Примечания



1 Перевод В. Потаповой.


2 Другое название – остров Святой Марфы. (Левкас – от греч. leukos – белый, название восходит к необычно белому цвету песка на побережье острова. В греческой транскрипции название острова звучит как Лафкадия. Отсюда происхождение первого имени Хирна.) Прим. перев.


3 Дарем (англ. Durham) – город на северо-востоке Англии, административный центр одноименного графства. Графство носит название на ирландский манер, а не так, как принято по-английски – Даремшир. Прим. перев.


4 Минамото – группа родов древней и средневековой Японии, происходивших от детей императоров, которым было отказано в статусе принцев. Им была предоставлена фамилии Минамото (яп. «источник»). Эти роды также известны как Гэндзи («род/роды Минамото»). Род Минамото находился в постоянной борьбе за власть с представителями рода Тайра. Прим. перев.


5 Аналог западного менестреля, рассказывавшегося под музыку разные, как правило, трагические истории. Таких сказителей называли biwa-hoshi, т.е. «монахи лютни». Истоки такого прозвания, возможно, объясняются тем, что «монахи лютни» брили головы, как буддистские монахи. Прим. автора.


6 Бива – национальный японский музыкальный инструмент, подобие четырехструнной лютни. Часто используется для аккомпанемента речитативу. На биве играли с помощью медиатора, обычно сделанного из рога. Прим. автора.


7 Распространенная форма ответа, показывающая готовность слушать. Прим. автора.


8 Так самурай требовал у охраны открыть ворота, показывая, что вернулся свой человек. Прим. автора.


9 Имеется в виду Праджняпарамита сутра, или иначе Алмазная сутра – текст, в котором изложена одна из главных доктрин буддизма – доктрина пустоты. Текст Алмазной сутры использовался в деревенской магии для охраны от злых духов. Прим. перев.


10 Осидори – утки-мандаринки. С давних пор на Дальнем Востоке эти птицы почитались как символ супружеской верности. Прим. автора.


11 Многие женские имена имеют уважительный префикс «О». Опускается он только при подчеркнуто презрительном обращении. Прим. перев.


12 Добавление к имени частицы «сама» означает вежливую форму обращения. Прим. автора.


13 Буддистский термин, соответствующий европейскому понятию «на Небесах». Прим. автора.


14 В оригинале употреблен буддистский термин дзакумё (“мирское имя”), т.е. имя, которое носил человек при жизни. Умерший получает каимё, посмертное имя, которое значится на могиле и на траурной табличке в храме. Прим. автора.


15 Форма обращения к молодой незамужней женщине. Прим. автора.


16 Фудо-мёо – одно из добрых божеств синтоистского пантеона, отгоняющее злых духов. Изображается сидящим с мечом в руке посреди языков пламени, поэтому считается также богом огня. Символизирует стойкость. Прим. перев.


17 Сэгаки – буддистская поминальная служба. Прим. автора.


18 Современная префектура Сидзуока. Прим. автора.


19 Отрезок времени между часом и тремя пополуночи. Прим. автора.


20 Юг современной префектуры Гифу. Прим. автора.


21 Буквально, демон, поедающий людей. Японский рассказчик употребляет также санскритский термин ракшас, но это мало что проясняет, поскольку есть много типов ракшасов. Наиболее вероятно, что дзикининки соответствует барамон расэцу гаки – двадцать шестому классу «голодных» духов, перечень которых содержат древние буддистские свитки. Прим. автора.


22 Сэгаки – заупокойная буддистская служба, которую проводят от имени того, кто, предположительно, стал гаку (голодным демоном). Прим. автора.


23 Буквально «пять кругов или пять каменных областей». Надгробье из пяти секторов камней разной формы, символизирующих пять священных первоэлементов: Эфир, Воздух, Огонь, Воду и Землю. Прим. автора.


24 Разновидность барсука, способного, по народным поверьям, обращаться в человека и причинять зло людям. Прим. автора.


25 О-дзётю (яп. O-jochu – «уважаемая деви́ца») – вежливая форма обращения при разговоре с незнакомой юной девушкой. Прим. автора.


