Подробно годы учебы в гимназии были описаны писателем в серии очерков «Гимназические воспоминания» («Возрождение», Париж, 1955–1956, № 47, 49, 50 и 52).
В 1915 г. литератор помог И. Л. Солоневичу (впоследствии крупнейшему публицисту, общественному деятелю и писателю, создателю и идеологу «Народно-монархического движения») устроиться сотрудником «Нового времени».
Мейер Г. А. «Возрождение» и белая идея // Возрождение, Париж, авг. 1955, № 44. С. 103–105.
«Возрождение», Париж, 1957, № 62–64.
Журавская З. Н. А. Ренников. «Души живыя» [рецензия] // За свободу, Варшава, 20 июля 1925, № 1593. С. 3.
Пьесы «Сказка жизни», «Пестрая семья», «Чертова карусель», а также одноактные пьесы «Золотая работница», «Брак по расчету», «Жених» и «Встреча».
Рыбаков Н. П. / Пятидесятилетний юбилей литературной деятельности А. М. Ренникова // Россия (Нью-Йорк), 15 апр. 1953, № 509. С. 2.
Письмо Митрополита Анастасия (Грибановского), первоиерарха Русской Православной Церкви заграницей, А. М. Ренникову от 26 фев. 1953 г. (из Бахметевского архива русской и восточноевропейской истории и культуры Колумбийского университета Нью-Йорка). Публикуется впервые.
Жерби А. Памяти А. М. Ренникова // Русская мысль, Париж, 17 дек. 1957. С. 5.
См. Мейер Г. А. Указ. соч.
Александр Баттенберг (1857–1893) – первый правитель (князь) независимой Болгарии.
Королевство С. Х. С. – Королевство сербов, хорват и словенцев, название Югославии в 1918–1929 гг.
Выдающееся, чопорное (фр.).
Небрежное… величественное (фр.).
Государственный переворот (фр.)
Третье сословие (фр.).
Существующий минимум. Следовательно – само собой разумеется (фр.).
Кишечная инфекция.
Все свое ношу с собой (лат.).
Дословно «Под липами» (нем.), один из главных бульваров Берлина.
Послал всю конницу из лагеря (лат.).
Рельеф (лат.).
«Галльская война» (лат.).
Когда же те образовали каре (лат.).
Потеряв лишь несколько человек ранеными, перебили много врагов (лат.).
Творительный самостоятельный (лат.) – особый синтаксический оборот латинского языка.
Также напечатано под названием «Гимназист Иваненко» в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 18–22.
Христиан Георгиевич Раковский (1873–1941) – болгарский революционер, затем советский государственный деятель; в 1925–1927 гг. пребывал на дипломатической службе во Франции.
Никола П. Пашич (1845–1926) – сербский политик и дипломат, идеолог «Великой Сербии». Премьер-министр Сербии и Королевства сербов, хорватов и словенцев.
Василий Николаевич Штрандтман (Штрандман) (1873–1963) – русский дипломат; с 1914 г. поверенный в делах Российской империи в Сербии, затем представитель правительства Колчака; после Второй мировой войны эмигрировал в США.
Торговый дом «Блигкен и Робинсон» в Петербурге, поставщик Его Императорского Величества, специализировался на кондитерских изделиях.
Настоящее удостоверение не… (фр.).
Октав Мирбо (1848–1917) – французский писатель, драматург, художественный критик.
Пляска смерти (фр.) – средневековый аллегорический сюжет в живописи и словесности.
Сhaud – горячий (фр.).
Froid – холодный (фр.).
Tous de suite – все люкс (фр.).
Femme malgache de la caste inférieur – мальгашская женщина низшей касты (фр.).
Crépuscule… [И] les auto dans le désert – сумерки… [И] машины в пустыне (фр.).
Brousse – чаща, поросшая кустарником (фр.).
Dessin… peinture – рисунки… живопись (фр.).
Portraits – портеты (фр.).
Также напечатано под названием «Чистое искусство» в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 81–84.
Carte d’identité – удостоверение личности (фр.); разрешение на жительство (сербск.).
Petit pois – зеленый горошек (фр.).
Maison de couture – дом моды, ателье (фр.).
Jardin des plantes – Ботанический сад (фр.)
Ecole militaire – Военная школа (фр.).
Pâté de foie gras – паштет из «фуа гра», особым манером приготовленной уитиной или гусиной печенки (фр).
