По телеку шли Смурфики. Поливая лужайку, Мэрилин слышала искаженную классическую музыку, служившую саундтреком к жизни синих созданий. Знакомые мелодии доносились как из ее собственного дома, так и из открытого окна соседнего дома мистера Голта. Она ненавидела Смурфиков, ненавидела их, когда росла, и ненавидела их еще больше теперь, когда повторные показы бесконечно крутились по кабельному телевидению к удовольствию ее дочери. Багз Банни - вот где класс, как и Джетсоны, Флинстоуны, Том и Джерри. Даже некоторые из новых мультперсонажей были классные.
Но Смурфики раздражали ее. Она ненавидела монотонность голосов, монотонность анимации, монотонность историй. Однако Дженни мультфильм нравился, и Мэрилин неохотно, но разрешила дочери смотреть его.
Она не понимала, почему мистер Голт включил мультфильм. По другим каналам транслировались фильмы, спорт... было много других передач, которые он мог смотреть.
Просто ему тоже нравились Смурфики. Она заметила, в основном ему нравятся мультфильмы. После прошлогоднего инсульта он был частично парализован, и с трудом передвигался. Когда он все-таки выбирался на улицу, то всегда рядом со своей женой и в инвалидном кресле. Однако все чаще и чаще он оставался дома, смотрел телевизор, смотрел мультфильмы.
Смотрел чертовы Смурфики.
Пошла реклама. Дженни высунула голову из окна гостиной.
- Привет! - окликнула она мистера Голта.
Старик ответил, хрипло засмеявшись.
- Привет, дитя!
Секунду спустя сетчатая дверь с грохотом распахнулась, и Дженни выбежала из дома.
- Могу я пойти к мистеру Голту? - спросила она, запыхавшись. - Он тоже смотрит мультики, а у него телевизор побольше.
Мэрилин рассмеялась.
- Хорошо, - сказала она. - Но возвращайся, как только Смурфики закончатся. Не утомляй мистера Голта. Ему нужен отдых.
Дженни сорвалась с места и понеслась уже после слова “Хорошо”. Мэрилин крикнула ей вслед:
- Потише! Споткнешься!
Однако девочка не сбавила скорости, направляясь в соседский дом, она старалась успеть устроиться перед телевизором до окончания рекламы. Мэрилин подождала мгновение, и не услышав ни крика, ни плача, ни вспышки паники, решила, что Дженни благополучно добралась до дивана Голтов.
Мэрилин подошла полить тюльпаны, отмечающие границу двух дворов. В этом году из-за теплой погоды луковицы зацвели рано, и хотя сезон тюльпанов только начинался, ее тюльпаны уже полностью раскрылись. Она переложила шланг из левой руки в правую и посмотрела на часы. Десять часов. Двигаясь вперед, сквозь шум мультфильма она услышала высокий тонкий смех Дженни и низкий грубый голос мистера Голта. Она улыбнулась и прошла еще немного вперед, таща за собой шланг, пока не оказалась между двумя домами, почти под соседским окном.
- Блядина, - сказала Дженни.
Мэрилин остановилась.
- Сука.
В голове у нее помутилось. Мэрилин показалось, будто кто-то ударил ее кулаком под дых. Первая ее мысль - она неправильно все расслышала, это ее разум и уши превратили совершенно невинные слова в ненормативную лексику. Но когда она услышала, как ее дочь своим высоким голосом произнесла: “Черт бы побрал эту адскую суку”, такое объяснение просто улетучилось.
Она посмотрела на дом Голтов. Они с Дэвидом никогда не ругались матом в присутствии дочери и не водили Дженни на фильмы, в которых использовалась ненормативная лексика. Даже внимательно следили за тем, что она смотрит по телевизору.
Мистер Голт что-то сказал. Мэрилин не расслышала что.
- Моя задница, - сказала Дженни.
Мистер Голт рассмеялся.
Мэрилин бросила шланг и, перемахнув через барьер из тюльпанов, взлетела вверх по ступенькам на соседское крыльцо. Она без стука ворвалась в дом и увидела свою дочь и старика, сидящих бок о бок на диване перед телевизором.
