Примечания

1

Iterative calculus. — Прим. ред.

2

Department of General Studies. — Прим. пер.

3

Имеются ввиду кардиналы (кардинальные числа), определяющие мощность множества. — Прим. ред.

4

Я знаю, где меня не будет (польск.) — Прим. ред.

5

Массачусетский технологический институт. — Прим. ред.

6

23 июня 1993 года на конференции по теории чисел математик Эндрю Уайлс анонсировал доказательство гипотезы Таниямы для широкого класса элиптических кривых, в который, в частности, входят все кривые вида у2 = х(х — аn)(х — сn). Тем самым он заявил, что доказал последнюю теорему Ферма. Однако текст с доказательством гипотезы Таниямы, написанный Уайлсом в сотрудничестве с Р. Тейлором, вышел в свет только в 1995 году после исправления всех обнаруженных в рукописи Уайлса пробелов. Лит.: Уайлс Э. (Wiles A.) Modular elliptic curves and Fermat’s last theorem // Ann. Math., 1995, V. 141, p. 443–551 и Тейлор P., Уайлс Э. (Taylor R., Wiles A.) Ring-theoretic properties of certain Hecke algebras // Ann. Math., 1995, v. 141, p. 552–613.

7

«Трайпоз», или математический треножник — экзамен, проводившийся в Кем-бриджском университете на соискание степени бакалавра по математике с отличием. — Прим. ред.

8

Американское выражение «hold the wire» соответствует английской фразе «hold the line», т. е. «не вешайте трубку», «оставайтесь на связи». Но буквальный перевод этого выражения звучит как «держите провод», поскольку слово «wire» имеет значение «провод». Отсюда законное удивление неискушенного европейца: «Какой такой провод я должен держать?» — Прим. ред.

9

Гарвард находится в американском городе Кембридже близ Бостона, штат Массачусетс. — Прим. ред.

10

В пустоте (лат). — Прим. пер.

11

Имеется ввиду математический анализ. — Прим. ред.

12

Т. е. не евреи — известно, что евреи называли гоями представителей всех других народов, часто с долей презрения. Напомним, что С. Улам и фон Нейман имели еврейское происхождение. — Прим. ред.

13

Самая высокая научная степень, присуждаемая университетами по представлению диссертационной работы. В России этой степени примерно соответствует степень кандидата наук. — Прим. ред.

14

Шепли предложил метод определения расстояний до удаленных звездных систем и скоплений, который основан на наблюдениях за входящими в них переменными звездами цефеидами. — Прим. ред.

15

Колледж находится в городе Холиок в штате Массачусетс. — Прим. ред.

16

Calculus, т. е. математический анализ — Прим. ред.

17

Имеется ввиду принцип дополнительности. — Прим. ред.

18

Причину нашего пребывания в Лос-Аламосе (франц.) — Прим. ред.

19

Кушинг Харви Уильямс (1869–1939) — американский врач, один из основоположников нейрохирургии. — Прим. ред.

20

Здесь игра слов: «In principle» — «в принципе», «In principal» — «в начальстве». Однако оба выражения звучат по-английски совершенно одинаково, так что на слух их отличить невозможно. — Прим. ред.

21

«Ястреб» — сторонник жесткого политического курса, «Голубь» — сторонник мирной политики. — Прим. ред.

22

Very Important Person — очень важная персона (англ.) — Прим. ред.

23

Мыслю, следовательно, существую, (лат.) — Прим. ред.

24

В состоянии зарождения (лат.) — Прим. ред.

25

Крик Фрэнсис Харри Комптон (р. 1916) — англ. биофизик и генетик. — Прим. ред.

26

Bon mot (франц.) — меткое словцо. — Прим. ред.

27

Вермер Делфтский Ян (1632-75) — голландский живописец, работал в Делфте. — Прим. ред.

28

RASU — Research Advisor Stenley Ulam — Советник по вопросам исследований Стэнли Улам. RAJM — Research Advisor John Manley — Советник по вопросам исследований Джон Мэнли. — Прим. ред.

29

National Astronautics and Space Administration — Национальное управление по астронавтике и исследованию космического пространства, НАСА (США). — Прим. ред.

30

ЦЕРН — CERN — Centre Europeen de Recherche Nucleaire — Европейский центр ядерных исследований, находится близ Женевы. — Прим. ред.

31

Господин директор (франц.). — Прим. ред.

32

Это человек, который лучше всех в мире ставит задачи (франц.). — Прим. ред.

33

Способность к постановке задач в математике определяет успех в их решении (лат.) — Прим. ред.

34

Зайдите, пожалуйста, завтра, мы одарим вас… (англ.) — Прим. ред.

35

Гонореей (англ.) — Прим. пер.

36

Гонорар (англ.) — Прим. ред.

37

Гуссерль Эдмунд (1859–1938) — нем. философ-идеалист, основатель феноменологии. Хайдеггер Мартин (1889–1976) — нем. философ, один из основоположников немецкого экзистенциализма. — Прим. ред.

38

Мысленных экспериментов (нем.) — Прим. ред.

39

«Payzonomy» и «auxology» — авторские выражения, поэтому имеет смысл сохранить в тексте их оригинальный вид. Поясним только, что под «payzonomy» автор подразумевает теорию игр, а под «auxology» — теорию роста самоорганизации, известную сейчас под более популярным названием «синергетика» — Прим. ред.

40

Редкие пловцы появляются в пучине огромной (лат.) — Прим. ред.

41

Теорема Ферма уже доказана. См. прим. 6.

42

Все, с чем это связано. — Прим. ред.

Загрузка...