Первое, что увидела Тесс, проснувшись утром, был револьвер Зака, лежащий на кресле возле ее постели. Рядом с ним валялась написанная второпях записка. Стараясь не касаться револьвера, она взяла клочок бумаги, прочла несколько слов, написанных четким мужским почерком.
Явятся бандиты – прицелься и спусти курок:
Она посмотрела на револьвер как на свернувшуюся в клубок гремучую змею. Тесс ненавидела оружие и боялась его. Испытывала к нему отвращение. Она была свидетелем гибели стольких людей после переломной битвы при Геттисберге. Видела, как пули буквально разрывали людские тела, крушили мышцы и кости. Неужели Зак думает, что она может выстрелить в человека?
Тесс быстро надела свое поношенное домотканое платье. Потянувшись за щеткой для волос, Тесс снова увидела револьвер Зака. Вероятно, это был «кольт» сорок четвертого калибра, оружие, из которого стреляли герои любимых ею романов о жизни на Диком Западе. Против своей воли она с любопытством подошла ближе. Револьвер был больше и казался тяжелее, чем она себе представляла. Ствол из вороненой стали смазан маслом, рукоятка орехового дерева гладкая и блестящая. Тесс подумала, что Зак мог стрелять из этого револьвера в людей. А если так, то сколько раз? А как она поступит, если ее жизнь или жизнь Зака будет в опасности? Сможет ли она в этом случае поднять револьвер, прицелиться и выстрелить? Тесс надеялась, что ей никогда не придется этого выяснять.
Потом ей в голову пришли еще более страшные мысли. Не отрывая взгляда от револьвера, она отступила на шаг назад. Неужели Джеда убили из такого же оружия? Какое чудовище могло выстрелить человеку в спину? Интуитивно Тесс уже знала ответ. Только кто-то совершенно лишенный совести мог совершить такое дьявольское, ужасное дело.
Тесс заставила себя выбросить из головы эти мрачные мысли, закрутила волосы в узел и вышла из спальни, оставив там револьвер.
Зака нигде не было. На том месте, где они накануне вечером ужинали, Тесс нашла апельсин. Этот маленький жест внимания заставил ее улыбнуться. Похоже, за внешней суровостью Зака все же кроется доброе сердце. Что это – остатки благородства и душевной доброты, не до конца уничтоженные войной?
С апельсином в руке Тесс в задумчивости опустилась на скамью. Она постоянно думала о том, что могло произойти с Заком. Почему он так изменился и внешне, и внутренне? Зак Маклейн, которого она вчера встретила в адвокатской конторе Эбнера Смита, очень мало походил на того, чей образ она хранила в своей памяти. Этот новый, изменившийся Зак Маклейн произносил отвратительные слова и смотрел на нее леденящим душу взглядом. Очаровательный молодой солдат армии конфедератов, которого помнила Тесс, расточал ей, простой маленькой девчонке с фермы в Пенсильвании, такие нежные улыбки и говорил такие комплименты, что она чувствовала себя принцессой из сказки.
Тесс начала медленно чистить апельсин. Может быть, она и осталась деревенской простушкой, но она уже не ребенок и в сказки больше не верит. Теперь она взрослая женщина, которая отказалась от привычной, размеренной жизни на ферме. Такая жизнь хотя и не сулила ничего нового и интересного, но зато давала уверенность в завтрашнем дне. И всему этому она предпочла неизвестность и возможные опасности новой жизни. Она женщина, готовая рисковать. И сейчас она не струсит, каким бы опасным ни казался ей теперь Зак Маклейн.
Резкий крик птицы вывел Тесс из задумчивости. На дереве в углу двора она увидела птицу с ярким черно-желтым хохолком. Устроившись на нижних ветвях дерева, птица пробовала голос. Ее странный резкий крик напомнил Тесс крики, разбудившие ее ночью. Сначала она подумала, что эти звуки издают ночные животные, обитающие в горах. Однако они раздавались где-то поблизости и не прекращались. Тогда она встала с постели, чтобы узнать, в чем дело. Вместо зверя Тесс обнаружила Зака, который сердито накинулся на нее. До сих пор она не могла понять, что вызвало у Зака такой взрыв ярости. Тесс покачала головой, сомневаясь, что когда-нибудь сможет понять мужчин.
