«Ты вчера приезжал на похороны мистера Фицроя, не так ли?»
'Я сделал.'
«Это был такой шок для всех нас. Я видела его всего за пару дней до аварии. Он был прекрасным человеком. Он творил чудеса для деревни». Она посмотрела на него с сочувствием. «Вы были… близки?»
Байрон не думал, что правда будет на его стороне. Он неопределённо махнул рукой и сказал: «У нас была… связь с Лондоном».
«А, понятно», — безучастно сказала она. «Так ты был там, когда появилась эта девчонка, выдававшая себя за его дочь?»
«Это, конечно, показалось всем полной неожиданностью».
Если она и заметила его шаг в сторону, то никак это не прокомментировала. «Ещё бы да!»
Десять лет её нет, ни слова. Ну кто так делает ? Хотя, судя по всему, что я слышал, она была настоящей сорвиголовой.
Входная дверь открылась, и в комнату поспешила другая женщина. На ней были джинсы и дешёвые кроссовки. Её тёмные волосы были длинными, с проседью, а сама она была невысокой и энергичной, с быстрыми, нервными движениями. Байрону показалось, что она – измождённая женщина средних лет, когда она обошла его столик, не глядя ни на кого из них. Её сгорбленные плечи говорили о том, что её цель в жизни – оставаться незамеченной. Тем не менее, он помнил её по церковному двору накануне.
«Доброе утро, Полина», — сказала хозяйка, многозначительно взглянув на часы.
Её тон был более резким, чем когда она обращалась к гостям. «Не могли бы вы начать с туалетов и другого бара?»
Полин кивнула, обходя своего работодателя.
«Я не уверен, что знал о том, что у Фицроя есть дочь, до вчерашнего дня», — сказал Байрон, легонько подтолкнув его локтем, что было недалеко от истины, на случай, если хозяйку отвлекло его вмешательство.
И поскольку она всё ещё была в поле его зрения, он заметил, как внезапно напряглись плечи маленькой женщины. Лишь на мгновение, а затем она метнулась в дверь, ведущую на кухню в глубине паба.
«О, он никогда о ней не упоминал», — рассеянно продолжила хозяйка. «Но ему, должно быть, было очень больно. Только представьте — потерять первую жену, а потом ещё и дочь, которая вот так просто исчезла ».
«Вы их знали? Его жену или дочь?»
«К сожалению, нет. Мы с Кеннетом здесь всего пять лет. Мы знаем Вирджинию – миссис Фицрой – конечно. Прекрасная женщина. Мне очень жаль её, правда…»
«через что она, должно быть, проходит».
«В самом деле, — Байрон сохранял бесстрастное выражение лица. — И теперь, несомненно, поднимется много шума из-за того, является ли эта молодая женщина той, за кого себя выдаёт».
Хозяйка заморгала, а потом рассмеялась: «О, ты же не думаешь, что есть хоть малейший шанс, что эта девушка — действительно Блейк?»
Позади нее в дверном проеме снова появилась Полин, теперь в цветочном плаще, а из переднего кармана торчала банка полироли для мебели.
Она несла швабру и жестяное ведро и застыла, услышав слова хозяйки. На мгновение Байрон заметил, как на лице женщины промелькнула смесь боли и гнева.
«Правда?» — пробормотал он.
«О нет, — продолжала хозяйка. — Это какая-нибудь мошенница, надеющаяся быстро заработать, вот кто она , помяните мои слова». Она подняла поднос, полный грязных тарелок и чашек, и остановилась лишь для того, чтобы высказать своё прощальное замечание.
«Это не первый раз, когда кто-то пытается провернуть подобный трюк, и я уверен, что не последний!»
OceanofPDF.com
ШЕСТНАДЦАТЬ
Лили спряталась в темноте в чулане под лестницей.
Спрятался.
Накануне вечером её отправили спать до нелепого рано. В девять часов! Это было возмутительно. Особенно учитывая, что они с Томом как раз вернулись из школы, учитывая аварию, похороны и всё такое. Её мать назвала это «отпуском по семейным обстоятельствам», что звучало так по-взрослому.
И это ещё больше раздражало, что её отправили спать в обычное время, как маленького ребёнка, когда её мать, дядя Роджер, мистер и миссис Хардинг, должно быть, провели остаток вечера, задавая Блейку всевозможные увлекательные вопросы, пытаясь понять, действительно ли она та самая Блейк. Её мать знала, что Лили хотела не ложиться спать и услышать всё, что скажет её недавно обнаруженная сводная сестра.
Это было так несправедливо.
Лили видела фотографии Блейк – ну, по крайней мере, одну – застенчивую, слегка полноватую девушку, которая пряталась за длинными тёмными волосами, так что её лица было трудно разглядеть. Но та Блейк, которая вернулась, действительно привела себя в форму, как в одном из реалити-шоу, где людей заставляют сидеть на диетах и заниматься спортом, чтобы они преобразились.
Итак, сегодня утром она проснулась особенно рано, набросила одежду и прокралась вниз, пока никого не было дома. Она проскользнула в шкаф под главной лестницей, даже не включив свет.
потому что она знала, что это будет видно через щель под дверью любому, кто пройдет мимо.
Она сидела, прислонившись спиной к стене, обхватив колени руками, и пыталась не думать слишком много о мышах, пауках и других ползучих тварях, которые могли там шнырять.
Вместо этого она обдумывала отрывочный разговор, который услышала вчера у дяди Роджера после похорон.
Он, может быть, понимает, что означает «мертв и похоронен», но я — нет.
С тех пор она пыталась заглянуть в его телефон, но на этот раз он держал его под рукой.
Откуда-то сверху она услышала шаги на лестничной площадке.
Первой спустилась её мама. Лили знала эту быструю поступь. Уверенный марш, не слишком тихий и не шумный. Следующим был её брат, ленивый и неуклюжий. Когда-то он был таким весёлым и беззаботным. В этом году он был просто ворчливым – и это ещё до аварии. Мама говорила, что это гормоны и всё дело в его взрослении, но она не была в этом так уверена. Она скучала по брату, которым он был раньше.
Затем спустился дядя Роджер. Должно быть, он всё ещё спал, потому что споткнулся по пути. Лили слышала, как он ругался, восстанавливая равновесие.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем незнакомые шаги начали спускаться. Лили затаила дыхание. Она смотрела вверх, на нижнюю часть каждой ступеньки, до которой добиралась, но почти ничего не могла разглядеть в полумраке. Во всяком случае, всё это она видела у себя в голове.
На последнем пролете от лестничной площадки до коридора было двенадцать ступенек.
Она насчитала всего десять шагов.
Услышав стук ботинок по плиткам, Лили выскочила из своего укрытия, распахнув дверь. Она зажмурилась от внезапного яркого света в коридоре. Когда она моргнула, прояснив зрение, незнакомец застыл, всё ещё держась за перила.
«Так это она», — сказала Лили.
«О?» — Молодая женщина посмотрела на неё без улыбки. — «И как ты это поняла?»
«Потому что ты, конечно же, наступил на скрипучие гусеницы», — сказала Лили, и в её голосе слышался намёк на презрение. Это было очевидно. «Третий сверху».
и второй снизу».
Молодая женщина нахмурилась. Её взгляд метнулся в сторону лестницы, словно она до этого момента об этом и не думала.
«Да», — наконец сказала она. «Но не забывай, что вчера я всё это время была одна в доме. Возможно , тогда я услышала шум шагов и решила обойти их — так было лучше для скрытности».
«О». Лили почувствовала, как её лицо вспыхнуло, словно над ней насмехались. «О. Правда?»
Другой слегка улыбнулся и ничего не сказал.
Внезапно смутившись, Лили осмотрела подол своего свитера и небрежно сказала: «Я подумала, что тебе, возможно, будет интересно посмотреть на мою коробку с костюмами. У меня там много красивых костюмов для спектаклей, но Том ими не интересуется, так что…»
«Мне нужно сегодня утром кое-что сделать», — сказала молодая женщина. И, несомненно, заметив её удручённое выражение лица, отмахнулась, как обычно делают взрослые: «Может, позже».
Лили вздохнула и резко подняла голову, поняв, что тот пошевелился и теперь стоит прямо перед ней. Она невольно отступила назад и, ахнув, наткнулась на открытую дверь.
«Ну же», — сказала молодая женщина и подмигнула. «Мы ведь не хотим пропустить завтрак, правда?»
OceanofPDF.com
СЕМНАДЦАТЬ
Блейк услышала на кухне голоса, невнятно, но бурно спорящие. Когда она открыла дверь, голоса стихли, словно кто-то нажал кнопку отключения звука.
Она вошла, изо всех сил стараясь вести себя так, как будто ничего странного не произошло. Помедлив, она почувствовала, что Лили последовала её примеру. Вирджиния восседала во главе стола с величественным видом. Она была накрашена и уложена так, словно собиралась выставить напоказ, и смотрела на них поверх края кофейной чашки.
Блейк подозревал, что они ищут признаки сговора.
Роджер Флинт топтался возле плиты в выложенной плиткой нише, прислонившись бедром к полированной рейке, проходившей по её передней стороне. В вчерашнем костюме с расстёгнутым воротником рубашки и без галстука он изо всех сил старался выглядеть непринуждённо. Его выдавала напряжённая осанка.
Только Том не обратил на них никакого внимания. Он сидел, сгорбившись, на стуле у дальнего конца стола от матери, по-видимому, увлечённый узором из молока и хлопьев в своей миске.
«Доброе утро», — сказала Вирджиния, очень аккуратно поставив чашку на блюдце. «Надеюсь, вы хорошо спали?»
«Хорошо, спасибо», — сказала Блейк. Она начала открывать шкафы, намеренно без приглашения, пока не нашла один с кружками. «А ты?»
Вирджиния заморгала, глядя на нее.
Роджер резко выпрямился.
«Вчера мы похоронили мужа моей сестры, — сухо сказал он. — Возможно, вам стоит проявить хоть немного уважения».
«Если вы вдруг забыли, человек, которого вы вчера похоронили, был моим отцом», — ответил Блейк. «Так что… я это сделаю, если вы позволите».
Роджер набрал в грудь воздуха, чтобы начать тираду, но Вирджиния остановила его одним взглядом. «Не надо, Роджер. Она, конечно, совершенно права». Она выдавила из себя натянутую улыбку. «Извини. Это было… неосмотрительно с моей стороны». Она кивнула на кружку в руке Блейка. «В кофейнике есть кофе. Угощайся».
'Спасибо.'
Блейк не спеша налила ей кофе, а затем, прислонившись к столешнице, сделала первый глоток. Отношение Вирджинии было интересным.
Она ожидала большей враждебности, но эта женщина оказалась более крепкой.
Думаю, так и должно было быть, если она вышла замуж за старого ублюдка …
Лили возилась с пачкой хлопьев для завтрака, очень аккуратно высыпая их в миску, словно пересчитывая хлопья по одной. При этом наклон головы говорил о том, что она впитывает каждое слово. Том всё ещё угрюмо смотрел на свою еду.
«Итак , Блейк », — сказала Вирджиния с энтузиазмом человека, который только что нашел слизня в своем салате, но все еще чувствует себя обязанным сделать комплимент шеф-повару,
'Какие у вас планы на сегодня?'
«О, я подумал, что стоит ещё раз осмотреть окрестности. Оглянитесь вокруг, знаете ли, посмотрите, что изменилось с тех пор, как я был здесь в последний раз».
Роджер спросил всё ещё воинственным тоном: «А что вы собираетесь использовать в качестве транспорта, а? Вы ведь не на машине приехали?»
«Я подумал, что воспользуюсь машиной отца».
'Что?'
Заговорил Роджер, но это мог быть любой из них. Ложка Тома со стуком упала в миску, пролив молоко на стол.
Лили добавила ещё больше беспорядка, просыпав хлопья, и её рука дёрнулась над собственной миской. Только Вирджиния, казалось, сохранила самообладание.
«Как вам, должно быть, известно, машина моего мужа была практически уничтожена в аварии, — сказала она дрожащим голосом. — Думаю, она всё ещё у полиции».
«Это не имеет значения», — вмешался Роджер. «Почему вы думаете, что мы просто отпустим вас в дорогой машине...»
Блейк спокойно посмотрел на него. «Ну, кажется, я помню, как тебе доверили тот большой «Лексус», который был у моего отца, даже после того, как однажды вечером ты попытался уехать на нём домой из паба и врезался носом в кювет по пути из Хогнастона».
«Это был ледяной покров…» — начал Роджер, но замолчал, губы его двигались, но слов не было, когда важность сказанного ею — того, что она знала , — дошла до него. Он отвернулся, и его голос надулся. «Думаю, вы увидите, что это был BMW, на дороге в Уирксворт. Совсем не одно и то же».
Она пожала плечами, как будто эти расхождения не имели значения.
«На самом деле, когда я сказал «машина отца», я имел в виду его старый Land Rover», — сказал Блейк, заметив лёгкое вздрогание, которое Роджер не смог скрыть. «Он всегда клялся, что никогда от неё не избавится, так что, полагаю, речь всё ещё идёт о том месте?»
«Он в старом каретном сарае. Мы с Томом там раньше играли», — предложила Лили, когда никто больше не ответил, заставив брата нахмуриться в её сторону.
«Мы представляли, что находимся в транссахарской экспедиции или что-то в этом роде. Хотя я не помню, чтобы это было действительно так – уже давно ».
Блейк, довольный тем, что ему удалось посеять в ней несколько семян всеобщей тревоги, улыбнулся Лили. «Что ж, возможно, пришло время это сделать».
Лили отложила ложку. «Я могу показать тебе, если хочешь?»
Блейк была готова отказаться — в конце концов, она же знала дорогу, — но что-то в умоляющем выражении лица Лили остановило ее.
Она направилась в буфетную, бросив через плечо мимолетную улыбку.
«Ну давай же. Почему бы и нет?»
Они вышли через заднюю дверь, направившись по диагонали через лужайку к лесу. Утро было холодным и свежим, опавшие листья были настолько сухими, что хрустели под ногами, петляя под деревьями. Блейк засунула руки в карманы толстовки и глубоко вздохнула. Осень всегда была одним из её любимых времён года.
Отдаленный, резкий треск раздался по дереву, заставив ее вздрогнуть и насторожиться.
Вскоре последовало еще несколько отчетов.
«Это просто местная охота», — сказала Лили с прямотой человека, привыкшего жить в деревне.
Конечно, сейчас сезон фазанов.