- Чему вы учите мою дочь? - требовательно спросила она.
Старик невинно посмотрел на нее.
- Что вы имеете в виду, Мэрилин?
- Я слышала, что она говорила! - она указала на Дженни. - Иди сюда! Сейчас же!
- Вот блядина, - воскликнула Дженни, вскакивая с дивана.
Глаза Мэрилин расширились от удивления. Она испугалась, что ее голос вот-вот сорвется.
- Что ты сказала?
- Это то, что строит на реке мохнатый грызун[14], - предположил мистер Голт.
Дженни рассмеялась.
- Мохнатка!
Старик усмехнулся.
- Верно. Так, а как мы назовем мальчика-цыпленка, петушка?
- Петушишка! - воскликнула девочка, весело смеясь.
- Котика?
- Киска! Киска, киска, киска![15]
- Мы уходим, - сказала Мэрилин, хватая дочь за руку. Ее трясло, как от страха, так и от гнева. Она хотела как можно быстрее выбраться из этого дома, спокойно подумать и решить, как с этим справиться. Маленькая ручка Дженни казалась теплой в ее руке. Когда они вышли на крыльцо и спустились на лужайку, она поняла, что злится на свою дочь. Мэрилин волновалась за Дженни, но в то же время и злилась на нее. Как только они ступили на свою лужайку, она остановилась и строго посмотрела на девочку сверху вниз.
- Что вы там делали? - требовательно спросила она.
- Смотрели мультики.
- Я слышала, что ты говорила.
Дженни пожала плечами.
- Это мистер Голт научил тебя таким словам?
- Каким словам?
Мэрилин почувствовала, как в ней поднимается гнев.
- Не играй со мной в игры, юная леди. Ты прекрасно знаешь, каким словам.
- Киска?
- Это плохое слово. Я не хочу больше никогда слышать, как ты его произносишь.
- Что в этом слове плохого?
- Мистер Голт научил тебя этому слову?
Дженни невинно посмотрела на нее.
- У всех киски волосатые?
- Все, хватит с меня, - Мэрилин схватила ее за руку. - Дальше мы будем разговаривать с твоим отцом.
- Почему?
- Ты знаешь почему.
- Почему?
Мэрилин не потрудилась ответить. Она была зла на свою дочь, но в тоже время понимала, что большую часть этих эмоций она переложила на нее. На самом деле эти ее чувства были целиком и полностью направлены на мистера Голта. Ей хотелось убить старика. Под маской доброжелательного соседа-инвалида скрывался извращенец, возможно, педофил. Одному богу известно, как долго это продолжалось и сколько других соседских детей было развращено. Она не знала, может ли она обратиться в суд и добиться его ареста, но была серьезно настроена поговорить с Дэвидом и хоть что-нибудь сделать, чтобы наказать психопата.
Они поднялись на крыльцо. Дженни начала волноваться.
- Ты серьезно собираешься все рассказать папе?
- Да.
- Что ты ему расскажешь?
- Я расскажу твоему отцу, что ты сказала.
- Что я такого сказала?
- Ты знаешь.
- Писька? - спросила она. - Петушишка? Киска?
Губы Мэрилин сжались. Они вошли в гостиную. Дэвид сидел и смотрел бейсбол по телевизору.
- Выключи, - сказала она ему.
Должно быть, он почувствовал серьезность в ее тоне, потому что без всяких вопросов щелкнул пультом и выключил телевизор, а потом вскочил на ноги.
- Что случилось?
Она рассказала ему все: как она поливала цветы и разрешила Дженни пойти в соседский дом посмотреть мультики с мистером Голтом, и как она подслушала, как их дочь выкрикивала непристойности. Дэвид, казалось, скептически отнесся к ее рассказу, особенно когда она описала шутливый способ, с помощью которого старик подстрекал Дженни к еще более грязным словечкам в ее присутствии.
Тем не менее, в отношениях со своей дочерью они всегда выступали единым фронтом, поэтому Дэвид строго посмотрел на нее и спросил:
- Это правда, Дженни?
