Во время рождественских каникул они с Томом устраивали собственные представления, и родственники её матери были заворожённой публикой. Конечно, брат Лили считал, что вырос из таких детских игр года три назад. А теперь, без Гидеона, всё изменилось.
Нет, она имела в виду приличную одежду. Стильная юбка и топ, блестящий макияж на лице и шее и туфли на настоящем каблуке, которые преобразили её ноги, а не почти балетки, которые разрешала только её школа.
Гидеон относился к её одежде точно так же. Он не одобрял макияж «на девушке твоего возраста» – если только она не репетировала роль, конечно.
Когда семья выходила куда-то, он настаивал, чтобы она носила платья, которые она считала ребяческими, когда ей было семь лет, носки до щиколотки и кукольные туфли с ремешком и пряжкой на подъеме.
Просто отвратительно.
Но сегодня утром, зная, что адвокат приедет в Клермонт на оглашение завещания Гидеона, Лили смогла воспользоваться новым случаем. Она надела короткую плиссированную юбку поверх тёмных колготок, чтобы её мать…
Она не стала бы поднимать шум из-за длины и ботильонов. Её топ был с высоким воротом, но без рукавов. Когда она взглянула на себя в большое зеркало на задней стороне дверцы шкафа, эффект был шикарным и невероятно крутым. Или был бы таким, если бы не гипс на руке. Впрочем, с этим она ничего не могла поделать.
Она слонялась по лестнице, переписываясь с друзьями, пока не увидела шикарный внедорожник, подъезжающий к подъездной дорожке. Затем она сбежала вниз и ворвалась в гостиную, где её ждали мать и дядя.
«Мамочка, кажется, пришёл адвокат!»
«Ага, вижу, он вовремя. Хорошо. Иди и найди своего брата».
«Ой, неужели я должен это сделать?»
«Да, конечно. Ему действительно стоит быть здесь», — сказала её мать. «И надень кардиган — простудишься».
Она надула губы. «Это испортит мой образ».
«Также будут мурашки по коже. А теперь делай, что тебе говорят».
К тому времени, как она выследила Тома, прячущегося в своей комнате, и уговорила его спуститься вниз, адвокат уже устроился в кресле у камина в гостиной. На прикроватном столике рядом с ним стояла чашка чая, а на коленях у него балансировал большой портфель.
Адвокат производил сильное впечатление: крупный мужчина в строгом костюме тёмно-синего цвета. Его белая рубашка резко контрастировала с тёмной кожей.
Он носил очки в толстой черной оправе, а между передними зубами у него была небольшая щель, которая завораживала Лили.
«А, а это ваши дети, миссис Фицрой?» — спросил адвокат глубоким и мелодичным голосом. «Том и Лили, да? Меня зовут Джулиан Ролле. Как приятно познакомиться с вами обоими».
Том пробормотал приветствие и плюхнулся на стул в дальнем углу.
Лили устроилась на диване под одним из окон.
В кресле напротив камина дядя Роджер нетерпеливо заёрзал и взглянул на часы. «Извините, но есть ли хоть какой-то шанс… перенести дело?»
«Зачем?» — Вирджиния пронзила его пронзительным взглядом. «У тебя нет дел поважнее, Роджер. Пусть мистер Ролле идёт своим чередом».
«Тем не менее, мистер Флинт совершенно прав, когда просит нас перейти к сути вопроса – к прочтению последней воли и завещания мистера Гидеона.
«Фицрой, — сказал мистер Ролле. Он полез в портфель и достал тонкую папку, из которой вытащил официальный документ. — Мне выпала честь быть не только адвокатом мистера Фицроя, но и его душеприказчиком».
Итак, если мы все здесь, то...
Лили выпрямилась. «А где Блейк? Она недавно ушла».
Неужели мы можем начать, пока она не приедет?
Мистер Ролл выглядел испуганным. Его взгляд переместился с Вирджинии на дядю Роджера и обратно. « Блейк ? Ты же не хочешь сказать, что она… вернулась ? Но… я думал…»
«Нам еще предстоит полностью установить ее личность», — быстро сказала Вирджиния, заставив Лили удивленно заморгать.
«В любом случае, какая разница?» — спросил дядя Роджер. «Мы и так знаем, что в завещании старика её имя не упомянуто».
Мистер Ролл снял очки и, нахмурившись, поднёс конец одной руки ко рту. «Боюсь, это имеет большое значение , мистер Флинт. Это может значительно всё усложнить. О, конечно, да».
Всё ещё хмурясь, он снова открыл портфель и пошарил внутри. Он вытащил ещё одну папку. Эта была значительно толще, с более потрёпанными углами и перевязана выцветшей ленточкой.
Лили заметила движение за окном. Рядом с внедорожником адвоката на гравийной дорожке остановилась ещё одна машина. Она не узнала машину, но узнала человека, вылезшего с переднего пассажирского сиденья.
«Это Блейк! Она вернулась».
Мать резко повернула голову, и на её лице отразилась боль. «Тогда, полагаю, вам лучше её впустить», — сказала она, не скрывая своего нежелания.
Лили поспешила в холл и открыла входную дверь прежде, чем они успели постучать.
Рядом с Блейком был тот серьезный мужчина, который был на похоронах.
«Привет, Лили», — сказал Блейк. «Они уже начали?»
«Не совсем. Мистер Ролл — это адвокат — собирался это сделать, но я сказал, что нам следует вас подождать, а он ответил, что это может значительно всё осложнить».
«Зачем это нужно?»
Блейк одарил ее улыбкой, которая, казалось, не имела в виду ничего серьезного.
Она искоса взглянула на мужчину. Он ничего не сказал.
Блейк вздохнул и расправил её плечи. «Ну что ж, пойдём и выясним, ладно?»
OceanofPDF.com
ТРИДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
«Вы этого ожидали?»
Байрон тихо прошептал эти слова на ухо Блейку, пока они следовали за Лили в гостиную.
«Чего ожидали? Что они попытаются начать без меня или что моё присутствие всё усложнит?»
«Или то, или другое».
Она одарила его быстрой улыбкой. «Боюсь, что да».
И если ее слова и были полны сожаления, то то, как они были преподнесены, было совсем иным.
Байрон с некоторым недоверием посмотрел на дверной проём, в котором исчез ребёнок. «Стоит ли нам самим готовиться к опасному проникновению или просто подождать, пока прибудут силы быстрого реагирования?»
Блейк фыркнула и легонько пожурила себя за руку тыльной стороной ладони.
Но он видел, как она на секунду замерла, чтобы собраться с мыслями, прежде чем шагнуть вперёд. Его заинтриговало, чего ей это стоило. Он на мгновение задумался, считает ли она, что оно того стоит, и собирается ли он это выяснить.
Войдя в гостиную, Байрон увидел, что вся семья собралась, включая брата и сына Вирджинии. Единственный незнакомец – помимо него самого –
Это был крупный чернокожий мужчина в очках в черепаховой оправе и костюме ручной работы. Он тут же поднялся, схватив незапертый портфель, прежде чем его содержимое вывалилось к его ногам.
«Мисс Клермонт ?»
Он не сводил глаз с Блейка – и Байрона – достаточно долго, чтобы представиться адвокатом Фицроев, Джулианом Роллом. Затем его взгляд переместился на Вирджинию.
Байрон увидел, что она выглядела так, будто заперта в бесконечном цикле — рассмотрения и отвержения непривлекательных возможностей.
«Мистер Байрон», — сказала она с натянутой улыбкой, — «я уверена, вы не обидитесь, если я скажу, что это частное, семейное событие и...»
«Я попросила его быть здесь», — перебила её Блейк совершенно спокойным и холодным голосом. «Он останется».
Она была нарушительницей чужого права. Поэтому она не имела права ставить какие-либо условия. Но она говорила достаточно властно, и никто не спорил.
Пробормотание Вирджинии: «Ну, правда …» было ближе всего к несогласию.
Затем она, казалось, передумала и сказала то, что собиралась сказать.
Вместо этого она сглотнула и неопределенно махнула рукой Ролле, давая понять: «Продолжай».
«Хм, да, конечно». Он прочистил горло. «Как вы знаете, я пришёл сюда сегодня, чтобы зачитать вам последнюю волю и завещание Гидеона Фицроя. Это очень простой документ, как вы, уверен, уже знаете, составленный – насколько я понимаю – самим мистером Фицроем и переданный моему предшественнику как душеприказчику. Эта обязанность теперь ложится на меня, хотя – если бы меня спросили – я бы, почти наверняка, посоветовал мистеру Фицрою поступить несколько иначе…»
Он улыбнулся с оттенком тревоги. Байрон вгляделся в лица.
Что-то в тоне адвоката подействовало на всех. За исключением Блейка, все они начали хмуриться – предчувствие чего-то, к чему они не были готовы и что им не понравится.
Ролле быстро просмотрел мелкие завещания — суммы по пять тысяч долларов двум местным благотворительным организациям и местной общественной ассоциации.
«Остальное имущество мистера Фицроя полностью переходит его жене –
«Миссис Вирджиния Фицрой».
Байрон искоса взглянул на Блейка. Выражение её лица казалось бесстрастным, но он заметил, как на её скуле дрогнул мускул. Он впервые заметил, что она всё ещё держит в руках местную газету, которую брала в пабе. Она сворачивала её в тугую палочку, сжимая в руках тонкие страницы.
«Что ещё здесь происходит?» — подумал он. «Что я упускаю?»
«Просто из чистого любопытства », — сказал Флинт, сложив пальцы домиком и пытаясь…
и не смог – вложить в голос небрежные нотки: «Сколько стоит поместье? Хотя бы приблизительная цифра? Я имею в виду, вы же понимаете общую картину, не так ли?»
«Личное имущество мистера Фицроя?» — спросил Ролле. «Всё целиком или после составления завещаний?»
«О, всегда лучше иметь дело с практической стороной вопроса, не так ли?» Флинт коротко рассмеялся. «Итак, после».
Адвокат поджал губы. «Чуть больше… четырёх тысяч фунтов».
« Четыре тысячи …» — слабо повторил Флинт. «Это… какая-то шутка ?»
«Мы, адвокаты, как профессия, не славимся чувством юмора»,
— торжественно произнес Ролле.
«А как насчёт сдаваемой в аренду недвижимости? Коттеджей для отдыха? Инвестиционного портфеля?» — спросил Флинт, повышая голос. «А как насчёт этого? « Дом ? Ты пытаешься сказать мне – нам – что они ничего не стоят ?»
«Вовсе нет. Общая стоимость этих активов весьма значительна…»
«Именно! И...?»
«Но они не принадлежали мистеру Фицрою и, следовательно, не были частью его личного имущества».
«Тогда кому они принадлежат ?»
Вопрос задала Вирджиния, почти шёпотом. Как будто ей на самом деле не хотелось спрашивать и уж точно не хотелось знать, но она ничего не могла с собой поделать.
Эти активы принадлежали первой жене мистера Фицроя, Кэтрин. После её смерти они перешли к мистеру Фицрою вместе с любым полученным доходом до конца его жизни. Однако, согласно первому завещанию миссис Фицрой, всё её имущество было передано в доверительное управление её дочери, если та переживёт её и достигнет совершеннолетия…
«Итак, вы говорите нам, что завещание Гидеона... недействительно?»
«Вовсе нет. Это совершенно справедливо — насколько это вообще возможно», — покачал головой Ролле.
«Мистер Фицрой, конечно, имел полное право оспорить завещание жены ни в момент его составления, ни в любой другой момент после него. Он… не решил этого сделать».
Флинт вскочил со стула, сосредоточив взгляд на Блейке. «Так вот зачем ты сюда пришёл? Все эти разговоры о том, что „отец ничего мне не оставил“». Ха!
Ты же знал, что ему это не нужно, жадный ты мелкий...
«Я никогда не собиралась возвращаться!» — бросила Блейк эти слова, каждое из которых было резким и полным чувства. Её взгляд метнулся к Вирджинии, застывшей на месте. «Я никогда не хотела возвращаться!» — Она бросила газету, которая медленно развернулась у ног Вирджинии. «И я бы, наверное, никогда бы этого не сделала, если бы ты не пытался меня убить…»
OceanofPDF.com
ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ
«Итак, ты мне расскажешь, что все это было?»
По крайней мере, подумал Блейк, он ждал, пока они не уедут из дома, подальше от яростных обвинений Флинта и презрения Вирджинии. Больше всего её зацепило – сильнее, чем она ожидала, – предательство на лице Лили.
Как будто она подружилась с ребенком только для того, чтобы украсть его любимую игрушку или его домашнего кролика.
Байрон почти незаметно взял инициативу в свои руки, выпроводив её на улицу и сообщив адвокату, что она свяжется с ним. Он усадил её в машину, не поинтересовавшись ничего, кроме того, всё ли с ней в порядке.
Блейк, сидевший сгорбившись на пассажирском сиденье, коротко кивнул ему.
Она просунула руки между подогреваемым сиденьем и бедрами, но пальцы все равно онемели от холода.
Байрон вернулся в деревню и провёл её в паб через боковую дверь, а не через общий бар. Он проявил такую целеустремлённость, что она последовала за ним без вопросов. Поднялась по лестнице, прошла по коридору и прошла через дверь в конце.
Только когда она вошла, Блейк понял, что отвел ее в свою комнату.
Она никогда не видела здесь спальни – не было повода. Эта была обставлена со вкусом, граничащим с роскошью. Неплохо для гостевой комнаты. По обе стороны от низкого столика стояли два кресла-бочонка. Байрон провёл её в одну из них.
Она смутно осознала, что он поднял трубку у кровати и попросил принести чайник. В пабе никогда не предлагалось обслуживание номеров, но она была уверена, что ему не откажут.
Затем он сел напротив и задал свой убийственный вопрос.
«Что вы имели в виду, когда говорили, что вас пытались убить? Когда?»
«Совсем недавно?» Она невесело рассмеялась. «Вчера утром».
Кто-то испортил лестницу, ведущую на сеновал в старых конюшнях.
«Только пострадала Лили, а не я».
«Вы считаете, что Вирджиния Фицрой пыталась причинить вред собственной дочери?»
«Может, и нет, но кто-то это сделал, и кто бы это ни был, он должен был знать, что она была там со мной».
Блейк изложил ему суть произошедшего. К его чести, он не стал её перебивать, но, когда она закончила, вытащил что-то из кармана и бросил на стол рядом с ней. Сложенная газета дрогнула, упав.
«Кстати, какое отношение ко всему этому имеет устаревшая версия местной газеты?»
«Что случилось вчера? Ничего. Но посмотрите объявления».
Он помолчал, словно раздумывая, не является ли её ответ уклонением от ответа. Она приготовилась объяснить, но в этом не было необходимости. Байрон начал просматривать страницы, быстро просматривая редакционную статью, пока не добрался до раздела с объявлениями о рождениях, смертях и бракосочетаньях.