Блейк опознал дробовики, полдюжины разных моделей, из которых стреляли с близкого расстояния, и, без сомнения, несчастные птицы были вынуждены бежать в сторону
Оружие. Она не имела особых возражений против охоты на дичь — при условии, что участники будут готовы разделать и съесть свою добычу.
Она опустила голову и поспешила дальше, а Лили болтала рядом с ней.
До старых конюшен было недалеко. Они стояли вне поля зрения главного дома, достаточно далеко, чтобы не распространялся запах навоза, и давно не использовались по своему первоначальному назначению. Небольшой мощёный дворик со старомодными стойлами, помещением для упряжи и загоном с клетками – предположительно, когда-то предназначенным для собак, гуляющих на улице. Сбоку находился каретный сарай с тремя арочными проёмами для семейных конных экипажей – от дог-кара до большого экипажа, запряжённого шестёркой. Сеновал тянулся вдоль всего верхнего этажа.
Блейк распахнул одну из провисших дверей каретного сарая, царапая землю подножиями досок. Внутри пахло паутиной и ржавчиной. Единственной машиной был старый «Ленд Ровер» с потрескавшимися от времени боковинами шишковатых шин. Лакокрасочное покрытие, тускло-синего цвета, местами окислилось до серого, а местами отслоилось, обнажив голый алюминий.
Нахмурившись от такого пренебрежения, Блейк обошла старую «рабочую лошадку». Передний бампер был погнут вниз со стороны пассажира, а фара тоже разбита. Когда она протёрла грязь в нижнем углу лобового стекла, то увидела, что последний налоговый талон истёк девять лет назад.
«Я помню, это была его гордость и радость», — пробормотала она. «И что же случилось…?»
Вопрос был как минимум наполовину риторическим, но Лили пожала плечами. «Том сам научился водить. Потом научил меня. Мы катались по всему поместью. Но потом мама нас поймала, и теперь нам это запрещено».
«Как, черт возьми, твой брат научился водить машину?»
«YouTube», — небрежно ответила Лили.
Блейк нахмурилась и огляделась. В углу, почти скрытый пыльной паутиной, стоял длинный шест с латунным крюком на конце.
«Ты когда-нибудь была на сеновале?» — спросила она. И когда Лили покачала головой, спросила: «Хочешь?»
«О, да».
Блейк воспользовался шестом, чтобы открыть люк на чердак в дощатом потолке. Он опустился на ржавых петлях, открывая конец лестницы. Тот же крюк зацепился за последнюю перекладину, и Блейк вытащил лестницу через люк под углом, унося с собой облако заплесневелых обрывков соломы, пока она не наклонилась достаточно низко, чтобы ухватиться за конец.
Пол был из полированного кирпича и часто был скользким. Первоначальные строители предусмотрели это и уложили один ряд кирпичей выше, чем по бокам, как раз там, где должна была упираться ножка лестницы. Блейк аккуратно просунул ножку лестницы за кирпичи и потянул её на себя, для уверенности.
Лили наблюдала за ней так пристально, что Блейк понял, что она планирует в какой-то момент прийти снова, уже одна. «Умно».
«Так и есть. Пол слегка наклонён к дверям, чтобы можно было смыть грязь с вагонов, и вся она стекала в желоб спереди. Видимо, раньше они ещё и колеса передних вагонов упирали в приподнятые кирпичи, чтобы они не скатывались».
«Можем ли мы теперь подняться?»
«Я пойду первым, на всякий случай. Думаю, этой лестницей давно никто не пользовался, и если она выдержит мой вес, то уж точно выдержит и твой».
«Ты не толстая, — хихикнула Лили. — Раньше ты была гораздо пухлее, чем сейчас. Я видела фотографии».
Блейк уже начала подниматься и приподняла брови, услышав вопрос, но услышала лишь любопытство, а не злобу. «Да, я это сделала».
'Что случилось?'
«Я начала сжигать больше калорий, чем ела». Она добралась до верха лестницы и боком ступила на пол чердака, проверяя доски на прочность. Они всё ещё казались достаточно прочными. «Ладно, поднимайся».
Лили вскарабкалась на сеновал и оказалась рядом с ней. Блейк подумал, что она немного разочарована тем, что обнаружила: по сути, это были лишь рассыпающиеся тюки сена и соломы, остатки гниющих ставен на открытых окнах и комья раствора с нижней стороны шиферной крыши.
Ласточки построили целый жилой массив из гнезд, прикрепленных к балкам.
Кучки помёта под каждым из них свидетельствовали о том, что они, вероятно, возвращались из года в год. Лили сморщила нос от запаха.
«Что еще здесь?» — спросила она.
«Не так уж много. Сеновал также проходит над конюшнями с двух других сторон.
В каждой конюшне есть деревянные желоба для сена, так что можно подняться сюда и покормить всех лошадей по очереди».
Лили пожала плечами, не впечатлившись. Она подошла к ставням и выглянула в щель.
Блейк медленно обернулась, глядя на стог соломы, занимавший половину пространства и сложенный до самых балок. И она вспомнила, как была там с другой девочкой – её ровесницей. Они лежали, прижавшись друг к другу, в тюках, скрытые от посторонних глаз, и тихо строили планы на будущее.
Нам снились такие сны.
Внезапно Лили замерла, напрягшись.
Блейк обернулся. «Что случилось?»
«Э-э, ничего… я думаю. Мне показалось, я кого-то видела там, во дворе, но…»
Блейк подошла ближе, прижалась к стене и посмотрела вниз, почти прямо под ними. Она никого не увидела.
'Вы уверены?'
«Нет…» — сказала Лили. «Не возражаешь, если мы уйдём? Это место какое-то жуткое».
Едва она произнесла эти слова, как снизу из каретного сарая раздался приглушённый стук. Что-то ударилось о основание лестницы. Оно подпрыгнуло, ударившись о раму.
Лили бросилась вперед, словно у нее вот-вот отнимут средство спасения.
«Лили, подожди!»
Но прежде чем Блейк успел до нее добежать, Лили вскарабкалась на лестницу и уже спускалась вниз. Из-за гипса на запястье ее движения были неловкими.
Она едва успела преодолеть две ступеньки, как лестница резко дернулась, и её основание начало беспрепятственно скользить по кирпичному полу. Боковые поручни заскрежетали по раме люка, быстро исчезая. Лили вскрикнула от ужаса.
Блейк бросилась к люку как раз в тот момент, когда концы лестницы выскользнули из балки и скрылись из виду. Она просунула голову и плечи в проём, отчаянно схватившись за падающую лестницу. Ладонь правой руки ударилась о верхнюю перекладину с такой силой, что больно задела. Она сомкнула пальцы на ней и вцепилась в неё, словно на смерть.
На секунду ей показалось, что под тяжестью лестницы и ребёнка она вылетит головой вперёд с сеновала и оба рухнут на кирпичи. Она балансировала на грани равновесия, вцепившись пальцами левой руки в доски рядом с собой.
Она упиралась носками ботинок, пытаясь одновременно откинуться назад и закинуть лестницу обратно на каркас. После двух попыток она сдалась. Мало того, что у неё просто не хватило сил на верхнюю часть тела, так ещё и лестница тряслась. Лили, вцепившись обеими руками в перекладины мёртвой хваткой, каждый раз вскрикнула.
«Лили… Я не знаю, сколько я смогу это выдержать, дорогая. Тебе придётся спуститься».
Лили взглянула на нее, ее лицо исказилось от страха, и она молча покачала головой.
Дрожь пробежала по руке и кисти Блейк, и обе они быстро онемели. Плечо словно медленно выдергивали из сустава.
«Лили, пожалуйста…»
О, для ... Что, черт возьми, ты должен сказать двенадцатилетнему ребёнку? успокоить их?
« Лили !» — это прозвучало резче, чем она намеревалась, но взгляд девочки метнулся к ней, как условный рефлекс. Блейк подумал о Вирджинии и о том, какой стиль воспитания она, вероятно, использовала.
«ЛИЛИ!» — взревела она. «Перестань вести себя как ребёнок и спускайся с этой чёртовой лестницы, немедленно!»
На мгновение воцарилась ошеломлённая тишина. Затем Лили наконец очень осторожно начала двигаться.
OceanofPDF.com
ВОСЕМНАДЦАТЬ
Уже не в первый раз за это утро констебль Джейн Хадсон ждала ответа. Она потёрла пальцами лоб и прижала их к виску. Это не помогло ни унять нарастающую головную боль, ни смягчить нарастающее разочарование.
С трудом переводя дыхание, она уронила трубку на плечо. Она всё ещё слышала искажённый писк телефонной системы, играющей местное радио, но он уже не так резал уши.
Стук в открытую дверь офиса заставил ее поднять взгляд и увидеть Эда Андерхилла, отдыхающего в проеме.
«Ну, приветствую тебя, девочка», — сказал Андерхилл вместо приветствия.
«Вы действительно боретесь с этой концепцией выхода на пенсию, не так ли?»
Андерхилл ухмыльнулся. «Я тут проходил. Решил заглянуть и посмотреть, как продвигается опознание той девицы из дома Фицроев. Корыстные интересы и всё такое».
«Скорее всего, праздное любопытство».
«Ага, ну и это тоже». Андерхилл прошёл дальше в кабинет, засунув руки в карманы. После церемонии похорон накануне он вернулся в свой обычный наряд: молескиновые брюки и стёганую куртку. «Как у тебя с ней дела?»
Хадсон подняла палец и поднесла трубку к уху, но это всё ещё была радиостанция, а не живой человек. Она снова откинулась на спинку стула.
«Я не такая», — сказала она. «Отпечатков пальцев в системе нет, и на фотографии ничего не видно. Также ничего не выдаётся по имени Блейк Клэрмонт — или Фицрой, если уж на то пошло».
Андерхилл сел на один из стульев по другую сторону стола и покачал его так, что каркас прогнулся. Он поджал губы.
«Даже водительских прав или паспорта нет?»
«Если у нее и есть что-то подобное, то это не имя Фицрой или Клермонт».
«Медицинские карты?»
«Попробовала. Её терапевт в местной поликлинике вышел на пенсию шесть лет назад. Заведующий клиникой рассказал мне, что, помимо необходимости согласия пациента или постановления суда, у них есть политика уничтожения старых записей через восемь лет после последнего посещения».
«Ага. А как насчет стоматологии?»
Хадсон скривилась и указала на телефон, который все еще держала в руке.
«Они проверяют, хотя, судя по тому, как долго я держу трубку, они, должно быть, хранят свои записи во Внешней Монголии...»
«Не так уж далеко, констебль Хадсон», — ответила женщина, с которой она разговаривала, вернувшись к телефону как раз вовремя, чтобы уловить последнее замечание. Её тон был вполне оправданно резким. «Но я предполагала, что вы предпочтёте усердие поспешности, да?»
«Конечно, да», — быстро ответил Хадсон, игнорируя беззвучный смех Андерхилла.
«Боюсь, в данный момент мы ничем не можем вам помочь», — продолжила женщина. «Одной из причин задержки было то, что я хотела перепроверить наш архив».
Правила защиты данных предписывают, что мы должны хранить конфиденциальную персональную информацию не дольше, чем это абсолютно необходимо».
«И сколько это обычно длится?»
«К сожалению, определения «необходимого» нет — всё зависит от индивидуальных обстоятельств. Обычно мы приглашаем пациента на плановые осмотры, отправляя письменное уведомление по адресу, указанному в архиве. Если пациент не отвечает, мы удаляем как бумажные, так и цифровые записи через два года».
«Так скоро?» — пробормотала Хадсон, пытаясь мысленно подсчитать, когда она в последний раз была у своего стоматолога.
«У нас есть лист ожидания», — чопорно сказала женщина. «Если некоторые люди отчаянно нуждаются в лечении, было бы несправедливо отказывать им в нём ради тех, кто по какой-то причине больше не ходит на приём».
«Могли ли записи быть перенесены в новое учреждение, если кто-то переехал?»
«Всё по-разному. В отличие от врача, результаты работы стоматолога обычно очевидны, как только пациент открывает рот. Иметь записи о предыдущих случаях полезно, но не всегда необходимо для успешного лечения».
«Значит, провал?» — предположил Андерхилл, когда Хадсон положил трубку обратно на рычаг.
«Ага. Кем бы ни была эта девчонка, у неё не было ни документов, ни удостоверения личности, когда мы её забрали, и, похоже, нигде её имя не зарегистрировано». Она провела ногтями по волосам. «Как будто она призрак».
OceanofPDF.com
ДЕВЯТНАДЦАТЬ
«Блейк! Как мило. Входите же». Энн Хардинг немного отъехала от входной двери, наклонившись, чтобы выглянуть за Блейка на подъездную дорожку. «Я не слышала шума машины».
«Я ездил на велосипеде — это недалеко», — сказал Блейк, указывая на ржавеющий велосипед, прислоненный к одной из садовых стен, рядом со старым пикапом Toyota Hilux, который Оливер Хардинг использовал в качестве рабочей лошадки.
«Я даже не подумал спросить… У тебя есть водительские права?
«Я умею водить», — сказал Блейк, и если Энн и поняла уклончивость ответа, то не стала её переспрашивать. «Но я нашла свой старый велосипед в задней части каретного сарая. Он оказался на удивление целым за столько лет — и на нём было легче ездить по дорогам, чем на «Лэнди». Она уже решила не упоминать о том, что случилось с ней и Лили, пока они были там.
Энн нахмурилась. «Лэнди?»
«Помнишь тот старый синий Land Rover? Мой отец использовал его как своего рода местную малолитражку».
«О, боже, да. Знаешь, это было так давно, что я совсем забыл об этом.
«Но машины никогда не были моей страстью, дорогая».
Когда Блейк переступил порог, Энн схватила её руку обеими руками и сжала её. Её пожатие было одновременно и твёрдым, и мягким: пальцы были крепко сжаты, но большой палец почти не оказывал давления. Какое-то время они молчали.
Затем Энн откашлялась: «Пройдемте в оранжерею».
Оливер ужасно трудолюбив, сгребает листья в пруду, но, признаюсь, я всё ещё пью кофе и читаю газету. Хочешь чашечку? Или мне того южноафриканского чая, который ты любил?
Блейк вспомнила о недопитом кофе в Клермонте. «Кофе было бы здорово, спасибо».
Энн ловко развернулась и быстрым шагом направила кресло в глубь дома. Блейк пошёл рядом с ней, оглядываясь по сторонам.
«Вы сделали перестановку», — сказала она.
Энн удивленно взглянула на нее. «Ну да – а ты думала, мы не стали бы этого делать после десяти лет?» Она нахмурилась. «Хотя цветовая гамма не изменилась…»
«Хотел бы я сказать то же самое о Клермонте».