26 В японской демонологии призрак с гладким, как яйцо, лицом носит название нопперабо. Прим. автора.


27 Гречневая лапша. Прим. перев.


28 Период времени с 1429 до 1441 годы. Прим. автора.


29 Верхняя одежда буддистского монаха. Прим. автора.


30 Современная провинция Яманаси. Прим. автора.


31 Так называют иногда странствующих монахов. Прим. автора.


32 Даймё (яп. «большое имя») – общее название крупных военных феодалов в средневековой Японии. Точный перевод означает «большой землевладелец». Термин возник с появлением в обществе военной прослойки – буси – в IX–XI веках. Прим. перев.


33 Рокуро-Куби – демон с очень длинной шеей. Прим. автора.


34 Сборник китайских историй о сверхъестественном. Прим. автора.


35 Миягэ – слово обозначает сувенир друзьям и домочадцам, привезенный из путешествия. Прим. автора.


36 Сегодня это префектура Нагано. Прим. автора.


37 На современной карте Японии это часть префектур Киото и Хёго. Прим. автора.


38 Час Крысы (яп. Не-но-Коку) в старом японском времяисчислении – первый час ночи. Соответствует времени между полночью и двумя часами пополуночи. В средневековой Японии каждый час равнялся двум современным часам. Прим. автора.


39 Сейчас это пригород Токио и часть префектур Сайтама и Канагава. Прим. автора.


40 Довольно распространенное имя, означающее «снег». Но есть и другое значение – «следующий в тени», т.е. незримый, не показывающийся на глаза. Прим. автора.


41 Старое название Токио. Прим. автора.


42 Древняя провинция, располагавшаяся на северных землях современной префектуры Исикава. Прим. автора.


43 Эта провинция располагалась на землях современной префектуры Фукуи.


44 Имя означает «зеленая ива». Не самое распространенное, но в общем-то довольно обычное имя. Прим. автора.


45 Бесполезно объяснять все возможные способы прочтения смысла этих стихов. Объяснения потребовали бы слишком много места и мало что дали бы западному читателю. В стихах молодого человека содержится намек на глубокое чувство и вопрос, останется ли оно безответным. В стихах девушки содержится ясный ответ на этот вопрос. Прим. автора.


46 Стихи в переводе кажутся довольно банальными. Но я пытался передать только их общий смысл. Настоящий перевод требует несколько более серьезной эрудиции. Прим. автора.


47 Одна из основополагающих буддистских мантр, в одном из аспектов способствующая благополучному перерождению. Прим. перев.


48 Сегодня это префектура Эхимэ. Прим. автора.


49 Теперь это префектура Нараю


50 Кэрай – вассал, подданный. Происхождение слова Кокуо неясно. В зависимости от контекста оно может означать и просто неизвестную страну, и некие скрытые земли, откуда никто не приходил. Таково, например, царство Хорай, волшебная страна, упоминающаяся в легендах Дальнего востока. Термин «Кокуо» обозначает правителя страны. Таким образом, «Кокуо Токио» следует переводить как «Правитель Хорай» или «Король Волшебной Страны». Прим. автора.


51 В английских волшебных историях это, несомненно, страна фэйриэ, а ее правитель – король эльфов. Прим. перев.


52 Последнюю фразу сановники, как и положено, произнесли хором. Подобные сцены из дворцового этикета до сих пор можно видеть на японской сцене. Прим. автора.


53 Район Токио. Прим. автора.


54 Небольшой кусочек хлопчато-бумажной ткани. В такие обычно заворачивают маленькие вещи. Прим. автора.


55 Это сейчас 10 йен – небольшая сумма, а в ту пору это были довольно большие деньги. Прим. автора.


56 Ведьмины круги (ведьмины кольца) – круги из грибов диаметром в несколько метров. В английском фольклоре образуются на месте ночных хороводов фей и обладают мистическими свойствами. Прим. перев.


57 Бард поет песню на слова Т. Мура «Believe me…» из книги стихов «Ирландские песни». Томас Мур (1779 –1852) – ирландский поэт-романтик. Автор известного стихотворения «Вечерний звон» (в переводе И. Козлова). Прим. перев.


58 Окончание того же стихотворения Т. Мура.