Она наблюдала за выражением его лица, когда он нашел нужную вещь, за спокойствием, которое охватило его, когда он прочитал слова, и сразу понял их смысл.
«Итак, они попытались официально объявить тебя мёртвым». Он откинулся на спинку стула. «Честно говоря, я удивлён, что они ждали так долго, учитывая, что было поставлено на карту».
«В любом случае, при жизни мой отец управлял этим местом.
«Есть какое-то доверие. Я не разбираюсь в юридических тонкостях, но он, вероятно, мог бы оспорить его, если бы действительно захотел. Жив я или мёртв, для него не имело значения».
«Если Вирджиния не знала о завещании Кэтрин Клэрмонт, зачем было так беспокоиться?» Он взглянул на заголовок страницы, дважды проверив дату. «И меньше чем через неделю после смерти Фицроя».
Блейк пожал плечами. «Может, она просто хотела заявить о своих правах?»
«Хм, как вы думаете, она поднимала эту тему перед его смертью? Может быть, Фицрой не хотел мириться с вашей предполагаемой кончиной, если это вас утешает?»
Её губы невольно дрогнули. «Не совсем, но спасибо за попытку. Скорее всего, его смутили гонорары».
Она положила его туда и дала ему отстояться, просто чтобы посмотреть, что он с ним будет делать.
«Просто из любопытства, как вы узнали об этом уведомлении? Полагаю, вы всё это время не жили в зоне действия газеты?»
«Лекс», — коротко сказала она.
Его взгляд стал острее, и он хотел бы заговорить, но в дверь робко постучали. Он слегка приподнял бровь, словно давая понять, что ещё не закончил, затем встал и пошёл открывать.
«Вы просили чаю, мистер Байрон? Мне его...?»
Блейк услышал голос Полин в тот же миг, как та её заметила. Лицо женщины выдало её шок, затем она нахмурилась. Она сунула поднос Байрону и убежала.
Байрон локтем захлопнул за ней дверь и обернулся.
«Я что-то не то сказал?»
Она старалась, чтобы её лицо и голос ничего не выражали. «Сомневаюсь».
Полин... Ну, похоже, она встала на сторону большинства жителей деревни в их неодобрении меня.
«О?» Он поставил поднос на стол между ними, расставил чашки по блюдцам и поднял крышку чайника, чтобы осмотреть его содержимое.
«У нее есть основания сомневаться, что вы тот, за кого себя выдаете?» Его нейтральный тон мало что выдавал из его собственной позиции по этому вопросу.
«Не больше, чем у всех остальных, но с каких пор это мешает им формировать свое мнение?»
'Довольно.'
Он начал наливать, его движения были почти изящными. У него были длинные, подвижные пальцы пианиста или хирурга. Ногти были чистыми и короткими, и явно никогда не грызлись. Но, наблюдая, она уловила в его руках какую-то лёгкую неловкость. Она никак не могла понять, в чём дело.
Она отстранённо признала, что находит его привлекательным, и это было прекрасно – пока она сохраняла над этим контроль. Она отвела взгляд.
но обнаружила, что смотрит на кровать. Это ничем не помогло. Его следующий вопрос стал почти облегчением.
«Не кажется ли вам подозрительным, что ваша мачеха столь… целеустремленна в своем стремлении получить наследство?»
«Нет, не совсем. У неё есть дети. Вероятно, она чувствовала необходимость обеспечить их будущее, обеспечить их».
«Как твоя мать поступила с тобой?» Он протянул ей полную чашку. «Ты, конечно, знала о её завещании».
«Почему «конечно»?»
Байрон поднял свою чашку, сделал глоток. «Деньги пришли от семьи твоей матери. Насколько я понимаю, вы были близки. Думаю, она бы позаботилась о том, чтобы ты знал».
«Да, я знал».
«Хм, в каком-то смысле это делает всё ещё более удивительным. Не то, что ты вернулся, а то, что ты вообще ушёл».
Она моргнула, услышав его холодную оценку, и с горечью заметила: «Деньги — это ещё не всё. Недаром поговорка «счастье за деньги не купишь» стала клише — ведь зачастую это правда».
«Возможно. Но если деньги и не делают человека счастливым, то уж точно делают его несчастье гораздо менее невыносимым».
Может быть, это голос опыта? Или вы просто рыбалка?
«Ты не произведешь на меня впечатления человека, у которого остались последние пять фунтов, Байрон».
«О, я обойдусь».
«Держу пари, что это больше, чем просто положенное по закону пособие по болезни». Она наклонила голову. «Могу я задать вам личный вопрос?»
На мгновение он выглядел удивлённым, или, может быть, насторожённым? Затем выражение исчезло, и он серьёзно улыбнулся. «Можете, но я не могу гарантировать вам личного ответа».
«Кто-то сказал, что вы в отпуске из полиции. Какой отпуск — административный?»
«Это больше не называется полицией — теперь мы — полицейская служба , вы разве не знали?»
«Семантика, — махнула она рукой. — А ты тянешь».
Она знала, что административный отпуск следует за серьезным инцидентом, таким как стрельба, – чтобы увести с дороги офицера, участвовавшего в инциденте, пока
было проведено расследование.
«Нет, медицинская. Мне не хочется это обсуждать».
Она медленно осмотрела его. Он ответил ей на её взгляд вопросительным взглядом.
«Ну, у вас нет никаких очевидных недостатков в анатомии, и хотя в ваших руках есть что-то такое, что означает, что вы никогда не станете карточным шулером или карманником, насколько я могу судить, вы двигаетесь без каких-либо ограничений, так что... Полагаю, это было что-то психологическое?»
На долю секунды боль ясно отразилась на его лице. Что бы это ни было, она поняла, что это было очень больно. Часть её чувствовала вину за то, что тыкала в него. Но другая часть хотела, чтобы он достаточно вывел себя из равновесия, чтобы не начать тыкать в неё. Именно это заставило её протяжно произнести: «Стоит ли мне волноваться?»
Он осторожно поставил чашку с блюдцем и наклонился вперед, прищурившись, глядя на ее лицо.
«О да, мисс Клермонт. Если у вас есть хоть капля здравого смысла, я думаю, вам действительно следует быть очень встревоженной».
OceanofPDF.com
ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ
Лили укрылась на своём обычном месте, на чердаке над гаражом. Она сидела на старом транспортном сундуке, в котором хранилась часть её гардероба, и яростно барабанила каблуками по его стенке.
Первые двадцать минут она рыдала. Она ненавидела конфликты, её всегда расстраивали повышенные голоса и хлопанье дверьми. И то, и другое становилось всё чаще после ухода Блейка, а затем и адвоката мистера Ролла.
Её мать и дядя Роджер кричали друг на друга, топали ногами и хлопали дверями комнат и шкафов. Поэтому она выбежала из дома и оказалась здесь. Сначала она плюхнулась на деревянную лестницу. Только поднявшись до конца и пройдя мимо старого зеркала в полный рост, покрытого коричневыми крапинками, она поняла, что на её юбке сзади теперь большое грязное пятно.
Конечно, она не могла вернуться по-настоящему – по собственной воле. Её мать бы впала в ярость, если бы она вернулась в таком виде, даже если бы заметила, что Лили вообще ушла. Нет, ей придётся ждать, пока поднимут тревогу и отправят поисковые отряды. Тогда облегчение от открытия сведет на нет раздражение, вызванное состоянием её одежды.
Но ей было скучно, она была голодна и все еще расстроена.
Лили не совсем понимала, что произошло, потому что никто не удосужился объяснить ей юридическую ситуацию. Она точно знала, что всё это связано с Блейком. Поскольку Блейк вернулся, всё, что должно было принадлежать им, теперь… не принадлежало.
А это означало дом – Клермонт. Сад, лес и все эти дикие места, где она могла бродить и играть, не боясь, что мать будет постоянно спрашивать, где она .
Что вернуло её к текущей проблеме. Если бы её мать больше беспокоилась о местонахождении Лили, она бы уже нашла её.
Как Блейк мог так с ними поступить? Она казалась такой милой , дружелюбной и заинтересованной. И всё это время она, должно быть, знала, что получит всё.
Что же теперь будет? Она нас выгонит?
Лили жила в Клэрмонте с шести лет – половину своей жизни. Она с трудом помнила тот дом в Лондоне, в который они переехали после смерти отца. Он был крошечным. Им с Томом не приходилось делить комнату, но лишь потому, что у их матери большая из двух спален была разделена пополам перегородкой. Им приходилось делить окно. Оно открывалось сверху, замок был с её стороны стены, а подпорка – с стороны Тома. Он всегда хотел, чтобы оно было открыто. Она хотела, чтобы оно было закрыто. От запаха выхлопных газов она задыхалась.
Звук открывающейся внизу боковой двери гаража вырвал её из воспоминаний. Она скривила лицо, пытаясь сдержать слёзы, и была вознаграждена одинокой каплей, выскользнувшей из уголка глаза и медленно скатившейся по щеке.
Медленные шаги по лестнице подсказали ей, что это всё-таки не мать пришла её искать. Тогда ей не нужно было выдавливать слёзы.
Через мгновение голова Тома показалась над полом.
«Привет».
Она понюхала.
Он вздохнул и, разгребая кучи мусора, завершил восхождение. Он отодвинул стопку старых журналов по садоводству со стула напротив и сел.
«Да ладно тебе, Лил. Могло быть и хуже».
Он звучал бодрее, чем когда-либо за последние недели. Удивление боролось с возмущением в душе Лили, так что она забыла плакать и просто сердито посмотрела на него.
«Что ты имеешь в виду, говоря «могло быть и хуже»? — причитала она. — Мы останемся бездомными ».
«О, не преувеличивай. Всё будет хорошо. Нас ведь вряд ли выгонят на улицу, правда?» — усмехнулся он. «Кроме того, дядя Роджер сказал, что они настоят, чтобы она прошла ДНК-тест, прежде чем что-то случится».
«А что, если она умрет?»
«Это не экзамен, который можно вызубрить, болван. Он покажет им, действительно ли Гидеон был её отцом или нет». Он небрежно откинулся на спинку стула. «Если её ДНК не совпадёт с его, она не сможет наследовать. Если совпадёт , то получит всё».
В любом случае, он звучал очень удовлетворенно.
Лили нахмурилась. «Они ведь могут взять ДНК из волос, правда? Значит, они её подстригут?» Она бы не хотела, чтобы её волосы были короткими.
«Им нужно совсем немного». Том протянул руку и отделил, наверное, полдюжины прядей волос Лили, чтобы продемонстрировать. «Но их приходится вырывать с корнем — вот так!»
«Ой! Отстаньте от меня! Держу пари, что они этого вообще не делают».
Он пожал плечами. «Поищите, если мне не верите».
Она потерла кожу головы. «А как же мы?»
«Если все совпадает, то ничего не получим — разве я только что не это сказал?»
«Нет, я имел в виду, что мы не будем ровней Гидеону. Он не наш родной отец, так что...
—'
Том рассмеялся. Обычно она ненавидела, когда он над ней подшучивал, но услышать его смех было таким облегчением, что на этот раз её это нисколько не смутило.
«Ты же не думаешь, что она Блейк ?» — спросила Лили. «Ты поэтому так счастлив?»
Том встал. «Пойдем, Лил, войдем. Ты, наверное, тут замерзаешь». Он взял ее за руку и сжал. «А Блейк она или нет, честно говоря, мне все равно».
OceanofPDF.com
ТРИДЦАТЬ СЕМЬ
Джейн Хадсон застыла в дверном проёме, стуча костяшками пальцев по косяку. Внутри офиса полная индианка ела салат из пластиковой коробки, одновременно зажимая телефонную трубку между ухом и плечом.
«Мисс Деви?» — спросил Хадсон, когда она подняла глаза.
Женщина поманила её пластиковой ложкой-вилкой. «Пожалуйста, садитесь. Я уже двадцать три минуты жду ответа. Не могу решить, что глупее: повесить трубку сейчас или продолжать ждать».
Хадсон пробрался в крошечное пространство и устроился на краю стула с прямой спинкой, большую часть сиденья которого занимала закрытая крышкой архивная коробка.
Бумажные документы были разбросаны по всем плоским поверхностям и усеяны стикерами-заметками всех оттенков.
Госпожа Деви продолжала усердно обедать, периодически стуча по клавиатуре и прижимая ухо к телефону. Хадсон ждал.
Примерно через минуту женщина издала звук отвращения, бросила взгляд на трубку и бросила ее на стол.
«После всего этого они меня отстранили! Что я могу сделать для представителя закона?»
«Э-э… я констебль Хадсон. Мы говорили по телефону, мэм. О девушке по имени Хоуп?»
«Ах, конечно, конечно». Она отодвинула пустой ланч-бокс и вытащила папку из-под нескольких других. Хадсон понятия не имел, как она…
Я знала, какой из них правильный, потому что все они были одинакового цвета. «Хоуп, Гленни. Что ты хочешь знать?»
«Ну, на данный момент мы почти ничего о ней не знаем, поэтому все, что вы мне расскажете, будет мне полезно».
«Тогда я только начала работать в социальных службах и очень хорошо помню Хоуп».
Спустя десять лет? «О?»
«О, да. Она была одной из первых девушек, с которыми я имел дело, когда начал здесь работать».
«Каким ребёнком она была?»
«Она была умной — даже слишком умной, в каком-то смысле. К сожалению, не в учёбе, но… это меня беспокоило».
Хадсон склонила голову набок. «В каком смысле?»
«Знаете, как некоторые покупают собаку, например, немецкую овчарку или колли? Собаку, которая должна работать, а они держат её взаперти дома и не дают ей достаточного времени? Собаке становится скучно, и прежде чем вы успеваете опомниться, она уже взбесилась и кого-нибудь укусила».
«Да, я знаю такую собаку».
«Ну, примерно так я и думал о Хоуп. Я думал… если эта девчонка не найдёт себе предназначения, она может стать… опасной».
Она взглянула на Хадсона и одарила его быстрой, почти извиняющейся улыбкой. «Скажем так, когда дело касалось Хоуп, я очень глубоко переживала её неудачу».
«Значит, отправка ее на ферму Олбрайтов не помогла?»
«Да, действительно. Работа на земле, со скотом, похоже, ей очень подошла. И, думаю, она нашла там хорошего друга».
Хадсон посмотрел на нее в замешательстве. «И что…?»
«А, да, понятно». Госпожа Деви помолчала и вздохнула. «Может быть, мне стоит начать снова, с самого начала, да?»
'Пожалуйста.'
