Превод Стоянка Ангелова. — Бел.пр.
Цитат от филма „Казабланка“, с който героят на Хъмфри Богарт — Рик Блейн, скърби за любимата жена. — Бел.пр.
Hell’s Kitchen — „Кухнята на ада“ (англ. ез.) — нюйоркски квартал в близост до театралния район. — Бел.р.
Всички цитати от „Сън в лятна нощ“ на Шекспир в книгата са в превод на Валери Петров. — Бел.пр.
Препратка към реплика на героя на Клинт Истууд от филма „Мръсният Хари“. — Бел.пр.
Откъси от „Сплин II“ на Бодлер. Превод от френски език Кирил Кадийски, „Цветя на злото“, София, 2018 г. Съобразно авторовата цел (виж — Благодарности, на стр. 389) в една от строфите на превода е нанесена промяна. — Бел.р.
Откъси от „Мъченица (Картина от неизвестен майстор)“ на Бодлер. Превод от френски език — Кирил Кадийски, „Цветя на злото“, София, 2018 г. — Бел.р.
Откъс от „Към читателя“. Превод от френски език — Кирил Кадийски, „Цветя на злото“, София, 2018 г. — Бел.р.
Spleen (англ. ез.) — далак. На български стихотворението е познато като „Сплин“. — Бел.пр.
Превод на стиховете от английски език — Любомир Николов. — Бел.р.
ТН — Телесно наказание (CP — Corporal Punishment), ИЧТ — Изтезание на член и тестиси (СВТ — Cock and Ball Torture). — Бел.пр.
Откъс от „Сплин“ на Бодлер. Превод от френски език — Кирил Кадийски, „Цветя на злото“, София, 2018 г. — Бел.р.
Откъс от „Украшения“ на Бодлер. Превод от френски език — Кирил Кадийски, „Цветя на злото“, София, 2018 г. — Бел.р.
Превод на стиховете от английски език — Любомир Николов. — Бел.р.
Откъс от „Тъжен мадригал“ на Бодлер. Превод от френски език — Кирил Кадийски, „Цветя на злото“, София, 2018 г. — Бел.р.
Превод на стиховете от англ. ез. Любомир Николов. — Бел.р.
Думи на лейди Макбет от едноименната пиеса на Шекспир в превод на Валери Петров. — Бел.р.
Откъс от „Маската“ на Бодлер. Превод от френски език — Кирил Кадийски, „Цветя на злото“, София, 2018 г. — Бел.р.