Примечания

1

Перевод М. Зенкевича. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Генри Ирвинг (1838–1905) — выдающийся английский театральный актер Викторианской эпохи.

3

Джон Гилгуд (1904–2000) — видный английский актер, режиссер и постановщик.

4

Бардопоклонство — насмешливое название преувеличенного поклонения Шекспиру, который с XIX века в Англии именуется Бардом.

5

Самюэль Джонсон (1709–1784) — английский поэт, эссеист, литературный критик. Томас Миддлтон (1580–1627) — английский драматург и поэт.

6

Популярный американский телесериал о работе администрации вымышленного президента-демократа Джозайи Бартлетта.

7

Перевод М. Кузмина.

8

Перевод Е. Бируковой.

9

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

10

Эррол Флинн — популярный американский киноактер.

11

Перевод М. Кузмина.

12

Жак Мари Франсуа Лакан (1901–1980) — известный французский психиатр и психоаналитик, один из крупнейших последователей Фрейда.

13

«Башни из слоновой кости» — в культуре США критика академической элиты за ее снобизм и замкнутость.

14

Людвиг Витгенштейн — австрийский философ XX века, один из основоположников аналитической философии.

15

Имеется в виду Эндрю Сесил Брэдли, известный английский литературовед, исследователь творчества Шекспира.

16

Колониальный Уильямсберг — исторический заповедник в штате Виргиния, в котором воспроизведено поселение XVII — первой половины XVIII века.

17

Имеется в виду распространенное украшение в виде стеклянного шара, внутри которого находится миниатюра, как правило на рождественский сюжет.

18

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

19

Перевод Анны Радловой.

20

Перевод Е. Бируковой.

21

Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

22

Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

23

Ян Мюррей Маккеллен — английский театральный актер, неоднократно играл в пьесах Шекспира. Джудит Оливия Денч — популярная английская актриса театра и кино.

24

Ричард Сент-Джон Гаррис — популярный ирландский актер, певец, режиссер. Питер О’Тул — известный ирландский актер театра и кино. Ричард Бертон — валлийский актер.

25

Шекспир У. Двенадцатая ночь. Перевод А. Кронеберга.

26

Перевод Е. Бируковой.

27

Мемориальный комплекс, воздвигнутый в 1888 году в Стратфорде-на-Эйвоне на средства лорда Рональда Сазерленда Гоуэра.

28

Перевод Ю. Корнеева.

29

Шекспир У. Макбет. Перевод А. Кронеберга.

30

Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) — английский драматург, композитор, режиссер, актер, певец, славился своим остроумием.

31

«Беовульф» — англосаксонская эпическая поэма VIII века; один из самых известных ее переводов на современный английский язык выполнен в 1999 году ирландским поэтом и переводчиком Шеймусом Хини.

32

Его ботинки! (фр.)

33

Напа-Велли — плодородная долина в штате Калифорния, крупнейший винодельческий район в США.

34

Совершенно верно (фр.).

35

Здесь: смотрите (фр.).

36

Мсье Этьен Тивари со своим другом капитаном Джереми Блэкстоуном, январь 1918 года (фр.).

37

Перевод Е. Бируковой.

38

Английское слово «foot» означает «нога».

39

Перевод А. Кронеберга.

40

Непереводимая игра слов: английское слово «lost», которое в оригинальном названии пьесы имеет значение «тщетный, бесплодный», также можно перевести как «утерянный».

41

Мисс Хевишэм — персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды», богатая старая дева.

42

Джеймс Хэрриот (1919–1995) — английский писатель, ветеринар, автор книг о людях и животных.

43

Имеется в виду эпизод из мультфильма «Дамбо», в котором летающий на своих ушах слоненок был уверен в том, что держаться в воздухе ему помогает маленькое перо.

44

«Иголка Гаммера Гертона» — одна из самых ранних комедий на английском языке, впервые поставлена на сцене предположительно в 1553 году.

45

Эпкот — тематический парк «Диснейуорлд», посвященный международной культуре и новым технологиям.

46

Шекспир У. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

47

Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

48

Шекспир У. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

49

Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Перевод Б. Пастернака.

50

Шекспир У. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

51

Шекспир У. Макбет. Перевод А. Кронеберга.

52

Перевод А. Кронеберга.

53

Жак Деррида (1930–2004) — французский философ-постмодернист.

54

Перевод А. Кронеберга.

55

Искаженная цитата из «Гамлета».

56

Непереводимая игра слов: слово «property» можно перевести как «имущество» и как «реквизит», однако во втором значении чаще употребляется сокращенный вариант «props».

57

Перевод П. Гнедича.

58

Сонет 116. Перевод В. Чухно.

59

Непереводимая игра слов: слово «suite» в американском варианте английского языка обозначает «номер люкс», в то время как в британском основное значение — «несколько расположенных рядом комнат».

60

Шекспир У. Гамлет. Перевод П. Гнедича.

61

Перевод П. Гнедича.

62

Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) — английский поэт; незаконченная аллегорическая поэма «Королева фей» — самое крупное его произведение.

63

Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.

64

В своем завещании Шекспир отказал жене кровать, «худшую в Стратфорде». Это обстоятельство, а также то, что Шекспир надолго уезжал в Лондон, дают основания предполагать, что он был несчастлив в семейной жизни.

65

Перевод А. Кронеберга.

66

Первая половина фразы — из стихотворения знаменитого английского поэта XVII века Эндрю Марвелла «Скромной возлюбленной», вторая — видоизмененная пословица «Время и приливы никого не ждут».

67

Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.

68

Перевод А. Кронеберга.

69

Шекспир У. Цимбелин. Перевод Н. Мелковой.

Загрузка...