Она улыбнулась. На щеках появились ямочки, а сережка-гвоздик на носу заиграла ярким светом. Мисс Деви была одета в длинную вышитую тунику поверх простых льняных брюк, а на шее был повязан такой же длинный шёлковый шарф. Наряд казался недостаточно прочным для этого времени года, но она не подавала признаков холода. Возможно, это было связано с количеством нервной энергии, которое она сжигала.
«Мы мало что знаем о биологической матери Хоуп, кроме того, что ей было тринадцать лет, и совсем ничего о её отце. Неудивительно, что он остался вне поля зрения, ведь его могли бы привлечь к ответственности за изнасилование несовершеннолетней, если бы он сам нам рассказал». Она взглянула на Хадсона, словно проверяя, нет ли противоречий. Она ничего не сказала.
«С самого рождения Хоуп отдали на усыновление», — продолжила г-жа Деви. «Всё шло хорошо, пока ей не исполнилось восемь лет, когда её приёмные родители, к сожалению, погибли в автокатастрофе на автостраде. У них не осталось живых родственников, поэтому Хоуп вернулась под опеку».
«Бедный ребенок», — пробормотал Хадсон.
«Да, конечно. Её снова удочерили, но ничего не вышло. Ходили слухи о каком-то насилии – ничего не подтвердилось. Уверяю вас, мы бы с этим очень строго справились. Её одну за другой отправили в шесть приёмных семей. Вечно какие-то проблемы. Проблемы с поведением – истерики, прогулы, вандализм, мелкое воровство». Она печально покачала головой. «Признаюсь честно, к тому времени, как благотворительная организация предложила ей первое размещение на ферме, я уже совершенно не знала, что с ней делать».
«И ей это помогло, да?»
Мисс Деви скривилась. «После первого визита она, кажется, была немного спокойнее. Менее дебоширила. Но постепенно начала возвращаться к старым привычкам – настолько, что в доме престарелых, где она жила, попросили переселить её обратно». Она покачала головой, и Хадсон счёл это выражением то ли грусти, то ли раздражения, то ли смеси того и другого. «Мне удалось найти другой дом в Северном Лондоне, где её согласились взять, но не сразу. Мы уговорили Олбрайтов отпустить её на ферму на месяц, пока она не переедет в новый дом. Это казалось идеальным решением…»
Сомнение в ее голосе заставило Хадсона нахмуриться. «Что случилось?»
«Когда она приехала в новый дом, она была очень тихой, говорят они, очень расстроенной. Злой, но не сказала, что случилось. Она оставалась там только до своего шестнадцатого дня рождения, что было всего несколько недель, а потом просто ушла однажды утром и… исчезла. С тех пор её никто не видел».
OceanofPDF.com
ТРИДЦАТЬ ВОСЕМЬ
Проезжая на велосипеде мимо паба в Брассингтоне, на другом берегу Карсингтон-Уотер, Блейк обнаружила, что лишь один из посетителей был достаточно вынослив, чтобы сидеть за столиком на улице. Дождя, собственно, не было, но ветер, проносившийся по ступенчатому саду, был пронизывающе холодным, и, судя по всему, единственный посетитель не получал особого удовольствия от своей пинты.
Она въехала на парковку рядом с пабом, остерегаясь гравия. Три машины были припаркованы у входа на кухню, подозревая, что они принадлежали сотрудникам. Для загородного паба, который не был в сезон, в будний день, в середине дня, это было вполне ожидаемо.
Единственная машина, припаркованная на дальней стороне выбоин, – десятилетний седан Toyota неприметного тускло-серебристого цвета. Практически на каждой панели не было ни единой царапины, потертости или вмятины.
Блейк прислонила велосипед к забору и обошла «Тойоту», дуя в сложенные чашечкой ладони, чтобы согреть пальцы. Достаточно было лишь беглого взгляда в стекло, чтобы убедиться, что это мужчина, которого она видела спереди. Шёлковый шарф с узором пейсли на заднем сиденье, вероятно, стоил дороже самой машины.
Когда он подъехал, она уже сидела на пассажирском сиденье. Он открыл водительскую дверь и сел в машину.
«Привет, малыш», — сказал он. «Мне бы очень хотелось, чтобы ты научился ждать снаружи».
«Мне было холодно. К тому же, если бы ты действительно хотел, чтобы я это сделал, Лекс, тебе не следовало бы учить меня взламывать машины».
Он пожал плечами. «Mea culpa».
Лекс Ваганов создавал ощущение уюта в салоне «Тойоты». Он был крупным мужчиной с высокими скулами и глубокими голубыми глазами. Его можно было бы считать красавцем, если бы не его волосы, подстриженные так коротко, что казалось, будто на голове у него пучок волос. Блейк всегда считал это намеренным самоистязанием.
Или, может быть, это была попытка избежать сравнений со стареющим Хью Грантом – сходство явное. Совсем не отвлекаться от внимания было невозможно, ведь сколько она его знала, он всегда был стильным – сегодня на нём была сиреневая рубашка и контрастный шёлковый галстук под безупречно скроенным костюмом от Пола Смита. И говорил он как бывший ученик государственной школы, которым когда-то и был.
«Итак, они все убеждены, что ты настоящий Маккой?»
'Я не уверен.'
Его брови взлетели вверх, а затем снова опустились, словно он нахмурился. «Ты теряешь хватку. Я думал, они уже будут есть из твоих рук».
«Хм, я бы так и сделал, но было несколько...
Она вкратце рассказала ему о том, что произошло во время ее визита на сеновал с Лили и чтения завещания Фицроя.
«Что-нибудь ещё?» — спросила она, покачав головой, и он поджал губы. — «Имя детектив-суперинтенданта Джона Байрона вам ни о чём не говорит? Когда вы собирались рассказать мне, что он что-то у вас вынюхивает?»
«Откуда вы это знаете?»
Он бросил на нее укоризненный взгляд.
«Ладно, глупый вопрос. Кто он?»
«Один из немногих полицейских в полиции, которого я стараюсь избегать. Советую вам поступать так же».
«Он настолько плох?»
«Нет, он настолько хорош — или, по крайней мере, был таковым. Есть мысли о том, почему он здесь?
– за исключением, конечно, вашего драматического возвращения?
«Кажется, ходят слухи, что смерть Фицроя вызывает сомнения». Она повернулась на стуле, чтобы посмотреть на Ваганова. « Вы его убили?»
Он выглядел почти оскорбленным. «Какая в этом выгода?»
От её внимания не ускользнуло, что он на самом деле не ответил на вопрос. Она промолчала.
Он вздохнул. «Всё, что я сделал, — это организовал его… уход из общественной жизни, скажем так? Он был человеком, жаждущим власти — как личной, так и…
«Политический. Лишить его этого казалось ему высшим наказанием».
«Для меня самым высшим наказанием кажется, что он должен сидеть и гнить в тюрьме».
«Ты знаешь так же хорошо, как и я, что я не смог бы добиться этого, не причинив вреда тем, кто и так достаточно настрадался».
«Вы, конечно, правы».
«А когда нет?» — Он помолчал. — «Если тебе слишком тяжело, не стыдно сдаться — живи, чтобы бороться в другой день. Я мог бы вернуть тебя в Лондон к позднему ужину в «Айви».
Она тут же покачала головой. «Я сказала, что доведу это до конца, значит, доведу. Я перед ней в долгу».
«Я знаю, детка». Он накрыл ее руку своей и сжал ее. «Я знаю».
«Кроме того, я дала им образец своей ДНК», — сказала она, тщательно подбирая слова. «Адвокат проводит анализ. Кажется, недалеко от Бирмингема есть частная криминалистическая лаборатория, которая может всё сделать быстро».
Ваганов замер. «Что ты сделал?»
Она слишком хорошо знала этот тихий тон. Она невольно почувствовала, как её плечи сгорбились, а шерсть на загривке встала дыбом.
«Не надо, Лекс. Просто не надо».
Он убрал руку и откинулся на спинку сиденья. Оно протестующе скрипнуло.
«Все эти годы я так старалась держать тебя в тени, стирала твою официальную сущность, чтобы ты мог стать кем угодно, потому что ты был никем. И ради чего?»
«Может быть, за это?»
Он хмыкнул. «А что будет, когда всё это закончится, а? Что тогда?»
Вы когда-нибудь задумывались так далеко вперед?
«Ну, тогда можешь снова меня вычистить». Она натянуто улыбнулась, и это стоило ей усилий. «В конце концов, я и не планировала здесь задерживаться».
OceanofPDF.com
ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТЬ
«Ну, я всё равно считаю это полным позором», — пробормотал Роджер. «Не могу поверить, что этот чёртов адвокат согласился на это».
«Да, ты так и сказал», — голос Вирджинии был усталым. «Но у него, похоже, не было особого выбора. Эта несчастная девчонка уже заявила о своих правах».
«Все, что может сделать Джулиан, — это подтвердить или опровергнуть это».
«Как вы могли не знать о завещании первой жены – о трасте?» Он задавал этот вопрос не в первый раз. Без сомнения, не в последний. «Должно быть что-то , чтобы его оспорить».
ты не знал? В конце концов, ты знал Гидеона задолго до меня».
«Да, но не с библейской точки зрения», — резко ответил он. «Ты уверен, что он ничего не сказал — даже не намекнул ? »
«Нет». Всё накопившееся, раздраженное напряжение выплеснулось в этом единственном, отрывистом слоге. Но тут же она замерла, нахмурившись. «Мы, может, и были женаты, но Гидеон держал меня в неведении о многом – например, почему он отказался от должности».
«Ха. Он всегда говорил, что это ты уговорил его бросить».
«Я? Зачем мне это делать?»
«Проводите слишком много времени без поводка в Лондоне?»
Вирджиния промолчала. Другого достойного ответа не последовало.
«Что?» — спросил Роджер.
Она бросила на него быстрый взгляд. «Ничего».
— Да ладно тебе, Ви. — Он вскочил со стула, неправильно рассчитал положение подлокотников и слегка пошатнулся. — Я знаю тебя всю жизнь…
'Очевидно.'
Он проигнорировал язвительное замечание и продолжил: «И я чертовски хорошо знаю, когда ты мне лжешь. Выкладывай».
Она колебалась, готовая посоветовать ему не лезть не в своё дело, но потом поняла, что это мало что даст. «Ты, наверное, помнишь, три года назад наш брак переживал, скажем так, особенно тяжёлый период. Я предложила ему расстаться, а Гидеон сказал, что я буду дурой, если брошу его, ведь я его единственная наследница».
«Ты собиралась его бросить ?»
«Я… обдумал это».
«Зачем? Это вызвало бы скандал в парламентском комитете. А вы ведь это здесь устроили, не так ли? Роскошная жизнь! Серебряная ложка в вашем…»
«Не нужно быть вульгарным, Роджер».
«Напротив, моя дорогая сестра. Думаю, в этом есть все основания». Он неопределенно махнул в её сторону стаканом со скотчем. Отпирание бара, подумала она, было ошибкой. Исправлять её уже поздно.
«К тому же ему было всего пятьдесят шесть, и он был здоров, как конь. Ну, здоров, как жеребец на случке», — усмехнулся он. «Старый похотливый черт».
Если бы не изолирующий слой виски, взгляд, брошенный ею в его сторону, пронзил бы его заживо. В сложившейся ситуации взгляд отскочил, не оставив и следа.
«Я, конечно, знал, что на семейное состояние накладывается какое-то… ограничение. Он рассказал мне, что был создан своего рода инвестиционный траст, чтобы избежать необходимости декларировать все свои активы в реестре депутатов парламента или платить грабительские налоги».
«И вы поверили ему на слово? Вы не попросили показать вам документы?»
«Это было бы корыстно. Он сказал, что оставляет всё мне – и детей, конечно. Зачем ему было лгать?»
«Разум? Он был политиком. Ему не нужен был разум». Роджер фыркнул и сделал ещё один глоток скотча. «Иногда он делал это просто чтобы не потерять контроль».
Она покраснела. «Он сказал мне, что у него не осталось живых родственников. Я не понимаю, почему он был так убеждён, что его дочь умерла, если…»
Ее голос затих, когда она уловила вихрь эмоций, отразившихся на лице ее брата, хотя она и не могла их до конца расшифровать.
Роджер изо всех сил старался выглядеть невинным. «Эй, Гид сказал мне то же самое. Иначе, думаешь, я бы согласился с тобой и попытался сделать всё официально?» Он снова сел, ссутулившись так, что напиток расплескал по краям стакана, и издал стон, перешедший в рычание, от досады стукнувшись головой об обивку, закрыв глаза. «Какое месиво » .
Вирджиния наклонилась ближе, ее взгляд был проницательным.
«Роджер… что ты натворил?»
Он отбросил остатки духа способом, который она узнала –
Где-то на полпути между беззаботностью и голландской храбростью. Вместо этого он чуть не подавился. Вирджиния ждала, пока он задыхался и кашлял, пытаясь сделать вдох. Он был её младшим братом, но в последнее время она испытывала к нему скорее раздражение, чем беспокойство.
Он попытался встретиться с ней взглядом, но его взгляд постоянно ускользал. « Возможно, я немного погорячился с некоторыми… тратами в последнее время», — наконец признался он. «Я ожидал… Чёрт возьми, ты знаешь, чего я ожидал, Ви!»
'Сколько?'
«Ну, мне предложили это...»
'Сколько ? '
«Двадцать тысяч».
Она замерла. Из комнаты словно выкачали весь воздух. «От кого? Пожалуйста, скажи мне, что ты не вернулся в то казино. Ты знаешь, кто за этим стоит. И знаешь, чем они угрожали в прошлый раз, если ты не придумаешь…»
«Да, да, я ЗНАЮ!» — закричал он. Он резко выскочил из кресла, словно его внезапно подключили к электросети. Он рефлекторно поднял стакан, обнаружил, что он пуст, и швырнул его в камин. Стакан разбился о решётку, разбросав осколки во все стороны.
Вирджиния не вздрогнула.
« Знаю », — повторил он тише. «Сначала они сломают мне пальцы, потом локти, лодыжки, а потом сломают коленные чашечки». Он сглотнул. «Они просверлят заднюю часть коленного сустава электродрелью».
и буровое долото – как в Белфасте во время Смуты. Они мне в прошлый раз об этом рассказали. В мельчайших подробностях.
«Так почему же ты ...?»
«Потому что я думал, что мы получим деньги » , — процедил он сквозь зубы. « Много денег». Он начал ходить взад-вперед, слишком нервничая, чтобы сидеть, и вцепился руками в волосы. «Почему, чёрт возьми , ты мне не сказал, что не всё так просто?»
ты не держишься подальше от мест, которые высасывают деньги прямо из твоих карманов?»
«О, так теперь это все моя вина, да?»
«А на кого еще вы хотели бы возложить вину за свою глупость?»
Она заметила, что палец, которым он предупреждал, слегка дрожал.