Энн рассмеялась: «Нет, это дело вкуса, не так ли?»
Старая кухня переходила в ультрасовременную пристройку из стекла и стали, огибавшую дом сзади. Полированная дровяная печь в центре задней стены уже пылала, наполняя пространство теплом. Энн разбросала по ней обрезки с лаврового дерева в саду. Масло, содержащееся в траве, распространяло в воздухе успокаивающий аромат. Большой рыжий кот свернулся клубочком на скомканной газете, аккуратно поджав хвост вокруг носа.
Энн кивнула в сторону одного из больших диванов, выходящих на лужайку позади дома.
У большого пруда Блейк увидел высокую, сгорбленную фигуру Оливера в старых вельветовых штанах, стеганом жилете с дырой сбоку и бесформенной шляпе. Он выгребал из воды опавшую листву деревянными граблями с длинной ручкой.
Энн вошла на кухню. Половина шкафчиков между гостиной и кухней были достаточно низкими, чтобы ей было удобно пользоваться ими, не вставая с кресла. Блейк наблюдал, как она достаёт из ящика кружку и наливает кофе из кофейника.
«Как вы относитесь к этому сейчас – по-прежнему молоко и два кусочка сахара?»
«Просто черный».
«Ах, да. Удивительно, как мы теряем детскую тягу к сладкому».
Блейк взял кружку, кивнув в знак благодарности, отвернулся и откинулся на подушки ближайшего дивана. Она погладила рыжего кота по голове. Тот, развернувшись, потянулся, выпустив внушительный набор когтей, и замурлыкал.
«Когда этот Land Rover съехал с дороги?» — спросил Блейк. «Похоже, его не облагали налогом с тех пор…»
« Блейк» . — Резко оборвала её Энн. Она улыбнулась, тут же раскаявшись, но Блейк уловил дрожь её подбородка. «Блейк».
Энн повторила тише: «Дорогая, тебя нет уже десять лет . Мне так много хочется узнать – чем ты занималась всё это время. Где ты была. Как ты себя чувствовала». Она беспомощно развела руками. «Честно говоря, я не знаю, с чего начать. Ты была мне как дочь, и мне кажется, я пропустила так много самого важного периода в твоей жизни…»
Она сжала губы, глаза вдруг засияли. «Последний «Меня интересует старый грузовик Гидеона!»
Блейк сглотнула и промолчала. Всё ещё рассеянно поглаживая кошку, она отвернулась, наблюдая, как Оливер сгребает листья на край пруда, размеренно и неутомимо, полностью увлечённый своим занятием. Она скорее услышала, чем увидела вздох Энн.
«Когда ты ушла, ты была еще ребенком, а теперь посмотри на себя — прекрасная молодая женщина».
'Мне жаль.'
«Тебе не нужно извиняться за то, что ты прекрасен».
Блейк улыбнулся, почувствовав, как напряжение спало. «Не сказать, чтобы это было приятно, но, по крайней мере, я стал лучше в форме, здоровее».
«Счастливее?»
«И это тоже».
Энн указала на волосы Блейка. «Ты выглядишь совсем иначе… блондинкой. Но тебе это идёт».
'Мне это нравится.'
«Итак... есть ли кто-то важный в твоей жизни?» — Энн дрожащим смехом ответила она.
«Насколько я знаю, у тебя сейчас, возможно, спрятан муж и полдюжины детей».
Блейк покачала головой. «Детей нет. Мужа нет, жены тоже», — сказала она, отводя взгляд. «Никого важного».
Энн подошла ближе. Диван был настолько низким, что Блейку пришлось слегка приподнять её голову, чтобы встретиться с ней взглядом. Энн протянула руку и взяла её за свободную руку. Блейк поставил кофе на прикроватный столик и протянул ей обе чашки. Пожилая женщина крепко сжала их.
«Моя очередь сказать «извините» — за все упущенные возможности».
«Я в порядке. Я выжил», — сказал Блейк. «Это всё, что мы можем сказать, не так ли?»
«Да, я так полагаю».
Между ними повисла тишина. В дровяной печи тлело полено. Кот продолжал мурлыкать.
Блейк снова потянулась к своей кружке и сделала глоток. Кофе был чуть тёплым, но крепким, как грех. Именно таким, каким она его полюбила.
«Ты изменился, — сказала Энн. — Ты стал… твёрже. Ты утратил способность удивляться».
«Я был слишком наивен, что не пошло мне на пользу».
«Как думаешь, когда-нибудь ты сможешь рассказать мне свою историю?» — спросила Энн неуверенным голосом. «Где ты была и с кем…?»
«Почему вам так важно это знать?»
«Потому что… ну, ты был здесь одну минуту, а в следующую просто исчез.
«Мы все были опустошены».
«Не все из вас».
«О, Блейк, как ты можешь говорить...?»
«Так почему же никто из вас не удосужился заявить о моем исчезновении?» — потребовала она.
«То есть, отца я, конечно, понимаю, но… ты? Оливер? Ты так легко обо мне забыл?»
Энн отпрянула, и на её лице отразилась смесь боли и шока. «Я думала, Гидеон это сделал!» — сказала она почти рефлекторно. «Я знала, что он не хотел поднимать шумиху, но всё же я была уверена, что он разыскивает тебя. Должно же быть, правда?» Но отсутствие уверенности в её голосе было очевидным.
Блейк склонила голову, глядя в полупустую кружку, которую крепко сжимала в пальцах. Она прикусила губу.
Энн тихо сказала: «О, дорогой …»
Блейк в спешке поставила кружку на приставной столик и соскользнула с дивана на колени. Она потянулась к Энн, которая обняла её и прижала к себе, пока её переполняли эмоции, которые она не могла сдержать…
Не сдавайся . Одна рука Энн поднялась к голове Блейка, чтобы поддержать ее, откидывая с лица спутанные волосы.
Блейк отшатнулся.
Энн замерла. «Блейк, остановись. Пожалуйста , дорогой, дай мне посмотреть». Она откинула волосы назад, проводя пальцем по рваному шраму, который вплетался в линию роста волос на виске. «Боже мой», — пробормотала она. «Что с тобой случилось?»
Блейк стряхнула её руки, с трудом забралась обратно на диван и села, сгорбившись. Кот, словно почувствовав её внутренние муки, забрался к ней на колени и ткнулся головой в её подбородок. Она обняла его тёплое тело. Но когда она подняла взгляд, её глаза были мрачными.
«Не знаю», — сказала она глухим голосом. «Не помню…»
OceanofPDF.com
ДВАДЦАТЬ
После завтрака Байрон прогулялся к церкви за машиной. Главная улица была более оживлённой, но всё ещё не забитой. Люди, выгуливавшие собак, улыбнулись ему и поприветствовали. Женщина работала над сухой каменной стеной, окаймляющей узкую улочку. Вдалеке доносились выстрелы. В Лондоне это стало бы причиной для беспокойства. Здесь же первым делом люди думали о пироге с дичью, а не о вооружённом ограблении.
У подножия холма он свернул через церковный двор. Он уже почти добрался до боковых ворот, ведущих на улицу, где стоял «Мерседес», крыша которого была усеяна опавшими листьями, когда его шаги замедлились.
Он резко изменил курс, повторив путь, которым они с Джейн Хадсон прошли вдоль могил. Он добрался до сада воспоминаний, обнесенного живой изгородью, где впервые увидел фигуру на дальней стороне кладбища.
Открыв небольшую кованую калитку, он вошёл внутрь. Небольшие надгробия лежали здесь ровно, некоторые почти заросли травой. За другими явно ухаживали: они были аккуратно подстрижены и украшены вазонами со свежими цветами. Он задался вопросом, что же привлекло сюда молодую женщину, если не скрытая живая изгородь, окаймляющая сад.
Он уже начал поворачивать назад к воротам, когда его внимание привлекла одинокая белая лилия, висящая на заброшенном столбе; ее лепестки увяли в
Влажная трава. Байрон присел, поднял увядающий цветок и увидел высеченное на камне имя:
Кэтрин Клермонт.
Он медленно поднялся, вытирая руки. «Надо же знать, чья это могила», – подумал он. На неё нелегко наткнуться. Может, это та молодая женщина, что оставила здесь единственный цветок?
В кармане пальто завибрировал телефон. Байрон вытащил его, всё ещё рассеянный, и ответил отрывисто: «Байрон».
«Было бы здорово, если бы вы звучали немного радостнее, услышав от меня»,
Командир Дауд сухо сказал: «Учитывая, что я принес новости».
«Какие новости, о мудрейший?»
«Ладно, Байрон. Не переусердствуй». Её голос стал резким. «Те серийные номера, которые ты мне прислал, – для мобильного телефона и SIM-карты. У нас есть частичные совпадения».
«Как вы определяете слово «частичный»?»
«Ну, они оба зарегистрированы на платформе с оплатой по мере использования, что обычно было бы тупиком».
«В самом деле, мэм».
«Хм, а вы когда-нибудь замечали, что чем больше вы интересуетесь, тем вежливее становитесь?»
«Я думаю, об этом упоминалось один или два раза».
«Да, и чем больше ты говоришь, будто у тебя задница твидом набита. Если вот что получается, когда нанимаешь детективов-экспертов прямо из университета…»
«Кажется , об этом тоже упоминалось несколько раз». Байрон направился к боковым воротам и, подойдя к ним, нажал кнопку сигнализации, чтобы отпереть двери «Мерседеса». «Так что, телефон, мэм?»
«Хм. Нам удалось отследить оптового и розничного продавца, продавшего партию, содержащую наш целевой телефон. Два других были куплены в то же время тем же покупателем. Один тоже одноразовый, но третий был заключен контракт».
«Кем?»
«Торговец предметами искусства и антиквариатом из Чизика по имени Александр Ваганов, которого приятели называли Лексом».
« Ваганов » . Байрон замер, не успев пристегнуть ремень безопасности, и прищурился. «Откуда я знаю это имя?»
«Я бы удивился, если бы вы это сделали», — сказал Дауд. «На первый взгляд, он довольно респектабельный человек, но если копнуть поглубже, то, по слухам, он был настоящим мошенником…
Эксперт по затяжным аферам. Не то чтобы нам когда-либо удавалось что-то зацепить. Но, насколько мне известно, он никогда никого не убивал, так что это не вписывалось бы в вашу орбиту.
«Тогда очко в его пользу».
«Да. Говорят, Ваганов ещё и собирает информацию и торгует ею – он выступает в роли посредника. Так что…»
«Подождите минутку, мэм». Байрон завёл машину. Через секунду-другую включилась функция громкой связи. Он вставил трубку в держатель на приборной панели, и из динамиков «мерседеса» до него донесся голос Дауда.
«Я бы предположил, что если ваша незваная гостья тесно связана с кем-то вроде Лекса Ваганова — во всяком случае, настолько, что он мог снабдить её смартфоном и, бог знает, какой информацией о прошлом, — то она, несомненно, такая же подозрительная, как и он. Хотя, чего она надеется добиться, выдавая себя за пропавшую дочь Фицроя, остаётся только гадать».
Байрон вспомнил предположение Джейн Хадсон, высказанное ещё в доме: молодая женщина была своего рода передовым отрядом для группы, специализирующейся на кражах со взломом, охотящейся за антиквариатом Клермонта. Тогда это казалось чистой воды домыслами. Теперь он уже не был так уверен.
«Я не хочу никого предупреждать, что я здесь не по официальной причине. Поэтому я не скажу Хадсон, но буду за ней присматривать, на всякий случай, чтобы помешать её планам, какими бы они ни оказались».
OceanofPDF.com
ДВАДЦАТЬ ОДИН
«Говорю тебе, Ви, ты должна выгнать эту чёртову девчонку. Или, по крайней мере, держать её подальше от твоей дочери», — пробормотал Роджер Флинт. «Боже мой, Лили могла погибнуть».
Вирджиния молча слушала тирады брата, расхаживающего по гостиной. Он всё говорил и говорил об этом с тех пор, как девочки вернулись домой, и Блейк – или тот, кто выдавал себя за Блейка – признался в случившемся. Вирджиния подозревала, что единственная причина, по которой вообще что-то было сказано, заключалась в том, что Лили была слишком подавлена, чтобы замалчивать это.
Конечно, это было оправдание – какая-то нелепая история о таинственном злоумышленнике, который сдвинул конец лестницы. Вирджиния не сомневалась, что Блейк просто неправильно закрепил её нижнюю часть и пытался оправдать собственную невнимательность подобной ерундой.
и должно было быть .
Потому что альтернатива была почти немыслима.
Или это так?
Её мысли вернулись к неделе до смерти Гидеона. Они вдвоем ехали в Уирксворт. Он попал в глупую пробку. Конечно, он винил другого водителя, но, по мнению Вирджинии, это было результатом его собственной невнимательности. Она заметила, как он разглядывал какую-то фигуру на тротуаре перед магазинами на другой стороне дороги. Девушку, что обычно ничего не значило – Гидеон всегда питал слабость к красивым девушкам. Но эта была…
отличалась хотя бы потому, что она, казалось, была так же заворожена видом Гидеона, как и он ею.
Затем между ними остановился грузовик доставки, скрыв ее из виду.
Когда он отошёл, её уже не было.
Теперь, оглядываясь назад, Вирджиния была уверена, что это был Блейк.
Это породило множество вопросов – например, было ли просто совпадением то, что она появилась поблизости незадолго до смерти Гидеона? Её всё ещё беспокоило довольно туманное объяснение Тома, почему машина её мужа вообще съехала с дороги. А теперь ещё и Лили оказалась в опасности…
«Где Том?» — вдруг спросила она, прервав Роджера на полуслове.
Он на мгновение уставился на нее, а затем сказал: «На кухне, когда я видел его в последний раз, — как обычно, уткнулся в телефон. Почему?»
Вирджиния наградила его ледяным взглядом. «Мой муж погиб, а жизнь моей дочери только что оказалась в опасности. Стоит ли удивляться, что меня беспокоит местонахождение моего сына?»
Последовала минутная пауза, затем Роджер кивнул. «Совершенно верно. Пока мы не выясним, что задумала эта девчонка, нам всем следует быть осторожными. Ты же не веришь, что она Блейк , правда?»
Вирджиния пожала плечами. «Я посчитала благоразумным оставить её там, где мы сможем за ней присматривать, пока не выясним это. Кстати, вы знали Блейка, когда только начали работать на Гидеона, не так ли?»
«Ну, не совсем. Конечно, она была здесь, но я её толком не знала . Её нельзя было назвать общительной».
«А у нее были какие-нибудь… особые приметы, вы не знаете?»
Это, похоже, озадачило его. «Например?»
