сломаю тебе ещё одну кость. Понятно?»

Он пробормотал что-то в ответ, не отрывая взгляда от баллонного ключа, все еще зажатого в ее руке.

«Так почему же ты её убил? Она была всего лишь ребёнком – ей было пятнадцать».

«Я этого не делал», — угрюмо повторил он. Она переступила с ноги на ногу, и он быстро добавил: «Это не я, понятно? Похоронил её? Ага, ладно, ты меня поймал. Убил её? Ни за что».

Она ожидала этого и даже подозревала, что это может быть правдой. Подозревала достаточно, чтобы не приводить угрозу в исполнение.

На данный момент.

«Тогда кто это сделал?»

«Твой отец».

Блейк испытал внезапный всплеск ярости. Как будто, называя его отцом , Андерхилл каким-то образом перекладывал вину на неё. Как будто она не поняла бы, о ком он говорит, если бы он просто сказал: Гидеон Фицрой.

Как будто у меня недостаточно чувства вины за то, что случилось со мной. Надеяться.

«Лгать умолчанием так же плохо, как и лгать открыто».

«Ты изменился», — покачал головой Андерхилл. «У тебя теперь огонь в животе, не так ли?»

«Я выросла. Смирись с этим». Она склонила голову набок. «Зачем Гидеон убил её? Что это было? Не мог вынести мысли о том, что кто-то бродит рядом, вне его контроля, знает его секреты?»

Сказал, что это был несчастный случай. Он и Флинт были на своём старом «Ленд Ровере» в поисках вас двоих. Увидели девушку, идущую по обочине дороги – ваше пальто, ваши волосы. Она бросилась бежать, увидев их. Он сказал, что они просто хотели её остановить. Я… я точно не знаю, что произошло. Меня там не было.

«Он её сбил, да?» — процедила Блейк сквозь зубы. «Ничего

«случайно» в этом».

«Он клялся, что это был несчастный случай». Он вздохнул. «Но я не знаю, потому что меня. Там. Не было. Ради бога…»

«Как только они остановились, чтобы забрать… тело, они, должно быть, поняли, что напали не на меня».

Андерхилл сглотнул. Она увидела, как его кадык судорожно подпрыгнул в горле. «Она приземлилась… неудачно. Её лицо…»

Блейк заставила себя не выдавать значения этого. Она отошла от него на пару шагов, чтобы не поддаться искушению наброситься.

Вместо этого она с поразительным спокойствием сказала: «Значит, вы увидели то, что хотели увидеть».

«Фицрой сказал, что разговаривал с другой девушкой всего несколько часов назад. Откуда нам было знать, что она сменила причёску, одежду…?»

Она обернулась. « Надежда . Ее звали Надежда».

«Да, ладно, ладно. Хоуп. Позже той ночью мы привезли её сюда. К тому времени Фицрой уже выкопал яму, и мы положили её – Хоуп – туда».

«Именно тогда ты украл ее ожерелье вместе с медальоном?»

«Вряд ли это воровство…»

«Как ещё это назвать, Андерхилл? Разграблением могил? Ты был полицейским. Скажи мне».

«Это было не так. Я...»

Но отрицание замерло у него в горле, когда Блейк внезапно направил луч фонарика ему в лицо. Он зажмурился.

«Что ты имеешь в виду, говоря, что Фицрой выкопал яму?» — спросила она, отступая. «Как именно выкопал?»

Андерхилл снова осторожно открыл глаза, когда она опустила балку. «JCB, конечно же. Ты что, думал, он подставит спину под лопату?»

Она двинулась к нему, целеустремлённая и решительная. «Ты лжёшь, Эд. Я предупреждала тебя, что произойдёт, если ты мне солжёшь…»

«Я не! Я не...»

«Даже в удачный день Гидеон Фицрой был ужасным водителем. Он и так испытывал трудности с автоматической коробкой передач, так что ни за что на свете он не смог бы управлять JCB». Она помолчала, пробормотав что-то почти себе под нос. «Но я знаю, у кого есть такие навыки…»

Позади них, в лесу, раздался характерный звук ломающихся под ногами веток. Блейк резко повернулась на носки и как раз вовремя увидела, как из деревьев появляется мужчина. Она не могла разглядеть, кто это был, но предмет, который он держал, был определённо узнаваем.

Двуствольное ружье.

OceanofPDF.com

ВОСЕМЬДЕСЯТ ВОСЕМЬ

Байрон, молча стоявший в темноте неподалёку, ждал и слушал, пока Блейк допрашивал Андерхилла. Он заметил прибытие Оливера Хардинга – тот тоже какое-то время медлил в тени, прежде чем появиться на виду. Байрона беспокоило, что он не заметил никаких намёков на намерение старика последовать за ним в лес.

И он не возьмет с собой ружье.

Байрон признал, что это было ошибкой.

Откуда он вообще взял этот чертов пистолет?

Едва эта мысль сформировалась, он вспомнил о ящике для инструментов, запертом на замок, который тянулся по всей ширине кузова пикапа, сразу за кабиной. Большой ящик, который легко можно было использовать и как оружейный шкаф.

Когда Хардинг приблизился к Блейку, стоявшему рядом с Андерхиллом, – всё ещё стоявшему на коленях со связанными руками, – Байрон засомневался, что старик собирается вмешаться. Чтобы удержать всех в узде до прибытия полиции.

Затем Хардинг повернулся и, казалось, посмотрел прямо на свое укрытие.

«Не хотите ли присоединиться к нам, мистер Байрон?»

Он видел, как Блейк повернула голову, словно ища его. Он не мог понять выражение её лица.

Если я сейчас себя выдам, я буду ей бесполезен …

«О, пожалуйста, не заставляй меня делать то, о чем тебе придется пожалеть».

Байрон неохотно вышел из укрытия, включив фонарь, чтобы не споткнуться на последних метрах.