59 Виная – часть текстов раннего буддизма, объединенных в собрание Трипитака (помимо виная туда входят также сутта и абхидхамма). Саддхарма-пундарика-сутра, иначе Лотосовая сутра, или Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы – одна из известнейших и особо почитаемых буддистами сутр в Восточной Азии. Прим. перев.


60 Эту историю я отыскал в старинной японской книге. Она же легла в основу пьесы «Великое собрание» театра Но. В японском фольклоре тэнгу – могущественные духи лесов и гор, способные летать. Они могут принимать обличья людей с птичьим клювом и крыльями или больших хищных птиц – воронов, коршунов, грифов, орлов. Прим. автора.


61 Император Горэйдзи правил с 1045 по 1068 гг. Прим. перев.


62 Священник имеет в виду начало Самадхираджасутры (сутры Царя Самадхи), одного из раннебуддистских текстов, написанных от лица Ананды, ученика Будды. Сутра начинается со слов: «Так я однажды слышал. Это было в то время, когда Запредельный Совершенный Победитель (Будда) пребывал на вершине Горы Грифов в Раджгире, вместе с великой сангхой, состоящей из ста тысяч монахов. Также его сопровождает восемь миллионов бодхисаттв…». Прим. перев.


63 Так говорится в Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы, глава I. Прим. перев.


64 Будда Самантабхадра («Благородный во всём», «Всеблагой») – будда Дхармакайи, будда измерения пустотной природы ума.


Манджушри («великолепная слава»), – бодхисаттва, «хранитель Рая на Востоке», проводник и учитель будд прошлого, сподвижник Будды Гаутамы. Прим. перев.


65 Шарипутра, Кашьяпа (Маха-Кашьяпа), Ананда – ближайшие ученики Будды Шакьямуни. Прим. перев.


66 Гандхарвы («благоуханные») – полубоги, небесные певцы и музыканты, которым открыты божественные истины. Прим. перев.


67 Кимоно с длинными рукавами (в отличие от косодэ – кимоно с короткими рукавами). Прим. перев.


68 Моны – красивые графические символы, своеобразные клановые гербы. На кимоно может быть один, три или пять монов. Часто это вышитые изображения цветов, птиц или животных. Прим. перев.


69 Эдо – столица сёгуната при Токугаве (ок. 1590 г.), прежнее название Токио. Столицей страны город стал в 1868 г. при императоре Муцухито. Прим. перев.


70 Мужские кимоно часто украшали вышивки и рисунки. Это могли быть гербы, птицы, цветы, драконы или священные тексты. Прим. перев.


71 Нитирэн Шошу – одна из ветвей японского буддизма. Основана монахом Ценнихимару (позже он стал называть себя Нитирэн) в XIII веке. Основа учения – Сутра лотоса благого закона (яп. «Наму мёхо рэнгэ кё»), главный предмет почитания – каллиграфический свиток Нитирэна «Гохондзон». Прим. перев.


72 Квартал расположен в районе Минато. Прим. перев.


73 И века спустя в Японии все еще помнят имя Комаши или Оно-но Комаши. Некогда это имя носила женщина поразительной красоты, обладавшая вдобавок поэтическим даром такой силы, что могла тронуть своими стихами небеса и вызвать дождь во время засухи. Мужчины были от нее без ума и многие даже покончили с собой от безответной любви. Однако юность миновала, на смену ей пришли заботы и нужда, и в конце жизни она просила милостыню на дороге в Киото. Там она и умерла. Хоронить ее в лохмотьях постеснялись, и некий добрый человек отдал свое поношенное кимоно, в которое и завернули несчастную. Тело предали земле рядом с Арашияма. Это место называется «Улица Катабиры». Прим. автора.


74 Синто («путь богов») – древняя национальная религия Японии с очень развитой обрядовой стороной, основанная на культе предков и почитании природных сил. Прим. перев.


75 Божества синтоистского пантеона. Кваннон – богиня милосердия или сострадания. Дзидзо – бог защитник детей и путников. Помогает душам грешников в аду. Его каменные изваяния часто встречаются на обочинах дорог. Фудо – доброе божество, отгоняющее злых духов. Также бог огня. Прим. перев.


