Фантазию (фр. ).
Смешно (фр. ).
Мыслю, следовательно — свободен (лат. ).
Быстро, быстро! (итал. )
Здесь: причем (лат. ).
Государственного переворота (фр. ).
Увы (фр. ).
Следовательно (лат. ).
Покровительница (фр. ).
Офранцуженное «Вацлав».
«Большой зеленый лаонский», «Бретонский малый», «Ифский кастелян» (фр. ).
Свободное суждение (лат. ).
Вот незадача (ит. ).
То есть в архив (лат. ).
В пункте, в вопросе (лат. ).
Красивый или пригожий (англ. ).
Такова жизнь (ит. ).
До бесконечности (лат. ).
Друг (ит. ).
Моя Мадонна (ит. ).
Все течет» — начало формулы древнегреческого философа Гераклита Эфесского «Все течет, все меняется».
Клянусь кровью Бахуса! (ит. ).
Живо! Живо! (ит. ).
Походя, мимоходом (фр. ).
Наоборот (лат. ).
От французского courage — отвага, смелость.
Нынешняя Братислава.
Кошки считались животными, в которых легче всего могли превращаться ведьмы.
Букв.: «готов к походу», в данном случае — к делу (нем. ).
Давай, давай (нем. ).
Букв.: «вечнозеленую», то есть неувядающую мелодию (англ. ).
Стой! (нем. )
Искусству любви (лат. ).
Парламентеры (фр. ).
Восхищенности и очарованности (фр. ).
Придворных шагов (фр. ).
Да свершится воля твоя (лат. ).
Здесь: и все тут! (фр. )
Кстати, между прочим (фр. ).
Ничего не поделаешь (фр. ).
Жутко (нем. ).
Шевалье намекает на внешнее проявление расхождений между католиками и протестантами, первые отрицали право мирян причащаться не только хлебом, но и вином, тогда как протестанты требовали в этом пункте равенства для всех верующих, отсюда, например, возник символ чешских протестантов, гуситов, — изображение чаши. (Примеч. пер. )
Восклицание разочарования (фр.)
Трактир, букв дом для гостей (нем. ).
Трактир, харчевня, таверна (фр. ).
Хозяйка (нем. ).
Проклятый (фр. ).
«Золотые капельки» — марка вина (нем. ).
Доблестный господин (фр. ).
Дядя (фр. ).
Больше рвения, чем разума (лат. ).
Чествование (фр. и нем. ).
«Под елочкой», «У зеленого венка» (нем. ).
Потенциально (лат. ).
Термин из области фехтования, означающий, что противник коснулся соперника шпагой.
На месте преступления (лат. ).
К существу дела (лат. ).
Человек гуманный (лат. ).
Осажденные в отчаянии своем решились взорвать себя со всеми своими прекрасными зданиями и предали огню все сокровища этого старинного и богатого города.
Кругом! (нем. )
Само название города Магдебург в переводе означает «Девичья крепость». (Примеч. пер. )
Букв., «вооруженной рукой», то есть силой оружия (лат. ).
Верю, потому что это абсурдно (лат. ).
Крайнее честолюбие (нем. ).
Господи Боже (нем. ).
Обморок, букв «обессиленность» (нем. ).
Гром и молния (нем. ).
Страмба возрождается (ит. ).
Хилый хворост (нем. ).
«Тебе, Господи» — начальные слова молитвы (лат. ).
Простонародные восклицания изумления (ит. ).
Заметьте (фр. ).
Конечно (фр. ).
Черт возьми (фр. ).
В добрый час (фр. ).
Французское ругательство.
Идиот (фр. ).
Грубое ругательство (фр. ).
Гневное восклицание (фр. ).
Дворянину (от фр. gentillhomme).
Красивая пророчица (фр. ).
В оковах (лат. ).
То есть, Ваше Высочество.
Удар (фр. ).
Медовый месяц (фр. ).
Презрительно-насмешливое обозначение чешского языка, основанное на искажении его слов (нем. ).
К черту (нем. ).
Болезненный, почти совершенный распад его личности привел к тому, что от ядра того, что содержалось в его голове, во все стороны потянулись метастазы.
Голо Манн, «Валленштейн», с. 51
Да идите вы! Не может быть! (нем. диалект. )