Оставив мысли о Заке, Тесс решила, что пора заняться делами. Доев последнюю дольку апельсина, она надела передник, повязала платком волосы и принялась за уборку.
За работой время летело незаметно. Тесс не успела оглянуться, как промелькнул день. Наконец она решила, что уже навела в доме относительный порядок и чистоту. Усталая и грязная, Тесс прошлась по дому, осматривая все критическим взглядом. Она осталась довольна результатами своей работы. Ничего особенного, но ей удалось создать некое подобие уюта. Дом приобрел жилой вид. Тесс собиралась уже снять передник, когда слабый звук привлек ее внимание. Она прислушалась.
Из патио раздался шорох крадущихся шагов.
– Зак? – крикнула она с надеждой, однако не веря, что услышит его ответ.
Тесс прерывисто вздохнула и попыталась убедить себя, что это ей просто почудилось. Но звук шагов приближался, и теперь она твердо знала, что не одна в доме.
– Кто там? Ч-что вам нужно?
Ответом было молчание. Вдруг это вернулся убийца Джеда? Если так, то он, не колеблясь, убьет и ее. Неужели она будет следующей жертвой? Она вспомнила о револьвере Зака, лежащем у ее кровати, и прокляла свое упрямство. Зак предупреждал ее об опасности, а она не хотела его слушать. Прислонясь спиной к стене, Тесс повернула голову и осторожно выглянула в окно. Тень, отбрасываемая в лучах вечернего солнца, неуклонно приближалась. Тесс судорожно огляделась в поисках чего-нибудь тяжелого, чем можно было бы защититься, и взгляд ее остановился на ведре с остатками мыльной воды. Подобравшись поближе к двери, девушка ухватилась за дужку ведра, и подняла его над головой.
Тесс затаила дыхание.
Наконец «грабитель» переступил порог, и Тесс удивленно замерла. Молодая индейская женщина, напуганная не меньше, чем Тесс, смотрела на нее.
– Нужно? – Женщина протянула Тесс корзину с сушеными фруктами и овощами.
Испуг прошел, и Тесс, опустив ведро на пол, весело рассмеялась. Женщина просто хотела продать овощи, а вовсе не убивать ее.
– Чем вы торгуете?
Тесс разглядывала свою непрошеную гостью с откровенным любопытством. Длинные иссиня-черные волосы струились по спине как шелк. Простое ситцевое платье туго натянуто на вздувшемся животе – женщина была беременна. На ногах грубые сандалии, завязанные веревками. Тесс глядела на лицо женщины. Хотя она и знала, что невежливо так пристально рассматривать незнакомых людей, но не могла оторвать взгляд от двух синих полос, протянувшихся от углов губ индианки к ее подбородку.
– Кто вы?
Женщина не ответила на вопрос.
Тесс сделала еще одну попытку, указывая на себя.
– Меня зовут Тесс. А вас?
– Пи нии маач.
Тесс кивнула, довольная тем, что женщина наконец заговорила.
– Вы живете поблизости?
– Пи нии маач.
Женщина снова протянула Тесс корзину.
Тесс вздохнула. Очевидно, женщина плохо понимает по-английски. «В любом случае, – решила она, – продукты, которые принесла эта «Пи нии маач», будут хорошим дополнением к ужину». Некоторые продукты были Тесс известны, других она не знала. Она отобрала тыкву, бобы и горсть сушеных ягод.
– Сколько я вам должна?
– Пи нии маач, – ответила индианка.
Тесс стало раздражать бесконечное «пи нии маач». Она вздохнула и жестом показала женщине, чтобы та оставалась на месте.
– Я сейчас вернусь.
Поспешно доставая деньги из своего кошелька, Тесс гадала, поняла ли ее женщина. Однако, вернувшись, нашла «Пи нии маач» стоящей на том же месте, где она ее оставила.