- Я не понимаю, о чем говорит мама, - глаза девочки наполнились слезами. - Я смотрела Смурфики с мистером Голтом, когда мама начала орать на меня и забрала оттуда.
- Она точно знает, о чем я говорю. Честно говоря, я не понимаю, почему она покрывает этого старого извращенца, но это только доказывает, какое большое влияние он имеет на нее. И это чертовски пугает меня, Дэвид. Если бы ты был там и слышал то, что слышала я, ты бы тоже испугался.
- Я ничего такого не делала, - заплакала Дженни и от досады топнула ногой.
Мэрилин повернулась к ней лицом.
- Еще одна подобная ложь, юная леди, и ты не выйдешь из своей комнаты в течение месяца!
- Мэрилин.., - сказал Дэвид.
Было ясно - он ей не поверил и хотел обсудить это наедине, без Дженни, но Мэрилин не могла позволить девочке одержать хоть и небольшую, но победу, не могла позволить дочери думать, что она может сделать что-то плохое, солгать и выйти сухой из воды.
Мэрилин подошла ближе к Дэвиду.
- Знаешь, что она сказала прямо перед тем, как мы вошли в комнату? - и прошептала ему на ухо. - Писька. Петушишка. Киска.
Дженни явно подслушала, и невинно посмотрела на своего отца, вытирая слезы с глаз.
- Павлин,[16] - сказала она. - Это птица. Птичка с красивым хвостом.
- А как насчет другого слова? - требовательно спросила Мэрилин.
- Киска? Что тут плохого? Что такого плохого в кошечке?
Дэвид улыбнулся Дженни.
- Иди поиграй, милая. Маме и папе нужно поговорить.
Девочка отошла. Понизив голос, Дэвид прошептал:
- Тебе не стыдно? - он гневно посмотрел на Мэрилин. - У тебя грязные мысли.
Он так сжал челюсти, что по лицу аж забегали желваки.
- Я знаю, что я слышала.
Он вышел из комнаты, больше ничего не сказав. Мэрилин быстро поспешила за ним.
- Полижи мне[17], - тихо сказала Дженни позади нее. - Полижи мою мохнатку.
Мэрилин схватила Дэвида за плечо.
- Слышал, что она только что сказала?
Он покачал головой.
- Она сказала 'Полижи мою мохнатку'.
- И что с этого? Боже ты мой, она же ребенок. По-видимому, это часть какого-нибудь детского стишка или сказки доктора Сьюза[18]. Она говорит о животных, которые строят плотины, мохнатых парнях с торчащими зубами. Господи, как ты можешь быть такой больной на голову? Она всего лишь маленькая девочка. Хватит уже ее подначивать...
- Подначивать ее? - закричала Мэрилин. - Я пытаюсь защитить ее от соседа-извращенца, а ты ни хрена не делаешь, чтобы мне помочь!
- Хрен, - повторила Дженни позади них.
- Вот откуда она это берет, - воскликнул Дэвид, указывая на Мэрилин.
- Так, теперь это моя вина? Господи, не могу в это поверить!
- Тогда перестань придавать нездоровый смысл обычным словам, которые все говорят. Ты всегда была сверхзаботлива, а теперь вообще ведешь себя как сумасшедшая. Вдумайся - наш сосед, старик, прикованный к инвалидному креслу, учит нашу дочь непристойным словам, пока они вместе смотрят мультики? Есть в этом хоть какая-то логика? - он покачал головой. - Ты слишком остро реагируешь на вещи, которых на самом деле нет.
- Я не слишком остро реагирую!
Он встретился с ней взглядом.
- Да. Реагируешь.
Мгновение они пристально смотрели друг на друга, затем Дэвид отвернулся. Она постояла немного, наблюдая, как он идет по коридору в туалет, а потом повернулась и снова заглянула в гостиную.
Дженни улыбалась.