76 Нара была столицей Японии с 710 по 784 годы. На территории города сохранилось множество древних храмов. Прим. перев.


77 Слово «ко» означает буквально «благоуханная субстанция». Прим. перев.


78 Сутра «О Судатте (Анатхапиндика)» – одна из самых древних сутр раннего буддизма. Судатта – богатый купец из северо-западной Индии, ученик Будды Шакьямуни. Прим. перев.


79 Нембуцу – индивидуальное обращение к будде Амиде о возрождении после смерти в «чистой земле». Помогает спастись не только молящемуся, но и другим людям. Прим. перев.


80 Девушек и сейчас обучают этикету, искусству икэбаны и проведению чайной церемонии. Долгое время непревзойденными наставниками в этом деле считались буддистские священники. По достижении определенного уровня мастерства ученицы получали диплом. В церемонии использовался строго определенный сорт чая – это особый порошковый чай с восхитительным запахом, очень дорогой. Прим. автора.


81 Здесь можно вспомнить одно курьезное изобретение, связанное с темой благовоний. В 1898 году в Токио появились папиросы «Хангон-со» («Трава Хангон»), название которых напоминало об известном благовонии, способном вызывать духов. И не только название. Стоило закурить такую папиросу, как на ее мундштуке проявлялось изображение танцующей девушки. Прим. автора.


82 И Цзин – знаменитая китайская «Книга перемен». Гадательная практика по И Цзин основана на применении 64 символов-гексаграмм, каждая из которых выражает ту или иную жизненную ситуацию во времени с точки зрения ее постепенного развития. Книга содержит комментарии для комбинаций гексаграмм. Прим. перев.


83 Имаго (от лат. imago – «образ») – взрослая стадия развития некоторых насекомых со сложным жизненным циклом. Применительно к душе, термин «имаго» определяет следующую загробную стадию существования. Прим. перев.


84 Даже в самых высоких, наименее материальных областях существования – в Небесах Без Форм прекращение стремлений и отказ от боли ведет к перерождению в низшем воплощении. Прим. автора.


85 Так часто называют Будду Шакьямуни. Прим. автора.


86 Я рассказал эту историю так, как услышал, но сравнить ее с каким-нибудь напечатанным текстом не мог. Мой приятель говорил, что видел два других китайских варианта. А среди легенд Пали есть и такая, где Нанда назван принцем и младшим братом Будды Шакьямуни. Прим. автора.


87 Сотоба – деревянная планка, уставливаемая на могиле, на которой написано посмертное имя усопшего. Обычно сотоба убирают по прошествии 49 дней со дня смерти, но в некоторых местах они устанавливаются бессрочно. Прим. перев.


88 Пьеса по роману Санъютэя Энтё «Пионовый фонарь» появилась на сцене в 80-х годах XIX века, и сегодня считается лучшей пьесой театра Кабуки о привидениях. В России роман известен в переводе А. Стругацкого. Прим. перев.


89 Хатамото – самураи, из которых формировались специальные отряды сёгуна. Слово буквально означает «те, кто поддерживает знамя». Они составляли высший разряд самураев, военную аристократию. Прим. автора.


90 Самурай, потерявший покровительство своего сюзерена, либо не сумевший уберечь своего господина от смерти. Иногда – странник, свободный воин. Прим. перев.


91 Возможно, слова лекаря покажутся западному читателю несколько странными, но в жизни все именно так и выглядит. Сцена типично японская. Прим. автора.


92 Буддистская заупокойная молитва. Прим. автора.


93 В середине августа в Японии отмечается праздник Бон – День Поминовения (День Предков). Считается, что в течение нескольких дней, посвященных этому празднику, духи предков приходят в дома, где они раньше жили. Также в эти дни посещаются могилы предков. Прим. перев.


94 В оригинале – комагета. Гета – деревянные сандалии. Имеется много разновидностей. Некоторые весьма элегантные. Комагета или «пони-гета» получили свое название за издаваемый ими звук, похожий на стук копыт по твердой земле. Прим. автора.


95 Эти фонари назывались бондоро и использовались исключительно на праздник Бон. Навершие фонаря украшалось искусственными цветами из материи. Сейчас таких больше не делают. Прим. автора.