Женщина с достоинством взяла предложенную монету и удалилась так же медленно, как и вошла. Тесс смотрела ей вслед, мысленно поздравляя себя с тем, что ей представился случай познакомиться с женщиной из племени апачей. Если судить по «Пи нии маач», апачи совсем не такие страшные, как ее в этом убеждали.
Заходящее солнце раскрасило однообразное небо в цвета расплавленного золота, оранжевый и ярко-алый. Розовато-лиловые тени окутали окружающие холмы, а высокие фиолетовые кактусы сагуаро в сумерках стояли как часовые.
Тесс залюбовалась закатом.
– Никогда бы не поверила, что пустыня может быть так красива, – сказала она, обращаясь к Заку, который сидел за столом напротив нее.
На Зака этот прекрасный закат производил совсем иное впечатление – он просто сводил его с ума.
Зак отставил свою тарелку. Они с Тесс сидели на скамьях в патио, только что закончив ужин. Вернувшись на ранчо, Зак нашел Тесс в кухне. Она стояла спиной к нему, что-то помешивая в маленькой деревянной миске. Длинные пряди волос выбились из тугого узла и обвивали длинную стройную шею девушки. В косых лучах вечернего солнца ее каштановые локоны отливали красным и золотым. Зак подавил желание подойти к ней сзади, обнять за талию и, целуя, подуть на легкие локоны, чтобы заставить ее задрожать от наслаждения.
Тесс, улыбаясь, обернулась к нему.
– Аризона совсем не похожа на Пенсильванию, хотя в ней есть своя, особенная красота, ты согласен?
Зак почувствовал себя так, словно его ударили кулаком в живот.
«Проклятие», – мысленно выругался он. Что же, черт побери, с ним такое? Ее улыбка сводит его с ума. «Да, так и должно быть, это просто физиологическая реакция, – убеждал он сам себя. – Так реагировал бы любой нормальный мужчина, который слишком долго обходился без женщины. Это ничего не значит, абсолютно ничего! Тем более по отношению к женщине, которую люто ненавидишь».
Тесс не обратила внимания на его хмурый вид.
– Странно, но мне здесь нравится, и я даже хочу, чтобы подольше не нашлось покупателя на наше ранчо.
– Не привязывайся к этому месту, – прорычал Зак. – Помни, это все вопрос времени. Как только найдется дурак с наличными в кармане, это место станет историей. Я смоюсь сразу, и ты меня не увидишь.
Тесс опустила свои серые глаза, но он заметил, что они потемнели от боли. Сознание того, что он опять заставил ее страдать, не принесло Заку никакого удовлетворения. Чтобы не расслабляться при виде женских слез, он напомнил себе, что ему нет дела до ее чувств и переживаний. Совсем. Тем не менее Зак ощутил желание подбодрить Тесс.
– Ужин был вкусный, – пробормотал он нерешительно, пытаясь разрядить обстановку. – Нам повезло, что я раздобыл кролика, но и без этого у нас был бы хороший ужин. Ты не сказала, где нашла продукты.
– Я их купила, – ответила Тесс, довольная собой.
– Купила? – Склонив голову набок, Зак смотрел на нее, сощурив глаза. – Больно ты шустрая, как я погляжу. Привела в порядок весь этот бардак да еще успела съездить в город за продуктами.
Тесс поерзала на месте, ей стало не по себе.
– Нет, все было совсем не так, как ты думаешь. Прищурив глаза, Зак с внезапным подозрением посмотрел на нее.
– Полагаю, – протянул он, – ты расскажешь мне, что же произошло на самом деле?
Тесс ответила не сразу, сначала отставила в сторону свою тарелку, потом тщательно смахнула крошки с юбки.
– Женщина – думаю, из племени апачей – пришла в дом, когда я убиралась. Я купила у нее немного овощей.
– Апачи? – резко переспросил Зак. – Надеюсь, у тебя хватило ума держать мой револьвер под рукой?
– Нет, я его не трогала, – неохотно призналась она. – Твой револьвер лежит там, где ты его оставил. Я ценю твою заботу, Зак, но никогда не смогу поднять руку на человека.
