Notes

1

En anglais, pixy a un double sens : lutin et lopette. (Toutes les notes sont de la traductrice.)

2

Donkey (âne) jacket en anglais.

3

Universities Central Council on Admission : organisme de régulation (remplacé depuis par l’UCAS) destiné à éviter les demandes d’inscriptions individuelles à un nombre illimité d’universités.

4

En français dans le texte.

5

« Amour corrompu ». Tiré de l’album Non-Stop Erotic Cabaret.

6

Papa’s Got a Brand New Bag, album de 1965. James Brown danse sur ce morceau de façon assez acrobatique.

7

Je ne danserai jamais plus.

8

Formule d’Euler : n = mf + 2 (nombre de sommets = nombre d’arêtes – nombre de faces + 2). Les maths ne sont pas le point fort de Brian.

9

Entre le XVIIe siècle et 1864, « Jack » faisait partie du vocabulaire des tavernes où l’on jouait au All-Fours. Le mot était considéré comme vulgaire. On lui préférait « Knave » pour désigner le valet. Traduction Charles Bernard-Derosne, 1861.

10

Cambridge.

11

University of Manchester Institute of Science and Technology.

12

University College London.

13

« Je mangerai mes pommes tavelées, mais laissez-moi les oiseaux et les abeilles. »

14

« Ses pommettes sont pure géométrie, et ses yeux, un péché / Elle a fait son apprentissage sexuel dans Cosmopolitan. »

15

« L’autre nuit j’ai vu deux étoiles filantes / J’ai fait un vœu ; ce n’étaient que deux satellites / C’est mal de supplier les engins spatiaux ? Je voudrais tellement compter pour toi… »

16

Personnage de Retour à Brideshead, d’Evelyn Waugh.

17

« Un’ sol’ cornetto », sur la musique de O sole mio.

18

Le tea, vers 18 heures, est encore synonyme de « dîner » pour nombre d’Anglais.

19

Personnage du Magicien d’Oz (1900), de l’écrivain américain L. Frank Baum, adapté pour le cinéma en 1939 par Victor Fleming.

20

Bob Geldof : un enregistrement pour aider l’Éthiopie, frappée de famine en 1985.

21

Personnages de Docteur Who. C’est lui qui a créé les « Dalek », ses ennemis mortels.

22

Le Monde de Narnia. Le Lion, la Sorcière blanche et l’Armoire magique.

23

« La dernière fois que j’ai vu Richard, c’était à Detroit, en 68 / Il m’a dit que tous les romantiques finissent pareil / Ils deviennent des cyniques, des emmerdeurs alcooliques / Qui s’accrochent à vous dans quelque bar sombre. »

24

« Ouais, mec, tu vas planer dès la première bouif tellement cette dope est forte. »

25

M. Grenouille fait sa cour. Tout le monde a chanté cette chanson enfantine, même Bob Dylan.

26

Première édition : 1972. Réédition Flammarion, 2003, traduction René Guyonnet.

27

« Avec un peu d’aide de mes amis ».

28

Traduction Jacques Tournier. Pierre Belfond, 1985 ; Le Livre de Poche, 1990.

29

Oxbridge : Oxford/Cambridge.Open University : adultes reprenant leurs études, redoutablement mûrs et cultivés.

30

« Je suis deux fois idiot, je sais / Pour aimer et pour le dire / Dans un poème geignard. »

31

Macbeth, acte V, scène V : Le bois de Birnam « en marche », ce sont les soldats anglais déguisés en arbres qui avancent sur Dunsinane.

32

Le Livre de Poche, « Classiques de Poche », mars 1998, traduction de 1861 de Charles Bernard-Derosne révisée ( ? pas cet extrait, semble-t-il), annotée et préfacée par Jean-Pierre Naugrette.

33

Ou « suivre la ligne du parti » – en anglais : To toe the line. L’une des origines possibles est sportive : les coureurs se placent sur la ligne de départ.

34

Dix points de plus si on gagne. Cinq points de pénalité si on perd.

35

« Dehors ! Rentrez, fainéants, rentrez chez vous / Est-ce fête aujourd’hui ? »

36

« Je m’embarque sur-le-champ, d’un cœur lourd / Pour rapporter au doge cet acte tragique. »

37

« Maintenant la pièce est finie / Et chaque jour nous tenterons de vous plaire. »

38

« Briser les nuages » : allusion à l’appareil créé par l’esprit inventif de Wilhelm Reich. Une des chansons du 5e album de Kate Bush, Les Chiens de meute de l’amour, 1985.

39

Raccourci local pour « How do you do ».

Загрузка...