В тот же день, накормив Дэвида и Дженни обедом и отправив их в продуктовый магазин, Мэрилин подошла к дому Голтов и решительно постучала в дверь. Открыла миссис Голт. Казалось, она была удивлена тоном Мэрилин, когда та сказала пожилой женщине, что ей нужно поговорить с ней наедине о ее муже. Мистер Голт, как обычно, смотрел телевизор в гостиной, и они вдвоем отправились на кухню.
Она понятия не имела, с чего и как начать разговор, поэтому просто по порядку рассказала все, что произошло, описав, как она поливала цветы между домами и подслушала разговор Дженни и мистера Голта.
- Ваш муж разговаривал с ней, - сказала Мэрилин, глядя на открытую дверь в гостиную. - О сексе.
Женщины поджала губы.
- Это не смешно.
- Я не шучу. Я абсолютно серьезна. Я подумала, что вы об этом должны знать.
- Ты лгунья.
- Я не лгу. Это правда. Я не знаю, что мне с этим делать и как правильно поступить, но моя дочь больше никогда сюда не придет, и если я когда-нибудь увижу, что ваш муж пытается с ней заговорить, вызову полицию и добьюсь его ареста.
- Вон отсюда! - закричала миссис Голт. - Убирайся из этого дома и никогда сюда не возвращайся! Тебе здесь не рады. Видеть тебя больше не хочу! Никогда!
Мэрилин была удивлена бурной реакцией пожилой женщины. Она ожидала сомнений, оправданий, частичного неверия, но не была готова к полному отрицанию всего сказанного ею.
- Ваш муж больной на голову.
- Убирайся! - закричала миссис Голт.
Она встала и быстро вышла из дома. Проходя мимо гостиной, она услышала, как мистер Голт хихикает.
- Сука, - сказал он.
В тот вечер она разрешила Дэвиду почитать Дженни сказку перед сном.
Следующая неделя выдалась напряженной. Они с Дэвидом держались на расстоянии друг от друга, разговаривая только по необходимости. Но она знала, что произошло на самом деле, и отказывалась сдаваться и отступать. Мэрилин видела, что Дженни замечала признаки вспыхнувшего между родителями конфликта и чувствовала себя неуверенно. Она как будто надеялась одержать верх в постоянной борьбе за власть со своей матерью при поддержке отца как союзника, но теперь была в замешательстве, ведь их противоречащие друг другу мнения имели одинаковый вес, хотя родители и не выступали единым фронтом.
Однако к следующим выходным ситуация немного успокоилась. В субботу за завтраком Дэвид всерьез попытался поговорить с ней в нормальной манере, как будто ничего не случилось и они были одной большой счастливой семьей, и она пошла ему навстречу, ответив тем же. Когда она споласкивала посуду перед загрузкой в посудомоечную машину, он прошел мимо и коснулся ее плеча, слегка сжав его. Тогда она окончательно поняла - враждебность закончилась.
После завтрака Дэвид пошел в гостиную почитать утреннюю газету, Дженни смотреть мультфильмы, а Мэрилин, убрав посуду, вышла на улицу подкормить и полить свои растения. На этих выходных Дэвид обещал подстричь газон, но он был таким прокрастинатором, что она понятия не имела, когда он на самом деле соберется это сделать, а вот она не могла отложить полив, даже не смотря на то, что ему не нравилось пользоваться косилкой на мокрой траве. Ее цветы нуждались в подкормке.
Хлопнула входная дверь. Она отключила разбрызгиватель и подняла глаза, ожидая увидеть Дэвида, но вместо него увидела Дженни, вприпрыжку пересекающую лужайку.
Девочка остановилась и посмотрела на нее.
- Пойду поиграю у мистера Голта. Папа мне разрешил.
Тон ее голоса не был "на-на-на-на́на-нана́", и она не высовывала язык в знак неповиновения, но результат был тот же. Мэрилин в ярости наблюдала, как ее дочь подбежала к соседскому дому и взлетела по ступенькам на крыльцо Голтов. Перед ней встала дилемма - пойти за Дженни или вернуться и устроить разнос Дэвиду. Подумав минуту, она все-таки решила, что будет более эффективнее позвать Дэвида и пусть он послушает, что происходит в соседском доме. Миссис Голт была дома - Мэрилин слышала голос старухи - и она была совершенно уверена, что старик не сделает ничего по-настоящему плохого, пока его жена рядом.
