Примечания

1

Скорее всего имеется в виду Обод Моголлона (Mogollon Rim) - геологическое образование, состоящее из различных возвышенностей, покрытых лесами, проходящее через штат Аризона, формируя южный край плато Колорадо.

2

Milk Ranch Point - утес в округе Коконино в штате Аризона, входит в состав обода Моголлона.

3

В начале 1980-х СПИД назывался «болезнь четырёх Г» (4-H disease), так как обнаруживался у жителей или гостей Гаити, гомосексуалов, гемофиликов и героинщиков (Haiti, homosexual, hemophilia, heroine). Кроме того, именно с Гаити в 1969 году СПИД попал в США.

4

Книга Слэм - тетрадь, передающаяся от ученика к ученику, чаще всего во время уроков, в которой записываются вопросы, и на них все отвечают анонимно. Обычно задаются вопросы типа, какая девочка наиболее популярна, у кого какая собака, какой учитель хуже всего одет, кто кого любит и тд. Потом она хранится как воспоминания о студенческой или школьной жизни. Захлопни книгу - дословный перевод "slam book", потому что, когда учитель приближался, книга захлопывалась и сверху прикрывалась учебниками и тетрадями.

5

Снупи (Snoopy), персонаж комикса «Орешки» (Peanuts) художника Чарлза Шульца. Симпатичный большеголовый щенок, расхаживающий на задних лапах. Фраза - отсылка к анимационному фильму режиссёра Билла Мелендеза «Снупи, вернись домой» (Snoopy, Come Home), основанному на персонажах серии комиксов «Орешки».

6

Нордстром - "Nordstrom" (универмаг). Входит в одноименную сеть универсальных магазинов, основанную в 1901 шведским иммигрантом Дж. Нордстромом. В отличие от других магазинов подобного типа, товар разложен по тематическим отделам, отражающим "различные стили жизни". Известен качественной продукцией и относительно высокими ценами.

7

Элвин Брукс Уайт (Elwyn Brooks White; 1899 — 1985) — американский писатель, публицист, эссеист, литературный стилист. Его главными работами считаются The Elements of Style, стилистический справочник английского языка, и произведения детской литературы «Паутина Шарлотты» и «Стюарт Литтл». В 1963 году был награждён Президентской медалью свободы, а в 1978 году стал обладателем Пулитцеровской премии за особые заслуги.

8

Lowrider - автомобиль с очень низкой посадкой, обычно ярко расцвеченный для привлечения внимания.

9

"Бритье и стрижка. Два бита!" (shave-and-a-haircut-two-bits).

Вероятно, самые известные семь музыкальных битов в современном мире, или, по крайней мере, на первом месте в списке, - эта пятерка + два бита появляются повсюду. Широко используются в конце музыкального представления, обычно для комического эффекта. Как стук - первый человек выбивает «бритье и стрижка» ( да ди ди да да ) и ждет ответа «два бита» ( да да ).

10

«Чудо на 34-й улице» (Miracle on 34th Street) (1947) — рождественская комедия, одна из самых популярных в США на данную тематику. По его мотивам снято четыре ремейка и поставлен бродвейский мюзикл. По сюжету старика, работавшего в универсаме Санта-Клаусом, в суде признают настоящим Сантой.

11

«Эта собака не будет охотиться» — пренебрежительная фраза, используемая для обозначения того, что конкретная идея или подход обречены на провал. Пианист без пальцев примерно тоже самое.

12

Линетт «Сквики» Фромм (Lynette "Squeaky" Fromme) — член печально известной банды Чарльза Мэнсона "Семья", пытавшаяся убить президента Джеральда Форда в 1975 году.

13

Джордж ’Габби’ Хэйес (George «Gabby» Hayes) - американский актер, снимался в вестернах, играл в основном бородатых, ворчливых стариков бомжацкого вида.

14

Игра слов - damn - dam (блядина - плотина). По английски читается одинаково. В данном контексте адаптировано к русскому языку.

15

В данном контексте перечисляются животные, имеющие двусмысленные, матные значения: Beaver (бобер, волосы на лобке у женщины) - на сленге волосатая вагина, Cock (петух) - на сленге пенис, Pussy (котик) - на сленге вагина.

16

Игра слов - Pee. Cock (говорит Мэрилин) - Peacock (объясняет Дженни).

17

Тоже двойной смысл - eat me - съешь меня, а вульгарный слэнг - оральный секс, чаще женщине.