«Ну, звонила Энн. Видимо, Блейк приходил к ней, и она заметила… У девушки шрам, довольно заметный, на линии роста волос над левым глазом. Не думаю, что ты помнишь что-нибудь подобное…?» Она подняла взгляд, уловив выражение лица брата. «Роджер, ты в порядке?»
«Конечно. Я в порядке». Он выпрямился, попытался улыбнуться, но улыбка едва сползла с его губ. «И нет, ничего подобного не было. Кажется, вся эта история с девчонкой – она появилась как гром среди ясного неба – немного меня потрясла. Время выбрано неподходящее. Гидеон хотел, чтобы его наследство досталось тебе, как и положено. Я не хочу, чтобы что-то этому помешало, ради тебя же».
«Вы заслуживаете того, чтобы вас окружали комфортом».
«Я до сих пор не понимаю, почему Гидеон не предусмотрел тебя в своем завещании.
– после всех тех лет, что ты на него проработал».
Роджер пренебрежительно махнул рукой, словно это не имело значения. «О, он знал, что ты обо мне позаботишься, Ви. В конце концов, мы семья. Так принято в семьях».
OceanofPDF.com
ДВАДЦАТЬ ДВА
Байрон запрограммировал пункт назначения в навигаторе «Мерседеса». Система тут же подсказала ему развернуться и ехать в Уирксворт. Он проехал по деревне, где ограничение скорости, и дорога начала петлять и петлять сквозь тёмный туннель из живых изгородей и деревьев.
Спускаясь по крутому склону, он заметил худую фигурку, бредущую по обочине дороги, сгорбившись, словно под проливным дождём. Байрону потребовалось мгновение, чтобы узнать в ней Полин – уборщицу из паба. Она шла медленно, словно у неё болели ноги и она готовилась к долгой и изнурительной прогулке.
Он подъехал к ней и опустил пассажирское стекло, заставив ее вильнуть на обочину, словно испуганная лошадь.
«Полин, не так ли?» — спросил он, наклоняясь через центральную консоль и говоря мягко, успокаивающе. «Меня зовут Джон Байрон. Я остановился в пабе в деревне. Не знаю, помните ли вы, что видели меня там сегодня утром за завтраком? Могу я вас подвезти?»
Она удивленно моргнула, а затем с сомнением произнесла: «Э-э, ну, я поеду аж в Уирксворт…»
Это было около трёх миль. Пара минут на машине, но пешком почти час. Он ободряюще улыбнулся ей. «Всё в порядке. Я пройду там».
«О». Она замялась, растерявшись, а затем быстро кивнула. «Ну, в таком случае… Спасибо».
Она забралась на пассажирское сиденье и возилась с ремнём безопасности. Когда он снова тронулся с места, то заметил, что она сползла вниз, словно чтобы её не заметили. Теперь, когда он мог рассмотреть её поближе, он понял, что она моложе, чем он сначала подозревал – ей, пожалуй, чуть за сорок, а не за пятьдесят. По её движениям это было сложно определить.
«Вы живете здесь?» — спросил он.
«В деревне. Мне нужно ещё съездить на уборку, а моя машина, э-э... Ну, сейчас её нет на дороге».
Что-то в её поспешном ответе заставило Байрона заподозрить, что дело в стоимости ремонта. Он мысленно отметил для себя, что нужно оставить горничной (несомненно, Полин) щедрые чаевые, прежде чем выселиться.
«Вы всегда здесь жили?»
«О, я здесь родился. У моих мамы и папы была ферма, типа, арендованная».
«А, понятно». Он остановился, замедляя шаг перед поворотом. «Итак, вы знали мистера и миссис Фицрой — первую миссис Фицрой, я имею в виду?»
Она напряглась, руки вдруг крепко сжали колени. «Я раньше немного помогала в Клермонте, когда там что-то праздновали, понимаешь?»
«Тогда вы помните Блейк до того, как она пропала?»
Она кивнула. Бросив быстрый взгляд в сторону, он увидел, как она сглотнула, сжимая горло. «Да, она была славной девочкой. Любила животных, но была очень застенчивой. Очень тяжело перенесла потерю мамы. Ну, ты бы так же пережил, правда?»
Особенно в этом возрасте».
«Потеря родителя — это тяжело в любом возрасте. Но, по крайней мере, у неё был отец…
«Были ли они близки?»
Полин ёрзала на стуле. Она смотрела вниз, и волосы небрежно обрамляли лицо. Казалось, она сама их стригла. Уши торчали по бокам.
очень хорошо знал её и её семью . А после смерти её мамы вечеринки… ну, всё стало не так».
Она занервничала, словно поняв, что сказала больше, чем следовало, и Байрон переключился на более безопасные темы. Он спросил о её работе в пабе, переменах в деревне, возрасте церкви. Несмотря на все попытки успокоить её, когда он подъехал к перекрёстку, ведущему к главной дороге через Уирксворт, она была расстёгнута, а дверь приоткрыта, прежде чем он успел спросить, куда именно она хочет поехать.
«Здесь подойдёт. Большое спасибо», — быстро сказала она и чуть не выскочила из машины. Но уже собираясь захлопнуть дверцу, она дрогнула, наклонившись, чтобы впервые встретиться с ним взглядом. «Не верьте всему хорошему, что слышите о мистере Фицрое. У него была тёмная сторона». И она ушла.
Байрон смотрел ей вслед, как она убегает. На секунду ему захотелось последовать за ней, но он отбросил эту идею. Он взглянул на неё, проезжая мимо, но Полин, словно намеренно избегая его взгляда, держала подбородок прижатым к груди. Он не спускал с неё глаз в зеркало заднего вида, пока не поднялся на следующий холм, и она не скрылась из виду.
«Кстати, если вы не очень хорошо знали Блейк, — поинтересовался он вслух, — то как так получилось, что вы единственный человек, который упомянул, что она любила животных…?»
OceanofPDF.com
ДВАДЦАТЬ ТРИ
Джейн Хадсон сидела на углу дивана в оранжерее дома Хардингов, положив на колени блокнот.
«Я не совсем уверен, чем мы можем помочь», — сказал Оливер Хардинг. «Мы не больше, чем кто-либо другой, знаем, действительно ли эта девушка — Блейк».
Хардинг извинялся за то, что был в своей садовой щетине, когда Хадсон только приехал, и настоял на том, чтобы привести себя в порядок. Хадсон издевалась над ней, когда Хардингу потребовалось время, чтобы переодеться и вернуться в кавалерийских саржевых брюках и клетчатой рубашке под дорогим на вид свитером.
Хадсон задумалась, было ли это попыткой запугать её статусом или просто проявлением природной организованности этого мужчины. В предыдущих встречах Хардинг всегда производил на неё впечатление человека организованного. Хадсон вспомнила, что он служил в каком-то гвардейском полку, так что, по её мнению, это было естественно.
Жена Хардинга выглядела, как всегда, изысканно. В Энн была какая-то привлекательная утончённость. Некоторые женщины, казалось, обладали этим качеством, не прилагая к этому усилий. По сравнению с ней Хадсон чувствовал себя просто сумасшедшим.
Она поерзала на стуле, не отрывая глаз от блокнота. Её не спасало то, что она была одета по-деревенски: в бронежилете и полной экипировке. Дровяная печь слева от неё излучала столько тепла, что можно было плавить железо.
Ей уже пришлось отбиваться от внимания их рыжего кота. Животное с первого взгляда поняло, что Хадсон не кошатница, и изо всех сил старалось подплыть к её лицу. Её глаза начали…
Зуд. Она читала об аллергии и обнаружила, что не шерсть кошек раздражает пазухи, а их слюна. Всё это постоянное вылизывание…
Она закрыла свой разум от тревожных ментальных образов, которые создавала и продолжала терпеть мысль.
«Я знаю, что вы с женой были особенно близки с Блейк после смерти её матери. Мне просто интересно узнать, что вы можете рассказать мне о ней…
Кто её друзья, какие у неё были проблемы или переживания. Ну… да вообще всё, что угодно.
Не то чтобы я хватаюсь за соломинку, но …
Хардинг нахмурился, сосредоточенно глядя на меня. «Не уверен, что что-то сразу приходит на ум…»
«Фермерские девчонки!» — вдруг воскликнула его жена. Она взглянула на мужа, который устроился на подлокотнике дивана напротив, рядом с креслом Энн.
«Ты помнишь, Оливер? У Олбрайтов, на другом берегу Карсингтон-Уотер?»
Он нахмурился ещё сильнее. «Ты уверена, дорогая? Не могу сказать, что я действительно помню какие-то особые дружеские связи, которые могли быть у Блейка…»
«Конечно , знаешь», — рассмеялась Энн. Она подтолкнула его локтем и, сморщив нос, улыбнулась Хадсону, словно забывчивость мужа была секретом, известным только им двоим.
Хадсон вопросительно подняла бровь, занеся ручку над блокнотом. «Что вы можете рассказать мне об этих девушках?»
«Боюсь, не очень. Всё было связано с какой-то благотворительной программой, в которой участвовал Гидеон, – не помню названия. Они брали подростков из детских домов и приёмных семей и отправляли их на лето на ферму Уилла Олбрайта. Думаю, они надеялись, что работа на земле и с животными пойдёт им на пользу. Идея заключалась в том, что это разовьёт в них чувство собственного достоинства и привьёт чувство ответственности – что-то в этом роде».
«Сработало?»
«Полагаю, так оно и было — за все эти годы их было десятки».
«Только для девушек, да?» — спросила Хадсон, почти ожидая худшего. Она старалась не судить заранее, но в подобных случаях первое предположение часто оказывалось верным.
«У Олбрайтов было три маленькие дочери», — немного сухо сказала Энн.
«Они действительно не хотели, чтобы подростки слонялись по этому месту и сбивали их с пути».
«Олбрайт…» — задумчиво произнес Хардинг, по-видимому, не заметив никакой перемены в атмосфере. «Хороший парень. Очень надёжный. Его жена, кажется, из Вьетнама. Очаровательная женщина».
Хадсон взглянула на свои каракули и подумала, сможет ли она потом что-то в них понять. «Итак, эти девчонки… Ты говоришь, Блейк был с ними дружен?»
«Не все», — сказала Энн. «Но прошлым летом была одна особенная девочка. Они казались совершенно неразлучными. Как же её звали…? И всё же, осмелюсь предположить, Олбрайты смогут вам в этом помочь».
Хадсон поднялась, чувствуя головокружение от жары. Желание сбежать становилось непреодолимым. Кошка тут же юркнула на освободившееся ею место, села и начала грызть когти.
OceanofPDF.com
ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ
Байрон стоял на обочине дороги, глядя на картину разрушения.
Место, где погиб Гидеон Фицрой.
Высадив Полин, он продолжил путь через город Уирксворт, поднимаясь по крутой главной улице, окаймлённой отдельными магазинчиками и кафе, но ни одной национальной сети не было видно. Дорога проходила через глубокую выемку, выдолбленную в скале с обеих сторон, а затем навигатор подсказал ему взять левее, в сторону Миддлтона и Эшборна.
Дорога снова пошла вверх. Приближаясь к месту назначения, Байрон присмотрел подходящее место для парковки. Он бросил последний взгляд на папку Фицроя, прежде чем сдвинуть её с пассажирского сиденья.
Воздух был резким, в нем чувствовалось дыхание осени и приближающейся зимы.
Байрон сменил вчерашний тёмный костюм на тактические брюки, походные ботинки и куртку Belstaff из вощёного хлопка. Практичный вариант для того, что он собирался сделать.
Согласно отчёту, седан «Мерседес» Фицроя двигался со стороны Миддлтона, возвращаясь из Бакстона. Поднимаясь по узкой тротуарной дорожке, Байрон увидел впереди справа от себя недавно отремонтированный участок невысокой стены. Следы торможения тоже были отчётливо видны. Они будут видны ещё какое-то время. Тёмные следы, оставшиеся, когда маслянистые вещества в асфальте внезапно перегревались из-за трения заблокированных шин. Полупостоянное напоминание.
Он отслеживал развитие заноса, мысленно наблюдая за аварией, разворачивающейся по уликам на дороге. Сначала резкое торможение…
прерванные следы, так как Фицрой, должно быть, нажал на педаль достаточно сильно, чтобы сработала антиблокировочная система автомобиля.
Затем последовал сплошной изгиб в форме полумесяца, когда автомобиль резко вильнул в сторону, въехал на бордюр и, пробив стену, врезался в деревья за ним.
Байрон наклонился и посмотрел на каплю. Его челюсти сжались.
Это был чертовски долгий путь вниз.
Он вздохнул и перекинул ноги через стену. Земля уходила вниз так круто, что ему пришлось держаться за растительность, чтобы удержаться на ногах. На секунду-другую он испугался, что его хватка не сможет удержать его.
Следить за «Мерседесом» среди поваленного папоротника и сломанных деревьев было несложно: их сломанные конечности казались бледными осколками костей на фоне темной листвы.
Под ногами хрустели осколки стекла и пластика. Огромная выбоина образовалась там, где передняя часть автомобиля зарылась в землю, когда он впервые подпрыгнул и начал переворачиваться.
На дне оврага «Мерседес» врезался в более массивное дерево, которое выдержало удар, и машина резко остановилась, перевернувшись. Именно в этот момент, по расчетам экспертов, Гидеон Фицрой вылетел из машины.
Когда же люди научатся пристегивать свои чертовы ремни безопасности?
По мнению патологоанатома, если бы перелом шеи не убил Фицроя мгновенно, то травмы головы гарантировали бы ему малую вероятность выживания или выздоровления.
Все считали чудом, что ни один из его приемных детей не пострадал сильнее.
Байрон внимательно осмотрел последнее дерево – крепкий ясень. Его кора была покрыта шрамами, а одна большая ветка была явно недавно срезана бензопилой – возможно, спасателями или спасателями. Он оглянулся на дорогу. Она казалась очень высоко над его головой.
Он в последний раз утешительно похлопал по пеплу и снова поднялся по склону.
Наверху он снова перелез через стену, дыша тяжелее, чем ему бы хотелось.
Спустившись по склону, Байрон вытер руки в перчатках и нахмурился. У него всё ещё оставались вопросы о катастрофе, но теперь, когда он осмотрел…
Он был уверен, что это не мог быть профессиональный удар. Слишком много переменных, не последней из которых была причина первоначального, резкого манёвра Фицроя.
Может быть, это действительно был несчастный случай…
Хотя помощь прибыла на место происшествия быстро, единственными свидетелями происшествия были Том и Лили. Однако Лили утверждала, что в тот момент спала и проснулась только тогда, когда машина врезалась в стену. Именно её крики из перевёрнутой машины привлекли внимание жителей соседних домов.