Она вернулась домой.
- Дэвид!
Он вскочил с кресла еще до того, как она влетела в гостиную, с озадаченным выражением на лице, явно встревоженный злостью и резкостью в ее голосе.
Мэрилин не дала ему даже рте раскрыть.
- Ты говорил Дженни, что она может поиграть у мистера Голта?
Дэвид нахмурился.
- О чем ты?
- Ты говорил ей, что она может пойти к соседям поиграть?
- Ничего я ей не говорил! Не понимаю, о чем вообще речь!
Страх проскользнул в ее сердце сквозь щель в злости.
- Только что Дженни пошла к соседям и сказала мне, что ты разрешил ей к ним сходить.
- Ничего она у меня не спрашивала. Сказала, что ее мультфильм закончился, и я могу смотреть все, что захочу. Я и включил бейсбол. Думал, она в своей комнате.
Мэрилин развернулась, выскочила из дома и побежала через передний двор. Дэвид бегом последовал за ней.
Из открытого окна Голтов доносились звуки этой чертовой музыки Смурфиков.
И голоса.
- Член, - сказал мистер Голт.
Дженни рассмеялась.
- Большой член!
Мэрилин остановилась и повернулась к Дэвиду.
- И что ты об этом думаешь?
- Скорее всего, это имя какого-нибудь персонажа из шоу, которое они смотрят.
- На сколько хочешь поспорим, когда мы туда войдем, там не будет ни одного персонажа по имени "Дик"![19]
- Дженни! - крикнул Дэвид.
Она подбежала к окну и посмотрела на них сверху вниз.
- Привет!
- Выходи оттуда. Сейчас же.
Она нахмурилась.
- Но папочка, мы же...
- Быстро, - сказал он ей.
Она неохотно отошла от окна, и они услышали, как Дженни прощается.
- Мы знаем Голта уже девять лет, - сказал Дэвид. - Это на два года дольше, чем у нас Дженни.
- Но что мы на самом деле знаем о нем? Говорим ‘привет’ и ‘пока’, обсуждаем погоду, и на этом все. Он может закапывать трупы на заднем дворе, откуда нам знать.
- Мэрилин!
- А что? Давая интервью, соседи серийных убийц и растлителей малолетних обычно рассказывают, какими они были милыми и приятными людьми, и как они потом были шокированы и удивлены, узнав правду.
- И все же я думаю, Голт нормальный.., скорее всего.
Она спокойно посмотрела на него.
- Ты готов рискнуть?
Дэвид медленно покачал головой.
- Нет, - признался он.
- Давай просто сделаем так, чтобы Дженни держалась от него подальше.
Они посмотрели в сторону крыльца Голтов. Как раз в этот момент их дочь наконец-то выскочила из соседского дома. Она улыбалась, подбегая к ним, на ее лице не было и следа вины, никаких признаков того, что она сделала что-то плохое.
- Дженни, - строго сказал Дэвид. - Ты солгала своей матери.
- И у тебя большие проблемы, - сказала Мэрилин.
Дженни, нахмурившись, посмотрела на нее. - Сука, - она ласково повернулась к отцу. - Так называют собаку женского пола. Это не плохое слово.
Мэрилин и Дэвид переглянулись.
Не дожидаясь продолжения разговора, Дженни вбежала в дом.
Мэрилин хотела сопротивляться, но с этим аргументом ничего не могла поделать.
- Я же тебе говорила.
Дэвид устало кивнул.
Громкость телевизора внезапно увеличилась, и послышалась гиперактивная скороговорка спортивного комментатора на фоне рева толпы.
- Сиськи! - объявила Дженни, ее голос доносился через открытое окно. - Большие гигантские сиськи!