Он резко отвернулся, сжав кулаки, и подошел к окну. День быстро клонился к вечеру, свет начал меркнуть. Вирджиния с трудом подавила желание подойти к нему, поддаться ему, как делала столько раз в прошлом. Она вздохнула, открыла рот, но он резко повернулся к ней, прежде чем она успела заговорить.
«После всего, что я для тебя сделал», — пробормотал он горьким и угрюмым голосом.
Её минутная слабость испарилась. «Напомни мне, что именно это было ?»
«Ха! Ты так и сказала – если бы не я, вы с Гидеоном никогда бы не встретились . Ты бы не жила в этом чертовом особняке, как леди Мак».
«Убирайся». Ее голос был холодным, манеры — уравновешенными и, как ни парадоксально, очень напоминали манеру хозяйки поместья, которую она так успешно изображала последние шесть лет.
Её брат схватил бутылку виски со столика и, рванувшись к двери в коридор, распахнул её. Вирджинии показалось, что она уловила какое-то движение по ту сторону. Она надеялась, что дети ничего этого не слышали.
«Я заслужил каждый пенни, который мне причитается», — сказал Роджер, его голос был слишком громким для комнаты. «Работая на этого старого мерзавца, всё, что я сделал… Никакого покоя».
– не было годами . Я это, черт возьми, заслужил !
И с этими словами он проковылял через холл, распахнул входную дверь и, пошатываясь, вышел в сгущающиеся сумерки.
OceanofPDF.com
СОРОК
Байрон сидел в машине, припаркованной у ворот, наблюдая за въездом на подъездную дорожку дома Клермонт. Рядом с ним, на центральной консоли, стояла термос из нержавеющей стали с кофе. Паб очень любезно предоставил ему его.
Он сказал им, что отправился в ночной поход в поисках местных диких животных. Это было не совсем правдой. Но он забыл объяснить, что дикие животные, которых он искал, скорее всего, были двуногими, а не четырёхногими. Это было скорее наблюдением, чем тренировкой.
В конце концов, он не должен был работать.
Едва эта мысль пришла ему в голову, как телефон в кармане куртки завибрировал. Он мельком взглянул на номер, прежде чем ответить на звонок, используя гарнитуру, чтобы свет экрана не освещал тёмный салон машины.
«Добрый вечер, мэм».
«Байрон. Я получил твоё сообщение – о перестановках в имении Фицроя».
Командир Дауд сказал: «Похоже, что секрет не только вырвался из мешка, но и устроил беспорядок в курятнике».
'Действительно.'
«Возможно ли, что наша загадочная женщина, Блейк, могла стать причиной аварии Фицроя? Возможно, она была за рулём встречной машины, о которой упоминал мальчик?»
Потому что, судя по всему, у нее есть веские основания желать убрать с дороги своего старика».
Байрон на мгновение задумался. «Она никак не могла предвидеть, что машина Фицроя так сильно вылетит с дороги или что он погибнет в аварии. Если бы он был пристёгнут ремнём безопасности, то, по всем данным, мог бы выжить. А если бы он не погиб – и узнал в ней другого водителя, или они просто столкнулись бы лоб в лоб – что тогда?»
«Возможно, ей не пришлось бы пачкать руки — не с такими связями, которые, несомненно, есть у Лекса Ваганова».
«Это по-прежнему очень ненадёжный способ решения этой проблемы».
Он услышал долгий выдох, означавший поражение. «Да, ты прав. Просто кажется таким маловероятным, что – после всего – он погиб бы от простого несчастного случая…»
«У меня сложилось впечатление, что если бы Блейк захотела убить отца, она, вероятно, придумала бы что-то более надёжное. Она, очевидно, умница».
«Хм, интересно, что вы так сказали, потому что социальный работник Хоуп Гленни назвал ее «умной» .
«А, это ведь не тот с фермы, да?»
«Вот именно. По словам социального работника, у них с Блейком Клэрмонтом были очень тёплые отношения в своё время. Потом она взяла и исчезла из дома престарелых, куда её определили после ухода из-под опеки Олбрайтов».
«Это было в то же время, когда пропала сама Блейк?»
«Примерно через три недели, судя по всему. Ваш молодой констебль Хадсон опросил пару, которая управляет фермой, и социального работника, который привёл туда детей. Я отправил вам отчёты по электронной почте».
«Спасибо. Я посмотрю, как только вернусь».
'Где ты?'
На секунду он задумался о целесообразности раскрытия этого факта, но не смог придумать веской причины не сделать этого. «Присматриваю за домом Фицроя».
'Ой?'
«Возможно. Скорее… предчувствие, чем что-то конкретное». Он отпил кофе, на всякий случай поглядывая в зеркала. «Джейн Хадсон была очень скрытна, когда я говорил с ней в последний раз. Она в курсе, что мы в курсе?»
«Нет причин для этого. Она просто подаёт отчёты, как обычно, и я попросил её начальника отдела предоставить копии.
А дальше по цепочке командования. Хотя я удивлён, что она ничего не сказала тебе о социальном работнике. Я думал, вы с ней должны быть друзьями?
«А, ну, возможно, распространился слух, что я сопровождал Блейка на чтение завещания Фицроя сегодня утром. Джейн может решить, что я… принял чью-то сторону».
«Ты… принял чью-то сторону? И как тебе удалось получить место в первом ряду? Сделал многозначительные намёки или очаровал?»
«На самом деле, Блейк сама попросила меня присутствовать. Оглядываясь назад, я думаю, что она, вероятно, ожидала неприятностей и хотела видеть нейтрального наблюдателя».
«А, ты «нейтральный»?
«Мэм?»
«Не веди себя так скромно, Байрон. Мы слишком давно знаем друг друга. Эта молодая женщина тебя интересует . Я слышу это по твоему голосу, когда ты о ней говоришь».
«Она… интересная, я вам это признаю».
«Но? Я определенно слышу «но».
Он коротко и самоуничижительно рассмеялся. «Кроме всего прочего, мэм, между нами есть некоторая разница в возрасте…»
«Ей сейчас… сколько, двадцать пять? Значит, десять лет. Подумаешь».
«Есть ещё один небольшой вопрос: она, возможно, виновна в покушении на мошенничество, и вы сами предположили, что она могла быть причастна к смерти собственного отца ради финансовой выгоды. Я не хочу спать с открытыми глазами».
Дауд рассмеялся: «Байрон, если ты спишь хоть немного, ты всё делаешь неправильно…»
OceanofPDF.com
СОРОК ОДИН
Эд Андерхилл вышел из своего коттеджа, захлопнув за собой входную дверь. Она заклинила, как это часто случалось с наступлением каждой зимы: дерево разбухало от дождя. Ему пришлось открыть и снова захлопнуть дверь, прежде чем он смог повернуть ключ в замке.
Ночь становилась всё ужаснее: дождь лил так, что вода отскакивала от стен. Пробормотав себе под нос проклятие, он поднял воротник пальто, чтобы укрыться от пронизывающего ветра, который сдувал капли прямо ему за шею. Его мысли уже были заняты первой пинтой пива в пабе и, возможно, тарелкой чего-нибудь особенного из сегодняшнего меню.
Другая половина, однако, всё ещё перебирала информацию, которую Джейн Хадсон дала ему о Хоуп Гленни. Хадсон звонил ранее, желая узнать, не вспомнил ли Андерхилл что-нибудь ещё о Хоуп.
О, он её отлично помнил. Она была источником проблем, как и большинство из них. А когда она подружилась с Блейком, они стали ещё большими проблемами, чем должны были быть. Он мог бы предвидеть, что в итоге всё обернётся именно так…
Мобильный телефон Андерхилла, приглушённо зазвонивший под пальто, зазвонил. Он пошарил по карманам, пока не нашёл его. Ему потребовалось достаточно много времени, чтобы высвободить телефон, и он поспешил ответить, не глядя на входящий номер.
«Да, алло?»
«О, Эдмунд, слава богу, я тебя поймал!»
Тревога исказила голос. Из-за этого, а также из-за ограничений телефонной линии, ему потребовалась секунда-другая, чтобы узнать звонящего.
« Вирджиния ? Что, черт возьми, случилось?»
«Это Роджер. Он был очень расстроен… из-за этой… ситуации. У нас была глупая ссора. Он убежал на территорию и не вернулся. Ночь была такая грязная… Я начинаю беспокоиться, что с ним что-то случилось».
Андерхилл подавил вздох. «Вы звонили Джейн Хадсон?»
«Естественно, я сначала позвонила ей», — сказала Вирджиния Фицрой, и её тон стал немного резким, словно она почувствовала нежелание Андерхилла. «Она разбиралась с автомобильной аварией недалеко от Хогнастона и сказала, что приедет, как только сможет. Но…»
Ей не нужно было заканчивать эту мысль. Годами Андерхилл был тем человеком, которому можно было звонить по любым местным проблемам. Он дал избранным свой личный номер мобильного, полностью полагая, что, когда он выйдет на пенсию, они забудут об этом. К сожалению, некоторые из них не поняли намёка.
«Как давно пропал ваш брат?» Андерхилл остановился посреди переулка, нащупывая в карманах ключи от машины.
«Прошло уже несколько часов. Роджер чуть не разразился тирадой», — продолжила Вирджиния. Она понизила голос. «Боюсь, он был пьян…»
Тогда никаких изменений .
Но когда остальные ее слова дошли до его сознания, Андерхилл замялся. «О чем именно она ворчит?»
«Честно говоря, он говорил какую-то ерунду. Я думал, Гидеон обращался с ним как с каким-то почётным мальчиком на побегушках, так что, что именно он мог сделать такого важного, я понятия не имею».
«Хорошо, я уже в пути. Скоро буду с тобой. Постарайся не волноваться слишком сильно», — Андерхилл придал своему голосу фальшивую уверенность. «А Роджер достаточно долго прожил в Клермонте, чтобы знать эти леса как свои пять пальцев. Уверен, с ним всё будет в порядке…»
Он закончил разговор, выругался, коротко и проникновенно, а затем побежал обратно по дорожке к месту, где была припаркована его машина.
Опустив голову под дождём, он не заметил худощавую фигурку в красном пальто с капюшоном, прятавшуюся в тени. К тому времени, как он забрался в машину и завёл двигатель, её уже не было.
OceanofPDF.com
СОРОК ДВА
Вопреки опасениям сестры, Флинт не промок насквозь и не рисковал переохлаждения. Большую часть времени, пока его не было дома, он проводил в старой конюшне, бродя по лесу и распивая взятую с собой бутылку виски.
Гидеон Фицрой любил хорошее и не покупал ничего, кроме односолодового виски десятилетней выдержки. Флинт подумал, что и сам старик, наверное, перевернулся бы в гробу, если бы увидел, как его хороший виски пьют из пыльного пластикового стаканчика, найденного им в багажнике старого «Ленд Ровера».
«Ну и черт с ним», — пробормотал Флинт.
Каждый раз, сглатывая, он добавлял ещё один слой смягчающего слоя, чтобы смягчить тревогу, грозившую его раздавить. Он знал, что не стоило возвращаться в казино в Манчестере. Как будто он уже был там раньше – много проиграл – и был должен им больше, чем мог себе позволить. И он прекрасно понимал, какие санкции последуют, если это повторится.
Он чудом выбрался из этой передряги целым и невредимым. И вот он снова оказался в яме. Такой же глубокой, если не глубже. Он был готов признать свою беспечность в течение недель после смерти Гидеона, будучи уверенным, что его бывший начальник больше не может осуждать его привычки, и имея перед собой деньги этого человека.
Как оказалось, он болтался вне досягаемости.
Если Флинт что-то и проклинал, так это то, что никто из них до сих пор не предпринял никаких шагов для официального объявления Блейка мёртвым. И действительно, почему Гидеон сам этого не сделал?
У него было десять лет, ради всего святого. Он ведь не не знал …
И когда Вирджиния наконец-то Запустив дело в ход, первым делом им пришлось опубликовать объявление о намерении в газете, охватывающей последний известный адрес предполагаемого покойного. Никто из них даже не подозревал, что кто-то откликнется на это скромное заявление.
Или что она будет достаточно убедительна, чтобы зайти так далеко …
Она даже без колебаний согласилась на ДНК-тест, который потребовал адвокат, что заставило Флинта нервничать. Это должно было стать решающим аргументом.
– то, что заставило ее бежать со всех ног.
Он не мог этого до конца понять.
В конце концов, Блейк был мертв.
Определенно, окончательно мертв.
Он сам помогал хоронить проклятое тело.
Так как же, черт возьми, она вернулась в Клермонт, спала в своей старой спальне и устроила такой хаос?
Он налил себе ещё глоток виски, с разочарованием обнаружив, что всё кончено. Он отпустил бутылку, смотрел, как она падает, и слегка удивился, когда она покатилась по кирпичному полу, не разбившись.
«Ха, никак не получается сломаться, сломаться, понял?» И он хихикнул над собственной шуткой, спотыкаясь и отворачиваясь.
В этот момент он уловил какое-то движение за открытой дверью.
Не просто движение, а что-то красное.
Фигура в красной куртке с капюшоном – быстро движущаяся.
Сердце его подпрыгивало в груди, запиналось, а затем понеслось в отрывистом ритме, заставлявшем его дрожать с каждым ударом.
Он взглянул на пустую бутылку из-под виски, словно та была причиной этой галлюцинации. Но он знал, что это не так.
«Знаешь, меня так легко не напугать!»
Флинт пошатнулся к проему, споткнувшись о ряд слегка приподнятых кирпичей. Он добрался до дверного проёма и ухватился за косяк.
Глядя на дождь, он увидел размытое красное пятно, которое тут же исчезло за углом здания.
Не обдумывая варианты – или исходы – он выскочил наружу, щурясь от брызг, падающих ему на лицо и глаза. Он добежал до угла и скрылся за ним, прежде чем ему пришло в голову, что там может быть засада.
На другой стороне он ничего не нашел.
Вглядываясь в темноту, он вдруг вспомнил события десятилетней давности. Ещё одну холодную и дождливую ночь, ещё один лес. Его дрожь была связана не с погодой, а скорее с ледяными пальцами, которые царапали его пупок и крепко сжимали внутренности.
Запыхавшись, он побежал дальше, выпивка отяжелела, шаги стали неровными и медленными. Он едва различал тропинку, ведущую от конюшен к лужайке за домом. Она петляла среди деревьев. Время от времени впереди он замечал красную куртку, насмешливо близкую, но в то же время далёкую.
«Я не верю в привидения!» — закричал он. «Ты мёртв и похоронен. Мёртв и похоронен. Знаю ли я это, не так ли? Не так ли?»
Его ноги уперлись в полузатопленный корень дерева. Он замахал руками, но не смог удержать равновесие и тяжело упал. Его висок ударился о застрявший камень, и мир вокруг него сошёл с ума.