– Апачи? – Он запустил пальцы в волосы. – Не будь дурой, Тесс. Не хочешь стрелять в человека – прекрасно, но по крайней мере держи револьвер под рукой, чтобы ты могла выстрелить в воздух, если окажешься в беде. В пустыне звук слышен очень далеко. Я смогу быстро вернуться.
– Не волнуйся, я вначале испугалась, но женщина была совсем безобидной. Она показалась мне даже симпатичной. – Тесс встала и начала собирать посуду. – Она сказала, что ее зовут Пи нии маач.
– Пи нии маач? – медленно повторяя слова, переспросил Зак.
Он вдруг широко улыбнулся. Эта открытая улыбка совершенно изменила его лицо. Казалось, не было этих ужасных десяти лет, перед Тесс снова стоял тот мальчик, которого она когда-то знала. Тесс смотрела на Зака с изумлением, а он, запрокинув голову, рассмеялся сочным, заливистым смехом. «Как чудесно он смеется», – подумала Тесс.
Наконец Зак успокоился, но в глазах его все еще искрилось веселье.
– Дорогая, сожалею, но должен огорчить тебя. Это не имя индианки.
– Но, – возразила Тесс, сбитая с толку, – она мне так сказала.
– Скажи, у твоей таинственной гостьи были синие полосы на лице?
– Да, – с готовностью кивнула Тесс. – Ты ее знаешь?
– Думаю, могу с уверенностью сказать, что эта женщина не принадлежит к племени апачей.
Он достал тонкую сигару из кармана жилета и закурил.
– В этих краях есть несколько мирных индейских племен. Пима и папаго называют себя «тохоно о одхам», что значит «люди». По их обычаям женщины старше шестнадцати лет украшают лица синими полосами. Мне еще говорили, что люди из этих племен предпочитают не разговаривать с незнакомыми, поэтому на все вопросы отвечают «пи нии маач».
– А как это переводится?
– Я не знаю.
– О... – разочарованно протянула Тесс. – Ты столько всего знаешь, и я подумала...
– Я не знаю.
– Конечно, не знаешь. Откуда же тебе знать? Она собрала тарелки и понесла их в дом.
– Я не это имел в виду.
Тесс обернулась и увидела, что Зак стоит у нее за спиной, скрестив ноги и опираясь плечом о притолоку.
«Интересно, Зак понимает, как привлекательно он сейчас выглядит? С него можно было бы писать картинку для обложки журнала, – подумала Тесс. – Высокий, широкоплечий, длинноногий, поджарый. Непринужденная грация и холодная уверенность в себе. Тип, который пробуждает в других мужчинах дух соперничества, а в женщинах – желание. И я не исключение». Это ощущение было для Тесс новым; Зак волновал ее. Особенно то, как он смотрел сейчас на нее, отбросив враждебность; уголки его рта подрагивали в улыбке. Это давало Тесс надежду, заставляло погружаться в мечты.
Вернувшись к реальности, она спросила: – А что же ты имел в виду?
– «Пи нии маач» переводится как «я не знаю».
– А-а, – протянула Тесс с лукавым блеском в глазах. – Я не знала.
Зак улыбнулся в ответ на ее шутку. Стремясь сохранить, похоже, складывающиеся товарищеские отношения, она попросила:
– Расскажи мне, что ты сегодня делал. Думаю, ты был на руднике. Видел что-нибудь интересное?
– Да нет. – Он неуверенно пожал плечами. – Выработанный рудник, как нам и говорил Смит. Сомневаюсь, чтобы он когда-нибудь давал большую прибыль. Хотя странно...
– Странно? Что?
Зак задумчиво уставился на тлеющий кончик сигары в своей руке, потом снова взглянул на Тесс.
– Никак не могу понять, зачем Джед купил его.
– Может быть, кто-то убедил его, что там имеется серебро?
– Может быть, – согласился Зак, но в его голосе не было уверенности. – Джед был очень прижимистым, когда дело касалось денег. Да и не похоже, чтобы он разрабатывал этот рудник.
– Но зачем же покупать серебряный рудник, если не собираешься искать там серебро?
– Забавно, что ты об этом спрашиваешь. Этот же вопрос и я задаю себе.
Потягивая свою сигару, Зак удалился, оставив Тесс в одиночестве размышлять над этой головоломкой.