Тома извлекли из-под обломков без сознания. Он ненадолго пришёл в себя, когда его загружали в машину скорой помощи. Байрон отметил, что человек, о котором он сразу же спросил, был его отчимом, а не сестрой.
В своем официальном заявлении Том обвинил встречный автомобиль в том, что Фицрой свернул, хотя никаких дополнительных следов заноса обнаружено не было.
Из-за темноты и яркого света фар он не смог сообщить никаких подробностей о другой машине. Байрон не придал этому особого значения. Он не исключал, что неизвестный водитель не затормозил.
Приближаясь к месту, где он оставил свой «Мерседес», Байрон сунул руку в карман за ключами.
И замер.
Внутри автомобиля было заметно движение.
Кто-то сидел на пассажирском сиденье, опустив голову, словно смотрел на что-то сверху вниз. Как будто он что-то читал…
Он не побежал, но, безусловно, удлинил шаг, переступая на носки, чтобы его ботинки не издавали шума при приближении. Он обошёл машину сзади и потянулся к ручке пассажирской двери, заметив, что она не заперта. Рывком распахнув её, он посмотрел на незваного гостя.
Она выглядела на удивление спокойной, учитывая, что он только что поймал её с поличным. Только её учащённое дыхание выдавало удивление.
«Привет, Блейк».
OceanofPDF.com
ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
Блейк мысленно проклинала себя за то, что не обращала должного внимания на окружающее. Она знала, что это не так.
Узнав машину Байрона по его прибытию на похороны, она намеревалась лишь мельком заглянуть внутрь. Содержимое бардачка, лотка для монет или заднего сиденья могло многое о нём рассказать. Но как только она подняла папку и увидела на ней имя «Фицрой»… Что ж, она не была бы человеком, если бы не взглянула.
Внезапное появление Байрона по-настоящему шокировало её. Ей пришлось приложить немало усилий, чтобы сдержать инстинктивную реакцию «бей или беги». Одарить мужчину лучезарной улыбкой, словно подобные ситуации были обычным делом, и ответить на его приветствие.
«Привет, Байрон».
Какое-то мгновение он стоял, положив одну руку на крышу машины, а другую – на дверной косяк, перекрывая ей путь к отступлению. Она впервые заметила, что его глаза были тёмно-карими, словно мох, с зелёными крапинками. Они смотрели на неё, не моргая.
Затем, наконец, он сказал: «Не хотите ли прокомментировать?»
Этот вопрос сбил её с толку. Она ожидала гнева или обвинений – или, по крайней мере, покровительственного отношения. С этим она могла справиться. Она к этому привыкла.
Казалось, он был полон решимости продолжать ее удивлять.
'Прошу прощения?'
Он кивнул на папку, лежавшую открытой у неё на коленях. «Полагаю, вы уловили суть, поэтому я спрашиваю ваше мнение. Считаете ли вы смерть Гидеона Фицроя несчастным случаем?»
'Почему?'
Его бровь слегка приподнялась. «Почему я так думаю? Или почему я тебя спрашиваю?»
'Оба.'
Он не ответил, вместо этого отпустив ее дверь и перейдя на сторону водителя, чтобы сесть внутрь.
«Доверчивый, да? Я бы в тот момент чуть не сбежал».
«Возможно, ты и так сделаешь», — согласился он. «Но мне кажется, сейчас тебя больше интересует вот это». Он постучал по папке.
Она улыбнулась. «Ладно, ты меня поймал. А если бы ты задержался ещё минут пять или десять, я бы, возможно, прочитала достаточно, чтобы рассказать тебе, что я о нём думаю». Она подняла бумаги, пробежала большим пальцем по краям. «Там много всего нужно прочитать».
«Не торопитесь. Хотя в какой-то момент нам действительно нужно поговорить о вашем отношении к запертым дверям».
«Правда? Я бы поклялась, что дверь была не заперта, когда я сюда приехала», — беззаботно сказала она. «Не возражаете, если у нас будет немного тепла? Я и забыла, как мерзнут руки, когда езжу на велосипеде в это время года, даже в перчатках».
Пока она говорила, её взгляд упал на его руки. На нём были кожаные перчатки, которые он не снял, отчего у неё защипало затылок. Но он молча завёл двигатель и отрегулировал кондиционер. Его молчаливость тоже нервировала её.
Она пыталась сосредоточиться на отчёте о катастрофе и показаниях, но всё время краем глаза видела его. Он был меньше ростом, чем показался поначалу, с острыми чертами лица и непроницаемым выражением. И моложе. Она не была уверена, не побрился ли он утром, или тёмная щетина на лице была намеренной. Если так, то, вероятно, это был первый признак тщеславия, который она у него переняла. Всё остальное в нём, поняла она, было маской, маскировкой.
Он сидел, не ёрзая, сохраняя ту же тишину, которая исходит изнутри. Но чем расслабленнее он выглядел, тем сильнее она напрягалась.
Примерно через минуту она признала поражение.
«Послушайте, мы будем здесь весь день, если так пойдёт. Я бы лучше просто задал вопросы. Вы готовы на них ответить?»
«Если смогу — конечно».
«Вы всегда говорите так, будто даете показания в суде?»
«Может быть, это сила привычки?» — его тон был сухим.
«Это делает тебя… старше», — хотела сказать она, но потом поняла, что, вероятно, в этом и смысл, и вместо этого ограничилась: «Это добавляет некую весомость».
Улыбка вот-вот появится в уголке его рта. «Спасибо…»
Я думаю.'
'Пожалуйста.'
«Вы действительно это хотели спросить?»
Она глубоко вздохнула. «Почему весь этот интерес к несчастному случаю с моим отцом?»
Она старалась называть Фицроя именно так, чтобы закрепить в сознании Байрона свою личность. «Если только вы не подозреваете, что это не было случайностью?»
«Это было возможно».
«Было» или все еще есть?»
«Не знаю». Он слегка наклонил голову. «Может быть».
Она откинула голову на спинку сиденья, и в её голосе прозвучал сарказм. «Спасибо. Это очень… познавательно».
Уголок его рта снова дёрнулся. «Ну, водительская история Фицроя была не совсем безупречной, не так ли? Его предыдущая авария произошла всего за неделю до фатальной».
Блейк указал на отчёт: «Вряд ли можно сравнивать небольшую неровность на дороге с чем-то подобным».
Его глаза сузились. «Откуда ты знаешь?»
Ошибка , которую она скрыла с улыбкой. «Сплетни — одна из опасностей маленькой деревни. К тому же, машина, которую он сбил, принадлежала… одному из посетителей паба».
«Ты имеешь в виду Полин?»
Это её сбило с толку. «Да… Теперь моя очередь спросить: „Откуда ты знаешь?“»
«Ранее я подвез её до Уирксворта. Она как раз упомянула, что её машина съехал с дороги».
Черт, так это была догадка, и я только что подтвердил ее.
К ее облегчению, он не стал развивать эту тему и вместо этого вернулся к ее отцу.
«Если его последняя авария не была случайной, возникает вопрос: кто мог намеренно столкнуть его с дороги, когда в тот момент в машине находилось двое детей?»
«Кто-то, кто не знает, что будет там? — размышляла она. — Или тот, кто знает, но ему всё равно».
«Согласно показаниям, детей в тот вечер могли забрать либо мистер, либо миссис Фицрой. Решение было принято лишь в последнюю минуту».
Блейк на мгновение задумался. «Возможно, вам лучше рассказать мне, что изначально вызвало сомнения?»
«Удобство… в этом. Когда человек, вроде бы здоровый, внезапно сворачивает с относительно прямого участка сухой дороги, да ещё ночью, но в ясную погоду, это всегда вызывает недоумение».
«Нет сердечного приступа, инсульта, эмболии?»
Он покачал головой. «Его смерть наступила в результате аварии, а не была её причиной».
«И никаких очевидных механических повреждений — это было бы выявлено на следствии».
«С точки зрения криминалистики автомобиль ничего не дал».
«Этот мальчик, Том — я до сих пор не могу думать о нём как о своём сводном брате — он же в тот момент сидел на переднем сиденье, не так ли? Что, по его словам, произошло?»
«На встречной полосе по встречной полосе ехала машина с включённым дальним светом фар. Фицрой резко вильнул, чтобы избежать столкновения, и потерял управление. Само собой, никто не выбежал на дорогу».
«Вы действительно ожидали этого?»
«Хм, вряд ли. И, судя по всему, Том неплохо ладил с отчимом. Во всяком случае, Фицрой был первым, о ком он спросил, когда пришёл в себя».
«Правда? Не его сестра?»
«Ему задали этот вопрос. Он был совершенно сбит с толку. Сказал, что, кажется, уже спрашивал о ней».
«Они с Лили, судя по тому, что я видел, не очень-то близки. Она — умная болтушка, а он — угрюмый подросток, который общается в основном ворчанием. Трудно сказать, был ли он счастливее или красноречивее до аварии».
'Довольно.'
Наступила тишина. Слышались лишь гул двигателя и жужжание вентилятора отопителя. Она листала документы в папке, впитывая всю полноту информации, собранной в ней. Чем больше она читала, тем более чрезмерным казалось это количество.
«Скажите, кроме того, что он бывший член парламента, почему высокопоставленный детектив столичной полиции — находящийся на действительной службе или нет — так интересуется всем, что происходит здесь, в Дербишире?»
Он смахнул пятнышко лишая с брюк. «Помнишь, несколько лет назад проводилось крупное расследование в отношении возможной группировки педофилов, действовавшей в Вестминстере?»
«Кажется, это ни к чему не привело».
Он проигнорировал её едкий комментарий. «Ходил слух, что Фицрой знал об этом больше, чем признался в то время, и что он, возможно, собирался… нарушить строй, так сказать, сделать заявление».
На мгновение ей польстила его кажущаяся откровенность, но потом до нее дошло: «Чепуха».
Он взглянул на нее с удивлением и удивлением. «О?»
«Это означало бы, что он либо был честным человеком, либо, возможно, терял самообладание, боясь попасться. Если бы вы когда-нибудь встречались с моим отцом, вы бы знали, что он был до крайности высокомерен. Он бы блефовал до самого конца. Нет… этот слух пустил кто-то другой, не так ли?»
Байрон снова промолчал.
Её мысли ускорились. «Не только это начал кто-то другой, но… это было начато тобой, не так ли?»
Её встретила тишина, но она давно научилась читать микровыражения. Его глаза слегка расширились, зрачки сузились, и это сказало ей всё, что нужно было знать.
«О, скорее всего, не вы лично, но копы, без сомнения. И это могло быть только для того, чтобы кого-то выманить. Так вот в чём всё дело». Она постучала по папке на коленях. «Кто-то выше по цепочке опасается, что его убили, и отправили вас прикрывать свою задницу».
«Я всегда лучше прикрывал задницы тех, кто был ниже меня в иерархии», — сказал он. «По моему опыту, те, кто выше меня, более чем способны позаботиться о себе».
OceanofPDF.com
ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ
Джейн Хадсон тряслась по ухабистой дороге, ведущей к ферме Олбрайтов.
Проезжая через очередную выбоину, заполненную грязью, она размышляла, что же сломается первым — подвеска патрульной машины или ее собственное телосложение.
Но зубы и глазные яблоки у нее словно болтались в глазницах.
Но в остальном вид на водохранилище через просвет между деревьями был просто потрясающий. Карсингтон-Уотер был создан человеком, спланирован и вырыт за тридцать лет, с шестидесятых по девяностые. Хадсон хотела заняться там виндсёрфингом следующим летом, если у неё появится такая возможность.
что-то сделать , чтобы избавиться от лишнего веса, который она начала набирать. Она поддерживала форму во время службы на флоте и никогда не испытывала проблем с прохождением ежегодного теста на физическую подготовку. Но в этом и заключалась проблема сельской местности: везде приходилось добираться на машине.
И, как она призналась в частной беседе, как бы ей ни нравилось общество Эда Андерхилла, она не хотела бы в итоге оказаться в той же форме.
В конце подъездной дорожки она остановилась у задней двери фермерского дома. В загоне пряталась пара рабочих собак. Когда она подошла, они начали яростно лаять. Прежде чем выйти, Хадсон тщательно проверила, заперт ли загон.
Главный дом фермера и некоторые хозяйственные постройки были построены из местного песчаника, отдельные камни местами выточены ветром и погодой, поэтому
Гордо возвышались миномётные пояса. Остальное представляло собой современные стальные конструкции в почти, но не совсем завершённом стиле.
К входу в дом пристроили шаткую веранду-навес, заваленную грязными дождевиками, тростями и шляпами. Хадсон пришлось перешагнуть через пару больших резиновых сапог, брошенных прямо внутри, вместе с непромокаемыми штанами, скомканными у лодыжек, словно всё это вынесли одним куском. От запаха навоза у неё заслезились глаза.
«Подождите!» — раздался женский голос, когда она постучала костяшками пальцев по облупившейся краске на двери.
Она передала по рации полученные имена, просто чтобы проверить, есть ли Олбрайты в системе. Они были там, но не в негативном смысле – их проверило то, что раньше называлось Бюро регистрации уголовных дел. Теперь это была Служба раскрытия информации и запрета на доступ к информации. Прежде чем кому-либо разрешали работать с несовершеннолетними, необходимо было пройти проверку DBS, и Олбрайты не были исключением.
Внезапно дверь распахнула женщина в фартуке поверх джинсов и водолазки. Едва взглянув на Хадсона, она поманила его внутрь куклой-перчаткой кота Сильвестра и бросилась обратно на кухню, бросив через плечо: «Извините, хлеб только что вынимают из печи, так что все наготове. Входите, входите и закройте за собой дверь». И она ушла. Хадсон последовал за ней.
Ей удалось рассмотреть женщину, пока та ловко переставляла полдюжины хлебных форм на решётки для охлаждения, расставленные по всему кухонному столу. Кукла-перчатка оказалась прихваткой для духовки.
Хадсон не совсем понимала, чего ожидала от Сюань Олбрайт, но когда она выпрямилась и повернулась к гостье, реальность немного застала Хадсон врасплох. Женщина была почти такого же роста, как она, а таких женщин было не так уж много. Кожа Сюань имела оливковый оттенок, а её тёмные волосы были коротко подстрижены ежиком, что затрудняло определение её возраста. Однако морщинки вокруг глаз только начинали появляться, давая ей лет сорок.
«Итак, дорогая, кто что кому сделал?»
Улыбка Сюань была широкой, зубы – очень блестящими и ровными. А акцент у неё был чистокровный, как у жителя Блэк Кантри, к западу от Бирмингема.