96 «На семь воплощений…» – означает на время семи последующих воплощений. Для японской пьесы это вполне обычный оборот: отец отрекается от ребенка «на семь жизней». Подобная формула означает, что в шести будущих рождениях после нынешнего провинившийся отпрыск будет ощущать родительское недовольство. Прим. автора.


97 Эта профессия дожила до наших дней. В работе нинсоми пользуются тенгаку – кривым зеркалом, которое сильно увеличивает отражение. Прим. автора.


98 По цвету и фасону платья, а также по форме прически на основании японских традиций вполне можно определить возраст и социальное положение женщины. Прим. автора.


99 Японское слово «мамори» имеет примерно столько же значений, сколько и наше «амулет». В рамках короткой ссылки едва ли удастся объяснить, какое количество самых разнообразных предметов японцы относят к разряду мамори. В данном случае речь идет, видимо, о маленьком образке, заключенном в рамку и затянутом тонким шелком. Подобные мамури самураи часто носили на теле. Недавно мне показали маленькую фигурку Кваннон, уложенную в ковчежец из металла. Один офицер пронес ее на себе через всю войну и не без оснований утверждал, что обязан ей жизнью, поскольку однажды ковчежец остановил пулю, вмятина от которой была хорошо различима. Прим. автора.


100 Считается, что к уверовавшему в силу талисмана нисходит будда Нёрай по имени Кайон – Шум Моря. Прим. перев.


101 Сиддхартха Гаутама (около 623 г. до н.э. – 543 г. до н.э.) – «потомок Готамы, успешный в достижении целей», основатель буддизма; позже стал именоваться Буддой («Пробудившимся»). Гаутаму также именуют Шакьямуни – «мудрец из рода Шакья», или Татхагата (санскр. «Так Приходящий») – «Достигший Истины». Прим. перев.


102 Слово образовано от двух слов: «тиру» – призрак, и «ёкэ» – исключать. В японских народных преданиях различают два вида призраков: духи умерших (тиру) и духи живых (икиру). Конкретного человека или его дом могут преследовать как те, так и другие. Прим. автора.


103 Поминальная служба, во время которой совершаются подношения еды и пр. Служится по умершим, о которых некому позаботиться. Но священник имеет в виду особую сэгаки, которая читается по особому канону. Прим. автора.


104 Так по-японски называется короткая сутра, переведенная с санскрита на китайский индийским монахом Амохаваджрой примерно в восьмом столетии. В китайском оригинале «Пионового фонаря» приводятся сакральные санскритские слова – видимо, оберегающие мантры. Прим. автора.


105 О-фуда – общее название для религиозных текстов, использующихся в качестве заклинаний или оберегающих мантр. Они бывают выжжены на дереве, но чаще написаны или напечатаны на узких полосах бумаги. О-фуда помещают над входной дверью, на стенах комнат, в домашних алтарях и т.д. Некоторые о-фуда носят на теле, некоторые свертывают в шарики и глотают, как духовное лекарство. Текст большой о-фуда часто украшен тонкими рисунками или символами. Прим. автора.


106 По старому японскому способу отсчета времени восьмой час соответствует нашим двум часам пополуночи. Японский час равнялся двум европейским, так что сутки состояли только из двенадцати часов, и они считались в обратном порядке: 9, 8, 7, 6, 5, 4… Таким образом, девятый час соответствовал нашей полуночи, восьмой час – двум часам ночи. Это время, именовавшееся «Часом быка», считалось в Японии часом призраков. Прим. автора.


107 В Японском буддизме Ен-нэцу или Со-нэцу – шестой из восьми горячих кругов ада. Говорят, что один день, проведенный там, соответствует тысяче лет человеческой жизни (а некоторые считают, что миллиону). Прим. автора.


108 Женское и Мужское начала Вселенной, пассивные и активные силы природы. Юсай упоминает китайскую естественную философию, больше известную западным читателям под названием фэн-шуй. Прим. автора.