Флинт не был уверен, сколько времени потребовалось, чтобы его разум частично прояснился. Он лежал неподвижно, лишь закатив глаза, и вдруг заметил приближающуюся фигуру.
Он крикнул: «Эд? Это ты? Ты же знаешь, не так ли? Ты , из всех людей».
Флинт снова хихикнул, моргая на капли дождя, хлеставшие по грязной земле. Фигура теперь молча нависала над ним. Он нахмурился и неопределенно взмахнул рукой. «А, чувак, поднял руку, а?»
OceanofPDF.com
СОРОК ТРИ
Блейк была у себя в комнате. Она категорически отказывалась уезжать из дома, пока её не вынудят, но понимала, что разумнее держаться подальше и от Вирджинии, и от брата. После ухода Джулиана Ролла их отношения стали крайне напряжёнными.
Как ни странно, единственным человеком, кто хоть как-то смирился с новостью о том, что она может оказаться единственной наследницей поместья, был сын Вирджинии, Том. Она всё ещё пыталась понять, почему.
Её телефон завибрировал, сообщая о входящем сообщении. На мгновение Блейк подумала проигнорировать его. Лишь праздное любопытство заставило её взять телефон с прикроватной тумбочки и открыть экран. Увидев имя отправителя, она свесила ноги с кровати и резко села.
Боже мой, я думаю, он мертв!
Ее первым побуждением было набрать номер и позвонить, но она колебалась.
Текстовые сообщения можно было отправлять и получать в ситуациях, когда это было нелегко или небезопасно.
– поговорить.
где ру?
Казалось, ответа пришлось ждать долго.
сад БК
Она уже засунула руки в капюшоны, схватила ботинки и отправила свой ответ.
гараж для встречи
Она пронеслась по коридору и на секунду замерла на лестничной площадке, перегнувшись через перила. Из гостиной внизу до неё донеслись два голоса. Их интонации смешались – тревога и спокойствие. Не составило труда определить, что встревоженный голос принадлежит Вирджинии, чуть больше времени потребовалось, чтобы разглядеть Энн Хардинг, пытавшуюся её в чём-то успокоить.
Что она здесь делает?
Блейк прижималась к стене, спускаясь по лестнице и перепрыгивая через скрипучие ступеньки.
Через несколько мгновений она уже была в коридоре, сунула ноги в ботинки и, словно тень, выскользнула через заднюю дверь.
Дождь усилился. Она не стала поднимать капюшон – он всё равно не защитил бы от дождя – и побежала в гараж.
Войдя, она замедлила шаги. Она стояла молча, пока её уши привыкали к темноте, пока она отфильтровывала шум дождя снаружи. С другой стороны машин послышался тихий шорох.
«Блейк?» — голос звучал запыхавшимся и испуганным.
Она обернулась, когда в свет, струящийся сквозь всё ещё открытую дверь, появилась худая фигура. Сердце Блейка дрогнуло при виде характерного красного пальто с капюшоном, закрывающим лицо. Она шагнула внутрь, откинув капюшон, и открыла щёки, мокрые от слёз, а не от дождя.
«Успокойся, Полин, — сказал Блейк, — и расскажи мне, что случилось».
OceanofPDF.com
СОРОК ЧЕТЫРЕ
Любопытство Байрона возросло, когда патрульная машина Джейн Хадсон свернула к подъездной дорожке дома Клермонта. Когда за ней последовала машина скорой помощи, он завёл «Мерседес» и поехал следом.
Он остановился на гравии перед входной дверью как раз в тот момент, когда парамедики выгружали носилки из задней двери. Оливер Хардинг нетерпеливо топтался рядом.
Когда Байрон припарковался и вышел из машины, Хадсон вышел ему навстречу.
«Кто там?» — спросил Байрон, прежде чем офицер успел что-то сказать. «Кто ранен?»
Хадсон взглянул на бригаду скорой помощи. «Роджер Флинт. Травма головы».
Вирджиния позвонила мне около часа назад – сказала, что её брат куда-то убежал в пьяном виде, и она переживает, что он не вернётся, но я была занята, разбираясь с несчастным случаем. Его нашли на опушке леса. – Она посмотрела на Байрона. – Я только что приехала. Что привело тебя?
«Скорая помощь проехала мимо меня, и я… встревожился». Всё это правда, хотя и местами. «Это был тот день, когда я боялся, что эмоции могут вылиться в конфликт».
«Ага, разве это не правда?» — пробормотала Хадсон. Порыв ветра ударил ей в лицо дождём, и она опустила голову. «Ну, раз уж ты здесь, тебе, пожалуй, лучше зайти в дом».
Байрон подумал, что ей не нравится его участие. Когда они вошли в парадную дверь, отряхивая дождевые капли с пальто, Хадсон положил ему руку на плечо и тихо сказал: «Девушку поймали на краже».
Возвращаемся в дом после того, как нашли Флинта. Где она была и чем занималась, не сообщает.
Байрон поднял брови, сохраняя бесстрастный тон. «Вы подозреваете, что она виновата?»
Хадсон нахмурился. «Я подозреваю её во всём, но на данный момент у меня есть только подозрения».
Они вошли в гостиную. Вирджиния сидела на двухместном диване, рядом с ней стояла инвалидная коляска Энн Хардинг. Энн держала Вирджинию за одну руку. В другой руке Вирджиния сжимала платок. Колени её брюк потемнели от дождя.
У окна, на расстоянии, превышающем расстояние, сидела Блейк. Она крепко скрестила руки на груди, засунув ладони подмышки. Её волосы и одежда были влажными, но она, казалось, не замечала этого. Сначала Байрон подумал, что она в шоке, но, когда они вошли, она подняла глаза. Её взгляд, ясный и оценивающий, метался от одного к другому.
Байрон коротко кивнул ей. Даже при этом он не был уверен, было ли это ободрением или просто приветствием. Уголки её губ приподнялись, а затем распрямились, слишком мимолётно, чтобы это можно было принять за улыбку.
Никто больше не выглядел обрадованным прибытию Байрона.
«Кто с… пациентом?» — спросил он, вовремя удержавшись от того, чтобы назвать Флинта «жертвой».
«Эд Андерхилл», — ответила Энн Хардинг. «Он приехал чуть раньше нас, и они с Оливером отправились на поиски Роджера. Бедняга…»
«Если скорая помощь приедет, мне нужно будет поехать с братом в больницу».
— вдруг спросила Вирджиния.
«Конечно, дорогой», — сказала Энн. «Я останусь с детьми».
Байрон подождал немного, ожидая вмешательства Хадсон. Когда она не вмешалась, Байрон взглянул на Вирджинию и спросил: «Вы были не в себе сегодня вечером, миссис Фицрой?»
Она покраснела. «Конечно. Ты же не думаешь, что я буду просто сидеть здесь, пока мой брат пропал, в такую ночь?»
Байрон многозначительно посмотрел на Хадсона, который понял намёк. «Извините, но, боюсь, до тех пор, пока состояние мистера Флинта и обстоятельства его травмы не будут установлены, я вынужден попросить всех оставаться здесь».
Вирджиния пристально посмотрела на Блейка, но тот проигнорировал его. «Но, конечно же …?»
«Это стандартная процедура, миссис Фицрой, — ничего против вас лично, — вставил Байрон обманчиво мягким голосом. — Уверен, констебль Хадсон объяснит то же самое мистеру Хардингу и мистеру Андерхиллу, если они пожелают сопровождать вашего брата…»
Он не произнес эти слова. Хадсон помедлила, нахмурившись, а затем поняла, в какой угол её загнали. «Э-э, да. Я просто пойду и поговорю с тобой пару слов».
«Ну, в самом деле …» Как только Хадсон ушёл, Вирджиния сердито посмотрела на Байрона. «А почему бы тебе не спросить её , где она была, на территории, а? Не думаю, что это было где-то из-за беспокойства о благополучии Роджера».
Байрон обернулся и встретился взглядом с Блейком.
«Я дошла только до гаража», — сказала она, и ее голос прозвучал слишком спокойно.
«Ранее я катался на велосипеде в Карсингтон и подумал, что, возможно, оставил включенными фары».
Вирджиния сумела сдержать недоверие, лишь громко фыркнув. Байрон впервые проникся к женщине сочувствием. Он тоже не любил, когда ему лгали.
«А у тебя было?»
«Что я имел?»
«Вы оставили включенным свет?»
«Нет, на самом деле. Именно поэтому меня не было всего несколько минут. Едва хватило, чтобы добраться до Роджера, даже если бы я знал, где он, проломить ему голову и вернуться сюда».
«Ты говоришь, что тебя не было всего несколько минут», — пробормотала Вирджиния.
«Но поскольку никто не видел, как вы уходили, кто знает, во сколько вы на самом деле вышли».
Блейк вскочила на ноги и в несколько шагов пересекла комнату. Она бежала с удивительной скоростью, не выказывая при этом никакой спешки, пока не приблизилась к Вирджинии.
«Давайте посмотрим на ваши руки».
«Извините . Мне не нужно...»
«Нет, не надо, но будет быстрее и менее болезненно, если ты просто заткнешься и сделаешь это».
Вирджиния открыла рот, закрыла его снова и протянула руки ладонями вниз. Её губы были покрыты тёмно-красным лаком, скрывающим любую грязь.
ногти. Блейк сделала круговое движение пальцем, и, после минутного упорства, Вирджиния перевернула обе руки.
Блейк наклонился и указал пальцем, не касаясь земли. «Грязь, опавшие листья и лишайник».
«А чего ты ожидал? Я искал в лесу!»
«Ты что, под камнями искал? Ну, ты же лучше брата знаешь.
Но я бы подумал — если он еще хоть немного похож на меня, каким я его помню, — что если кто-то и имел зуб на вашего брата, так это один из ростовщиков, к которым он обращался, чтобы выплатить свои карточные долги...'
Блейк отвернулся от неё и посмотрел на Байрона. В её взгляде читался вызов. Она развела руками, показывая ему обе стороны. Они были чистыми.
«И если бы кто-то захотел разбить кому-нибудь голову, здесь,
Блейк продолжил: «Я бы поставил деньги на то, что Роджер набросится на меня».
OceanofPDF.com
СОРОК ПЯТЬ
Было уже далеко за полночь, когда Эд Андерхилл сел в машину, чтобы ехать домой. Вирджиния Фицрой позвала не только его, но и своего сына Тома, Кеннета из паба и соседей, Оливера и Энн Хардинг, чтобы помочь им обыскать территорию в поисках Роджера Флинта. В конце концов, именно Том на него наткнулся.
Они сделали всё возможное, чтобы он оставался в тепле и сухости. Андерхилл остался стоять у бессознательного тела Роджера Флинта, держа в руках огромный зонт для гольфа, чтобы защитить жертву и место происшествия от сильного дождя.
Не то чтобы от места происшествия осталось что-то, требующее сохранения, после того как его вытоптали поисковики, а дождь сделал свое дело.
К тому времени, как приехала бригада скорой помощи и провезла носилки на колесах по лужайке за домом и по тропинке к конюшням, Андерхилл промок до нитки.
Вирджиния была ему очень благодарна, усадила его перед камином с глотком бренди в чае и снабдила сухой одеждой. Её брат был худым и коротышкой, поэтому Андерхиллу пришлось носить одну из рубашек её мужа «Таттерсолл» и пару старых вельветовых брюк. Несомненно, это часть гардероба Фицроя, принадлежавшего ему в качестве сельского сквайра.
Было неприятно надевать одежду, как у мертвеца, но лучше, чем сидеть промокшим до нитки в одних трусах-боксерах. Вирджиния их не предлагала, да он и не просил, поэтому он оделся без неё, надеясь, что она не разденет его перед уходом.
Его также расстроило то, что Байрон появился вместе с медиками.
Кто гнался за машинами скорой помощи в этой глуши? Из-за этого появление мужчины выглядело гораздо более спланированным, чем могло бы показаться на первый взгляд.
Подъезжая к окраине деревни, Андерхилл мысленно отметил, что нужно задать Джейн как можно больше вопросов о её старом наставнике. И он вспомнил приятеля, который работал в полиции. Они потеряли связь в последние несколько лет, но это не означало, что Андерхилл не мог позвонить, восстановить контакт и узнать, что ему известно об этом Байроне.
Он свернул с главной улицы на переулок, где триста лет стоял его коттедж, но тут же резко остановился.
Дальше по переулку горел один из домов. Всё здание было полностью охвачено огнём на обоих этажах. Пламя цеплялось за окна, а из-под черепицы валил чёрный дым. Он сглотнул, чтобы прочистить внезапно подступивший к горлу ком.
Он приоткрыл окно и тут же почувствовал этот запах – горьковатый запах пепла и развалин. Вдали послышался первый слабый вой сирен.
OceanofPDF.com
СОРОК ШЕСТЬ
Джейн Хадсон сняла кепку, входя в паб. Она никогда не любила шляпы, и её не смутило, что она выбрала две профессии, где их ношение было обязательным. Тем не менее, полицейские правила позволяли офицерам снимать головные уборы в транспортных средствах и зданиях, если это было безопасно. Она считала, что деревенский паб не считается опасной зоной.
Она нашла Эда Андерхилла сидящим над остатками раннего завтрака.
«Доброе утро, Эд. Сожалею о пожаре. Повезло, что ты не был дома в постели».
Андерхилл угрюмо хмыкнул. «Не думаю, что удача имела к этому какое-либо отношение».
«О, да?»
Хадсон говорила непринужденно и дружелюбно, но Андерхилл бросил на нее острый взгляд.
«Да ладно тебе, девочка. Ты же наверняка уже поговорила с пожарным следователем. Я, конечно, не эксперт, но я достаточно долго проработала полицейским, чтобы заметить поджог, когда меня в него ткнули носом».
«Должен сказать, похоже, кто-то на тебя затаил злобу. Он не пытался скрыть ничего, как мне сказал этот парень, — просто бензин, разлитый внизу, и спичка. Есть мысли, как они проникли внутрь?»
Андерхилл покраснел. «У меня нет почтового ящика, поэтому я оставляю кухонное окно на задвижке – для почтальона. Достаточно большое, чтобы кто-то мог…»
пролезть туда, если бы они захотели.
«Есть ли идеи, кто может быть ответственным?»
На секунду ей показалось, что Андерхилл сейчас разразится тирадой. Но затем мужчина словно сдулся, его плечи сгорбились, когда он потянулся за чашкой. Он молча покачал головой.
«Никаких мыслей?» — удивлённо спросил Хадсон. «В смысле, это была серьёзная попытка? Или какое-то предупреждение, которое просто… вышло из-под контроля?»
«Твоя догадка так же хороша, как и моя, девочка».
Но от Хадсона не ускользнуло то, как Андерхилл беспокойно заерзал на стуле, словно для того, чтобы не высказываться по этому поводу, ему требовались реальные физические усилия.