Хадсон почувствовала себя настолько выведенной из равновесия, что решила уклониться от ответа. «С чего вы взяли, что кто-то кому-то что-то сделал?»
На нее посмотрели так строго, что она едва не замялась.
«Впечатления», — лаконично ответил Сюань. «Чай с пирожными?»
«Просто чай, пожалуйста. Миссис Олбрайт, я полагаю?»
«О, зовите меня Сюань». Она повернулась, чтобы поднять большой коричневый чайник, стоявший на Аге, и взглянула на настенные часы. «А если вам нужен наш Уилл, он сам придёт выпить чашечку чая примерно через пять минут».
На самом деле, к тому времени, как она достала кружки, сахар, кувшин густого, как сливки, молока и куски фруктового пирога, Хадсон услышал, как снова открылась задняя дверь и раздался глубокий голос: «Ло».
Примерно через мгновение в комнату в чулках прошмыгнул Уилл Олбрайт. Он был достаточно высоким, чтобы пригнуться и не задеть дверной проём. Мужчина с широкой костью, почти без лишнего веса, с впалыми щеками над коротко стриженной бородой, в которой рыжевато-коричневая прядь. Он кивнул в знак приветствия и направился к раковине, чтобы помыть руки.
«Итак, констебль, что привело вас к нам?»
«Ничего зловещего. Надеюсь, вы сможете дать мне немного информации, вот и всё».
«Да?» — осторожно спросил он.
Сюань ухмыльнулся: «О, так это значит, что мы «помогаем полиции в расследованиях»?»
«Ну… на данный момент ничего официального нет...»
«Не волнуйся, цветочек. Я просто шучу. Что тебе нужно?»
Она налила чаю в кружку Хадсона, налила ещё две себе и мужу, а затем убрала тарелки с сушилки и направилась к столу. Наблюдая за ней, Хадсон понял, что она похожа на человека, изучающего время и движение, добиваясь максимального эффекта при максимальных усилиях.
Олбрайт вытер руки полотенцем, свисающим с переднего поручня «Аги», и сел сам.
«Я знаю, что вы раньше брали трудных подростков на работу на ферму», — начал Хадсон.
«До сих пор», — сказал Олбрайт. Он взял устрашающего вида хлебный нож и отпилил клин с одного конца новой буханки. Она была ещё очень горячей после…
печь, от которой поднимался пар. «Обычно их там держат одну или две, когда приходит лето».
«Вы ведете учет того, кто они, когда они приходят и уходят?»
Ответила его жена. «Конечно. Социальные службы должны за ними следить, а благотворительная организация финансирует расходы на проживание и питание, поэтому мы всё тщательно записываем. Не говоря уже о тех трудностях, которые нам приходится преодолевать ради налоговой службы».
Олбрайт намазал отрезанную корочку маслом, откусил, прожевал и проглотил, а затем спросил: «Что все это значит?»
Хадсон вздохнул. «Вы, наверное, слышали о дочери Гидеона Фицроя?»
«Конечно», — тут же ответила Сюань, но Хадсон заметила легкую нерешительность, прежде чем ее муж кивнул.
«Мы пытаемся установить ее добросовестность».
«Да, да? Это дело полиции, да?»
«Ну, если она не Блейк Клэрмонт, то да, это она», — сказал Хадсон. Мошенничество И кража личных данных, для начала. «Мне сказали, что тем летом, когда она исчезла, Блейк был очень дружен с одной из девушек, которая здесь гостила. Есть какие-нибудь мысли, кто бы это мог быть?»
«Это уже немного не то». Сюань поднялась на ноги. «Я принесу дневник за тот год, и мы посмотрим, хорошо?» Она остановилась, чтобы снять фартук и повесить его на дверь. В её походке чувствовалась упругость, выдававшая неиссякаемую энергию.
Олбрайт, в отличие от него, делал всё гораздо медленнее. Он не спешил заполнить болтовнёй тишину, возникшую после ухода жены.
Вместо этого его челюсть продолжала размеренно работать с куском хлеба, пока он смотрел сквозь противоположную стену кухни.
Сюань быстро вернулась со старым дневником в твёрдом переплёте. Она положила его открытым в отдел заметок перед Хадсоном. Аккуратным почерком был написан список имён десяти девочек в две колонки по пять слов.
«Так много?» — пробормотала она, и сердце у неё слегка упало. Она надеялась найти хотя бы одно-два имени, а не целую команду по лакроссу.
«Две девочки в месяц, на месяц, с середины апреля до середины сентября».
«Итак, который...?» — начала она.
Сюань опередила её. Она ткнула пальцем в страницу рядом с последним набором имён –
Карен и Хоуп.
«Хоуп. Они с Блейком были неразлучны, с самой первой встречи».
Хадсон подумал о том, как злоумышленник проник в Клермонт, и насколько уместным могло оказаться это описание.
«Какая у неё была фамилия? И откуда она?»
Олбрайт пожал плечами. «Не знаю. Нам никогда не говорят».
Хадсон перевел взгляд с одного на другого, подняв брови. «Что?»
«Цель благотворительной организации — дать им свежий взгляд, без предубеждений», — сказал Сюань. «Поэтому они приходят к нам без… лишнего багажа».
«Хорошо, что вы можете мне о ней рассказать?»
«Спустя десять лет? Не очень. Блейк случайно заглянул вскоре после появления Хоуп, я это помню, и они сразу нашли общий язык. Хоуп же была замкнутой – могла быть капризной. Но, с другой стороны, какой подросток не такой? Не думаю, что она рассказывала о своей жизни дома или о семейной ситуации, а мы не суем нос в их дела».
«Но они с Блейком были подружками. А Хоуп когда-нибудь ездила в Клермонт, не знаете?»
«О да, постоянно. Пока они выполняют свои ежедневные обязанности и возвращаются сюда в разумное время, мы не держим девочек под комендантским часом».
«А если бы Хоуп была в последней паре в том году, она бы ушла в середине сентября, да?»
Сюань кивнул. «Восемнадцатое — я проверил».
Хадсон нахмурился. Блейк пропал месяц спустя. На первый взгляд, никакой связи не было, но…
Больше с надеждой, чем с ожиданием, она спросила: «Я не думаю, что у вас есть какие-либо фотографии или что-то подобное...?»
«О, да», — безмятежно ответила Сюань. Она подняла страницы, чтобы вытащить из-под обложки фотографию. «Боюсь, она не одна. Это фотография Хоуп и Блейка вместе. Тебе это как-то нужно?»
OceanofPDF.com
ДВАДЦАТЬ СЕМЬ
«Как давно вы знаете Александра Ваганова?»
На этот раз Байрон подождал, пока у его пассажира не останется возможности выпрыгнуть, прежде чем задать вопрос — без предисловия, прямо с левого поля.
Тем не менее, он не упустил из виду, как ее взгляд инстинктивно метнулся к боковому окну, на проплывающую мимо живую изгородь, прежде чем она заговорила.
«Ну, ну, мистер Байрон, вы полны сюрпризов, не правда ли?»
«В этом отношении, похоже, я не одинок».
Начался дождь. Не сильный, но достаточно сильный, чтобы перспектива обратного пути в деревню стала менее привлекательной, чем сама поездка. Он предложил подвезти её, и, полюбовавшись на темнеющее небо, она согласилась. Благодаря быстрому откручиванию переднего колеса велосипед легко поместился в огромном багажнике «мерседеса».
Несколько секунд она ехала молча, а затем сказала: «Лекс… Он был хорошим другом».
«Так я и понял».
'Ой?'
«Телефон».
«Ага».
Она медленно кивнула, словно что-то, что её беспокоило, вдруг прояснилось. Он ждал, что она спросит об этом подробнее, но она либо не чувствовала необходимости, либо не хотела знать.
«И как долго вы с господином Вагановым являетесь такими хорошими друзьями?»
Она ничего не сказала.
Через мгновение он заговорил, не отрывая глаз от дороги, ровным голосом: «На данный момент я не передал это… подключение к ПК».
Хадсон. А ты бы предпочёл, чтобы я так и сделал, и позволил ей самой рыться в этом?
«Альтернатива может быть...?»
Он вздохнул. «Либо вы Блейк Клэрмонт, либо нет. Следовательно, либо вы всё знаете о Фицрое, потому что вы действительно его дочь, либо вы провели огромное количество исследований, чтобы получить хоть какой-то шанс провернуть такой обман».
Он мельком взглянул в сторону, уловив выражение её лица, которое не сразу понял. «Возможно, вы сможете заполнить некоторые пробелы в информации о Фицрое. Итак, ответьте на вопрос, и если я сочту эту информацию не относящейся к делу, дальше этого дело не пойдёт».
«Ты просишь меня доверять тебе». Ее насмешливый тон заставил его просьбу прозвучать нелепо.
«У тебя нет особого выбора», — он говорил растянуто, просто чтобы спровоцировать ее.
Конечно же, она нахмурилась. «И что я с этого получу?»
«Вы имеете в виду, помимо моего усмотрения?»
«Да, кроме этого», — серьезно согласилась она.
«Возможно… моя помощь».
Только когда Байрон сделал своё предложение, он осознал его искренность. Сам факт этого поразил его и заставил молчаливо задуматься. За свою карьеру он убедил, обманул или выманил признание у большего количества преступников, чем мог сосчитать. Когда требовалось, он обещал что-то взамен – защиту или снисхождение.
Но он никогда не предлагал этого заранее, не имея представления о том, что именно он покупает и стоит ли это своей цены.
Он мог убеждать себя, что просто использует все доступные ресурсы, но не был в этом уверен. В зависимости от характера её связей с Вагановым, она могла быть таким же искусным мошенником, каким его, по слухам, считали. Трудно было сказать наверняка, когда ни одна из предполагаемых жертв этого человека не хотела говорить. Конечно, они могли сначала вскрикнуть от возмущения, но – когда у них было время для более трезвых размышлений –
они неизбежно отказались от своих заявлений, а также от всякой готовности выдвинуть обвинения.
Если это действительно так – она была здесь по указанию Ваганова – то все это может оказаться не более чем тщательно продуманной шарадой –
хотя, с какой целью?
Они почти добрались до деревни, когда она снова заговорила. Её голос прерывался. Байрон впервые услышал в ней неуверенность. «Когда я впервые приехала в Лондон, Лекс был… одним из первых, кого я встретила. Он предложил мне своего рода… убежище – заботился обо мне, когда ему не нужно было…
– без каких-либо… ожиданий. Я никогда этого не забуду.
Нити искренности и преданности вплетались в эти слова. Он не сомневался, что она верит в их истинность.
Даже если они не ответили ни на один из его вопросов.
«Ваганов знает, что вы здесь?»
«Он делает».
«Хорошо». Он протянул это слово. Так что это была игра в угадайку без подсказок. «Ты пришёл по его настоянию?»
Ее губы слегка изогнулись.
«Я здесь с ведома Лекса, но не с его благословения — и уж точно не по его приказу. Это удовлетворяет ваше любопытство?»
«Нет», — сказал он, разрываясь между разочарованием и юмором. «Ни в коем случае».
Теперь они ехали по главной улице.
«Вы, я полагаю, остановились в пабе? В таком случае высадите меня здесь, а остаток пути я проеду на велосипеде. Это недалеко». Она наклонилась вперёд, глядя в небо. «Кажется, дождь пока прекратился».
Байрон неохотно заехал на свободное место возле паба. Он заглушил двигатель, но не стал сразу выходить. Оставшиеся капли дождя стекали по лобовому стеклу, словно слёзы.
«Ты должен дать мне что-то, с чем я мог бы работать». Он изо всех сил старался, чтобы его слова не прозвучали ни мольбой, ни угрозой.
«Мне бы хотелось… рассказать вам все, что я могу — на данный момент», — сказала она.
«Это действительно не мой секрет, которым стоит делиться…»
OceanofPDF.com
ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ
«Ну что ж, это доказывает это», — сказал Эд Андерхилл.
«Так это точно она?» — Хадсон взяла копию фотографии, которую одолжила у Олбрайтов, и ещё раз её изучила. «Но главный вопрос в том, тот ли это Блейк, который появился вчера, — тот самый Блейк на фотографии десятилетней давности. Честно говоря, я думала, что это может быть кто-то из них».
На фотографии были изображены две девочки, сидящие на фоне тюков сена или соломы. Хадсон не был настолько деревенским жителем, чтобы заметить разницу. Да и в данном случае это не имело особого значения. Кроме стога сена, на заднем плане ничего не было. Только две девочки.
«Это Блейк слева», — сказал Андерхилл. «Необычно, что она впервые оказалась лицом к камере. Насколько я помню, она всё время хандрила, прячась за своими волосами».
«Ну, она выглядит вполне счастливой. Они обе над чем-то смеются».
Хадсон снова изучила фотографию. Девушка, на которую указал Андерхилл, запрокинула голову, обнажая под несформированными чертами лица намёк на хорошую костную структуру. К сожалению, это создавало эффект ракурса, затрудняя анализ. Она знала, что некоторые черты лица не изменились…
Рот и подбородок, область между глазами, кончик носа. Во всяком случае, без операции не обойтись, и она сомневалась, что девушка, выдающая себя за дочь Фицроя, пошла бы на такое…
«Так, значит, другая — это девушка с фермы, да?»
«Да, ее звали Хоуп».
Хадсон сама ещё раз взглянула на фотографию. Блейк был темноволосым, а Хоуп — светловолосой, с длинными пепельно-русыми волосами. Она стояла слегка повёрнутой к другой девушке, почти в профиль, её взгляд был устремлён на лицо Блейк. Трудно было до конца интерпретировать её выражение лица — она, конечно, наслаждалась шуткой, но в нём было что-то большее…
«Хм. Я совсем её не помню». Андерхилл вгляделся в фотографию внимательнее, поднося её к ближайшей лампе и наклоняя из стороны в сторону.
Он вернул фотографию. «Заметьте, нет никаких причин, по которым я должен был бы её помнить, — если только не случилось чего-то неприятного».
Они сидели в небольшой передней комнате паба. Это было удобное место для встреч, и там редко бывало многолюдно, за исключением праздников и праздничных дней. Сегодня они были одни. Остальные посетители сделали заказы у крошечной барной стойки – чуть больше, чем окошко для подачи – и перенесли напитки в заднюю комнату, где уже пылала дровяная печь.
«И был ли он там?»
«Что там было?»
«Были ли у Олбрайтов какие-нибудь проблемы? В конце концов, все дети, которых присылала туда эта благотворительная организация, были из детских домов или приёмных семей. Казалось бы, среди них обязательно должны были найтись несколько нехороших».