На следующее утро Зак объявил, что они отправляются в город. Он сказал, что поскольку Тесс купила продукты, то он оплатит долг в платной конюшне.
По пути в город Тесс сто раз поправляла узкие поля своей шляпки. Шляпка была кокетливая и модная, но мало защищала от палящего аризонского солнца. Взглянув на Зака, ехавшего верхом рядом с повозкой, в широкополой шляпе и перчатках, Тесс ощутила зависть. Она волновалась, что длительное общение с палящим ее солнцем не лучшим образом отразится на ее внешности. Нос обгорит и облупится, а на щеках появятся веснушки. Она посмотрела на свои руки, держащие грубые кожаные поводья. Им тоже достанется. Ее единственная пара перчаток пропала, и на руках уже начали появляться волдыри.
Голос Зака прервал ее грустные мысли.
– В лавке Цеккендорфа на Мэйн-стрит ты, думаю, купишь все, что нам нужно. Если нет, то попытайся найти в магазине «Фиш и К°», он находится через несколько домов от лавки Цеккендорфа. Объясни им, кто ты, и скажи, что хочешь открыть у них счет.
– А ты что будешь делать? – спросила Тесс.
– Я встречусь с тобой позже.
Тесс не понравилось, что Зак так бесцеремонно дает ей указания, но она воздержалась от замечаний. Ей очень хотелось знать, входит ли в его планы визит к пышногрудой Лили Лондон из «Серебряных блесток».
Оставив повозку, Тесс вошла в лавку Цеккендорфа. Там шла оживленная торговля. Остановившись в дверях, чтобы оглядеться, она увидела, что эта лавка почти не отличается от магазинов у нее на родине. Полки ломились от всех мыслимых и немыслимых товаров. Бочки с рисом и бобами теснились рядом с мешками зерна и кукурузной муки. В витрине был представлен широкий выбор нарядных пуговиц, лент и кружев. Тесс оглядела все эти товары и решила, что пора приступить к делу.
– Добро пожаловать в магазин Цеккендорфа.
Тесс подняла взгляд от списка, который держала в руке, и увидела улыбающееся лицо приказчика. Он был среднего роста, на вид слегка за двадцать, с зачесанными назад каштановыми волосами. Густые брови, борода и усы завершали его портрет. Накрахмаленный белый передник закрывал так же хорошо накрахмаленную рубашку в полоску.
– Не припомню, чтобы видел вас раньше. Вы, наверное, недавно в Тусоне?
Хитрые карие глаза оценивающе смотрели на Тесс со смешанным выражением раздумья и любопытства. Тесс улыбнулась ему.
– Меня зовут Тесс Монтгомери. Рада познакомиться, мистер...
– Дэвис, – представился приказчик. – Кэл Дэвис. Уверен, у Цеккендорфа вы найдете все, что вам нужно. Чем могу служить?
– Я надеюсь, что вы будете так добры и разрешите мне открыть у вас счет.
– Рады вам служить, мэм. Где вы остановились?
– В «Касита-де-Оро», бывшем доме Джеда Дункана.
– Жаль Дункана. – Кэл Дэвис с сочувствием покачал головой.
– Да, – пробормотала она.
– Не закружись там ястребы-сарычи, трудно сказать, когда бы обнаружили его труп.
Тесс вздрогнула, представив себе эту картину.
– Извините, миссис Монтгомери. Сдается мне, что вы не знали подробностей.
Тесс взяла банку персиков, нахмурилась, увидев цену, и поставила банку назад на полку.
– Мисс Монтгомери, мистер Дэвис. Я не замужем. Кэл Дэвис погладил бороду.
– Не хотелось бы пугать вас, мисс, но ранчо Дункана далеко от города. Не место это для одинокой леди.
– Она не одинока.
Тесс застыла на месте, услышав уд спиной голос Зака.
– О, мэм, – заволновался Кэл Дэвис, переводя взгляд с одного на другую. – Сдается мне, я ослышался. Мне показалось, что вы только что сказали, что не замужем.
– Так и есть. – Тесс почувствовала, как запылали ее щеки. Она кивнула в сторону Зака. – Я имею в виду, что мы с ним не муж и жена.