«Есть ли… вероятность того, что нападение на ваш дом было связано с тем, что случилось с Роджером Флинтом?»
«А почему здесь должна быть связь?» И снова тон Андерхилла был достаточно враждебным, чтобы удивить Хадсона.
Но бедняга только что потерял свой дом и всё, что в нём было. Не могу никого винить. за то, что он вспыльчивый.
«Просто тот факт, что оба происшествия произошли в одну ночь, вот и всё. Ты, Эд, как никто другой знаешь, как здесь тихо. И вдруг — два серьёзных инцидента происходят одновременно».
«Да, да, извини. Просто…» Он пожал плечами, выдавив из себя нерешительную улыбку. «Я всё ещё пытаюсь это осознать, да?»
'Конечно.'
«Меня не пускают посмотреть, что там осталось. Сказали, что лестницы почти не осталось, а балки перекрытия могут обрушиться в любой момент. Старые балки, видите ли, – всё вспыхнуло, как римская свеча».
Хадсон подняла брови. «Они ведь уже напали на тебя, да?»
«Честно говоря, я провел там большую часть ночи».
«Ну, по крайней мере, пожарным удалось остановить распространение огня, иначе весь пожар мог бы вспыхнуть. Это уже хорошо».
«Полагаю, что так. Они уже выселили соседей с каждой стороны. В качестве меры предосторожности — пока инженер-строитель не осмотрит».
«А есть ли у вас куда-нибудь возможность пойти, пока все это решается?»
Андерхилл кивнул в сторону кухни. «Кеннет и Вера сказали, что я могу остаться здесь, пока страховая не уладит что-нибудь».
Как по команде, в комнату влетела сама хозяйка с кофейником в руке.
«О, привет, Джейн. Разве это не ужасно?» — сказала она с ликованием, свойственным чужим катастрофам. «Что происходит с этой деревней?
Это превращается в настоящий рассадник скандалов и порока. Хотите кофе?
Хадсон кивнул, соглашаясь на все её вопросы. «Эд только что сказал мне, что вы пригласили его погостить здесь. Это очень любезно с вашей стороны».
Она отмахнулась. «Это меньшее, что мы могли сделать». Столик Андерхилла был накрыт на двоих, и она налила кофе во вторую чашку. «А какие новости о Роджере Флинте? Как поживает этот бедняга?»
«Перелом черепа и граничащая с гипотермией гипотермия. Состояние стабильное, но сознание ещё не восстановилось».
«Ну, слава богу, вы все нашли его вовремя. Мой Кеннет вернулся совершенно промокшим и продрогшим до костей, бедняжка. И бедная Вирджиния! Сначала муж, потом вся эта история с завещанием, а теперь и брат… Знаете, кто мог это сделать?»
Хадсон покачала головой, решительно уклоняясь от ответа. «Всё ещё пытаюсь понять, что произошло».
В этот момент входная дверь открылась, и появилась худенькая фигурка Полины, отягощённая сложенными простынями. Увидев их всех, она резко остановилась, пробормотала: «Я зайду сзади», — и снова убежала.
Хадсон не мог не пожалеть уборщицу, когда Вера зловеще цокнула языком и скрылась в направлении кухни, несомненно, следуя курсом на перехват.
Она добавила молока в кофе и сделала глоток, позволяя молчанию затянуться. Словно прочитав её мысли, Андерхилл мельком взглянул на неё, а затем отвёл взгляд.
«Прошу прощения за Роджера, — хрипло сказал он. — Хотел спросить о нём, но…
У меня есть свои проблемы, понимаете?
'Я понимаю.'
«Какой прогноз?»
Хадсон пожал плечами. «В общем, поживём – увидим. Первым делом, когда его доставили в больницу, нужно было промыть желудок. Он, по их мнению, выпил почти всю бутылку скотча. Было неясно, что случится раньше: травма головы или это».
«Кого они отправят возглавить расследование, или Хан будет вести его из Эшборна?»
«Ну, сейчас всем руководит инспектор Хан, но официальные действия приостановлены. Криминалисты осмотрели место происшествия, но, честно говоря, учитывая, что прошлой ночью во время поисков по лесу бродили все мужчины и их собаки, плюс парамедики, работавшие с Флинтом на месте, да ещё и дождь, – убедительных улик им собрать не удалось. И, конечно же, он был настолько пьян, что вполне можно предположить, что он просто упал и ударился головой. И… бюджеты – вы знаете, как это бывает».
Андерхилл, казалось, собирался возразить, но затем просто кивнул. Как он уже говорил, он уже давно работал полицейским. Достаточно долго, чтобы осознать реальность ситуации.
«Тем не менее, есть и хорошая сторона — если это можно так назвать — в том, что я могу сосредоточиться на выяснении того, кто поджег ваш дом».
«Вы могли бы спросить...»
Какое бы предложение он ни собирался высказать, оно заглохло, когда входная дверь снова открылась. Вошла молодая женщина, представившаяся Блейком Клэрмонтом. Хадсон заметила лёгкое колебание, когда увидела их двоих, сидящих рядом, затем кивнула и закрыла за собой дверь.
«Доброе утро», — сказала она, расстёгивая толстовку. «Мне очень жаль слышать о вашем несчастье, мистер Андерхилл. Похоже, ночь выдалась для всех весьма суматошной».
Андерхилл, казалось, сосредоточил на ней внимание, когда толстовка распахнулась, и в поле зрения появилось какое-то ожерелье – возможно, кулон. Хадсон заметил, как его глаза сначала расширились, а затем сузились. Он вскочил на ноги и, прежде чем Хадсон успел среагировать, бросился к горлу Блейка.
OceanofPDF.com
СОРОК СЕМЬ
Байрон услышал шум, когда уже был на полпути вниз по лестнице. Он преодолел оставшийся пролёт, перепрыгивая через три, и ворвался в зал перед пабом, где подавали завтрак.
Перед ним предстала картина: Блейк лежит на полу, а Эд Андерхилл на ней, его руки тянут её за шею. Байрон рванулся вперёд, но тут молодая женщина успела поднять руку и вонзить ногти в мягкую кожу за ухом Андерхилла. Он взревел от боли, когда она дернула его в сторону и повалила на землю.
Андерхилл мог бы вернуться во второй раунд, но Джейн Хадсон уклонилась, схватив его за руку и плечо, и удержала на земле. Андерхилл продолжал бороться.
«Что, черт возьми , здесь происходит?» — ледяным тоном спросил Байрон.
Оба замерли в автоматическом режиме. Блейк воспользовалась их неподвижностью, чтобы вскочить на ноги. Она стояла, напряжённая, готовая сражаться, а не бежать.
Байрон провёл ранние часы, читая отчёты, отправленные командиром по Хоуп Гленни. Он вспомнил мнение социального работника о том, что она может стать опасной. В тот момент он был склонен согласиться.
Независимо от того, кем она является на самом деле …
Он намеренно встал между молодой женщиной и Андерхиллом, заставив ее взгляд переключиться на него.
«С тобой все в порядке?»
Она встряхнулась, едва заметно дёрнувшись. «Да, я так думаю…»
Но пока она говорила, руки её потянулись к горлу, она похлопывала по воротнику рубашки, словно проверяя, не исчезло ли там что-то. Байрон едва успел заметить панику в её глазах, когда она повернулась к Андерхиллу.
«Где оно?» — потребовала она.
«Где что?» — Андерхилл выпятил челюсть. — «Во всяком случае, не твоё».
«Он принадлежал моей матери, а теперь он мой», — сказала она голосом, полным ярости. «Отдай. Его. Верни ».
Взгляд Байрона метнулся с одного на другого, а затем остановился на офицере, всё ещё удерживавшем Андерхилла. Хадсон, возможно, в ответ на невысказанный вопрос Байрона, усилила захват на руке Андерхилла. Андерхилл продержался ещё несколько секунд, затем с хрипом сдался, пальцы левой руки разжались почти против воли. Овальный медальон на порванной цепочке со стуком упал на пол.
Блейк рванулся к нему, но Байрон был ближе. Он поднял медальон, ощутил его вес и возраст. Он взглянул на человека на полу, приподняв одну бровь.
— Полагаю, вы не захотите объяснить свое поведение, мистер Андерхилл?
Андерхилл вздохнул, его лицо исказилось. Затем он словно сник.
Чувствуя, что он больше не может сопротивляться, Хадсон силой усадила его на стул и отпустила. Байрон подождал немного. Никто не произнес ни слова.
Он открыл защёлку медальона большим пальцем. При этом краем глаза он заметил, как Блейк дернулась в знак протеста, но она тоже промолчала.
Внутри медальона лежала небольшая чёрно-белая фотография молодой женщины. Она смеялась, запрокинув голову. Судя по фасону одежды, снимок был сделан лет тридцать назад. Он всмотрелся в черты лица, но под таким углом было сложно разглядеть хоть какое-то семейное сходство.
Байрон снова захлопнул медальон и поднял его. «Я бы не подумал, что это совсем в вашем стиле, мистер Андерхилл. Так что…?»
«Это моё», — напряжённо сказал Блейк. Она сделала шаг вперёд. «И я хотела бы получить его обратно, пожалуйста».
«Скорее всего, стащил», — пробормотал Андерхилл.
«О? От кого?»
— Ну… — Взгляд Андерхилла метнулся между ними. Он угрюмо пожал плечами. — Разумно, правда?
«Могу ли я предположить, что вы… узнаете этот предмет?»
Андерхилл прочистил горло. «Да, это… это часть добычи, которую, судя по всему, украли во время ограбления несколько лет назад».
«В таком случае, что в нем?»
Он открыл рот и снова закрыл. Он нахмурился. «Почему бы тебе не спросить её об этом?»
«Потому что, если она прибыла сюда с этим медальоном, разумно предположить, что мисс Клэрмонт уже хорошо знает, что в нём находится. Если вы собираетесь обвинить её в краже, то, по крайней мере, вы могли бы точно описать, что внутри, не так ли?»
«Она ведь могла бы это изменить, не так ли?»
Байрон вздохнул. «Даже если бы вы всё ещё носили форму, мистер Андерхилл, вы, как и я, знаете, что нельзя просто так конфисковать личное имущество под таким ничтожным предлогом». Он многозначительно взглянул на Хадсона.
«Или именно так работает современная полиция в Дербишире?»
«Конечно, нет», — быстро ответила она.
Байрон кивнул. Он протянул медальон Блейк. Она потянулась к нему почти неуверенно, словно ожидая, что он вот-вот выхватит его.
«Спасибо», — пробормотала она.
«Хорошо. Если нет других желаний, я бы предпочёл позавтракать прямо сейчас — желательно без драматичного гарнира».
OceanofPDF.com
СОРОК ВОСЕМЬ
Хадсон вытащил Андерхилла наружу, прежде чем пожилой мужчина успел высвободить ему руку.
«Что, черт возьми, это было, Эд?» — потребовала она.
Он повернулся к ней. «Не обращай на это внимания. Что за история с Байроном?» — спросил он. «Я знаю, что все ребята из полиции Лондона считают себя особенными, но он выводит напористость на совершенно новый уровень».
Хадсон открыла рот и снова закрыла его. «Мистер Байрон не был настойчив, Эд — даже ты должен признать, что ты там совершенно не в себе».
Андерхилл нахмурился, не признаваясь. «А что он вообще тут делает?»
«Если он хочет провести несколько дней вдали от Лондона, его за это нельзя винить. В конце концов, он должен быть на больничном».
Это заслужило на неё острый взгляд. «Что ты имеешь в виду под словом „должна быть“?»
«Ну, насколько мне известно, так оно и есть». Она попыталась отмахнуться от этого, с тревогой глядя на мужчину, который стал её другом. «Но что ты имел в виду с этим медальоном? Я думала, что просмотрела все нераскрытые местные дела, и не помню, чтобы какие-либо медальоны были украдены».
'Его…'
Хадсон ждал, но как только он начал, Андерхилл, похоже, выдохся.
«Это что?»
Андерхилл устало потёр лицо рукой. Хадсон отметил, что ему выдали сменную одежду и он принял душ, но лёгкий запах дыма всё ещё витал в нём.
«Я валюсь с ног, Джейн, — признался он. — Наверное, не могу ясно мыслить».
Мне… жаль. За то, что я такая заноза в заднице, а?
«Без проблем, приятель. Тебе пришлось пережить настоящее испытание. Этого достаточно, чтобы кто угодно немного съехал с катушек».
«Да. Спасибо за понимание».
Но когда она отвернулась, Хадсон сказал: «Возможно, стоит извиниться перед Блейком. Тебе повезёт, если она не выдвинет обвинения».
Андерхилл откинулся назад, прищурившись. «Ни единого шанса».
OceanofPDF.com
СОРОК ДЕВЯТЬ
Байрон заказал свой обычный завтрак. Он пригласил Блейк присоединиться, но она попросила лишь кофе, а затем молча сидела, пока он ел, глядя в свою чашку, но так и не пригубив.
«Я думал, что для предсказания будущего нужно использовать чайные листья», — сказал он.
Она подняла голову и нахмурилась. «Хм?»
Байрон аккуратно положил нож и вилку на пустую тарелку.
«Хочешь поговорить об этом?»
«Не особенно».
Он склонил голову в знак согласия. «В таком случае тебе придётся слушать, пока я говорю».
Это вызвало нерешительную улыбку. «Ага. Судьба хуже смерти».
Он облокотился на столешницу и посмотрел на нее поверх края своей чашки.
«Как бы то ни было, я не верю, что ты проломил череп Роджеру Флинту камнем. Впрочем, я не думаю, что ты не способен на это, заметь».
«Спасибо, я думаю». Она скривилась. «А почему вы так уверены, что я этого не делала?»
«Доказательства. Во-первых, ваша одежда вчера вечером была вся в пятнах от дождя, а не мокрая насквозь, что соответствует вашему рассказу о том, что вы дошли только до гаража и не надели пальто».
'Я говорил тебе-'
«С другой стороны, история о том, что вы, возможно, забыли выключить фары на велосипеде, была просто смешной».
Это на секунду её озадачило. «Я бы, по крайней мере, сказала „осуществимо“».
«Тогда мы должны согласиться, что не согласны», — резко сказал он. «Итак, кстати, ты расскажешь мне, что именно в твоём появлении здесь сегодня утром спровоцировало Эда Андерхилла напасть на тебя?» Он поставил чашку, не сводя глаз с её лица, ожидая подсказок. Из неё получился бы хороший игрок в покер, решил он. Лицо было решительно пустым. «И хотя я… сомнительно, скажем так, насчёт его утверждений о том, что твой медальон — это добыча со старого ограбления, в нём определённо было что-то , что его встревожило. Так что же это было, а?»