Блейк проигнорировала Хардинга, несмотря на дробовик. Её взгляд был прикован к Байрону.

«Как долго вы там находитесь?»

«Достаточно долго. У тебя кровь идёт. С тобой всё в порядке?»

Она кивнула, но, казалось, её боевой дух угас. Она коснулась рукой виски. Раны на голове всегда выглядели ужасно. Иногда было трудно оценить их реальную серьёзность, но её взгляд был ясным, а поза — твёрдой.

«Жаль, что они не стали продолжать эту реконструкцию», — сказала она. «Это было бы очень реалистично».

«Ну, я не совсем понимаю, что происходит», — сказал Хардинг резким голосом, — «но теперь, когда мы все здесь, я уверен, мы сможем уладить это цивилизованным образом».

Он перехватил ружьё так, чтобы оно лежало на сгибе руки, как принято носить его обычно. Но, как отметил Байрон, он не сломал стволы. И он расположился достаточно близко, чтобы угрожать, но не настолько близко, чтобы быть легко достижимым.

Умница. Нам нужно лишь успокоить его и подыграть …

Но затем Блейк сказал: «О, я могу вести себя цивилизованно… при условии, что ты возьмешь Лили с собой и она не будет сидеть в какой-нибудь яме, как ты угрожал».

Взгляд Байрона метнулся к Хардингу, затем к Блейку. «Он?»

«Они прислали мне фотографию Лили, связанной и с кляпом во рту. Сказали, что закопают её заживо, если я не встречусь с ними. А что, по- твоему, я делаю сегодня вечером?»

«Дорогая моя, это не моё дело», — сказал Хардинг добрым голосом — всеобщий любимец. «Я просто один из членов поисковой группы, ищущей и Лили, и Тома. Более того, вполне возможно, что они что-то задумали, чтобы обеспечить матери наследство».

Она коротко и резко рассмеялась. «Это было бы гораздо правдоподобнее, если бы Андерхилл не сбил меня… так же, как мой отец сбил Хоуп».

«Он это сделал? Честное слово».

«И у тебя есть JCB, Оливер? Ты же благоустраивал сад для Энн». Она смотрела на лицо старика, а не на пистолет в его руках. «Это ты той ночью помог им избавиться от тела Хоуп?»

«Конечно, нет. Зачем мне это? И вообще, Гидеон умеет управлять JCB. Я знаю, потому что сам его учил».

«Правда?» — в её голосе слышался сарказм. — «Когда?»

«До того, как я начал заниматься прудом, так что… кажется, тем летом, когда тебе исполнилось четырнадцать. Он попросил меня показать ему, как это делается, и я с радостью согласился. Конечно, я ни на секунду не думал, что он воспользуется этими знаниями, чтобы сделать что-то подобное тому, что ты предлагаешь».

«О, конечно », — повторила она. «Но если ты такой невинный, Оливер, что ты здесь делаешь?»

«Ну, я же не могу отпустить мистера Байрона одного, не так ли?»

Байрон прочистил горло. Время умиротворения прошло.

«Это не объясняет, почему у вас дробовик. Кстати, это тот самый, из которого вы стреляли в Блейка?» Хардинг промолчал. Он кивнул. «Возможно, вам стоит подумать о более тяжёлом ружье, если вы пытаетесь подстрелить добычу крупнее фазана».

«Спасибо. Я буду иметь это в виду».

«Это ты пристроил лестницу на сеновал?»

«Это вполне мог быть Роджер», — уклончиво ответил Хардинг.

Байрон слегка повернулся. «Мистер Андерхилл?»

Андерхилл стоял на коленях и молчал. Он, несомненно, понимал, что лучше всего держаться как можно незаметнее. Даже сейчас он лишь пожал плечами.

Хардинг сказал: «Похоже, мистер Байрон, вы не настолько не в своей тарелке, как вы заставили нас думать».

Прежде чем Байрон успел ответить, они увидели луч мощного фонаря, прерывисто скользивший по деревьям, и услышали треск веток и сучьев. Все обернулись, чтобы посмотреть. Байрон заметил, как Хардинг крепче сжал ружьё. Он рискнул шагнуть ближе, но голова старика дернулась в его сторону, и оружие повернулось.

Затем, через мгновение, из деревьев выскочила фигура.

«Оливер Хардинг, стой на месте», — послышался безошибочно узнаваемый голос констебля Хадсона. «Я арестовываю вас за…»

Хардинг не стал дожидаться предъявления обвинений.

Он взмахнул ружьем, чтобы встретить новую угрозу, и нажал на курок.

OceanofPDF.com

ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ

Блейк почти ожидала, что взрыв собьёт Хадсон с ног и отбросит её назад в деревья. Её единственный опыт получения огнестрельных ранений, не считая собственного лёгкого столкновения, был связан с телепередачами или кино.

Вместо этого женщина просто издала прерывистый крик.

Она выронила факел. Он слегка откатился в подлесок, создав приглушённый луч, дрожавший сквозь листья папоротников и орляка.

Блейк инстинктивно двинулся вперёд. Хардинг повернула стволы пистолета в её сторону. Правый пистолет выпустил струйку дыма, едва различимую в темноте. Это стало суровым напоминанием о том, что у него ещё один патрон в патроннике, готовый выстрелить вторым спусковым крючком.

«А-а, Блейк. Оставь её, моя дорогая. Всё равно ты мало что сможешь для неё сделать».

Блейк взглянул на Хадсона – тёмный силуэт на земле, едва различимый за бликами упавшего фонаря. Блейк знал, что полицейским выдали бронежилеты. Но насколько они защищали от свинцовой дроби – это был другой вопрос. Хадсон, казалось, не двигался.

Её взгляд скользнул к Байрону, который стоял ближе к тому месту, где лежал Хадсон. Мог ли он сказать, жива ли она ещё? Но лицо Байрона было непроницаемо, выражение его лица было мрачным.