Это объяснение, кажется, только довершило путаницу. Теперь покраснел приказчик, и трудно было сказать, отчего – от смущения или от негодования.
– Ну и ну! – фыркнула покупательница за спиной Тесс.
Тесс обернулась и заметила ту самую женщину, которая, увидев ее вместе с Лили Лондон, вызывающе прошла мимо.
– Ты, наглая шлюха! – Женщина гневно ткнула пальцем в сторону Тесс. – Не замужем, а открыто живет с мужчиной! Как ты смеешь показываться перед порядочными людьми?
– Ну, ну, мисс Джози, не стоит волноваться. Вы же не собираетесь читать тут проповедь.
Видя, что уже собирается толпа любопытных, Кэл Дэвис взял женщину за руку и попытался отвести ее в сторону.
– Я покажу вам очень хорошие консервы, товар только что получен из Калифорнии.
Но Джози Гудбоди не собиралась успокаиваться. Она вырвала свою руку из руки державшего ее Кэла Дэвиса и накинулась на Тесс и Зака. Ее худые щеки пошли красными пятнами. Бесцветные, острые как бритва глазки, пылающие праведным гневом, перебегали от Тесс к Заку и опять к Тесс.
– Позор на ваши головы! – Она неодобрительно прищелкнула языком. – Тусон борется за то, чтобы стать уважаемым городом, местом, где люди захотят осесть и завести семьи. Нам не нужны распущенные и безнравственные люди, которые портят репутацию города.
– Ну хватит! – спокойно, но твердо сказал Зак, выступая вперед. – Вас совершенно не касается наша жизнь.
– Ну и ну! – ощетинилась она. – Не думайте, молодой человек, что если здесь все еще проходит граница, то нас совсем не коснулась цивилизация. Добропорядочные жители Тусона не намерены закрывать глаза на подобные безобразия.
С этими словами она повернулась и ушла, вконец разобиженная, сопровождаемая жужжанием голосов.
Зак снял шляпу и пальцами расчесал волосы. Тесс уставилась в пол, готовая провалиться сквозь землю от унижения и обиды. Кэл Дэвис мягко выпроводил из лавки оставшуюся кучку любопытных.
– Не хотел бы я иметь Джози Гудбоди своим врагом, – пробормотал Кэл. – Мисс Джози имеет довольно большое влияние на женскую часть населения. Кажется, ни у кого не хватает смелости выступить против нее, когда она объявляет кому-нибудь войну.
Зак протянул приказчику руку и представился.
– Кажется, вы человек разумный, Дэвис. В действительности все совсем не так, как думает мисс Гудбоди. Мы с мисс Монтгомери вместе унаследовали собственность Джеда Дункана. Пока на нее не найдется покупатель, мы вынуждены жить под одной крышей.
Кэл, нахмурившись, подергал себя за мочку уха.
– Может быть, между вами ничего и нет, но люди все равно будут судачить о вашем совместном проживании.
– Мы не можем отвечать за то, что думают и говорят другие, – вступила в разговор Тесс, стараясь сохранить спокойствие. – Все, что мы хотели сделать, – это открыть счет.
Приказчик все еще выглядел смущенным.
– Что до меня, то я был бы рад вам помочь, но мой хозяин может не согласиться.
– Забудьте про кредит. – Зак сунул руку в карман и, вытащив пачку денег, отсчитал несколько купюр и бросил их на прилавок. – Прежде чем вы начнете упаковывать наши покупки, я хотел бы добавить к заказу еще пару вещей.
Зак не спеша направился в угол, отведенный для женской одежды. Он окинул взглядом выставленные вещи и нашел то, что искал.
– Вот это должно подойти. – Он снял с крючка соломенную шляпку и протянул ее Тесс.
Она удивленно подняла брови. Шляпка была прекрасная, с широкими полями и нежно-голубой лентой. Такую шляпу она выбрала бы себе и сама. Тесс попыталась заглянуть Заку в глаза, ожидая объяснений, но он, отвернувшись, рассматривал витрину.