109 Ингва – это японский буддистский термин для плохой кармы или дурных последствий ошибок, совершенных в прежних воплощениях. Название новеллы связано с буддистским утверждением о том, что мертвые имеют возможность вредить живым только вследствие злых действий, совершенных их жертвами в прежних жизнях. Эта история включена в собрание страшных историй Hyaku-Monogatari». Прим. автора.


110 Притча о детях в горящем доме содержится в Саддхарма-пундарика-сутре или Лотосовой сутре, одном из наиболее известных раннебуддистских текстов. Горящий дом в рассказе Будды символизирует мир людей. Прим. перев.


111 В японской поэзии и во многих народных поговорках физическая красота женщины сравнивается с цветком вишни, в то время как красота души женщины сравнивается со сливовым цветком. Прим. автора.


112 В старой Японии час Быка считался временем призраков. Он начинался в 2 часа пополуночи. Час тигра начинался в 4 часа утра, поскольку старый японский час был в два раза длиннее современного часа. Прим. автора.


113 Яидзу – портовый город на о. Хонсю. Основное занятие населения – рыболовство. Прим. перев.


114 Имеется в виду известная пословица. Каппа – водяной, правда, обитает он по большей части в устьях рек. Прим. автора.


115 Вальтер Скотт. Эссе «Вводные замечания о народной поэзии и о различных сборниках британских (преимущественно шотландских) баллад». Прим. перев.


116 Август Пави (1847–1925) – французский исследователь и дипломат, вице-консул в Луанг-прабанге (Сиам) в 1886 г.


117 Имеется в виду книга «IU-KIAO-LI or the two fair cousins. A Chinese novel». M. Abel-Remusat. London, 1827. Прим. перев.


118 Леон де Рони (1837–1914) – французский ученый лингвист, первый преподаватель японского и китайского языков в Императорской Школе иностранных языков в Париже. Внес значительный вклад в установление взаимосвязей Франции и Японии. Прим. перев.


119 Джеймс Легдж (1815 –1897) – шотландский ученый-китаист, первый профессор китайского языка в Оксфордском университете (1876-1897). Прим. перев.


120 Мари-Жан-Леон Лекок, барон де Эрве, маркиз де Эрве де Сен-Дени (1822–1892) – французский китаист и писатель, один из первых исследователей китайского языка в Европе. Переводчик китайских фольклорных текстов. Прим. перев.


121 Китайское имя Будды. Прим. автора.


122 Девиз правления – «Вечная радость», прижизненное имя Чжуди. Прим. перев.


123 Колокол был отлит в 1406 году. Его высота составила 6,75 м, (для сравнения – высота царь-колокола в московском Кремле составляет 6,2 м), диаметр – 3,3 м. На его поверхности нанесены тексты буддийских сутр, содержащие около 230 тысяч иероглифов. Прим. перев.


124 Яо – четвёртый из «Пяти Древних Китайских Императоров» – легендарных правителей древнейшего Китая (III тысячелетие до н.э.). Яо в переводе означает «очень высокий». Его также называли: Тан Яо, Ди Яо и Фан-сюнь. Прим. перев.


125 Возможно, автор ошибочно причисляет Цао Биня к эпохе Тан. Строго говоря, этот поэт относится к эпохе Южная Сун. Прим. перев.


126 «Цветочные лодки» – это плавучие рестораны и дома терпимости, празднично освещенные по ночам фонариками. Лодки, как правило, украшены большим количество цветов. Прим. перев.


127 Цинь – общее название ряда китайских струнных музыкальных инструментов. Наиболее известен семиструнный цинь – цисяньцинь. Прим. перев.


128 Лао-Цзы – легендарный древнекитайский философ VI—V веков до н. э., один из основателей даосизма, автор трактата «Дао Дэ Цзин» («Канон Пути и благодати»). Прим. перев.


129 Похоронные деньги – бумажное подобие настоящих денег, которые, по обычаю либо сжигают на могиле либо разбрасывают на дороге, по которой движется похоронная процессия. Смысл обычая, сохранившегося до наших дней, в том, чтобы снабдить покойника средствами для посмертного существования. Прим. перев.