Блейк не успокоился.

«Думаю, я посажу вас двоих вместе, если вы не против?» — сказал Хардинг, жестом пригласив её подойти поближе к Байрону. «Где я смогу за вами присматривать».

Блейк оглянулась на него и увидела лицо человека, которого знала с детства. Лицо человека, которого она не узнавала.

'Нет.'

Он уже начал отворачиваться, принимая её согласие как должное. Но тут же остановился, и на его лице отразилось раздражение. «Что?»

«Думаю, я останусь здесь, спасибо», — сказала она, нарушая субординацию. «Почему я должна облегчать тебе задачу?»

По другую сторону от Хардинга она увидела, как Байрон одобрительно улыбнулся. На её глазах он сделал небольшой шаг в сторону, так что они оказались прямо напротив друг друга, а Хардинг оказался прямо посередине.

«Брось, приятель», — сказал Байрон. «Неважно, кого из нас ты выстрелишь первым, ты не успеешь перезарядиться, как другой тебя уложит».

Хардинг помедлил. Через мгновение он направил дуло в сторону Байрона.

«Я думаю, я с ней справлюсь. Она такая маленькая штучка».

«Не обманывай себя, приятель», — вдруг сказал Андерхилл. «Она сломала мне руку, чёрт возьми».

«Удачи», — пренебрежительно сказал Хардинг.

Блейк улыбнулся, не обращая на это внимания. «О, ты, конечно, продолжаешь себе это говорить…»

Андерхилл рассмеялся хриплым смехом. «И не жди, что он прыгнет и спасёт тебя, девочка. Он только о себе и думает, мистер Байрон, а?»

Блейк посмотрел на него, но Байрон промолчал.

«Вот это да! Погнался за маньяком, мечтая получить медаль, а свою жену бросил умирать на улице ».

Что-то холодное скользнуло по затылку Блейка, и это не имело никакого отношения к дождю.

Байрон рассказал ей о теракте, в результате которого он был ранен.

И он сказал ей, что его жена, которая была врачом, умерла.

Как будто эти две вещи совершенно разделены.

Но о том, что его жена погибла в том же теракте, он совершенно забыл упомянуть.

Андерхилл наблюдал за её лицом, видел потрясение и осознание, которое наступило. В его голосе слышалась насмешка. «Что ты мне сказала раньше?» «Ложь…»

бездействия все еще остаются ложью». Так оно и было?

'Достаточно близко…'

«Если ты думаешь, что Блейк поверит...»

«Тогда скажи ей, что это неправда. Давай!» — издевался Андерхилл, брызгая слюной.

«Видишь? Он не может ».

Байрон встретился с ней взглядом. Какое-то долгое мгновение они смотрели друг на друга.

«Она либо доверяет мне, либо нет, — сказал он, — но я не собираюсь прилагать вдвое больше усилий, чтобы это доказать…»

Она услышала акцент. Это вызвало в памяти воспоминание о разговоре о доверии и о тех, кто его достоин. Дальнейшее развернулось в её сознании, плавно и быстро.

Затем Байрон сказал: «Ну же, Джейн!»

Блейк не видел, как она двигалась, но понял, что это, должно быть, заметил Байрон.

По его приказу Хадсон перекатился, схватил фонарь и направил мощный луч прямо в глаза Хардингу. Тот вздрогнул, зажмурившись от яркого света.

Но в то же время он поднял ружье, его руки напряглись.

На таком близком расстоянии ему почти не нужно было целиться.

Не раздумывая, Блейк бросилась на него. Она почувствовала, что Байрон делает то же самое с другой стороны. Байрон схватил стволы дробовика, осторожно поднимая их вверх.

Блейк увернулась от их сцепившихся рук и направила колено прямо в яйца Хардинг.

Он отпустил ружье и упал, как старый мешок с картошкой.

Байрон сунул пистолет в руки Блейку. «Вот. Присмотри за ними обоими».

Он подошёл к Хадсон и помог ей сесть. Они говорили вполголоса, но она слышала, как в голосе Хадсон проступает боль.

«С ней все в порядке?» — спросил Блейк, вернувшись.

«Так и будет. Жилет принял на себя основной удар. Ей повезло».

Блейк выдохнул. Она повернулась, уперев приклад ружья в плечо. Дуло было направлено прямо в грудь Андерхилла, стоявшего на коленях в грязи.

«Ладно, Эд, последний раз спрашиваю: где Лили ?»

OceanofPDF.com

ДЕВЯНОСТО

Лили проснулась в темноте, запертая внутри длинного ящика, который был едва больше ее самой.

Гроб.

Она пыталась кричать, но её рот был заклеен толстой лентой. Запястья и лодыжки тоже были заклеены.

Последнее, что она ясно помнила, — это то, как она следовала за Томом, когда он бежал от машины к старым конюшням.

Что произошло потом?

Она добралась до леса, когда кто-то схватил её. Ей приложили к носу и рту тряпку, от которой исходил одновременно сладкий и горький запах.

А потом был либо провал, либо размытость. Она помнила вспышку камеры, звук двигателя, как её трясло и подбрасывало, а теперь…

Тишина.

Тьма.

Холодный.

В панике она начала дико дергаться. Ничто не двигалось, а колени и локти пульсировали от ударов о стенки ящика.

Там, где ее руки ударились об одну сторону, по ней потекла влага, и раздался глухой лязг — металл, а не дерево.

Слёзы текли из её глаз, стекая по переносице и забиваясь в волосы. Они щекотали. Она трясла головой, словно лошадь, отгоняющая мух.

Она вдруг вспомнила, как стояла над могилой Гидеона, наблюдая, как его гроб опускают в землю, и размышляя о том, каково это — проснуться в собственной могиле.

Она снова закричала.