Андерхилл отпил пинту пива — одного из еженедельного списка гостевых напитков — и вытер рот.
«Насколько я помню, нет. В основном они держались особняком. И, насколько я понял, каждый из них провёл на ферме всего месяц. Не так уж много времени у них было, чтобы заскучать и начать доставлять неприятности».
Дверь паба открылась, и вошёл Джон Байрон. Закрывая за собой дверь, он словно замер на долю секунды, словно мысленно оценивая обстановку. Он был одет так же небрежно, как Хадсон когда-либо его видел, но в этом быстром, всеохватывающем взгляде не было ничего обыденного.
Сколько нужно быть полицейским, чтобы это вошло в привычку? проверять каждую комнату, в которую вы входите?
«Добрый день, мистер Байрон», — сказал Андерхилл, откидываясь назад и отдавая ему последний бокал пива. «Вы прогулялись, наслаждались нашей дербиширской погодой?»
«Да. Это определённо проясняет ситуацию», — спокойно сказал Байрон. «Могу ли я предложить вам что-нибудь выпить?»
«К сожалению, мне пора возвращаться», — сказал Андерхилл и ухмыльнулся.
«Но в следующий раз я учту это».
Хадсон указала на свой пустой стакан. «Я бы не отказалась от ещё одной — диетической колы, если можно? Я просто жду пирог, а потом пойду работать».
Байрон кивнул и пошёл к бару. Андерхилл осушил свой бокал, поставил его на стол и указал на блондинку на фотографии. «Удачи в поисках Хоуп».
«На данный момент я не теряю надежды относительно того, где и кем она может быть».
Андерхилл снова ухмыльнулся, словно Хадсон подтвердил его подозрения.
Байрон вернулся из бара с её колой и чем-то вроде джина с тоником для себя. Андерхилл попрощался, поднял воротник пальто и ушёл.
Байрон сел напротив Хадсона. Он отпил глоток и вопросительно поднял бровь.
Хадсон развернул фотографию и подвинул ее через стол к Байрону, который наклонился вперед, чтобы рассмотреть снимок.
«А, Блейк и...?»
«Да, но кого из этих двоих вы бы назвали Блейком?»
Прежде чем Байрон успел ответить, хозяйка выскочила из задней комнаты с обедом для Хадсона. Прежде чем она подошла к столу, Хадсон заметил, как Байрон неторопливо схватил фотографию и спрятал её.
«Вот, Джейн. Это должно тебя немного поддержать». Она собрала пустые стаканы. «Могу ли я предложить вам сегодняшний пирог, мистер Байрон?»
«Стейк и эль — это всегда фавориты».
«Звучит превосходно, спасибо. Мне, пожалуйста, ещё одну такую же».
Когда женщина ушла, он положил фотографию обратно на стол.
Хадсон уже уплетала пирог. Может, завтра ей стоит начать эту диету? Она указала вилкой на фотографию. «Ну и что ты думаешь?»
Байрон медленно постучал указательным пальцем по изображению темноволосой девушки. «Но только потому, что я знаю, что Блейк в пятнадцать лет был темноволосым и...
«Набрали лишний фунт-другой. В остальном же, у них обоих очень похожий внешний вид, поэтому сложно выбрать между ними».
Хадсон кивнул, набив рот обжигающе горячим стейком с подливкой. «Вторую девушку зовут Хоуп Гленни. Она жила на местной ферме месяц, как раз перед исчезновением Блейка. Судя по всему, они много времени проводили вместе».
Взгляд Байрона всё ещё был прикован к фотографии, его лицо ничего не выражало. «Думаю, важно её найти. Хотя… у меня сложилось впечатление, что вы считаете, будто она изображает нашего Блейка из наших дней?»
«Да. Это объясняет, почему эта девчонка так много знает о семье Блейка – и о доме, конечно же». Хадсон умудрилась подцепить салфеткой край пирога и вылить содержимое на тарелку, где от него шёл лёгкий пар. Она подняла взгляд и заметила хмурое лицо Байрона. «Ты не согласен?»
«Конечно, это одно из объяснений. Но если Хоуп не записывала всё в тот момент, как — или почему, если уж на то пошло, — она могла помнить всё это так подробно десять лет спустя?»
OceanofPDF.com
ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЬ
Из окна своей спальни в передней части дома Лили заметила Блейка, едущего на велосипеде обратно по подъездной дорожке. Она узнала этот старый велосипед – тот, что стоял у каретного сарая, за старым «Ленд Ровером», сколько она себя помнила. Ей и в голову не приходило, что он всё ещё может быть пригоден для использования.
К тому же, кому захочется, чтобы его видели разъезжающим на таком ржавом старом автомобиле?
Лили была у себя в комнате с тех пор, как они с Блейком вернулись из конюшни и сообщили о своём почти поражении. Её мать впала в истерику – ничего удивительного. Блейк сохраняла полное спокойствие, что, казалось, только сильнее разозлило её мать. Трудно было понять, злилась ли Вирджиния, была ли она напугана – или злилась из-за страха.
А потом к ним присоединился и дядя Роджер. Блейк позволила им излить все свои обвинения и угрозы. Затем она развернулась и вышла, не сказав ни слова, оставив обоих взрослых с открытыми ртами, хрипло плюющихся от возмущения.
Лили не могла не восхищаться этой стратегией общения с матерью, когда та совсем сходила с ума. Однако она почему-то не верила, что ей удастся избежать наказания.
Если она и надеялась на поддержку брата, то Тома было заметно по его отсутствию по возвращении. Лили решила, что он у себя в комнате, пока он не вошёл через заднюю дверь примерно через двадцать минут.
Стряхивая дождь с куртки. Он сразу ощутил атмосферу, слёзы Лили и стакан скотча в руке дяди Роджера.
'Что случилось?'
Их мать рассказала ему свою версию истории: Блейк был виноват в том, что Лили чуть не погибла или получила серьезные ранения.
«Спокойно, мама. С Лили явно все в порядке, и это мог быть просто несчастный случай».
« Несчастный случай ?» — повторила Вирджиния, и её голос зазвучал так пронзительно, что Лили заскрежетала зубами. «В этой семье слишком много «несчастных случаев».
в последнее время!
Том быстро и громко вздохнул, почти фыркнул, и снова потопал к двери, не обращая внимания на зов матери.
После этого Лили отправили в её комнату. Официально ей было приказано…
'отдых'.
Лили запротестовала, но, честно говоря, её всё ещё сильно трясло. Она всё ещё переживала тот момент, когда лестница начала скользить, оставив желудок позади, а сердце – в горле. Внезапно ей показалось, что вниз очень далеко, а внизу полно старых инструментов и прочего хлама, готовых вот-вот пронзить её.
А потом она почувствовала дрожь под досками, когда Блейк бросилась через всю комнату и схватилась за лестницу, которая как раз начала падать вниз. Она двигалась так быстро…
Лили наблюдала из окна, как Блейк слез с велосипеда у гаража, а затем пошёл пешком к дому. Всего через несколько минут в дверь Лили постучали, и Блейк просунула голову в щель.
«Привет. Как ты себя чувствуешь?»
Лили пожала плечами, сохраняя спокойствие. «Ну, я полагаю».
«Так почему же ты здесь прячешься?»
«Не мешайся – мама и дядя Роджер только и делают, что говорят о сеновале, лестнице и всём прочем. Они даже набросились на Тома, когда он вернулся».
«Вернулся?» — Блейк замер. «Я не заметил, что он ушёл после нас… Полагаю, ты не знаешь, куда он пошёл?»
«Наверное, просто вышел погулять куда-нибудь в лес. Ему вообще нравится гулять под дождём. Он такой странный». Её взгляд был
размышляя. «Почему вы спрашиваете?»
Блейк быстро улыбнулся. «Да ничего. Он у себя в комнате? Думаю, я просто пойду и немного поговорю с ним — пора узнать его получше».
«Нельзя», — сказала Лили, на что все ответили поднятой бровью, а потом добавила: «Он снова вышел. Вернее, в гневе убежал. Но он уже несколько недель очень раздражительный».
«Ну, братья такие, как мне сказали».
«Так оно и есть». Лили закатила глаза и громко вздохнула. «То есть, я знаю, что иногда могу быть надоедливой младшей сестрой, но не всё время. Казалось бы, Том должен быть более благодарен, правда? Честно говоря, кому нужен брат?»
Блейк серьезно посмотрел на нее, но в ее глазах мелькнул блеск.
«Хм, на твоем месте я бы остановился на сестрах».
Лили ухмыльнулась. «Хорошо».
Взгляд Блейка метнулся, словно он впервые окинул взглядом остальную часть комнаты. Дизайнер приехал из Лондона и создал «идеальную спальню для маленькой девочки», когда Лили было восемь. Сплошные оборки и розовый тюль. Она сразу же возненавидела эту комнату, но Гидеон, который всё оплатил, был так доволен результатом, что промолчала.
«Это… интересно», — сказал Блейк.
«Знаю», — простонала Лили. «Как ты думаешь, почему я пытаюсь закрыть как можно большую часть этих обоев?»
«Ну, это классный способ». Блейк подошёл ближе, чтобы рассмотреть фотографии актёров, украшавшие одну из стен. Вирджиния не разрешила Лили вешать плакаты, но разрешила разместить несколько фотографий в рамках. Некоторые из них даже были подписаны.
Лили выбрала людей, которыми восхищалась, за их талант, а не за их очевидную славу. Она ждала обычных комментариев, но Блейк лишь кивнул, словно всё понял.
«Я хочу стать актрисой», — призналась Лили, внезапно застенчивая.
«Это сложный бизнес».
«Знаю, но я постоянно репетирую. У меня есть костюмы и всё такое».
«Правда? Какие костюмы?»
«О, всякая всячина. Ну, это просто старая одежда, которой больше никто не пользуется…
шляпы, парики и платья, которые я нашла в одном из сундуков на чердаке над
Гараж. Там я репетирую. — Лили выпрямилась. — Мы могли бы пойти туда прямо сейчас, если хочешь? Я могла бы показать тебе…
«Возможно, нам стоит держаться подальше от лофтов — по крайней мере, сегодня», — сухо ответил Блейк. «Не думаю, что нервы твоей матери выдержат».
«Нет», — согласилась Лили. «И вообще, я стараюсь держаться подальше от дяди Роджера, когда он не в духе».
Ей показалось, что Блейк на мгновение напрягся, прежде чем она спросила: «Какое настроение?»
«Такие, из-за которых он слишком много пьёт. Ненавижу, когда он так делает».
Лили понизила голос: «У него это не очень-то получается».
«А, ну», — Блейк заговорщически наклонился вперед, — «может быть, именно поэтому он так много тренируется».
Лили хихикнула и поправила торчащую нитку на розовом пододеяльнике.
Было бы здорово иметь сестру, пусть даже и сводную, если бы только...
«Ты правда думаешь, что кто-то передвинул нижнюю часть лестницы, когда мы были на сеновале?» Она слышала тревогу в собственном голосе, словно задавала вопрос, на который на самом деле не хотела слышать ответ. «То есть, она могла просто… отскочить с места или что-то в этом роде, не так ли?»
Блейк ответил не сразу, продолжая рассматривать фотографии на стене славы Лили. Затем она направилась к двери, бросив через плечо ещё одну свою мимолётную улыбку.
«Знаешь что? Думаю, ты прав. Должно быть, именно это и произошло».
OceanofPDF.com
ТРИДЦАТЬ
Поздним вечером Эд Андерхилл сидел перед телевизором в своём коттедже, расположенном в одном из узких двориков, отходящих от главной улицы. Он не смотрел программу, ревущую на экране, – честно говоря, ему было бы трудно назвать тему.
Вместо этого он смотрел на цифровое изображение двух девочек-подростков, сидящих и улыбающихся перед стогом сена.
Он быстро сфотографировал его на телефон, когда юная Джейн подошла к бару. Не то чтобы он думал, что его преемник будет против копирования. Просто… осторожность – не хотелось показаться слишком заинтересованным.
В этом нет ничего плохого.
Точно так же, как она не указала и не прокомментировала особенность, видимую на снимке — единственное, по его мнению, неопровержимое доказательство того, что девушка, выдававшая себя за Блейка Клермонта, была мошенницей.
Он все еще хмурился, занимаясь своими обычными вечерними делами: убирал тарелку после ужина и запирал дверь, прежде чем подняться по узкой лестнице.
Чистя зубы над раковиной в ванной, он включил экран телефона и снова взглянул на изображение двух подростков. Он увеличивал масштаб, пока изображение не размылось и не стало пикселизированным.
Тем не менее, он мог сказать, что это совпадение.
Андерхилл бросил зубную щётку обратно в стакан с водой на стеклянной полке под зеркалом и пошаркал в спальню. Он только что…
расстегивая рубашку, ему показалось, что он услышал резкий треск, и он замер.
Через несколько секунд шум повторился. На этот раз, будучи к нему готовым, он смог определить направление — окно. Звук был похож на удар гравия о стекло.
«Проклятые дети!»
Он пересёк комнату, потянувшись, чтобы отодвинуть занавески. Но в последний момент замешкался, внезапно решив не подставлять себя под свет. Вместо этого он отступил в сторону и приподнял край занавески, чтобы заглянуть вниз, в переулок.
Коттедж Андерхилла был почти последним домом перед тем, как деревня превратилась в открытую сельскую местность. Уличные фонари были редкими и малозаметными, даже на главной улице, и ему это в основном нравилось. Это означало, что ему не нужны были плотные шторы, чтобы спать, даже когда он работал посменно.
Теперь он хотел, чтобы на улице были прожекторы.
Поначалу он ничего не мог разглядеть в темноте, кроме каменной стены на другой стороне переулка, узкого прохода между двумя коттеджами выше и угла полуразрушенного амбара.
Он увидел фигуру только тогда, когда она вышла из тени.
Намеренно проявляет себя.
Он испуганно выругался, а затем нахмурился, отмечая собственную реакцию. Он подумал, что сердце у него колотится от удивления, а лёгкие кажутся спертыми, а не от одежды этого незваного гостя.
Джинсы, ботинки и дождевик из тёмно-красной ткани. Цвет вызвал в памяти всплеск воспоминаний. Ему не нужно было ничего разглядывать, чтобы понять, что это женщина, даже несмотря на то, что пальто закрывало её до середины бедра, а капюшон был натянут так, что её лицо сливалось с темнотой. Однако каким-то образом он понял, что она смотрит в окно.
Глядя на него снизу вверх.
