Превод Димитър Стефанов.
Неф — главен кораб на църква. — Бел.прев.
Франсис Бомон, „Върху надгробните камъни на Уестминстърското абатство“. — Бел.прев.
Алпака — фина, мека и лъскава вълна. Използва се много рядко, защото е доста скъпа. — Бел.прев.
„Скритата ръка“ — роман на Ема Саутуърт (1819–1899), американска писателка, авторка на сантиментални романи. — Бел.прев.
Ал Джазари — арабски учен, конструирал през XII в. няколко автоматични машини, сред които кухненски уреди и програмируеми музикални автомати, задвижвани с вода. — Бел.прев.
„Хамлет“, Уилям Шекспир, превод Валери Петров. — Бел.прев.
В името на могъществото на камбаната, свещеното писание и свещта — формула за отлъчване от Римокатолическата църква. — Бел.прев.
Шарада — салонна игра, чиято цел е да се отгатне отделна дума или съчетание от думи. — Бел.прев.
Прав, дълъг меч, наточен и от двете страни. — Бел.прев.
Гара в Лондон. — Бел.прев.
Сантиментален роман на Сюзън Уорнър (1819–1885), публикуван през 1850 г. под псевдонима Елизабет Уедъръл. Смята се за първия американски бестселър. — Бел.прев.
Роман на Хорас Уолпоул (1717–1797), написан през 1764 г. Смята се за първия готически роман. — Бел.прев.
„Повест за два града“, Чарлз Дикенс, превод Димитър Стефанов. — Бел.прев.
Готически роман от Уилям Бекфорд (1760–1844). — Бел.прев.
„Поема за стария моряк“ от Уилям Колридж, превод Манол Пейков. — Бел.прев.
Непреводима игра на думи — птицата албатрос е герой от поемата на Колридж, същевременно албатрос на английски означава и хронично болен пациент. — Бел.прев.
Превод Георги Михайлов, Николай Попов.
Съгласно легендата, Себастиан е римски легионер, капитан на стрелците, който приема християнството и започва да учи другите на своята вяра. Затова император Диоклециан заповядва да го екзекутират. На 20 януари 354 г. Себастиан е привързан към едно дърво и неговите собствени стрелци го обсипват със смъртоносни стрели. — Бел.прев.
Diolch — благодаря (уелски). — Бел.прев.
Едуард Лиър (1812–1888) — английски писател и илюстратор, известен със своите литературни безсмислици в поезия и проза и по-специално със своите лимерици — форма на поезия, популяризирана от него. — Бел.прев.
Некромантия — черна магия. — Бел.прев.
Погледни ме (лат.). — Бел.прев.
Превод Манол Пейков.
Превод Милен Русков.
Боже мой (исп.). — Бел.прев.
Шиньон — дамска прическа, събрана на тила в кок. — Бел.прев.
„Уилдфел Хол“ — вторият роман на Ан Бронте (1820–1849), излязъл през 1848 г. — Бел.прев.
Herond (англ.) — чапла. — Бел.прев.
Популярна улична балада от Викторианската епоха. — Бел.прев.
Прах, който се използва за подчертаване на очите и веждите. — Бел.прев.
Къде е той сега? (кит.). — Бел.прев.
Сребърен прах (кит.). — Бел.прев.
Сградата на Централния углавен съд на Лондон. — Бел.прев.
Индийско ястие от задушен ориз с риба, яйца, лук, къри и други подправки. — Бел.прев.
Известно кръстовище в Западен Лондон, на което се пресичат седем улици. В центъра му се издига колона с шест циферблата на слънчеви часовници, а колоната служи за стрелка на седмия циферблат. — Бел.прев.
Група английски художници от средата на XIX в., обединени от влечението към естетиката на Средновековието и по-специално предшествениците на Рафаело Санти. — Бел.прев.
Джон Дън (1572–1631) е английски поет и англикански проповедник. — Бел.прев.
Стих от „На любимата, която ще си ляга“, Джон Дън, превод Кристин Димитрова. — Бел.прев.
Изящен десен с мотив на малки цветя, групирани във форма, наподобяваща индийски шишарки, и разположени на различни места върху повърхността на плата. Първоначално е използван в Индия при печатането на кашмирени шалове в червено и черно. Наименованието му произлиза от името на шотландския град Пейсли, където са се произвеждали платове, подобни на индийските. — Бел.прев.
Жул Гарсен (1830–1869) — френски цигулар, диригент и композитор. — Бел.прев.
Майолика — разновидност на керамиката. Изделията от майолика се произвеждат от естествено оцветена лекотопима глина и се декорират с калаена глазура. — Бел.прев.
Лорънс Алма-Тадема (1836–1912) — британски художник, популярен през Викторианската епоха с картините си, представящи сцени от ежедневния живот по време на Античността. — Бел.прев.
Идея фикс (фр.). — Бел.прев.
Кинжал или къс меч с вълнообразно извито острие. — Бел.прев.
Темпъл Бар — каменна врата, издигната през 1672 г., на мястото, където свършва „Странд“ и започва „Флийт Стрийт“. В миналото върху нея излагали набучени главите на екзекутираните. — Бел.прев.
С молба да отговорите (фр.). — Бел.прев.
Спящата красавица — най-старата восъчна фигура експонат. Пресъздава Мадам дьо Бари, любовницата на Людвиг XV, която изглежда досущ като заспала, а устройство в гърдите й създава илюзията, че диша. — Бел.прев.
В много фолклорни източници за защита от злонамереността на феите се споменават средства като студено желязо, офика или билки. — Бел.прев.
Благодаря (исп.). — Бел.прев.
Всички на балкона (фр.). — Бел.прев.
Устройство, което улавя звуковите вълни и ги отразява във визуална форма върху влакнеста хартия. — Бел.прев.
Алджернон Чарлз Суинбърн (1837–1909) — английски поет, драматург и критик. — Бел.прев.
Данте Гейбриъл Росети (1828–1882) — английски поет, преводач, илюстратор и живописец. — Бел.прев.
Джордж Мередит (1828–1909) — английски поет и писател. — Бел.прев.
„Канон за пътя (дао) и неговата блага сила (дъ)“ — философски трактат (IV–III в. пр.н.е.), смятан за първата философска книга в китайската история. За неин автор традиционно се смята Лао Дзъ.
Хумористично петостишие. — Бел.прев.