Примечания

1

Роман Р. Гари «Леди Л.», с присовокуплением «Белого в очках» Жоржа Сименона, опубликован недавно в петербургском издательстве «Северо-Запад».

2

«Флик» — шпик (франц.).

3

Потому что (англ.)

4

Странное суждение, не так ли? (Прим. Сан-Антонио.)

5

Он хотел выразиться покрепче, но в моем присутствии не решился (прим. Сан-Антонио).

6

Он был застрахован у Ллойдов (прим. Сан-Антонио).

7

«Удачи тебе» (англ.).

8

Бог мой, как красиво сказано! Браво! Сан-Антонио, после тебя литература обратится в ничто, как наверняка сказал бы Шатобриан (С-А).

9

Ли Освальд — убийца Д. Ф. Кеннеди (прим. перев.).

10

теперь (англ.).

11

Джентельмены (англ.).

12

Запомните мое имя (англ.).

13

В литературе источник всегда «журчит», а огонь «потрескивает» в очаге (прим. Сан-Антонио).

14

Встречаются люди, которые любят такое. Автор моего склада должен заботиться о всякой публике (прим. Сан-Антонио).

15

Для слишком эмоциональных читателей мой издатель предлагает баночку душистого вазелина и дюжину носовых платков (прим. Сан-Антонио).

Загрузка...