«Кто сейчас использует слово «свэг»? Ты уверен, Вы полицейский?
«Перестань уклоняться», — строго сказал он, но не смог сдержать улыбки.
Она изобразила раскаяние: «Извините. Но я не совсем понимаю, почему он так бурно отреагировал на…»
Но по тому, как её голос оборвался, и она вдруг замерла, Байрон понял, что она действительно задумалась о причине. И если он не понял её неправильно, она не собиралась делиться ею.
«Блейк...»
«Мы всё закончили, да?» — Вера торопливо вошла, её глаза, горящие любопытством, метались между ними. — «Могу ли я предложить вам что-нибудь ещё?»
«Не для меня, спасибо».
'Я в порядке.'
Хозяйка, убирая со столов, болтала без умолку, переспрашивая о пожаре и несчастье Роджера Флинта, так что дальнейший разговор был невозможен. Они оба молча стояли, уступая ей дорогу.
Когда Вера вышла из комнаты с первой охапкой столовых приборов и посуды, Байрон склонил голову набок и тихо сказал: «Если вы не против подняться наверх, возможно, я покажу вам кое-что интересное...»
Её брови поднялись в притворном изумлении, губы изогнулись. «Это случайно не вариация на тему „подойдите и посмотрите на мои гравюры“?»
«А кто сейчас употребляет слово «офорты»?»
Она всё ещё улыбалась, когда он открыл дверь своей комнаты и пропустил её внутрь. Затем, словно сбросив с себя костюм, она повернулась к нему с деловым видом.
«Итак, что у тебя для меня есть?»
«Прежде чем мы перейдем к этому», сказал он, закрывая за ними дверь, «полагаю, мне нужно спросить... Вы бросали зажигательную бомбу в коттедж Эда Андерхилла?»
Казалось, из комнаты выкачали весь воздух. Она на мгновение замолчала, глядя ему прямо в глаза. «Если тебе действительно нужно спросить, то ты вряд ли поверишь мне, когда я скажу, что нет, не верила. А ты?»
Байрон обдумал ее ответ. «Возможно».
«Хорошо, в таком случае у меня к вам вопрос . Вы верите, что я тот, за кого себя выдаю?»
Он тоже об этом подумал. И затем снова сказал: «Возможно».
«Ты мне не веришь, — решительно заявила она, — так почему же ты мне доверяешь?»
«Я мог бы сказать, что то же самое относится и к вам. Вы тоже мне не доверяете ».
«Доверие нужно заслужить!»
«В этом-то и проблема. Очевидно, ты усвоил этот урок нелегким путём. Тебя подвели, даже предали. И теперь ты никому не доверяешь и гордишься своей самостоятельностью, да?» Его голос стал резким, когда он отстранился от собственных слов.
Она осторожно кивнула, очевидно опасаясь оказаться в ситуации, которую она не сможет защитить или из которой не сможет выбраться.
«Проблема в том, что по определению никто и никогда не может тебе доверять.
Если единственный человек, которому ты доверяешь, — это ты сам, то и заботиться нужно только о нём. Все остальные не имеют значения.
'Я-'
Байрон понимал, что ему следует заткнуться, но в то же время ему хотелось – нет, ему было необходимо – заставить её сменить курс. Он не понимал, почему ему вдруг стало необходимо её убеждать. Возможно, ему стоило это обдумать, но не сейчас.
«И когда вы наконец находите человека, которому, возможно, стоит доверять, вы заставляете его прилагать вдвое больше усилий, чтобы проявить себя, и рискуете, что он решит, что вы всё-таки безнадёжны, и отвернётся от вас. Так вы завершаете очередной цикл своего самоисполняющегося пророчества».
Блейк смотрела на него, и в её глазах, лице, руках читалось что-то очень похожее на страдание. Пока он смотрел, она неловко села на один из стоящих стульев, лишённая уверенности и грации.
«Это то, что ты хотел мне показать?» — спросила она дрожащим голосом.
«Чтобы отразить все недостатки моего характера?»
«Недостатки? Боже мой, нет. Я думаю, ты, пожалуй, один из самых сильных людей, которых я когда-либо встречал».
«Так почему же?»
«Я просто пытаюсь заставить вас понять, что чего бы вы ни пытались здесь добиться — возможно, я смогу… помочь».
Она моргнула, глядя на него, а затем громко рассмеялась. «Чёрт возьми, Байрон, если ты так предлагаешь услуги, мне бы не хотелось, чтобы ты угрожал».
Он сел напротив, наклонился вперёд, сосредоточенный, его колени были всего в нескольких дюймах от её коленей. «Кажется, ты забываешь, что я уже рассказал тебе о причинах своего пребывания здесь. Ты мог бы распространить эту информацию и в мгновение ока меня заткнуть. Но ты этого не сделал».
Она окинула его холодным оценивающим взглядом. «Возможно, это не соответствовало моим целям… пока».
«Вполне. Поэтому, чтобы убедить вас, что я скорее союзник, чем жертва, я поделюсь последними сведениями». Он сделал паузу, словно давая себе последний шанс отступить. Затем он спросил: «Что вы можете вспомнить о девушке по имени Хоуп Гленни?»
OceanofPDF.com
ПЯТЬДЕСЯТ
Когда полчаса спустя Полин распахнула дверь женского туалета, держа в руках кучу чистящих средств, Блейк уже ждал её. Она стояла, облокотившись на чугунную батарею под окном, и слушала её тиканье и бульканье, словно древняя система отопления паба пыталась передать сообщение азбукой Морзе.
«Чёрт возьми!» — взвизгнула Полин, с грохотом уронив швабру и ведро. Она нервно улыбнулась. «Ты чуть не довела меня до сердечного приступа».
«Нам нужно поговорить».
Полина автоматически оглянулась через плечо. «Что — здесь?»
«Угу».
«Это из-за... вчерашнего вечера? Я же сказал, что на самом деле не делал этого». что угодно, например.
Ты сказал, что Роджер Флинт — самое слабое звено, и я просто хотел его немного встряхнуть, понимаешь? Подтолкнуть его...
«Это не имеет никакого отношения к Флинту. Речь идёт об Эде Андерхилле. Или, точнее, о его коттедже».
Полин избегала встречаться с ней взглядом. «О».
«О». Это все, что ты можешь сказать? Блейк отвернулась, в отчаянии вцепившись обеими руками в волосы. Она сделала пару быстрых шагов и резко обернулась. «Ради всего святого , Полин. Сжечь дом этого человека не входило в мои планы!»
По крайней мере, пока нет …
«Он этого заслуживает, а остальное…» — Полин прерывисто вздохнула и сжала губы, чтобы они не дрожали. — «Ты его не слышала».
«Андерхилл?»
«Нет, Роджер. То есть, он нес какую-то чушь, не имея особого смысла, но он кричал о том, что знал, что «она» мертва — «мертва и похоронена» —
Потому что он был там . А потом он позвал Эда». Она задрожала, обхватив талию тонкими руками. «Как я могла ничего не делать после этого?»
Гнев Блейк сдулся, словно проколотый воздушный шарик. Она обняла женщину за костлявые плечи, крепко прижала к себе. Несколько мгновений они стояли так, покачиваясь.
«Ну, по крайней мере, теперь мы знаем, что с ней случилось», — сказала Блейк голосом, сухим как пыль. Она мягко отстранилась. «Но знать — это мало, не так ли? Если мы хотим узнать остальное, нужно придерживаться плана».
— Да, — Полин опустила голову и шмыгнула носом. — Да, извини.
«А вы уверены, что не видели, кто это был – кто добрался до Флинта?»
Полин покачала головой. «Как я уже говорила, я уже бежала, опустив голову. До смерти боялась, что меня поймают». Она нахмурилась, прикусила губу. «Может, стоило задержаться, посмотреть…»
«Нет. Ты и так слишком сильно рискуешь. Ты правильно сделал, что ушёл».
Или, возможно, прямо сейчас в отделении интенсивной терапии находятся двое из вас .
«Не могу сказать, что сожалею о пожаре». Полин поджала подбородок, губы сжались в тонкую линию. «Но мне жаль, если это доставило тебе ещё больше хлопот. Вера сказала, что Эд как раз набросился на тебя. Я так перепугалась, когда пришла сегодня утром и увидела его сидящим там. Он как будто ждал меня. А потом Вера сказала, что он пытался тебя задушить!»
«Дело было не в пожаре как таковом». Блейк полезла в карман и вытащила медальон на порванной цепочке. «Он увидел его на мне и пришёл в ярость».
Полина побледнела, потянувшись к медальону, но потом узнала его и отдернула руку, словно боясь прикоснуться. Боясь того, что он может означать.
«Я не понимаю… Почему?»
Блейк повертела медальон в руке, проводя большим пальцем по гравированному узору. «У нас обеих был такой. Он давал нам ощущение… связи». Она грустно улыбнулась. «Как будто мы были сёстрами, во всех отношениях, которые имели значение».
Полин положила руку на плечо Блейка. «Эд Андерхилл, должно быть, видел другой медальон — возможно, даже в ту ночь, когда…» Она сглотнула. «В ту ночь».
«Я уже задавался этим вопросом. Почему он так отреагировал, если только…?» — Блейк поднял медальон. «Если только он не думает, что медальон только один , и это он».
«И он думает... что? Что ты нашёл Это? Что ты нашёл её ...?'
Блейк нахмурился. «Он должен знать, что это не так, иначе случилось бы что-то ещё — его бы арестовали. Нет, думаю, он сохранил его как какой-то болезненный сувенир».
«А, да. Я недавно видела передачу по телевизору – про какого-то серийного убийцу в Америке», – вдруг сказала Полин. «При жизни его так и не поймали. Но после его смерти дочери убирались в доме и нашли коробку со всякими безделушками – серёжку, подвеску с браслета и тому подобное. Одна из его дочерей отнесла коробку в полицию, и оказалось, что все эти украшения – трофеи его жертв. Некоторым из них – много лет».
Блейк мысленно прокрутила в голове сцену с Андерхиллом, его нападение на неё, его реакцию после. «Да, думаю, он не просто увидел медальон той ночью», — пробормотала она уже твёрже. «Он забрал его. И хранил у себя все эти годы».
«А теперь он всё бросит, да? Из-за того, что я сделала». Лицо Полин сморщилось. «Ох, какая я дура! Мне так жаль».
«Не надо. Разве ты не видишь? Он, должно быть, заразился в коттедже. А теперь, благодаря тебе, он не может вернуться туда – пожарные не пускают. Это небезопасно». Блейк одарил её широкой улыбкой. «Итак, что ты на самом деле сделала, моя милая, неидиотская… друг, это купить нам пару дней.
Полин улыбнулась вместе с ней, но улыбка быстро исчезла. «А что, если это совсем не так? А что, если я на самом деле уничтожила все улики, связывающие Эда Андерхилла с убийством…?»
Что сделано, то сделано. Нам нужно работать с тем, что есть. А пока у нас есть только одно: Андерхилл верит, что мы украли этот медальон откуда-то из его дома, прежде чем сжечь его. Иначе почему бы он так отчаянно хотел вернуть его, что напал на меня?
Она наблюдала, как Полин обдумывает это, не пытаясь ускорить процесс. Наконец, пожилая женщина подняла взгляд, и в её взгляде промелькнуло немного мужества.
Блейк не хотелось снова его отнимать. Она вздохнула.
«Ещё кое-что. Констебль Хадсон идёт по следу… Хоуп Гленни. Она была на ферме Олбрайтов, разговаривала с социальным работником.
Это лишь вопрос времени, когда она потянет за эту нить достаточно сильно, чтобы распутать ее.
Полин тихо выругалась: «Мы, наверное, всегда знали, что они доберутся туда».
Просто не думала, что это будет так быстро...' Ее голова внезапно вздрогнула.
«Ты не думаешь, что они что-нибудь найдут...? Я имею в виду, что все эти старые записи засекречены, не так ли?»
«Если бы дело было только в Хадсоне, я бы сказала «нет», — призналась она, — «но меня беспокоит именно Байрон».
«Он слишком много видит, — тупо сказала Полин. — И ты права — он знает то, чего знать не должен…»
Блейк кивнул. «Да, у него есть этот талант». Она не стала добавлять, что худшей чертой Байрона, по их мнению, было то, что он, казалось, слишком хорошо понимал, чего не знает. Он каким-то образом мог угадывать, чего ему не хватало в знаниях, и точно понимать, какие шаги нужно предпринять, чтобы восполнить пробелы.
В конце концов, насколько ей известно о Джоне Байроне, он стал детективом-суперинтендантом ещё до тридцати пяти лет. Такой высокий пост невозможно получить путём кумовства или через чужую опеку.
Нет, для этого требовалась удача, которую можно заработать, обладая целеустремлённостью и непоколебимой решимостью, но – ещё больше – выдающийся природный талант, который появляется раз в поколение. Она встречала достаточно полицейских, чтобы понимать, что Байрон – самая серьёзная угроза, с которой она когда-либо сталкивалась.
Больше всего её пугало то, что она чувствовала к нему тягу, словно мотылька к пламени, которое вот-вот обожжёт ему крылья. И как бы инстинкты ни кричали ей, чтобы она убралась как можно дальше, прежде чем он раскроет все её самые тёмные тайны, она знала, что это невозможно. Единственный способ, который давал ей хоть малейший шанс добиться того, зачем она сюда пришла, – это подобраться к нему как можно ближе.
OceanofPDF.com
ПЯТЬДЕСЯТ ОДИН
Было уже за полдень, когда Хадсон вернулась к своему столу на станции в Эшборне. Она заехала к фермеру из Кэллоу, у которого украли технику. Затем к члену комитета сельского совета на другом конце Уинстера, где возникли проблемы с местными детьми, вламывающимися в дом, чтобы использовать его как питейное заведение. Так и прошло утро.
Поведение Эда Андерхилла беспокоило её с тех пор, как она вышла из паба. Теперь, когда у неё появилась возможность посидеть и подумать об этом, оно беспокоило её ещё сильнее.
«Что в этой девчонке такого, что она так бесит всех, кого она встречает, что им хочется ее ударить?» — поинтересовалась она вслух.
«Ты же знаешь, что разговор сам с собой — это первый признак безумия, да?»
Голос инспектора Хана заставил её вздрогнуть. Хадсон одарила своего начальника смущённой улыбкой.
«Иногда я нахожу, что это единственный способ завязать разумный разговор».
Хан рассмеялась, к большому облегчению Хадсон. Она ещё недостаточно хорошо знала инспектора, чтобы предсказать его реакцию, а чувство юмора, как известно, порой его подводило.
«Какие последние новости о состоянии Роджера Флинта?» — спросил Хан.
«Я разговаривал с одним из его врачей по дороге сюда, босс. Всё ещё без сознания. Без изменений. Они сказали, что позвонят мне, когда он приедет.
