Роман Р. Гари «Леди Л.», с присовокуплением «Белого в очках» Жоржа Сименона, опубликован недавно в петербургском издательстве «Северо-Запад».
«Флик» — шпик (франц.).
Потому что (англ.)
Странное суждение, не так ли? (Прим. Сан-Антонио.)
Он хотел выразиться покрепче, но в моем присутствии не решился (прим. Сан-Антонио).
Он был застрахован у Ллойдов (прим. Сан-Антонио).
«Удачи тебе» (англ.).
Бог мой, как красиво сказано! Браво! Сан-Антонио, после тебя литература обратится в ничто, как наверняка сказал бы Шатобриан (С-А).
Ли Освальд — убийца Д. Ф. Кеннеди (прим. перев.).
теперь (англ.).
Джентельмены (англ.).
Запомните мое имя (англ.).
В литературе источник всегда «журчит», а огонь «потрескивает» в очаге (прим. Сан-Антонио).
Встречаются люди, которые любят такое. Автор моего склада должен заботиться о всякой публике (прим. Сан-Антонио).
Для слишком эмоциональных читателей мой издатель предлагает баночку душистого вазелина и дюжину носовых платков (прим. Сан-Антонио).