После этого они держались подальше от Голтов. Конечно, тяжело жить рядом друг с другом и не иметь никаких контактов, тем более, что когда-то они были так дружны, но злость не утихала, и каждый раз, когда Мэрилин смотрела на соседский дом, ей хотелось сжечь его дотла. Они обсуждали обращение в полицию, расклеивание листовок по району, но Дэвид убедил ее, что фактически мистер Голт не сделал ничего противозаконного. В общем, они морально страдали. Мэрилин взяла за правило задергивать шторы на окнах, обращенных к соседскому дому, чтобы им не приходилось смотреть на ненавистных Голтов. Каждый раз, когда Дженни играла на улице, они оба старались внимательно следить за ней и контролировать ее. В то же время, вынужденное отдаление от мистера Голта, казалось, пошло Дженни на пользу.
Плохие слова исчезли из ее лексикона, неуправляемое поведение, скрытность - раньше Мэрилин это чувствовала в ней, - казалось, тоже исчезли.
Но примерно через месяц, когда Дженни играла во дворе перед домом со своей подругой Жасмин, а Мэрилин наблюдала за ними через окно, она увидела, как мистер Голт выкатил свое инвалидное кресло на тротуар, и Дженни подбежала к нему. Похоже, у него в руке был конверт, какое-то письмо, и он хотел отдать его ей. Мэрилин крикнула “Дженни!” своим самым строгим голосом и выбежала из дома. Подбежав к тротуару, она схватила дочь за руку.
- Иди домой!
- Но...
- Иди в дом!
Дженни побежала домой, чуть ли не в слезах, растерянная Жасмин последовала за ней, а Мэрилин повернулась лицом к старику на тротуаре.
- Вы больше не должны разговаривать с моей дочерью, это понятно? Если вы хотя бы посмотрите в ее сторону, я отправлю вас в тюрьму, и глазом моргнуть не успеете.
Он развернул свое кресло и стал уезжать от нее. Ей показалось, что она услышала, как он пробормотал слово “Манда”, но момент для разборок уже был упущен - он быстро удалялся, и она развернулась и направлялась обратно к себе на участок.
Она отправила Жасмин домой. Они с Дэвидом поговорили с Дженни и напомнили ей о том, что она не должна встречаться с мистером Голтом, и объяснили, как важно, чтобы она следовала этому правилу. Дженни будто бы все поняла, но Мэрилин в этом очень сомневалась, вспоминая, с каким энтузиазмом девочка подбежала к мистеру Голту, как она, казалось, была готова взять конверт у старика.
В тот же день Дэвид повел Дженни в парк. Повинуясь внезапному порыву, Мэрилин вошла в комнату девочки и начала рыться в ее столе, коробке с игрушками, книжном шкафу и других вещах. Она сомневалась, что это был первый раз, когда старый извращенец пытался связаться с их дочерью, и хотя она точно не знала, что ищет, не сомневалась, что найдет какие-то доказательства того, что мистер Голт тайно общался с Дженни.
Ни в коробке с игрушками, ни в книжном шкафу ничего не было. Она перерыла верхний ящик комода, второй ящик, третий.
И нашла их в самом нижнем ящике.
Доказательства.
Это не было плодом ее воображения, она не слишком остро реагировала. Он преследовал ее.
Мэрилин достала из ящика комода своей дочери маленький пояс с подвязками и детский черный кружевной бюстгальтер. Стук ее сердца заглушил все остальные звуки, жар ненависти опалил ее кожу. У нее было такое чувство, будто из нее вынули все внутренности. Она чувствовала себя опустошенной, пустотелой и испытывала ужасную боль. Не думая, даже не осознавая, что она делает и что планирует сделать, Мэрилин схватила детское нижнее белье и выбежала из дома, взлетела на крыльцо Голтов и без стука ворвалась в их дом.
Как всегда, дверь была не заперта. Она понятия не имела, где миссис Голт, да и ей было все равно, но мистер Голт находился там, где она и предполагала, - перед телевизором, смотрел мультики. Она со всей силы толкнула его, выбив из инвалидного кресла на пол. Все еще сжимая в правой руке пояс с подвязками и лифчик, левой рукой Мэрилин инстинктивно схватила с дивана декоративную подушечку и упала на колени, оседлав грудь старика.