круглый.'
Длинное лицо Хана на мгновение стало задумчивым. Хадсону не нужно было быть телепатом, чтобы понять, о чём он думает.
Если Флинт придет в себя …
«А пожар в доме Эда Андерхилла?»
«По словам следователя по пожарной безопасности, это определённо поджог. Он ждёт результатов нескольких лабораторных анализов катализатора, а затем предоставит нам свой отчёт. Я ходил по домам с соседями, но ночь была ужасная, поэтому большинство из них были дома, задернули шторы и включили телевизор».
«Не вижу зла, не слышу зла, да?»
«Похоже, что это именно тот размер, да».
Хан покачал головой. «Полагаю, вы говорили с самим Эдом, когда были там сегодня утром. Может ли он пролить свет на то, кто может быть ответственен?»
Хадсон колебался, вспоминая нападение Андерхилла на Блейка Клермонта. Если она промолчит, и окажется, что причиной нападения стал пожар, Хан непременно задаст несколько неловких вопросов. Хадсон ни на секунду не поверил истории о медальоне – слишком уж она походила на наспех придуманное оправдание.
Но с тех пор, как Хадсон переехал в Дербишир, Андерхилл стал для неё больше, чем просто предшественником. Он был её советником, наставником, даже кем-то вроде приятеля. Иногда приходилось смириться с несколько странным поведением, когда дело касалось твоих приятелей, и надеяться, что они выскажутся с тобой откровенно, прежде чем ситуация перейдёт в официальную плоскость.
Поэтому она покачала головой и сказала с ноткой разочарования, которую ей и не нужно было скрывать: «Не совсем. И он довольно лёгкий в общении, насколько я знаю – не из тех, кто ввязывается в глупые ссоры с соседями, правда?»
Эта попытка шутить вызвала хотя бы лёгкую улыбку. «Нет, он был хорошим офицером, с которым приятно было иметь дело. Э-э, как и ты, Джейн, конечно».
«Спасибо, босс».
Хан кивнул, словно, выполнив свою дневную норму комплиментов, он уже выполнил свой долг. Он уже начал отворачиваться, но замер.
«И последнее. Тот ДНК-тест, который мы провели поспешно для девушки из Клермонта. Есть ли уже какие-нибудь результаты?»
«Насколько мне известно, нет, хотя я только что вернулся в строй».
Она перебирала переполненный поднос, больше с надеждой, чем с надеждой.
ожидание.
«Хм, ну, поторопитесь, ладно? Какой смысл нам платить бешеные деньги за срочность, если мы не сможем вовремя получить документы».
Хадсон подумал, что Вирджиния Фицрой предложила оплатить тест, но благоразумно сохранила это при себе. «Да, сэр».
«Я уверен, что один из парней Валентино Росси на мотоцикле Traffic мог бы добраться туда и обратно менее чем за полтора часа, если бы он только этого хотел».
Хадсон следила за мотогонками MotoGP ровно настолько, чтобы знать, кто такой Валентино Росси. Она улыбнулась и пробормотала что-то в знак согласия.
Хан ушел с видом человека, которому нужно было побывать в более важных местах.
Хадсон начала перебирать свои сообщения. Она была почти в самом низу стопки, когда наткнулась на ответный звонок из агентства по усыновлению, которое изначально занималось Хоуп Гленни. Она отложила остальные письма в сторону и набрала номер.
«Мистер Макдональд? Меня зовут Джейн Хадсон, констебль из полиции Дербишира, сэр». Она добавила в голос бодрые нотки. «Кажется, мы играли в телефонные салочки».
Но Макдональд, как она быстро обнаружила, сам был не из жизнерадостных. Более того, к концу их двадцатиминутного разговора она пришла к выводу, что этот человек определённо был одним из отстойников жизни, а не радиаторов.
Она положила трубку, чувствуя себя измотанной. Суть того, что она узнала, заключалась в том, что, даже если Макдональд лично был готов предоставить информацию, которую искал Хадсон, был кто-то из полудюжины других…
В основном бюрократические – причины, по которым она не могла этого сделать. У неё сложилось ощущение, что он уже много раз проходил через подобное.
Хадсон тихо выругалась себе под нос, поскребла лицо обеими руками. Глаза словно заслезились, словно в них попал дым Андерхилла.
«Джейн Хадсон?» — спросил голос из дверного проема.
Она резко подняла голову и увидела высокую женщину в полной мотоциклетной кожаной экипировке, поверх которой была накинута обычная флуоресцентная полицейская куртка. На ней был белый шлем с откидным верхом и поднятой передней панелью. Из-за её роста забрало едва не зацепило дверной проём.
«Э-э, да, это я», — запоздало сказала она. Она яростно пыталась вспомнить. В Дербишире не так уж много женщин-полицейских. «Грета, да?»
«Точно», — сказала она, заходя в кабинет. «Есть для тебя срочный ДНК-тест».
Подпишите здесь, если вас не затруднит?
Хадсон поставила свою подпись на необходимых документах, чтобы сохранить цепочку поставок.
«Вот и всё. И спасибо, что так быстро вернули».
Грета ухмыльнулась: «Без проблем. Мне нечасто удаётся гонять на «Ямахе» по трассе А38, так что мне это только в радость».
Когда женщина ушла, Хадсон открыл пакет и прочитал результаты, перелистнув их до краткого содержания, не вникая в технические подробности.
Закончив, она вернулась и перечитала текст еще раз.
Затем она отодвинула стул и поспешила в кабинет инспектора Хана.
Да, она отклонила одну из версий расследования, но документы в ее руках могут сделать это в любом случае спорным вопросом.
Дверь кабинета Хана была распахнута настежь, и сам инспектор разговаривал по телефону, когда в дверях появилась Хадсон. Хан поднял взгляд и жестом пригласил её войти, пока сам завершал разговор.
«Итак, Джейн, что у тебя есть?»
«Ну, босс, мне не удалось ничего узнать о биологических родителях Хоуп Гленни. К сожалению, пришлось столкнуться с серьёзными трудностями с органами усыновления. Если мы хотим продвинуться дальше, думаю, потребуется письменное разрешение в трёх экземплярах».
«Хм, думаю, мы пока отложим это дело. По крайней мере, пока не убедимся, что наш Блейк Клэрмонт — настоящий».
«Тест ДНК только что пришел».
'И?'
Хадсон передал ему отчет из лаборатории. «Убедитесь сами».
OceanofPDF.com
ПЯТЬДЕСЯТ ДВА
Лили вздохнула. Как бы она ни ёрзала, жёсткий пластиковый больничный стул не впивался ей в бёдра. А в приёмной было так жарко, что её клонило в сон.
Она уже сняла пальто, шарф и шерстяной свитер. Осталась только блузка с длинными рукавами, плотные колготки и юбка до колена. Дальше было некуда.
К тому же, она даже не была уверена, имел ли смысл вообще там находиться. Конечно, её мать хотела быть рядом с дядей Роджером после случившегося, но Лили не понимала, почему они с Томом должны были идти туда же.
По крайней мере, пока не пришел дядя Роджер.
Им даже не разрешалось сидеть у его кровати. По настоянию полиции его перевели в отдельную палату. Она находилась прямо рядом с постом медсестёр, и никого не пускали туда без их разрешения.
Её мать одно время читала много медицинских любовных романов, где молодые идеалистичные медсестры влюблялись в высоких, темноволосых, красивых, но обычно очень грубых и вспыльчивых хирургов. До недавнего времени Лили считала, что профессия медсестры – это удел нежных созданий, чьи нежные руки словно созданы для того, чтобы вытирать воспаленные брови.
Однако, когда её отвезли в больницу после автокатастрофы, в которую попал её отчим, она пересмотрела своё мнение. Медсёстры не были ни особенно молодыми, ни особенно красивыми. Они были достаточно любезны, но в то же время…
Вроде бы и ерунда, но вечно спешила и устала. Наблюдая за персоналом со своего места, она не видела ничего, что могло бы изменить её мнение.
Том сказал ей, что им не разрешили увидеться с дядей Роджером, потому что полиция считала, что один из них — кто-то из семьи — был ответственен за то, что размозжил ему половину мозга. И если бы им разрешили приблизиться к нему, этот человек мог бы попытаться его прикончить.
Лили не до конца ему поверила. В конце концов, какие у неё, или у Тома, или, если уж на то пошло, у их матери, были причины желать ему зла? Тому было свойственно выдумывать что-то подобное. Он всегда придумывал самые худшие сценарии для любой ситуации. Иногда ей казалось, что он делает это просто чтобы её вывести из себя.
На самом деле, единственный раз, когда он этого не сделал, был из-за аварии Гидеона.
Теперь, когда она задумалась, он так и не придумал ни одной теории заговора о том, как или почему машина их отчима так драматично слетела с дороги. Лили нахмурилась, сосредоточенно глядя на него. Ей хотелось бы вспомнить больше о той ночи, но, к её большому раздражению и разочарованию, воспоминания всё ещё были смутными.
Она рассеянно почесала кожу предплечья, скрывавшуюся под гипсом. Теперь она почти постоянно чесалась, и кожа стала ужасной – сухой и шелушащейся. Она лениво подумала, не рано ли ещё снимать гипс, и, возможно, стоит сделать это, пока она здесь.
«Оставь это в покое , Лили», — автоматически сказала ее мать рассеянным голосом. «Если ты будешь продолжать об этом беспокоиться, лучше никогда не станет».
« Лучше . Если чешется, значит, зажило. Честно говоря, я гуглил».
Том сказал: «О, ну, если ты прочитал это в Google, то это должно быть именно так…»
Она бросила на него пронзительный взгляд. Он умудрился закатить глаза, не отрывая взгляда от экрана телефона. Лили уже израсходовала весь свой месячный лимит данных, так что её телефон бесполезно лежал в кармане.
Лили сгорбилась и снова огляделась вокруг, отчаянно желая чего-то –
Что угодно – лишь бы развеять скуку. Словно судьба наконец -то услышала её, она заметила фигуру, идущую по коридору к ним.
«О, смотрите. Это констебль Хадсон. Она пришла нас увидеть?»
Её мать резко выпрямилась на стуле, словно собираясь с духом. Хадсон остановился примерно в метре от неё. Она выглядела необычно растерянной.
«Миссис Фицрой», — поприветствовала она осторожным голосом. «Есть новости о мистере Флинте?»
«Насколько мне известно, нет. Но, помимо того, что им не дают сидеть у постели моего брата, они ещё и очень мало говорят мне о его состоянии. Это тоже по вашим указаниям?»
В её голосе звучала та ледяная нотка, которую Лили часто пыталась воспроизвести, когда разбиралась в школьной политике: кто в учёбе, а кто нет. Там это было так же эффективно, как и здесь.
Констебль Хадсон покраснела от её презрения. Она нервно сжимала котелок в пальцах и начала потеть, хотя Лили не придала этому особого значения . Как и все остальные.
«Миссис Фицрой, вы должны знать, что наша главная задача — защитить вашего брата. Мы не выполнили бы свой долг, если бы не приняли все меры предосторожности для его безопасности, пока не сможем поговорить с ним о случившемся».
Её мать глубоко вздохнула, и голос её звучал так же устало, как у медсестёр. «Да. Да, я это знаю – и я очень ценю это. Пожалуйста, извините меня за мои плохие манеры. Последние несколько дней выдались особенно напряжёнными, учитывая похороны и всё остальное».
А потом эта девчонка… — Её голос затих, и она взглянула на сотрудницу полиции с ещё большим вниманием. — Вы поэтому хотели меня видеть? Для ДНК-теста?
«Так и есть, мэм».
Она замялась, и мать Лили раздраженно цокнула, ее голос дрогнул. «О, пожалуйста , покончим с этим!»
«Вирджиния, с тобой все в порядке?»
Лили развернулась на стуле. Драма разворачивалась прямо перед ней, и она не заметила приближения Хардингов, пока не заговорила Энн.
Вирджиния пристально посмотрела на подругу, как показалось Лили, не видя ее по-настоящему, и ответила: «Честно говоря, Энн, я не уверена...»
Энн повернулась и взяла Вирджинию за руку. Лили, не желая отставать, придвинулась ближе к матери и схватила её за манжету рукава.
«Почему ты здесь?» — спросила Лили, поскольку, похоже, больше никто сюда не собирался приходить.
Оливер улыбнулся ей и поднял картонный поднос, в котором лежали три одноразовых кофейных стаканчика. В другой руке он держал две банки колы. «Подумал, тебе нужно что-нибудь выпить — в таких местах меня всегда мучает жажда».
Он протянул Лили и Тому банки колы. Они были прямо из холодильника, вокруг них образовался конденсат. Лили с благодарностью открыла свою и сделала большой глоток, от которого тут же начала икать.
Оливер угостил Вирджинию и Энн двумя чашками кофе. Последний он протянул констеблю Хадсону, хотя Лили знала, что он, должно быть, купил его для себя. Хадсон покачала головой.
«Благодарю вас, сэр, но мне скоро нужно будет идти».
«Мне очень жаль», — сказала Энн. «Мы вас прервали, но я подумала, что Вирджинии, возможно, понравится компания, и, может быть, мы могли бы взять Тома и Лили к себе домой и угостить их чаем?»
«Да, пожалуйста», — тут же ответил Том. Он был в том возрасте, когда ему постоянно хотелось есть. Мать Лили списывала это на гормоны.
«Ты собирался рассказать мне о девочке, — сказала Вирджиния. — О результатах теста…»
«Совпадает», — выпалил Хадсон, покраснев. «Эта девчонка — дочь мистера Фицроя. Так что, похоже, это Блейк ».
Лицо Вирджинии потемнело, и она пробормотала: «Она…?»
Оливер Хардинг спросил: «Они абсолютно уверены?»
Энн сказала: «Ну, это же очевидно, когда смотришь на нее, не правда ли…»
Лили сказала: «Ого! У меня есть сестра!»
Она взглянула на Тома — единственного, кто не произнес ни слова — как раз вовремя, чтобы увидеть, как на его лице промелькнуло множество выражений: от гнева до облегчения, от счастья до стыда.
'Том…?'
'"Сестра."' Он бросил на нее быстрый презрительный взгляд. «Не обманывай себя».
«Перестань быть подлым!»
«А я нет, — рассмеялся он. — И всё это — ради чего? Ты так и не обрёл сестру».
Нас выселят прежде, чем ты успеешь опомниться. Она не захочет, чтобы ты был рядом. Она не захочет, чтобы кто-то из нас был рядом.
OceanofPDF.com
ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ
Позже тем же днём Эд Андерхилл делал покупки в центре города Белпер, когда зазвонил его мобильный. Он переложил горсть пакетов из одной руки в другую и вытащил телефон из кармана. Номер был лондонский, но он его не знал, поэтому ответил осторожно.