На этот раз ей удалось издать писк. Слюнка, оставшаяся у неё во рту, просочилась под клейкую ленту и приподняла её. Она потёрла язык о зубы, пытаясь извлечь больше. Слюна скользила по лицу, вызывая отвращение.

Но в следующий раз, когда она закричала, крик был громче.

Внезапно она замерла.

Это был голос?

Она глубоко вздохнула и замерла. А что, если это её похититель? А что, если они услышат её, то причинят ей боль? А может быть, даже… убьют?

Всё лучше, чем быть похороненным заживо …

Она закричала так громко, что на этот раз у нее заложило уши, и забилась в извивах и дергалась, чувствуя, как раскачивается ящик.

Что-то лязгнуло и дрогнуло. Она услышала ещё голоса, теперь ближе, но всё ещё приглушённые. Стук, скрип ржавых петель, затем крышка ящика распахнулась, и на неё обрушились брызги воды.

Руки схватили ее и вытащили.

Внутри коробки было почти так же темно, как и снаружи. Она увидела, что они находятся на опушке леса, а коробка находилась в кузове пикапа.

Дорога была запружена машинами, некоторые из которых мигали синими фарами. Люди светили фонариками, от которых болели глаза.

Но больше всего сбивало с толку то, что именно Блейк, который ее спас, держал ее на руках и отклеивал скотч от ее рта.

«Всё в порядке, Лили. Всё в порядке», — сказал Блейк. «Я тебя понимаю. Всё кончено».

OceanofPDF.com

ДЕВЯНОСТО ОДИН

Камера была установлена высоко в углу комнаты. Она смотрела вниз, поверх плеч двух допрашивающих детективов, через стол, прямо в лицо Оливера Хардинга, сидевшего рядом со своим адвокатом.

«Конечно, я не собирался убивать Роджера, — сказал Хардинг почти непринуждённым тоном. — Но этот человек просто разваливался на части».

Хотел признаться в девчонке – во всех них. Полная обуза.

Естественно, ему пришлось уйти. Я увидел свой шанс и воспользовался им, вот и всё».

Байрон, наблюдавший за допросом по видеотрансляции из другой комнаты, заметил, что адвокат Хардинга выглядел огорченным.

Сам Хардинг с этого ракурса казался старше, плечи сгорбились, а лысина была усеяна пигментными пятнами. В общем, он выглядел гораздо менее внушительным, чем несколько дней назад в лесу, с ружьём в руках.

«Он не облегчает себе жизнь, не так ли?» — заметил командир Дауд. «Такие, как он, никогда не делают этого».

«“В его вкусе”?» — повторил Байрон.

Дауд фыркнул: «Белые мужчины из высшего среднего класса определенного возраста».

Наглые, высокомерные. Из тех, кто думает, что может делать с женщинами или молодыми девушками всё, что им вздумается, потому что — серьёзно — для чего ещё они там нужны?

Она опиралась на спинку стула, слишком беспокойная, чтобы сидеть, в джинсовой куртке поверх шикарного чёрного платья. Даже без формы она не выглядела как…

с женщиной шутки плохи.

На мониторе детективы перешли к теме Гидеона Фицроя и девушек, которых он насиловал.

«Мистер Хардинг, мне трудно понять, какую выгоду вы из этого извлекли», — сказал старший детектив. Для проведения допроса была привлечена группа специалистов. «Помогите мне разобраться. Что вы из этого извлекли?»

Хардинг откашлялся. «Моя жена, как вы, несомненно, знаете, уже много лет прикована к инвалидному креслу. До этого наша сексуальная жизнь была чрезвычайно… активной и приносила удовлетворение нам обоим. Но у меня есть особые… вкусы, которые она больше не может удовлетворить. Мне пришлось искать…

другие альтернативы».

«Какие это были альтернативы?» — без интонаций спросил детектив.

«Она поощряла меня искать сексуальные контакты вне брака, а затем подробно рассказывать о них ей. В конце концов, сексуальное удовольствие для женщин – это в основном реакция мозга». Хардинг говорил отстранённым, деловым тоном, без всякого смущения. Но Байрон заметил, что голова адвоката была опущена. Казалось, он был полностью погружён в свои записи. Тусклый румянец пробежал по его шее, а кончики ушей буквально светились.

Байрон искоса взглянул на Дауд. Она наблюдала за ним с неподдельным интересом.

«Значит, не просто наделенный полномочиями, а законченный нарцисс», — пробормотал Байрон.

«Неудивительно, что они с Фицроем так хорошо ладили».

«После некоторых экспериментов мы обнаружили, что ей подходит совершенно определенный тип эротического сценария», — говорит Хардинг.

«Какой сценарий, мистер Хардинг?»

«Пожилой мужчина, утонченный и искушенный, соблазняет, а затем знакомит с молодой девушкой...»

« Ребенок », — впервые заговорил младший из двух детективов, его голос звучал ровным голосом.

Хардинг молча посмотрел на него.

В комнате наблюдения Дауд с шумом втянул воздух. «Он всё испортил. Никогда не показывай своего отвращения – что бы они ни сделали – иначе они замкнутся. Нужно льстить им, тешить их самолюбие, заставлять их хвастаться».

«Думаю, Хардинг хочет высказать свою точку зрения, — сказал Байрон. — Он сам убеждён, что это правда».

Дауд бросил на него сомнительный взгляд, но воздержался от комментариев.

Наконец Хардинг поерзал на стуле. Затем нахмурился, уловив суть разговора.

«Гидеон устраивал вечеринки с очень избранным списком гостей — когда его семья, конечно же, отсутствовала. В доме было достаточно комнат, чтобы обеспечить необходимую степень приватности для таких мероприятий».

«Мистер Фицрой записывал эти… действия?» — спросил старший детектив.

Хардинг покачал головой. «О нет, это было бы неразумно».

«В то время как сексуальное насилие над несовершеннолетними девочками — это совершенно разумно», — пробормотал Дауд.