Она положила подушку на лицо ублюдка и плотно прижала с обеих сторон его тощей головы. Он выглядел ошеломленным, казалось, секунду не понимал, что происходит, не двигался, но затем дико заметался, отбиваясь своими костлявыми старыми ногами, нанося удары старческими руками, дергаясь всем телом в тщетной попытке избежать смерти. Она скорее чувствовала его крики, чем слышала их - отчаянные, необузданные, эффективно заглушенные подушкой крики, исходящие из самых глубин его диафрагмы.
Он умер. Это заняло больше времени, чем она думала. Практически все ее силы иссякли к тому времени, когда он, наконец, дернулся в последний раз и затих, но все-таки она уничтожила жизнь психопата, развратившего ее дочь.
Она все еще плохо соображала, все еще не могла мыслить здраво. Она осознавала произошедшее на каком-то подуровне, но это знание казалось отфильтрованным, диссоциированным, и не имеющим к ней никакого отношения. Она только что убила своего соседа, и если бы она вела себя разумно, то придумала бы способ представить все как несчастный случай или самооборону, или любым другим способом попытаться отвести вину от себя, но она даже не потрудилась проверить, где в это время находилась его жена. Она просто встала, оставив подушку, пояс с подвязками и бюстгальтер как есть, и в каком-то оцепенении вышла из дома.
Вернувшись домой, в комнату Дженни, ведя себя так, будто ничего необычного не произошло, будто она просто сделала короткий перерыв на туалет, Мэрилин продолжила рыться в нижнем ящике комода своей дочери. Больше там не было ничего необычного, но когда она начала перебирать содержимое стола девочки, то под стопкой канцелярских принадлежностей Хэлло Китти обнаружила полноцветный каталог Фредерикс оф Голливуд.
Когда Мэрилин взяла в руки глянцевый журнал, из него выпал бланк заказа нижнего белья.
Заполненный небрежным детским почерком Дженни.
Мэрилин начала метаться по комнате, переворачивая все верх дном, в поисках других скрытых доказательств того, что мистер Голт развращал ее дочь, используя невинность маленькой девочки в своих извращенных целях.
Но она не была готова к тому, что обнаружила.
Под матрасом Дженни, рядом с завернутым в фольгу презервативом, лежал скомканный список, на котором она написала имена нескольких мужчин из их района. Рядом с именами мистера Голта и мистера Крески стояли красные звездочки, и Мэрилин с внезапным спазмом в животе вспомнила, что до того, как Дженни поссорилась с близнецами Крески, она довольно часто ночевала у них дома, и что она с восторгом говорила о том, каким хорошим был их отец.
Может быть, это все-таки был не мистер Голт.
Она ненавидела себя за такую мысль, но однажды возникнув, она продолжала крутиться в голове, никуда не исчезая, и жуткий холод сковал сердце Мэрилин.
Входная дверь открылась.
- Мы вернулись! - объявил Дэвид.
Ошеломленная, Мэрилин вышла из спальни дочери. Дэвид, казалось, даже не заметил ее, проходя мимо нее по коридору. Включив свет, он зашел в уборную и закрыл за собой дверь.
Мэрилин зашла в гостиную, прошла мимо дивана, мимо кофейного столика и выглянула в открытое окно. Она увидела, как ее дочь разговаривает с мистером Миллером, программистом на пенсии с соседней улицы.
Мистер Миллер - еще одно имя из списка, вспомнила Мэрилин
Она отступила от окна, прячась за шторой, боясь, чтобы Дженни ее не увидела. Схватившись за край шторы, Мэрилин выглянула наружу.
Дженни огляделась вокруг, проверяя, нет ли кого поблизости. Довольная тем, что за ней никто не наблюдает, она лукаво улыбнулась старику.
- Я покажу вам свою киску, - сказала она, - если вы покажете мне свою петушишечку.
Ⓒ The Man Who Watched Cartoons by Bentley Little, 1999
Ⓒ Игорь Шестак, перевод, 2022