Défense de cracher! – Запрещается плевать! (фр.)
«Le Quotidien» – ежедневная газета Левого блока, выходившая в Париже между Первой и Второй мировой войнами (фр.).
«Вперед, сыны» (фр.) – начало французского гимна «Марсельеза».
«Вперед, братья» (фр.).
Dubonnet – французский аперитив; вероятно, имеется в виду его реклама.
Pour la bonne bouche – на закуску (фр.).
L’état c’est moi – государство – это я; Comprenez-vous – Вы понимаете? (фр.)
У Дж. Свифта – гуигнгнмы (от англ. Houyhnhnm), высокоморальные и разумные лошади.
Там же: Йеху, или Яху (от англ. Yahoo) – отвратительные человекоподобные существа, населяющую страну гуигнгнмов.
Ceinture – ремень (фр.).
Combien – сколько (фр.).
Un franc soixante quinze – один франк семьдесят пять (фр.).
Comme sa – как его (фр.).
От фр. je vous prie – я вас прошу.
От фр. ça va – «как дела?», также «все нормально» (фр.).
Аранджеловац – сербское селение.
Agent (de police) – полицейский (фр.).
Вот и все (фр.).
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: «Возрождение», 1929), с. 97–99.
Les nouveau pauvre – новые бедные (фр.).
Imagine vous – вообразите (фр.).
Est parti – ушла (фр.).
Certainment – конечно (фр.).
Fillette – девочка (фр.).
Incroyable – невероятно (фр.).
Merchant – продавец (фр.).
Figurez vous ma confusion? – Вы понимаете мое замешательство? (фр.)
«Printemps», одна из наиболее крупнейших сетей универсальных магазинов во Франции.
Pauvreté – бедность (фр.).
Nouveau rich – новые богатые (фр.).
Auto – авто (фр.).
Nouveau pauvre – новые бедные (фр.).
От фр. dites moi – скажите мне.
В 1919 г. премьер-министр Великобритании Д. Ллойд Джордж упомянул «генерала Харькова» в ряду важных антибольшевистких лидеров; в том же году британский король Георг V сделал «генерала Харькова» почетным кавалером ордена свв. Михаила и Георгия.
Пьер Лоти (настоящее имя Луи Мари-Жюльен Вио; 1850–1923) – французский офицер флота и писатель, автор колониальных романов.
Клод Фаррер (настоящее имя Фредерик Шарль Эдуар Баргон; 1876–1957) – французский писатель, автор приключенческих, фантастических и детективных произведений.
Вероятно, подразумевается приключенческий роман Ж. Верна «Михаил Строгов», полный «клюквы».
D. Costes, J. Rignot – французские летчики, попытавшиеся в 1927 г. улучшить свой рекорд по дальности беспосадочного перелета, но совершившие вынужденную посадку в Нижнем Тагиле.
Григорий Яковлевич Сокольников (настоящее имя Гирш Яковлевич Бриллиант; 1888–1939) – советский государственный деятель, народный комиссар финансов.
Христиан Георгиевич Раковский (1873–1941) – болгарский революционер, затем советский государственный деятель; в 1925–1927 гг. пребывал на дипломатической службе во Франции.
Sortie – выход (фр.).
Павел Николаевич Милюков (1859–1943) – политический деятель, историк и публицист. Лидер конституционно-демократической партии. Член «Прогрессивного блока» Государственной Думы, критиковавшего царское правительство и требовавшего создания правительства, подотчетного парламенту. Выдвигал обвинения непосредственно против царской семьи и ее окружения. В 1917 г. министр иностранных дел Временного правительства. С 1918 г. в эмиграции во Франции. Разработал «новую тактику», отвергавшую как продолжение вооруженной борьбы внутри России, так и иностранную интервенцию. Возглавлял Союз русских писателей и журналистов в Париже, редактировал газету «Последние новости» и журнал «Руссские записки».
Mal au ventre – боль в животе (фр.).
Betterave – свекла (фр.).
Илья Михайлович Миклашевский (1877–1961) – полковник русской и югославской армий, участник Первой мировой и гражданской войн. В 1924 руководил отрядом русских солдат, свергнувшим в Албании прокоммунистически настроенное правительство, разгромив во много раз превосходящие силы противника и установивших власть президента Албании Ахмета Зогу (впоследствии первого короля Албании), сорвав планы большевизации Албании.
