Перевод М. Зенкевича. (Здесь и далее прим. перев.)
Генри Ирвинг (1838–1905) — выдающийся английский театральный актер Викторианской эпохи.
Джон Гилгуд (1904–2000) — видный английский актер, режиссер и постановщик.
Бардопоклонство — насмешливое название преувеличенного поклонения Шекспиру, который с XIX века в Англии именуется Бардом.
Самюэль Джонсон (1709–1784) — английский поэт, эссеист, литературный критик. Томас Миддлтон (1580–1627) — английский драматург и поэт.
Популярный американский телесериал о работе администрации вымышленного президента-демократа Джозайи Бартлетта.
Перевод М. Кузмина.
Перевод Е. Бируковой.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Эррол Флинн — популярный американский киноактер.
Перевод М. Кузмина.
Жак Мари Франсуа Лакан (1901–1980) — известный французский психиатр и психоаналитик, один из крупнейших последователей Фрейда.
«Башни из слоновой кости» — в культуре США критика академической элиты за ее снобизм и замкнутость.
Людвиг Витгенштейн — австрийский философ XX века, один из основоположников аналитической философии.
Имеется в виду Эндрю Сесил Брэдли, известный английский литературовед, исследователь творчества Шекспира.
Колониальный Уильямсберг — исторический заповедник в штате Виргиния, в котором воспроизведено поселение XVII — первой половины XVIII века.
Имеется в виду распространенное украшение в виде стеклянного шара, внутри которого находится миниатюра, как правило на рождественский сюжет.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Анны Радловой.
Перевод Е. Бируковой.
Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Ян Мюррей Маккеллен — английский театральный актер, неоднократно играл в пьесах Шекспира. Джудит Оливия Денч — популярная английская актриса театра и кино.
Ричард Сент-Джон Гаррис — популярный ирландский актер, певец, режиссер. Питер О’Тул — известный ирландский актер театра и кино. Ричард Бертон — валлийский актер.
Шекспир У. Двенадцатая ночь. Перевод А. Кронеберга.
Перевод Е. Бируковой.
Мемориальный комплекс, воздвигнутый в 1888 году в Стратфорде-на-Эйвоне на средства лорда Рональда Сазерленда Гоуэра.
Перевод Ю. Корнеева.
Шекспир У. Макбет. Перевод А. Кронеберга.
Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) — английский драматург, композитор, режиссер, актер, певец, славился своим остроумием.
«Беовульф» — англосаксонская эпическая поэма VIII века; один из самых известных ее переводов на современный английский язык выполнен в 1999 году ирландским поэтом и переводчиком Шеймусом Хини.
Его ботинки! (фр.)
Напа-Велли — плодородная долина в штате Калифорния, крупнейший винодельческий район в США.
Совершенно верно (фр.).
Здесь: смотрите (фр.).
Мсье Этьен Тивари со своим другом капитаном Джереми Блэкстоуном, январь 1918 года (фр.).
Перевод Е. Бируковой.
Английское слово «foot» означает «нога».
Перевод А. Кронеберга.
Непереводимая игра слов: английское слово «lost», которое в оригинальном названии пьесы имеет значение «тщетный, бесплодный», также можно перевести как «утерянный».
Мисс Хевишэм — персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды», богатая старая дева.
Джеймс Хэрриот (1919–1995) — английский писатель, ветеринар, автор книг о людях и животных.
Имеется в виду эпизод из мультфильма «Дамбо», в котором летающий на своих ушах слоненок был уверен в том, что держаться в воздухе ему помогает маленькое перо.
«Иголка Гаммера Гертона» — одна из самых ранних комедий на английском языке, впервые поставлена на сцене предположительно в 1553 году.
Эпкот — тематический парк «Диснейуорлд», посвященный международной культуре и новым технологиям.
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Шекспир У. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Перевод Б. Пастернака.
Шекспир У. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Шекспир У. Макбет. Перевод А. Кронеберга.
Перевод А. Кронеберга.
Жак Деррида (1930–2004) — французский философ-постмодернист.
Перевод А. Кронеберга.
Искаженная цитата из «Гамлета».
Непереводимая игра слов: слово «property» можно перевести как «имущество» и как «реквизит», однако во втором значении чаще употребляется сокращенный вариант «props».
Перевод П. Гнедича.
Сонет 116. Перевод В. Чухно.
Непереводимая игра слов: слово «suite» в американском варианте английского языка обозначает «номер люкс», в то время как в британском основное значение — «несколько расположенных рядом комнат».
Шекспир У. Гамлет. Перевод П. Гнедича.
Перевод П. Гнедича.
Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) — английский поэт; незаконченная аллегорическая поэма «Королева фей» — самое крупное его произведение.
Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
В своем завещании Шекспир отказал жене кровать, «худшую в Стратфорде». Это обстоятельство, а также то, что Шекспир надолго уезжал в Лондон, дают основания предполагать, что он был несчастлив в семейной жизни.
Перевод А. Кронеберга.
Первая половина фразы — из стихотворения знаменитого английского поэта XVII века Эндрю Марвелла «Скромной возлюбленной», вторая — видоизмененная пословица «Время и приливы никого не ждут».
Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
Перевод А. Кронеберга.
Шекспир У. Цимбелин. Перевод Н. Мелковой.