«Тише», — сказал Байрон. «Ему дали верёвку, и он занят тем, что вешается. Пусть делает это».

И Хардинг так и сделал, перечислив даты, которые, как знал Байрон, будут сверены с известным местонахождением Фицроя – время его работы в парламенте и время его пребывания в стране. Байрон почти не сомневался, что они совпадут. Хардинг также назвал имена девочек. Не только Хоуп, но и многих других, за последние годы.

Байрон полагал, что этих девушек будет сложнее выследить.

Наконец, детективы перешли к ночи исчезновения Блейка и Хоуп. Хардинг признал, что именно он, а не Фицрой, управлял экскаватором. Фицрой же поспешил домой, чтобы сделать совершенно ненужный звонок одному из своих старых политических приятелей. Тому, кто мог бы подтвердить его местонахождение, если бы это когда-либо потребовалось. В остальном рассказ Хардинга совпадал с показаниями Эда Андерхилла и Роджера Флинта.

Они все предполагали, что хоронят Блейк, — вплоть до того дня, когда она вернулась из мертвых.

OceanofPDF.com

ДЕВЯНОСТО ДВА

Дауд позволил Байрону отвезти её на обед в тот же паб в деревне, где он остановился. Он арендовал машину, пока его собственная была в ремонте. Она приехала из Лондона в Дерби на поезде – прямым рейсом с вокзала Сент-Панкрас.

– где он ее забрал.

«Хотя я прекрасно понимаю, что извращения — это не только удел здоровых мужчин, как вы думаете, действительно ли его жена поощряла его к этому?» — спросила она за домашним пирогом с курицей и грибами. «В конце концов, судя по отчётам, именно она первой воспитывала девочек на ферме, когда в её интересах было бы сохранить их».

Байрон знал, что она соблюдает осторожность на случай подслушивания –

и в то же время осознавая, что задняя комната и открытый огонь в их распоряжении. Давненько он не обсуждал кровавое место преступления или тошнотворное признание за едой. Он не скучал ни по одной стороне своей полицейской службы.

Он покачал головой. «Не обязательно. Это мог быть хитрый ход. Зная, что кто-то рано или поздно о них упомянет, она могла решиться на это. Однако, познакомившись с ней, я не думаю, что у неё хватит смелости на такую эксплуатацию несовершеннолетних, не говоря уже обо всём остальном», — сказал он. «Но он очень убедительный лжец. Уверен, в суде он будет утверждать, что у людей есть множество странных фантазий, которые они обычно не могут воплотить в жизнь».

«Правда?» — Дауд насмешливо расширил глаза. — «Хочешь поделиться своими?»



«Я так не думаю, мэм».

«Испортить удовольствие».

За десертом Дауд сказал: «Вы знали, что специалисты обнаружили кровь и следы тканей под краской на старом Land Rover Фицроя?»

Байрон покачал головой. «Нет, но я и не ожидал, что меня будут держать в курсе».

«В таком случае вы не слышали о том, что поисковые группы обнаружили человеческие останки возле гравийного карьера».

'Надеяться?'

«И как минимум ещё двое, которые там уже были, которые были там дольше. Они довольно точно опознали Хоуп». Она искоса взглянула на него. «Раз уж какой-то умник уже получил ДНК-профиль матери девочки».

«Хм. Значит, инспектор Хан отозвал свою жалобу на то, что я распоряжаюсь его ресурсами?»

«Изначально он сказал, что сделает это… при условии, что столичная полиция согласится оплатить расходы».

«Ага. И что вы на это ответили?»

«Я сказал ему, что проведу с ним армрестлинг — поединок из трех».

Байрон отложил ложку и приподнял бровь. «И какой результат?»

Она ухмыльнулась: «Бесплатно».

По крайней мере, подумал Байрон, Дауд дождался, пока подадут кофе, прежде чем перейти к сути. Не хирургическая точность скальпеля, а скорее ярость бензопилы.

«Итак, этот слон в комнате», — сказала она, наклоняясь вперёд и опираясь локтями на стол. «Его задница в камине, а хобот в сахаре. Ты собираешься его вынести, или мне придётся?»

Он подумал, что она говорит о Блейке, и почувствовал необходимость повременить.

«Слон, мэм?»

«Когда вы вернетесь на работу?»

«А… Я думал, мой отпуск по собственному желанию уже закончился?»

«Так и было». Она скривилась. «А потом я вспомнила, какой ты упрямый, и сказала им, что если они попытаются тебя заставить, ты, чёрт возьми, уйдёшь в отставку, просто чтобы доказать свою правоту».

Он отпил кофе. «В самом деле».

Мысль о том, что я полностью останусь без работы в полиции – на этот раз навсегда –

не чувствовала себя с ним комфортно.

Но …

«Честно говоря, я не уверен, что готов вернуться к полноценной активной службе, где мне, возможно, придется столкнуться с подобным… инцидентом», — признался он.

'Еще нет.'

«Если когда-либо».

«Что ж, в таком случае то, что я скажу, вполне может оказаться вам по душе».

Если бы он не знал его лучше, он бы сказал, что командир выглядел почти самодовольным.

'Ой?'

«Да. IOPC ищет следователя».

«Нет». Он покачал головой, прежде чем она закончила говорить. «Раскапывать компромат на других полицейских — это не то, как я представляю себе, как потратить остаток своей карьеры».

«Выслушайте меня. Они ищут своего рода неофициальный авангард».

Байрон поднял бровь, сделал еще глоток кофе и ничего не сказал.

Дауд вздохнул: «Послушайте, мы оба знаем, что репутация полиции в глазах общественности сейчас на самом низком уровне. Они нам не доверяют, и – что ещё более важно –

– они даже не доверяют нам уборку в нашем собственном доме».

«И каково решение?»