По-видимому, это опечатка и имеется в виду Лев Павлович Сукачев (1895–1975) – офицер, первопоходник, галлиполиец, соратник И. М. Миклашевского в Албанском походе.
Крупнейшая угольная шахта в Болгарии.
Impossible – невозможно (фр.).
Михаил Епифанович Акацатов (1873–1933) – один из создателей Всероссийского крестьянского союза, участник Белого движения, эмигрант.
Bureau d’embauche – бюро по найму (фр.).
Du calme s’il vous plaît! Silence! – Успокойтесь, пожалуйста! Замолчите! (фр.)
Qui est là? – кто там? (фр.)
Spécialité – специальность (фр.).
Petit point – особый гобеленовый стежок, способ вышивки (фр.).
Savon «Cadum» – мыло «Кадум» (фр.), старинная французская марка.
Константин Евгеньевич Кайданов (1879–1952) – артист оперы и оперетты, бас. Солист Петроградского театра музыкальной драмы. С 1920 г. в эмиграции, выступал в Русской частной опере в Париже, гастролировал в различных странах.
Сomment ça va – как дела? (фр.)
Banlieue – пригород (фр.).
Allume-feu – растопка (фр.).
Qu’est que c’est? Quel chameau a fai ça? – Что это? Что делает этот верблюд? (фр.).
Здесь: в полном объеме (лат.).
Ce notre samovar russe – это наш русский самовар (фр.).
Appareillé national – национальный аппарат (фр.).
C’est à dire, l’appareille pour l’âme slave – то есть аппарат для славянской души (фр.).
O non madame, ce pour boire – о нет, мадам, это для питья (фр.).
Аллюзия на богослужебную формулу из Великой ектении о «благорастворении воздухов».
Блюдо из улиток.
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 73–76.
Estuve en – я был в (исп.).
A otra parte – в другое место (исп.).
Paneles de legitimasion – удостоверение личности (исп.).
Boeuf-braise – говяжья тушенка (фр.).
Жак-Фереоль Мазас (1782–1849) – французский скрипач, композитор и педадог, автор книги «Школа для скрипки» (русс. изд. под ред. И. В. Гржимали, 1895).
Plongeur – посудомойщик (фр.).
Rendu от фр. rendre – возвращать (ненужные или неподходящие вещи).
Très âgé – очень старые (фр.).
Торговый дом «Блигкен и Робинсон» в Петербурге, поставщик Его Императорского Величества, специализировался на кондитерских изделиях.
Джек Демпси (Dempsey; 1895–1983) – американский профессиональный боксер, чемпион мира в полутяжелом весе.
Партия Зибеля, юного поклонника Маргариты, из оперы Ш. Гуно «Фауст».
Marché aux puces – блошиный рынок, барахолка (фр.).
La fourmi et la cigale – муравей и цикада (фр.).
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 47–51.
Махорочный табак.
«Экономика Украины» (фр.).
Préface – предисловие (фр.).
Perspective d’avenir – перспективы на будущее (фр.).
Industrie diverse – разнообразная промышленность (фр.).
В России проживает множество людей, называемых хлопцы (лат.); имя путешественника идентифицировать не удалось.
Иван Васильевич Полтавец-Остряница (1890–1957) – офицер, украинский военный и политический деятель, адьютант гетмана Скоропадского, позднее – самопровозглашенный гетман Украины.
Андрей Николаевич Левицкий (1879–1954) – украинский общественный и политический деятель, первый президент Украинской Народной Республики.
Александр Яковлевич Шульгин (1889–1960) – украинский политический деятель, активный деятель правительства Украинской Народной Республики в эмиграции.
«Глозельская письменность» – керамика, покрытая нерасшифрованными письменами, найденная в 1924 г. в местечке Глозель (Франция).
Известная в дореволюционной России фабрика складных и перочинных ножей, основанная И. Г. Завьяловым.
Все живое – из яйца (лат.).
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 77–80.
«G-7» – ведущая французская компания такси.
Allons enfants de la Patrie! – «Вставайте, сыны Отечества!» (фр.), начальные слова «Марсельезы».
О мертвых… [ничего, кроме хорошего] (лат. поговорка).
Аpache – бандит, хулиган (фр.).
Николай Александрович Морозов (1854–1946) – писатель, ученый, революционер-народник, масон. Провел 25 лет в Шлиссельбургской крепости, где им было написано 26 томов различных рукописей, в том числе по химии, физике, математике и астрономии.