– Еще мне нужны перчатки, кожаные. – Он взял Тесс за запястье и вытянул вперед ее руку. – Примерно такого размера.
Кэл Дэвис порылся в коробке и достал подходящую пару. Тесс заметила, что поведение приказчика изменилось после того, как он увидел деньги Зака.
– Что-то еще, сэр?
Зак утвердительно кивнул.
– Револьвер. Что-нибудь небольшое, чтобы подходило для женской руки, но достаточно серьезное, чтобы делать свое дело.
– Нет! – потянула его за рукав Тесс. – Ты же знаешь, как я отношусь к оружию.
Не обращая внимания на ее слова, Зак стряхнул ее руку со своего рукава, словно надоедливую муху.
– Покажите, что у вас есть.
Из-под прилавка Кэл достал обитый войлоком ящик, в котором лежали различные револьверы. Тесс невольно заинтересовалась ими, и, когда Зак отобрал несколько штук, чтобы рассмотреть их более внимательно, она тоже с любопытством посмотрела на револьверы. Взвесив каждый из них на ладони, Зак осмотрел дула и рукоятки.
– Мы возьмем вот этот, – наконец сказал он.
– Хороший выбор. «Смит-и-вессон» не даст промахнуться.
Кэл бросил рядом с револьвером коробку с патронами.
– Вот вам к нему боеприпасы.
Пока приказчик подсчитывал общую сумму, Тесс отвела Зака в сторону.
– У тебя железные нервы, – сердито шепнула она. – Что люди подумают, когда узнают, что ты покупаешь мне подарки?
– То же самое, что они уже подумали, – не меняя выражения лица, ответил Зак, только губы его насмешливо дрогнули. – Что мы живем в грехе.
Тесс закусила губу, стараясь унять ее дрожь.
– Для тебя, может быть, репутация и не важна, а для меня она значит очень много.
Зака не тронули ее слова, он продолжал спокойно стоять, скрестив на груди руки.
– Тогда поищи себе другое место.
– Не могу, – выпалила Тесс прерывающимся голосом.
– Не можешь? – Он поднял светлую бровь. – Или не хочешь?
– И то и другое. – Ее зеленые глаза смотрели на него, и она упрямо не желала отвести свой взгляд. – «Касита-де-Оро» принадлежит мне точно так же, как и тебе. Никому не удастся прогнать меня оттуда. Никому! – повторила она и выбежала из лавки.
Зак поставил коробку с покупками на плечо и вышел следом.
Тесс делала вид, что не замечает, как он грузит вещи в заднюю часть повозки. Наконец Заку это надоело.
– Прекрати вести себя как дура.
– Дура? – Тесс резко обернулась.
– Да, ты правильно расслышала, дура. «Прекрасно, – подумал Зак, – если она хочет поссориться, то я к этому готов».
– Ты думаешь, что находишься на светском рауте?
– Не хочу, чтобы ты мне что-нибудь покупал. Мне не нужен револьвер. И я не хочу, чтобы люди думали, будто мы с тобой спим! – вскричала Тесс.
Зак шагнул к ней, но она отступила назад и уперлась спиной в повозку.
– Давай расставим все точки над i. Мне нет дела до того, что обо мне думают посторонние люди. Главное для меня сейчас – выживание, вот как называется эта игра. А я, дорогая, специалист по выживанию.
Тесс открыла рот, чтобы ответить, но он не дал ей сказать ни слова.
– Нравится тебе это или нет, мы оба участвуем в этой игре. И я не собираюсь делать за тебя твою работу только потому, что у тебя руки в волдырях и кровоточат или тебя хватит солнечный удар и ты будешь не в силах выполнить свою часть работы. Я не хочу увидеть, как над твоим трупом закружатся сарычи только потому, что ты окажешься слишком легкомысленной, чтобы защитить себя. Поняла?
– Да, – сказала Тесс, но было видно, что ей все это не нравится. – Когда мы продадим ранчо, я верну тебе каждый цент.
– И правильно сделаешь.
Зак вскочил в седло, предоставив ей возможность самостоятельно забираться в повозку.
– Приготовься к тому, что завтра я буду учить тебя, как надо обращаться с револьвером.