«Они используют кого-то вроде вас для расследования случаев возможных правонарушений, неправомерных действий или коррупции до того, как результаты расследования станут публичными».

«В чем смысл этого существования?»

«Не валяй дурака, Байрон». Она закатила глаза. «Чтобы они знали вероятный результат ещё до начала расследования, вот почему. Не стоит наносить ещё больший ущерб общественному доверию или моральному духу полиции, занимаясь делами, которые ни к чему не приведут».

Он встретился с ней взглядом, сохраняя бесстрастное выражение лица и отставив пустую чашку. «И заметать вещи под ковёр, если кажется, что они куда-то деваются ?»

Теперь настала ее очередь покачать головой так же решительно, как и он. «Угу».

Определённо нет. Первый вопрос я задал, потому что знал, что ты ответишь «нет», если в этой работе будет хоть какой-то намёк на это.

«Кому я буду подчиняться?» Он понял, что проявил слишком много интереса, когда увидел в её глазах проблеск торжества. «Гипотетически говоря».

«Взаимодействует с IOPC, но в конечном итоге подчиняется министру внутренних дел».

«Вы базируетесь в Лондоне?»

«В основном, хотя, как я понимаю, это что-то вроде разъездного задания». Она изучала его, оценивая взглядом. «Прислать вам подробности по электронной почте?»

Он пожал плечами. «Возможно».

«Я бы посоветовал вам – и как ваш старший офицер, и как ваш друг – серьёзно обдумать это. Сейчас очень важно найти подходящего человека на эту роль, и сейчас это вы. Как вы думаете, почему я смогла оказать вам такую помощь за кулисами?» Дауд наклонилась вперёд в кресле, и в её голосе послышались нотки настойчивости. «Если вы не согласитесь, Байрон, вас выгонят на траву. А если они это сделают, я знаю, что вы…»

– через год умрешь от скуки.

OceanofPDF.com

ДЕВЯНОСТО ТРИ

Похороны Хоуп Гленни – когда они наконец состоялись – состоялись в деревенской церкви в морозный, ясный зимний день. Полин была её единственной оставшейся родственницей. Но Байрон был рад, что пришли Олбрайты, как и социальный работник Хоуп, мисс Деви. И, казалось, половина жителей деревни собралась внутри крепких нормандских стен, чтобы занять скамьи.

На этот раз Байрон лучше спланировал свою поездку из Лондона. Он прибыл достаточно вовремя, чтобы услышать траурную речь, которую читал Блейк Клэрмонт. Он выглядел неузнаваемо в безупречном, мужественном чёрном костюме и галстуке. Её волосы снова стали светлыми – возможно, в память о Хоуп.

Её сопровождал крупный мужчина лет сорока. Он одевался как голливудская звезда, но держался достаточно близко, чтобы быть телохранителем, а не бойфрендом. Байрон, не обращая внимания на бритвенную стрижку и строгий костюм, увидел в этих холодных голубых глазах безжалостный ум.

Командир Дауд, подойдя к Байрону как раз в начале службы, прошептал ему на ухо, что это тот самый печально известный Лекс Ваганов. Либо торговец антиквариатом, либо мошенник, смотря с кем разговаривать.

Инспектор Хан и констебль Хадсон присутствовали на мероприятии. Оба были в форме №1.

Парадная форма, как и Дауд, который затмевал их обоих. Байрон же, стремясь слиться с толпой, надел свой обычный костюм под шерстяное пальто.

Наблюдая, как скорбящие сопровождают гроб к могиле, он не мог не вспомнить свой последний визит. Свои последние похороны. Он отметил тех, кто был

Отсутствовали так же часто, как и присутствовали. Трое мужчин, сговорившихся скрыть смерть Хоуп, — тут ничего удивительного. Все они были в тюрьме.

Но он был разочарован тем, что Вирджиния Фицрой и её дети не явились. Он сдержал слово, данное Блейку, что признание Тома не зайдёт дальше, поэтому мог лишь предположить, что Вирджиния, возможно, не хотела напоминать Лили о том, что её самой едва не похоронили.

Возможно, все-таки есть надежда на ее материнский инстинкт.

Он оставался позади во время ритуала предания костей Хоуп земле. Масса тела Ваганова оказалась полезной, помогая Полине удержаться на ногах к концу церемонии, придавая ей устойчивость. Байрон нахмурился, когда она развернула знакомый серебряный медальон и бросила его на крышку гроба вместе с первыми пригоршнями земли.

«Не волнуйтесь, это не тот медальон, который нашли в коттедже Андерхилла»,

Дауд пробормотал у его локтя: « Это улика для суда. Я так понимаю, Блейк отдала свой медальон Полин ради этого».

«Вы остаетесь в курсе событий».

«Я это подчеркнула. Кстати, Энн Хардинг отрицает, что знает о деятельности своего мужа — ничего удивительного».

«И вы ей верите?»

«А, это уже решать присяжным…»

У могилы Блейк положил цветы и отошел в сторону.

Он понял, что Дауд закончил говорить, ожидая ответа на вопрос, которого не услышал. Обернувшись, он обнаружил, что она проследила за его взглядом и наблюдает за Блейком.

«Ты ей не звонила, правда?» — тихо спросил Дауд. В её голосе слышались обвинение и разочарование.

Он кивнул в сторону Вагановой. «Ну, я не думаю, что она была одинока».

«Не в этом суть». Она закатила глаза. «Что ты собираешься с ней делать?»

«Зачем мне что-то с ней делать?»

«Ты опять прикидываешься дурачком, Байрон. Я слышу это по твоему голосу – каждый раз, когда ты о ней упоминаешь. Что-то в ней тебя цепляет, и я думаю, тебе стоит выяснить, что именно».

Он вздохнул и сложил перед собой руки в перчатках. «Я… восхищаюсь тем, как работает её разум», — наконец признался он.

