En anglais, pixy a un double sens : lutin et lopette. (Toutes les notes sont de la traductrice.)
Donkey (âne) jacket en anglais.
Universities Central Council on Admission : organisme de régulation (remplacé depuis par l’UCAS) destiné à éviter les demandes d’inscriptions individuelles à un nombre illimité d’universités.
En français dans le texte.
« Amour corrompu ». Tiré de l’album Non-Stop Erotic Cabaret.
Papa’s Got a Brand New Bag, album de 1965. James Brown danse sur ce morceau de façon assez acrobatique.
Je ne danserai jamais plus.
Formule d’Euler : n = m – f + 2 (nombre de sommets = nombre d’arêtes – nombre de faces + 2). Les maths ne sont pas le point fort de Brian.
Entre le XVIIe siècle et 1864, « Jack » faisait partie du vocabulaire des tavernes où l’on jouait au All-Fours. Le mot était considéré comme vulgaire. On lui préférait « Knave » pour désigner le valet. Traduction Charles Bernard-Derosne, 1861.
Cambridge.
University of Manchester Institute of Science and Technology.
University College London.
« Je mangerai mes pommes tavelées, mais laissez-moi les oiseaux et les abeilles. »
« Ses pommettes sont pure géométrie, et ses yeux, un péché / Elle a fait son apprentissage sexuel dans Cosmopolitan. »
« L’autre nuit j’ai vu deux étoiles filantes / J’ai fait un vœu ; ce n’étaient que deux satellites / C’est mal de supplier les engins spatiaux ? Je voudrais tellement compter pour toi… »
Personnage de Retour à Brideshead, d’Evelyn Waugh.
« Un’ sol’ cornetto », sur la musique de O sole mio.
Le tea, vers 18 heures, est encore synonyme de « dîner » pour nombre d’Anglais.
Personnage du Magicien d’Oz (1900), de l’écrivain américain L. Frank Baum, adapté pour le cinéma en 1939 par Victor Fleming.
Bob Geldof : un enregistrement pour aider l’Éthiopie, frappée de famine en 1985.
Personnages de Docteur Who. C’est lui qui a créé les « Dalek », ses ennemis mortels.
Le Monde de Narnia. Le Lion, la Sorcière blanche et l’Armoire magique.
« La dernière fois que j’ai vu Richard, c’était à Detroit, en 68 / Il m’a dit que tous les romantiques finissent pareil / Ils deviennent des cyniques, des emmerdeurs alcooliques / Qui s’accrochent à vous dans quelque bar sombre. »
« Ouais, mec, tu vas planer dès la première bouif tellement cette dope est forte. »
M. Grenouille fait sa cour. Tout le monde a chanté cette chanson enfantine, même Bob Dylan.
Première édition : 1972. Réédition Flammarion, 2003, traduction René Guyonnet.
« Avec un peu d’aide de mes amis ».
Traduction Jacques Tournier. Pierre Belfond, 1985 ; Le Livre de Poche, 1990.
Oxbridge : Oxford/Cambridge.Open University : adultes reprenant leurs études, redoutablement mûrs et cultivés.
« Je suis deux fois idiot, je sais / Pour aimer et pour le dire / Dans un poème geignard. »
Macbeth, acte V, scène V : Le bois de Birnam « en marche », ce sont les soldats anglais déguisés en arbres qui avancent sur Dunsinane.
Le Livre de Poche, « Classiques de Poche », mars 1998, traduction de 1861 de Charles Bernard-Derosne révisée ( ? pas cet extrait, semble-t-il), annotée et préfacée par Jean-Pierre Naugrette.
Ou « suivre la ligne du parti » – en anglais : To toe the line. L’une des origines possibles est sportive : les coureurs se placent sur la ligne de départ.
Dix points de plus si on gagne. Cinq points de pénalité si on perd.
« Dehors ! Rentrez, fainéants, rentrez chez vous / Est-ce fête aujourd’hui ? »
« Je m’embarque sur-le-champ, d’un cœur lourd / Pour rapporter au doge cet acte tragique. »
« Maintenant la pièce est finie / Et chaque jour nous tenterons de vous plaire. »
« Briser les nuages » : allusion à l’appareil créé par l’esprit inventif de Wilhelm Reich. Une des chansons du 5e album de Kate Bush, Les Chiens de meute de l’amour, 1985.
Raccourci local pour « How do you do ».