Примечания

1

Часть произведений, вошедших в сборник, с согласия автора публикуется с сокращениями. — Здесь и далее прим. ред.

2

«Коса» и «кнут» — в китайском языке омонимы, вот почему коса героя ассоциируется Фэн Цзицаем с волшебным кнутом. — Прим. автора.

3

Так называли врачей, не имевших медицинского образования и окончивших лишь краткосрочные курсы в 60—70-х годах.

4

© Издательство «Радуга», 1985.

5

Игра слов: «юньдун» — кампания (политическая), другое значение — спорт. — Прим. перев.

6

Яньцзинский университет существовал в Бэйпине (Пекине) в 30—40-е годы и финансировался американцами. — Прим. перев.

7

Сокращенное обозначение выдвинутого в 1956 г. курса: «Пусть расцветают все цветы, пусть соперничают все ученые». — Прим. перев.

8

Известные произведения китайской драматургии 30—40-х годов. — Прим. перев.

9

Тисыгуй — по старинным представлениям, человек, который нарочно или по стечению обстоятельств умер «вместо» другого человека, как бы принял на себя чужую судьбу. — Прим. перев.

10

Это равносильно объявлению о том, что юноша и девушка намереваются вступить в брак. — Прим. перев.

11

Белая повязка, которую носят зимой многие жители Северного Китая, чтобы предохранить рот и нос от ветра, пыли и инфекции. — Прим. перев.

12

Имеется в виду так называемая «культурная революция». — Прим. перев.

13

Байгар — очень крепкая дешевая водка. — Прим. перев.

14

Во время «культурной революции» был введен обряд «запрашивания инструкций»: до начала работы все собирались перед портретом Мао Цзэдуна и хором читали цитаты из его произведений. После работы совершалась аналогичная церемония, именовавшаяся «итоговым отчетом». — Прим. перев.

15

После национализации в 1956 году частных промышленных и торговых предприятий их бывшим владельцам выплачивался определенный процент с вложенного капитала. Во время «культурной революции» выплата была прекращена, но затем возобновилась. — Прим. перев.

16

Климатический курорт на побережье Желтого моря, где отдыхают преимущественно высокопоставленные работники, члены дипкорпуса и т. п. — Прим. перев.

17

Футянь — самая жаркая часть лета, первая половина августа. — Прим. перев.

18

«Шестнадцать пунктов» — Постановление ЦК КПК о «культурной революции». — Прим. перев.

19

Денежные единицы в КНР.

20

Мера длины в Китае, 0,32 м.

21

Фонетический ребус. На слух можно перевести и как «золото и яшма заполнили дворец». — Прим. перев.

22

Императорские династии в древнем Китае.

23

Северная Вэй, 386—534 гг.

24

Китайская настольная игра. — Прим. перев.

25

Цзинь — мера веса в Китае, 596,816 грамма.

26

Клуазонне́ — перегородчатая эмаль.

27

Гуань-инь (перевод санскритского имени Авалокитешвара) — в буддийской мифологии Китая божество, выступающее часто в женском облике, имеющее 32 облика (согласно Саддхамапундарика-сутре), которые принимает в зависимости от личности того, кто к нему обращается. Наиболее частые изображения — с четырьмя, восемью и тысячей рук.

28

Чжан — мера длины в Китае, 3,2 метра.

29

Мера длины в Китае, 576 метров.

30

Северная школа гунфу так называемого «внутреннего» направления; важнейший принцип — достижение единства и гармонии формы-движения («син») и ума-воли («и») через слияние в ходе практики мысли с действием. Известна также под названием «и цюань» (кулачное искусство разума-воли) и «син и лю хэ цюань» (кулачное искусство шести форм слияния действия и ума-воли).

31

Дамо (санскр.: Бодхидхарма) — первый патриарх буддийской школы Чань, считается основателем стиля «шаолинь цюань». Внес большой вклад в развитие традиционного воинского искусства в Китае.

32

Мера длины в Китае, 3,2 см.

33

Крупные помещики и отставные чиновники, ставшие особым сословием в старом Китае.

34

Презрительная кличка европейцев в тяньцзиньском диалекте.

35

Фэнь — мера длины в Китае, 3,2 мм.

36

Отапливаемая дымоходом лежанка, низкая и широкая, идущая от стены к стене в домах традиционной постройки на севере Китая. — Прим. перев.

37

© Издательство «Художественная литература», 1985.

38

У Старший (У Далан) — герой романа XIV в. «Речные заводи», торговец лепешками, брат богатыря У Суна, отличавшийся невысоким ростом и бывший постоянным объектом насмешек. Имя его стало нарицательным. — Прим. перев.

39

Дэн То (1912—1966) — видный китайский публицист, историк, поэт. В 1949—1958 гг. — главный редактор газеты «Жэньминь жибао». Начиная с 1961 г. он регулярно печатал на страницах «Бэйцзин ваньбао» («Пекинской вечерней газеты») свои эссе, в которых с помощью намеков и исторических примеров бичевал левацкие установки тогдашнего руководства. Потом, объединившись с известным историком У Ханем (1909—1969) и писателем-публицистом Ляо Моша (род. в 1907 г.), стал публиковать с 1961 г. в журнале Пекинского горкома «Цяньсянь» («Фронт») эссе и острые фельетоны под общим названием «Записки из деревни трех семей». Все три автора стали жертвами «культурной революции», их имена проклинались на всех собраниях и митингах. Из них остался в живых лишь Ляо Моша. — Прим. перев.

40

Одно из национальных меньшинств Китая. — Прим. перев.

Загрузка...