«Её разум ?» — повторил Дауд. «К чёрту всё остальное? Да ладно, это первая женщина, которая показала хотя бы проблеск способности растопить этот кусок льда, который ты держишь в своей груди, а всё, что ты говоришь, это то, что ты…

«восхищаюсь ее умом»?

Байрон не смог сдержать мимолетной улыбки, увидев ее возмущение. «Да».

Дауд сгорбилась, сжала кулаки и издала не совсем притворное разочарование.

Он смягчился.

«Хорошо, да, я нахожу ее привлекательной... и интригующей...»

«Ага».

« Но в то же время она умеет лгать без видимых угрызений совести. Похоже, последние десять лет она провела в компании мошенников и преступников. У неё есть навыки взлома и проникновения… Я даже думать не хочу, откуда она их взяла. И, вероятно, нельзя быть уверенным, что она не украдет фамильное серебро, если появится хоть малейший шанс».

«Тогда это как раз тот тип людей, который будет держать вас в тонусе».

'Действительно.'

Но Дауд не собирался сдаваться. «Если не её криминальные наклонности, что же в ней вас так интригует?»

Они пошли. Байрон не мог не заметить, что они пошли по той же гравийной дорожке, по которой они с Хадсоном шли в тот день, когда он впервые встретил Блейка.

«Когда мы были там, в лесу, с Хардингом между нами, размахивающей ружьём, мне не нужно было объяснять, что нужно. Мне достаточно было поймать её взгляд, и она… поняла . Она просто поняла… И в то же время я знал, что могу положиться на неё, чтобы она выполнила свою работу».

«Даже вы должны признать, что такая связь встречается редко».

«Так и есть. Но это кажется… нелояльным иметь какую-либо связь».

Дауд остановился и повернулся к нему, её взгляд был пристальным, и она коротко коснулась его руки. «Изобель не хотела бы, чтобы ты стал монахом, Байрон».

Ты ведь это знаешь, да?

«При всем уважении, мэм, прекратите сватовство». Он взглянул на Дауда. Она отвернулась, посмотрела на кладбище, но он видел, как уголок её рта приподнялся.

Блейк просунул руку под согнутый локоть Ваганова, чтобы пройти по траве и гравию к тому месту, где они с Даудом стояли, у сада воспоминаний. В ботинках на высоких каблуках походка Блейка приобрела медленную, чувственную поступь. Совсем не похожа на туфли «Доктор Мартенс», которые он носил в их последнюю встречу.

«Вот твой шанс», — пробормотал Дауд. «Я устраню помехи».

Когда она подошла к ним, Блейк остановился, заставив Ваганову тоже остановиться.

«Мистер Байрон, — сказала она отстранённым голосом. — Спасибо, что пришли».

Он кивнул, впервые заметив, что она всё ещё держит один цветок из букета, который бросила в могилу. До него тут же дошло. «Для твоей матери?»

Теперь ее очередь молча кивнуть.

Дауд повернулся к Ваганову.

«Я знаю, что тут, на главной улице, есть местный паб с очень хорошим пивом, господин Ваганов. Как насчёт того, чтобы я угостил вас выпивкой?»

Он смотрел на неё с каменным лицом. «Не думаю, командир Дауд», — наконец сказал он и улыбнулся. «Нет, если только я сначала не угощу вас выпивкой…»

OceanofPDF.com

ДЕВЯНОСТО ЧЕТЫРЕ

Когда Блейк возлагал белую лилию на надгробный камень Кэтрин Клэрмонт, она остро ощущала присутствие мужчины, стоящего в нескольких шагах позади неё. Она осознала, что дрожит – отчасти от холода, но от волнения.

Байрона по-прежнему было трудно читать, даже в свете общего опыта.

Он выбил ее из колеи, когда она впервые увидела его прямо здесь, на этом кладбище.

Он и сейчас ее выбивал из колеи.

Она выпрямилась, вытерла руки и кивнула в сторону главных ворот – туда, куда исчезли Дауд и Ваганов. «Как думаешь, эти двое справятся сами по себе?»

«Сомневаюсь, что у них будет время причинить друг другу серьёзный вред». Байрон искоса взглянул на неё. «Кстати, что ты теперь будешь делать?»

Она моргнула от внезапной смены темы. «Возвращаюсь в Лондон, возвращаюсь к своей жизни».

«А как насчет Клермонта?»

«И что с того?» — Её взгляд метнулся к надгробию матери, а губы скривились. «Я всегда знала, что, вынеся тело Хоуп на свет — и рассказав о её происхождении, — мне придётся расстаться с Клермонтом».

Он замер. «О?»

«Я доказал, что то, что Гидеон Фицрой был моим отцом, не означает, что Кэтрин была моей матерью. Вирджиния могла бы драться со мной до последнего кирпича».

«И вы не готовы это сделать?»

Она нерешительно пожала плечами. «Судебные тяжбы неизбежно обходятся в немалые деньги».

«Ну, я не мог не заметить, что вы приехали на очень хорошем Bentley Continental», — сказал он сухо. «Должно быть, антикварный бизнес процветает».

«Лекс вмешивается во многие дела».

«Я так понимаю».

«Я же сказал тебе, он просто друг, Байрон».

Он поднял бровь. «Я думал, мы говорим о бизнесе, а не о том, где он может засунуть руку…»

Она повернула голову, прикусила губу, чтобы не рассмеяться, и быстро посерьезнела. «В любом случае, я же тебе уже сказала – дело было не в наследстве».

«Да, ты это сделала», — пробормотал он. Его взгляд проследовал за её взглядом к камню Кэтрин Клэрмонт в траве. «Ты всегда можешь… распорядиться о её эксгумации».

Блейк покачала головой. «Её кремировали. Жизнеспособной ДНК в прахе не обнаружено».

«А. Вот почему она в этой части кладбища, не так ли?» — медленно проговорил он. «Но я думал, что в деревне уже много поколений живут Клэрмонты. Разве у вас нет семейного участка?»