Андерхилл боролся с желанием отпрянуть, позволить занавеске вернуться на место, словно эта хлипкая преграда могла его защитить. Он стоял на месте, наблюдая и выжидая.
Спустя мгновение фигура внизу вынула одну руку из кармана и подняла ее с вытянутым указательным пальцем, указывая прямо на него.
Затем она провела им, словно лезвием, по верхней пуговице пиджака, там, где должно было быть ее горло.
Андерхилл отшатнулся от окна и бросился к лестнице. Он потратил драгоценные секунды, пытаясь открыть засов на входной двери, и выскочил на улицу, всё ещё в тапочках.
Он лихорадочно вертелся во всех направлениях, освещенный льющимся из коридора светом.
Он ничего не увидел.
Затаив дыхание, чтобы не слышать хрипы, он прислушивался к удаляющимся шагам.
Он тоже ничего не услышал.
Фигура исчезла, словно ее никогда и не существовало.
OceanofPDF.com
ТРИДЦАТЬ ОДИН
Вирджиния легла спать поздно и усталая, но уснуть ей было трудно.
Она лежала, глядя в темноту своей спальни. Комната Гидеона была рядом, с примыкающей дверью. В начале их брака она была удивлена, узнав, что им выделили отдельные спальни. К концу брака она втайне обрадовалась, что её чаще всего никто не беспокоил.
Теперь она не могла успокоиться. Ей также не хотелось включать лампу и брать наполовину прочитанную биографию с прикроватного столика, или переключать каналы ночного телевизора. Это было всё равно что сдаться.
Она всё время представляла себе, что должно было произойти – и что могло бы произойти – на сеновале над каретным сараем. Она не хотела этого представлять, но не могла отключить свой разум. Логически она понимала, что Лили осталась практически невредимой, но это, похоже, не помогало.
Ей никогда не нравились конюшни, которые были в запущенном состоянии и портили вид. Не имело значения, что они находились вне поля зрения главного дома. Она несколько раз пыталась уговорить мужа перестроить весь двор – из них получились бы прекрасные дома для отдыха, – но потом они настолько обветшали, что снос стал единственным выходом.
Ее бесило, что Гидеон всегда отказывался рассматривать этот вопрос.
После его смерти Вирджиния уже связалась с архитектором, специализирующимся на подобных работах. Она просто ждала оглашения завещания.
Пока всё не стало официальным. Тем временем, за ужином она дала понять Тому и Лили, что конюшни теперь полностью под запретом.
Ранее Вирджиния отвергла утверждения Блейка о том, что кто-то повредил лестницу, но теперь она могла признать – по крайней мере, себе – что это вполне правдоподобное объяснение. И единственная причина, по которой кто-либо мог так поступить, – это намеренное причинение вреда.
Или хуже.
Ее единственный вопрос заключался в том, кто был предполагаемой жертвой — Лили или Блейк?
Если целью была её дочь, это вызывало множество вопросов, в том числе и по поводу аварии, в которой погиб Гидеон. Было ли это частью спланированной кампании? Том или сама Вирджиния станут следующими?
Или Роджер?
И если они преследовали Блейка, была ли эта опасность чем-то, что она принесла с собой – в их жизнь, в их дом – извне? Или её возвращение сюда само по себе было причиной, по которой кто-то хотел убрать её с дороги?
Вирджиния беспокойно заворочалась под одеялом, затем затихла.
Что это было?
Она напрягла чувства, прислушиваясь в темноте, и услышала это снова – скрип половицы в коридоре. Повернув голову, она увидела слабое свечение, пробивающееся в комнату из-под двери спальни. Оно было недостаточно ярким, чтобы гасить основной свет.
Вирджиния тихо выскользнула из постели и накинула шёлковый халат, висевший на двери. Она взялась за ручку, помедлила мгновение, затем распахнула дверь и вышла, одновременно включив свет.
«Понял! Какого чёрта ты шляешься здесь посреди ночи?»
В самом дальнем конце коридора её брат резко повернулся к ней. Под его довольно потрёпанным махровым халатом виднелась пижама. Одна рука была поднята, чтобы робко постучать в дверь комнаты Блейка, а другая прижимала к уху мобильный телефон. При виде её он открыл рот и инстинктивно пригнулся, словно уклоняясь от удара.
«Э-э, это... Ну, я...»
Проходя мимо, она выхватила у него телефон. «Кто это ?»
«О, Вирджиния? Это Эд – Эд Андерхилл».
«Эдмунд? Что происходит? Ты хоть представляешь , который час?»
«Это та чёртова девчонка, Блейк. Она только что кидала камни в мой коттедж, пытаясь меня сбить с толку».
«Правда?» — нахмурилась Вирджиния. — «И зачем ей это нужно?»
Она послушала, как он бормочет что-то, а затем он раздраженно вздохнул и сказал: «Слушай, прежде чем мы начнем обо всем этом, не мог бы ты просто проверить, где она? Пожалуйста?» — добавил он, подумав.
Вопреки здравому смыслу, Вирджиния подчинилась. Она постучала в дверь гораздо менее деликатно, чем её брат. Через секунду-другую она постучала ещё раз, с такой силой, что панель задрожала в раме.
В то же время она повернула ручку и широко распахнула дверь.
Свет из коридора падал на пустую кровать со смятым одеялом.
Она снова поднесла трубку ко рту. «Её здесь нет».
«Я так и знал», — с мрачным удовлетворением сказал Андерхилл. «Что ж, она переоценила свои силы. Ей потребуется добрых пятнадцать минут, чтобы вернуться из деревни, так что…»
«Что ты делаешь в моей комнате?»
Голос позади них заставил Вирджинию вздрогнуть так сильно, что она выронила телефон. Роджер бросился его поднимать, и Вирджиния увидела Блейка, приближающегося по коридору в старом халате, который был слишком коротким в рукавах и слишком велик в теле. В руке она держала стакан воды.
«Мы думали…» — начал Роджер. «То есть, нам сказали, что вы, э-э…»
«Где ты был ?» — спросила Вирджиния раздраженным голосом. Долгие годы её девизом было: «Когда тебя атакуют, атакуй в ответ».
Блейк одновременно подняла бровь и стакан с водой.
«Я хотел пить. А что, есть какие-то проблемы?»
«Нет, никаких проблем», — сказала Вирджиния, бросив на брата пронзительный взгляд. «Это… недоразумение, без сомнения».
Но она услышала нарочитую невинность в голосе девушки. С дурным предчувствием она поняла, что, как бы ни было невероятно, чтобы Блейк так быстро вернулся из деревни, она точно знает , почему они проверяют её комнату. И более того – она планировала это.
OceanofPDF.com
ТРИДЦАТЬ ДВА
На следующее утро Байрон сел за тот же столик, чтобы позавтракать, и заказал то же самое блюдо. На этот раз, хотя три других стола рядом уже были накрыты посудой и приправами, комната была в его полном распоряжении.
Хозяйка паба, которую, как узнал Байрон, звали Вера, торопливо вышла из кухни, чтобы поставить перед ним свежий кофе.
«Я слышала, вы вчера столкнулись с маленькой мисс Клермонт, мистер Байрон», — сказала она, поднимая свои аккуратно выщипанные брови.
Байрон был рад необходимости прожевать и проглотить, прежде чем почувствовал себя обязанным ответить. «Ага, похоже, деревенская мельница слухов работает в полную силу».
Вера, заметив в его голосе суровость, не обиделась. Она рассмеялась.
«О, вы не можете их винить. Это самое захватывающее событие, которое здесь произошло за последние годы. К тому же, говорят, вы высадили её прямо посреди Мэйн-стрит, так что, полагаю, вы не пытались это скрыть…?»
Байрон, понимая, что столь провокационное заявление было призвано спровоцировать его на необдуманный ответ, вежливо улыбнулся и налил себе кофе. После минутного ожидания Вера, разочарованная, вернулась на кухню.
Байрон вернулся к завтраку и утренней газете. Он уже поговорил с коммандером Дауд, высказав ей своё мнение об аварии. Похоже, она согласилась с его оценкой – не без радости, надо сказать.
Щелчок защёлки наружной двери привлёк его внимание. Он поднял взгляд как раз вовремя, чтобы увидеть, как внутренняя дверь открылась, и вошёл Блейк. Сегодня её волосы были распущены, но в остальном она была одета в те же рваные джинсы и толстовку с капюшоном, что и раньше. Он смутно подумал, есть ли у неё ещё какая-нибудь одежда.
Она решительно подошла к его столу и остановилась, опираясь рукой на спинку стула напротив. Выражение её лица было спокойным, но он не упустил из виду лёгкое сжатие костяшек её пальцев.
Укоренившиеся манеры заставили его подняться со своего места и поприветствовать ее уклончивым «Блейк».
«Байрон». Она слегка улыбнулась, мгновенно сняв напряжение. «Не возражаете, если я присоединюсь к вам?»
«Пожалуйста, сделайте это». Он вернулся на свое место. «Вы поели?»
«Я в порядке — хотя я не откажусь от кофе, если в кофейнике еще останется кофе?»
Байрон наклонился к одному из столиков и взял у неё чашку с блюдцем. «Угощайся». Он повернул чайник ручкой к ней. «Итак, что я могу для тебя сделать?»
Её брови поползли вверх. «Это мог быть просто дружеский визит, ради удовольствия от вашей компании».
«Могло бы быть», — согласился он. «Но ведь это не так, не так ли?»
«Хорошо… ты прав. Вчера ты сказал, что, возможно, захочешь предложить мне свою помощь».
'Ой?'
«Что ж, это не очень обнадеживающая реакция».
Он уловил нервный тембр её голоса. «Почему бы вам не сказать мне, какая именно помощь вам нужна? Тогда, возможно, я смогу ответить более… удовлетворительно».
«Хм, а вы знали, что вы не только очень формальны, но и немного язвительны, когда вас ставят в неловкое положение?»
«Я сделаю пометку».
«Я сказал «язвительный», а не «саркастичный».
Байрон промолчал. Он отрезал от тоста на тарелке аккуратный квадратик, положил на него яичницу и ел, ожидая.
Блейк, в свою очередь, отпила глоток кофе, а затем со вздохом поставила чашку. «Семейный адвокат Джулиан Ролле должен прибыть в Клермонт примерно через час».
«А, зачитать завещание?»
Она слегка кивнула. «Я бы очень хотела, чтобы кто-нибудь — ты — присутствовал там в качестве… независимого наблюдателя. На всякий случай».
«В случае чего? Я думал, ты ничего не ждешь от отца?»
«О, я точно знаю, что меня нет в его завещании».
«Почему вы так уверены?»
Уголок ее рта приподнялся. «В сейфе была копия».
«Которую вы читали». Утверждение, а не вопрос.
«Конечно. Было бы невежливо не сделать этого».
«Конечно», — повторил он. «Я всё ещё не понимаю, зачем вам нужен кто-то ещё. Вы подозреваете, что Ролль может сделать что-то… неэтичное?»
«В том-то и дело, что я не знаю. Фирма та же, услугами которой всегда пользовалась моя семья, но старые партнёры давно вышли на пенсию. Сам Ролле уже далеко не мой возраст».
«Может быть, вам будет лучше, если у вас будет собственный юридическое представительство?»
Она покачала головой. «Нет времени искать кого-то, не говоря уже о том, чтобы он сам сюда приехал».
«Вы, должно быть, знали, что завещание вот-вот будет оглашено. Если у вас были какие-то сомнения, зачем откладывать это на последнюю минуту?»
«Я ожидала, что это будет кто-то, кого я знала…» Она оборвала себя, хотя он почти услышал невысказанный конец предложения.
« … кто-то, кому я мог доверять … »
«Чего вы боитесь?
«Я, честно говоря, не знаю», — пожала она плечами. «Но я точно знаю, что буду чувствовать себя безопаснее, если там будет нейтральная сторона. Так ты сделаешь это?»
Слова её звучали небрежно, но шея и плечи были напряжены. Либо она не привыкла просить кого-либо о чём-либо, подумал он, либо просто ненавидела это делать.
'Да, конечно.'
'Спасибо.'
Она снова улыбнулась, на этот раз с силой. Он моргнул и тут же отругал себя. Пусть он и был всего на десять лет старше её, но всё же достаточно взрослый, чтобы понимать. Достаточно взрослый, чтобы не лезть в чужие дела.
его обратила молодая женщина, которую он нашел привлекательной, но не мог понять, в чем именно.
И тот, кто, возможно, занимается аферой, а возможно, и нет.
Наружная дверь снова открылась. Они оба обернулись и увидели худую фигурку, шатаясь, вошедшую в комнату, пытаясь удержать стопку простыней и полотенец, а также сумочку и бумагу. Байрон сразу узнал Полин. Когда она протискивалась в проём, сгиб простыни зацепился за щеколду и вырвал всё из её рук.
Она машинально выругалась, затем оглянулась и увидела, что все внимание приковано к ней. Её бледное лицо вспыхнуло. Она опустилась на колени и начала сгребать бельё.
Блейк вскочила со стула прежде, чем Байрон успел пошевелиться, и наклонилась, чтобы помочь.
Он взглянул на опешившее лицо Полин и понял, что его помощь лишь усугубит её страдания, а не уменьшит их. С трудом он удержался на месте, но не упустил благодарную улыбку, которую Полин одарила молодой женщины, когда они собрали остатки её груза. Что-то в этом его тревожило, но он не мог понять, что именно. Что-то…
Возможно, между Блейком и Полин есть дружеские отношения?
Он поймал взгляд Полины, и она снова вспыхнула, опустив взгляд, как раз в тот момент, когда из кухни появилась Вера.
«Полина! Сколько раз мне тебе говорить, чтобы ты заходила через черный ход, когда к нам приходят гости?»
«Собака бродит по двору», — пробормотала Полина. «Вечно на меня прыгает и снова всё пачкает».
«О, Полин, тебе просто нужно быть с ним твердой, и он тебя послушает, вот и все...»
Дверь за ними закрылась, и вместе с ней замкнулась и остальная часть их разговора.
Байрон отложил салфетку. «Ты готов идти?»
Блейк снова вскочил. Когда она застёгивала толстовку, из её кармана чуть не выпала свёрнутая газета. Он бросился её ловить, но она его опередила.
«Местная газета», — сказала она. «Подумалось, что стоит узнать, что ещё здесь нового и интересного».
OceanofPDF.com
ТРИДЦАТЬ ТРИ
Одним из недостатков жизни в деревне, по мнению Лили, было отсутствие возможности наряжаться. Конечно, на чердаке над гаражом стоял сундук, полный старой одежды, но это была лишь игра, спектакль.
Раньше это было весело. Гидеон действительно поощрял её стремление к актёрству.