Галлицизм: мидинетка – закройшица, швея, продавщица.
«Pensées» – «Мысли» (фр.); полное название трактата Паскаля: «Мысли о религии и других предметах».
Femme de ménage – домработница, уборщица (фр.).
C’ets tout – вот и все (фр.).
Частная компания «Русская опера» в Париже (1927–1933), организованная известной русской певицей М. Н. Кузнецовой, бывшей замужем за банкиром и промышленником Альфредом Массне, племянником французского композитора Жюля Массне.
От фр. épicier – лавочник, торгаш.
Сouteau – нож (фр.).
Герой цикла романов французского писателя Альфонса Доде «Тартарен из Тараскона».
Charcuterie – мясная лавка (фр.).
Bleu – синий, лазурный (фр.).
Gris – серый (фр.).
Tuileries – черепичный завод (фр.).
Василий Витальевич Шульгин (1878–1976) – политический и общественный деятель, публицист. Во время революции принял отречение из рук Николая II.
Наше море (лат.) – прозвание Средиземного моря у древних римлян.
Сhauffage – (центральное) отопление (фр.).
Dommage enterré – нанесенный ущерб (фр.)
Николай Иванович Воробьев (1869–1950) – этнограф и географ, один из основателей Общества изучения Черноморского побережья. Участник 1 Кубанского («Ледяного») похода. В 1920 г. эвакуировался в Константинополь, затем в Сербию. Сотрудничал в белградской газете «Новое время». Затем переехал во Францию. В Ницце устроил ботанический сад субтропической флоры. В второй половине 1940-х гг. переехал в Париж, где заведовал хринилищем Общества сохранения русских культурных ценностей.
Corniche – здесь: местная прибрежная дорога, прозванная Карнизом (фр.).
Прощайте (итал.).
Glace, s’il vous plaît – мороженое, пожалуйста (фр.).
Laisse sa – оставьте его (фр.).
Va t’en – убирайся (фр.).
Участники Республиканско-Демократического Объединения, основанного в 1924 г. при участии П. Н. Милюкова.
Хабибулла Бача-и Сакао (Калакани) (1890–1929) – эмир Афганистана в 1929 г., руководивший восстанием против короля Афганистана Амануллы-хана.
Иван Антонович Думбадзе (1851–1916) – генерал-майор, ялтинский градоначальник. Участник экспедиции против повстанцев в т. н. Гурийской (Озургетской) республике.
Александр Михайлович Кулишер (1890–1942) – публицист, правовед, общественный деятель. Приват-доцент Петербургского университета. В 1920-х гг. жил во Франции, был членом конституционно-демократической партии. Сотрудничал в милюковской газете «Последние новости» (Париж). После оккупации германскими войсками был арестован и отправлен в лагерь, где умер от истощения.
Борис Мирский (настоящее имя Борис Сергеевич Миркин-Гецевич) (1892–1955) – юрист, публицист, историк права, масон. До революции работал приват-доцентом Петербургского университета, в 1920 г. эмигрировал в Париж. Писал книги, сотрудничал в различных газетах и журналах. В годы Второй мировой войны переехал в США.
Игорь Платонович Демидов (1873–1946) – журналист и общественно-политический деятель, соратник П. Н. Милюкова, сотрудник и член редакции газеты «Последние новости».
Первое августа 1929 г. европейские и советские коммунисты проводили «Международный красный день борьбы против империалистической войны», учрежденный на 4-м конгрессе Коминтерна в 1928 г. и приуроченный к годовщине начала (для России) Первой мировой войны.
Правильно: фермата; fermata – остановка, задержка (итал.), знак музыкальной нотации, предписывающий исполнителю увеличить по своему усмотрению длительность ноты.
Viens içi – идите сюда (фр.).
Tu as reçu aujourd’hui te gage. Donnes moi encore un n’argent. – Ты получил сегодня залог. Дай мне еще денег. (фр.).
Confort – комфорт, уют (фр.).
Дина (Евдокия) Никитична Кирова (1886–1982) – актриса Суворинского Малого театра в Петербурге, эмигрировала в 1920 г. в Сербию, затем переехала в Париж, где в конце 1920-х гг. вместе с мужем, офицером Белой армии князем Ф. Н. Касаткиным-Ростовским, основала «Интимный театр Дины Кировой», ставивший русскую классику, а также новые пьесы на эмигрантскую тематику И. Д. Сургучева и А. М. Ренникова.