Так называли людей, выискивающих утиль в сточных канавах и прибрежной грязи. (Здесь и далее — прим. перев.)
Акройд сместил год рождения Лино на десять лет. В действительности он родился в 1860 г., умер в 1904 г.
Тайберн — место в Лондоне, где в старину казнили преступников.
Зеленая комната (green room) — артистическое фойе.
Томас Мидлтон (1570?–1627) и Сирил Тёрнер (1575?–1626) — английские драматурги.
В английском театре пантомимой называется комический спектакль с пением и танцами, обычно на сюжет одной из популярных сказок.
Из стихотворения «Андрея дель Сарто». Перевод М. Донского.
На этом месте в 1680 г. два брата бились на дуэли из-за девушки, и оба погибли. Согласно легенде, там долго потом виднелись отпечатки их ног.
Шехина — женская ипостась Бога в иудаизме, связанная с идеей его присутствия в мире.
Адам Кадмон (Адам Первоначальный) — первообраз человека в иудаистической мистике, сочетающий в себе мужское и женское начала.
Сефирот — божественные силы в Каббале. Иногда изображались в виде семисвечника.
Эн-соф — бесконечное в мистике Каббалы.
Карта мира (лат.).
«Философы лишь различным образом объясняли мир» (цитата из «Тезисов о Фейербахе» Маркса).
Смерть хватает живых (фр.).
Шарль Блонден (1824–1897; наст. имя Жан Франсуа Гравле) — французский канатоходец, живший в США и Англии.
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ, экономист и общественный деятель.
Нелл Гвин (1650–1687) — фаворитка английского короля Карла II.
Натурализм, правду, науку (фр.).
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник. Джордж Крукшенк (1792–1878) — английский иллюстратор и карикатурист.
Гений места (лат.).
Образцы для подражания (фр.).
Джозеф Гримальди (1778–1837) — знаменитый английский клоун.
Наоборот (фр.).
Страшно сказать! (лат.)
Речь идет о больнице Магдалины для оставивших ремесло проституток.
«Прогулка» — поэма Уильяма Вордсворта. «Стихи, основанные на привязанностях» — его поэтическая книга.
Предыдущая реплика Элизабет — традиционная фраза из католической исповеди.
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа… (лат.)
Слово «лаймхаус» можно буквально интерпретировать как «известковый дом». В этом районе Лондона в старину обжигали известь.
Стандартная фраза из смертного приговора.