130 Чжи-нюй («Ткачиха»), богиня, в древнекитайской мифологии дочь Тянъ-ди («Небесного Правителя»). Первое упоминание о ней содержится в оде «Великий Восток» из «Книги песен» (XI–VII вв. до н.э.). Образ Чжи-нюй весьма популярен в китайской литературе. Прим. перев.


131 Под четырьмя драгоценностями подразумеваются кисть, бумага, тушь и тушечница, которые в древнем Китае считались символами просвещенного человека. Прим. перев.


132 Псы Фо – священные псы Будды (в Китае Будду называют Фо). Эти очень распространенные изваяния похожи одновременно на собак и на львов. Устанавливаются перед входами в храмы, усыпальницы, официальные учреждения. Их предназначение – отгонять злых духов. Прим. перев.


133 Баядерка (от фр. bayadеre – танцовщица) – индийская храмовая танцовщица. В Индии более употребительное название – девадаси («божья рабыня»). Прим. перев.


134 Бхагават – (санскр. «благословенный») – в буддизме один из эпитетов Будды. Прим. перев.


135 Принятое обращение к Будде, которого часто изображают сидящим на цветке лотоса. Прим. перев.


136 Термин «крамана» в буддизме, строго говоря, означает переселение души в другое тело. Автор использует слово «крамана» в смысле «ученик». Прим. перев.


137 Мара (санскр. «разрушение») – полубог, искушавший Будду Гаутаму видениями красавиц. В буддизме воспринимается как символ гибели духовной жизни, морок, омрачение. Отчасти аналогичен индуистскому Майя. Прим. перев.


138 Абхидхарма (букв. «верховный закон») – свод буддистского мировоззрения, философская концепция буддизма, сводящая воедино фрагментарные сведения, содержащиеся в сутрах. Прим. перев.


139 Гопи (санскр.) – девочки-пастушки, подруги Кришны. Существует множество любовных историй с участием гопи и Кришны. Прим. перев.


140 Видимо, автор имеет в виду храмовый комплекс Каджурахо в Индии, в штате Мадхья-Прадеш. Храм построен более 1000 лет назад. Стены, колонны и потолок храма покрыты множеством эротических изображений, в основном, по мотивам Камасутры. Прим. перев.


141 Желтый – цвет одежды буддистского монаха. Прим. перев.


142 Гаруда (санскр. «пожиратель») – царь птиц, ездовая птица бога Вишну. Изображается крылатым существом с человеческим туловищем и головой орла, птичьим хвостом, когтями и клювом. Гаруда – пожиратель змей, символизирующих злые силы. Прим. перев.


143 Крипта – небольшая внутренняя церковь, обустраиваемая внутри больших храмов. Прим. перев.


144 Обязательными объектами поклонения во многих тантрических храмах Индии является бассейн йони, формой повторяющий женские половые органы, с невысокой колонной, лингамом, символизирующим мужской половой орган. Прим. перев.


145 История Бодхидхармы, индийского монаха, 28-го патриарха буддизма, принесшего в V веке буддизм в Китай, стала одной из самых популярных легенд буддизма. Бодхидхарма основал в монастыре Шаолинь первые школы чань-буддизма. В легенде о Бохидхарме говорится также, что вырванные веки он бросил на склоне горы Ча. Отсюда пошло название известного растения. Прим. перев.


146 Китайские имена и названия переводились в соответствии с транскрипционной системой Уэйда – Джайлза, принятой во времена автора, с учетом ее перевода в систему Палладия, принятую в настоящее время. Прим. перев.


147 Цинь Ши-хуанди (259 до н.э. – 210 до н.э.) – правитель царства Цинь, император Китая с 221 по 210 гг. до н.э. Прим. перев.


148 В фарфоровую массу для придания ей большей пластичности добавляли растертую в пыль слюду. Прим. перев.


149 Хуан-ди или Жёлтый император (около 2600 г. до н.э.) – один из пяти легендарных императоров древнейшего Китая, основатель даосизма и первопредок всех китайцев. Прим. перев.


150 Цинь – древний струнный китайский музыкальный инструмент. Прим. перев.


151 В Китае цвет траурных одежд – белый. Прим. перев.


152 Имя Лао-Цзы переводится в одном из вариантов как «старый младенец». Прим. перев.

Загрузка...