«Она этого хотела. Она всё спланировала заранее – даже сама выбрала себе камень». Она вздохнула, надеясь, что печаль исчезнет из её голоса. «А когда рак распространился, и она поняла, что потеряет все свои прекрасные волосы, она отрастила их длиннее, чтобы можно было состричь их и сделать парик, когда начнётся химиотерапия…»

«Подожди. Парик, который у неё был — это были настоящие волосы? Её собственные волосы?»

«Да, конечно. Она...»

«Тогда нам это нужно». Он взял ее за руку и потащил к боковым воротам на переулок, где была припаркована его машина.

«Байрон, успокойся. Это всего лишь остриженные волосы — никакой пользы. Даже я понимаю, что корни всё равно нужно подстричь».

«Ага, но для извлечения митохондриальной ДНК, которая наследуется только по материнской линии, нужен только стержень волоса», — сказал он, нажимая кнопку брелока, чтобы открыть двери машины. «А теперь доверьтесь мне и садитесь».

OceanofPDF.com

ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ

Лили плакала из-за всего, что она потеряла.

Самым важным из них, как ей казалось, была ее невиновность.

О, физически она была невредима. Нетронута.

Но в психологическом плане это было совсем другое дело.

Она считала себя довольно утончённой для своего возраста. Некоторые девочки в школе были настолько доверчивы, что это было неправдой.

Для нее было шоком узнать, что в вопросах, касающихся ее отчима, она не более опытна, чем самый молодой из них.

Поэтому, очень осторожно, чтобы не выдать истерики, она сняла фотографии актёров со стен своей спальни. Она вынула каждую фотографию из рамки, а затем снова повесила пустые рамки, как напоминание.

Она с трудом могла заставить себя провести время на чердаке над гаражом, не говоря уже о том, чтобы открыть сундук с костюмами, которые она использовала во всех тех сценах, которые она играла для Гидеона, когда они оставались наедине.

Когда ее брат пришел за ней, она с трудом тащила сундук по деревянным доскам к лестнице.

«Что ты делаешь, Лил?» — спросил Том, поднимаясь наверх.

«На что это похоже?» — спросила она, задыхаясь. «Избавляюсь от вещей, которые мне больше не нужны » .

Она думала, он спросит, но он просто кивнул, как будто понял. «Нужна помощь?»

Она считала, что это хоть один положительный момент. Им с Томом удалось восстановить хотя бы часть прежней близости. Она должна была ужаснуться тому, что он сделал, чтобы защитить её от отчима. На самом деле, она была в восторге от его храбрости.

И благодарен.

Лишь позже она узнала, что в ночь её похищения Том видел, как Оливер Хардинг запихивал её в свой пикап. Он пытался вмешаться, но мистер Хардинг пригрозил ей расправой.

Я до сих пор не могу в это поверить. Он всегда казался таким милым.

В конце концов Тома нашли запертым в одной из старых конюшен, обезумевшим от беспокойства за неё. Было приятно знать, как сильно он заботился.

Им удалось вдвоем столкнуть нагруженный сундук по деревянной лестнице. Том взял тачку, чтобы перевезти его через задний газон к ржавому жаровне возле деревьев, где сжигали осеннюю листву.

Они ещё не совсем скрылись из виду, но их мать, вероятно, находилась в одной из комнат в передней части дома. К тому времени, как она заметит, что они делают, будет уже слишком поздно.

Они скомкали старые газеты и набросали веток и палок для растопки. Том даже сбегал в конюшню за бензином, слитым из «Ленд Ровера» в несколько пустых стеклянных бутылок.

Как только огонь разгорелся, она открыла крышку сундука и начала вытаскивать оттуда одежду. Пусть она и была старой, но всё ещё прекрасной.

«Ты уверена, что хочешь это сделать, Лил?» — руки Тома дрогнули над шёлком и атласом. «Я имею в виду, они ведь на самом деле принадлежат Блейку, не так ли?»

Лили заставила своё сердце ожесточиться. «Она обманом заставила тебя признаться».

«А потом она спасла тебя ».

Лили нахмурилась, скрывая нерешительность, и бросила первый предмет одежды в жаровню. Пламя на мгновение поглотило его, а затем разгорелось.

Она надела расшитое вечернее платье, а затем кружевную шаль.

Видел, как все это горит.

Она взяла парик из длинных каштановых волос. Он был великолепен – и цветом, и качеством. Это был не дешёвый парик для вечеринки, это были настоящие волосы, это было заметно. Он был шелковистым и мягким, когда она провела пальцами по его прядям.

Все должно уйти.


Она скомкала парик в руках, готовясь бросить его в жаровню.

«Кроме того, — сказал Том почти робко, — мистер Байрон позвонил мне… Он сказал, что это не в интересах общества. Так что, похоже, я…

«и ему это сошло с рук».

Он ковырял огонь палкой. Лили обернулась, схватила его за руку, и он остановился, глядя на неё.

«Лучше уж тебе это сойдёт с рук, чем нашему отчиму», — сказала она.

Он замер на секунду, а затем резко кивнул.

Из угла дома она увидела двух человек, выходящих на улицу. Мужчину и женщину. Она сразу узнала мистера Байрона – он был одет так же, как она его увидела в первый раз, в тёмный костюм. Чтобы узнать женщину, потребовалось время. Лили никогда не видела её ни в чём, кроме рваных джинсов.

«О! Это Блейк».

Затем она осознала, какую картину они нарисовали: стоя рядом с пылающим жаровней, с открытым багажником, всё ещё в тачке, и одеждой, разбросанной по траве. Она взглянула на парик в своих руках.

Мне остановиться или продолжать идти?

Словно почувствовав ее мысли, через лужайку к ним побежали Блейк и Байрон.


• Содержание


• Пролог

Загрузка...