18

Теодор Сьюз Гайсел - американский детский писатель и мультипликатор. Самый продаваемый детский писатель на английском языке.

19

Dick - чаще вульгарно Член, но и есть такое имя - Дик, как например Дик Трэйси!

20

Bright Angel Trail - пешеходная тропа в Гранд-Каньоне.

21

Downtown Disney (официально Downtown Disney District ) - это открытый торговый центр, расположенный в Disneyland Resort в Анахайме, штат Калифорния.

22

Имеется в виду крупнейший торговый центр в Бреа.

23

«Энни Холл» (Annie Hall) (1977) — американская художественная комедийная мелодрама режиссёра Вуди Аллена. Главные роли исполнили сам Аллен и Дайан Китон. Фильм получил ряд наград, в том числе четыре премии «Оскар».

24

National Endowment for the Arts - сокр. NEA. Национальный фонд искусств (независимое федеральное агентство поддержки национального искусства, основанное в 1965 г.)

25

Джесси Хелмс — американский политический деятель. Член Сената США от штата Северная Каролина с 1973 по 2003 годы (пять сроков подряд). Во время работы в Конгрессе придерживался крайне консервативных позиций. Хелмс активно выступал против абортов, феминизма, коммунизма и сексуальных меньшинств. Кроме того, он был расистом и почитателем Конфедеративных Штатов Америки. Блокировал выделение субсидий учреждениям культуры, в деятельности которых усматривал намёки на гомосексуальность.

Р-СК - Роли - Северная Королина.

26

«Дикси» (Dixie) — американская народная песня, один из неофициальных гимнов южных штатов США. Во время Гражданской войны в США была очень популярна среди конфедератов. В наши дни исполнение «Дикси» иногда считается оскорблением для афроамериканцев, потому что может восприниматься как выражение симпатии по отношению к рабовладельческому прошлому Юга.

27

Роберт Мэпплторп (Robert Mapplethorpe) — американский художник, известный своими гомоэротическими фотографиями.

28

Имеется ввиду долина реки Солт, Солнечная долина, центр штата Аризона, где находится город Финикс.

29

Фрито Бандито - мультяшный талисман кукурузных чипсов Fritos. Отсылка к стереотипу «мексиканского бандита» в западных фильмах. В данном случае расистский намек на любого латоамериканца.

30

Police Benevolent Association (PBA) - полицейская благотворительная ассоциация.

31

Папаго — индейский народ, обитающий в пустыне Сонора, наиболее крупная их резервация находится между городами Тусон и Аджо в штате Аризона.

32

Имеется ввиду песня «Take It Easy» группы Иглз, выпущенная в 1972 году и строчка из нее "Well, I'm a standin' on a corner in Winslow, Arizona". В честь этой песни в городе открыли общественный парк Standin' on the Corner Park и установили бронзовую статую.

33

abuela (исп.) - бабушка.

34

Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. (Быт. 22, 1-2)

35

Из второй заповеди: ...ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. (Исход 20:5-6)

36

В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. (Исход 12:29)

37

Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. (Исход 1:22)

38

Мушмулá, или Лóква — небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые (Rosaceae). Декоративное и плодовое растение. Родина — влажные субтропики Китая и Японии, где растёт, как правило, на горных склонах. Используется в ландшафтном дизайне в открытом грунте, но также выращивается как комнатное растение на балконах, террасах, верандах, патио и т.д. Мушмула является единственным фруктовым растением субтропиков, которое цветет осенью и вызревает в зимне-весенний период. Плоды мушмулы очень гармоничного вкуса, слегка напоминают вкус сочной груши и черешни с кисловатым привкусом и нотками цитрусовых, персика и манго разной степени выраженности, в зависимости от степени зрелости и сорта. При сборе урожая следует учитывать тот факт, что плоды мушмулы, сорванные недозрелыми, не доспевают сами: они остаются очень кислыми и быстро жухнут, теряя вкусовые качества.

39

guayabas (исп.) - вечнозеленое дерево семейства миртовых. Растет в тропической Америке, культивируется во многих тропических странах. Кисло-сладкие сочные ароматные плоды обладает очень необыкновенным вкусом, похожим на смесь из груши, крыжовника и персика. По своей дешевизне, фрукт занимает второе место после бананов.

40

2 фута - около 60 см.

41

Большинство колледжей и университетов в США, также как начальные и средние школы, используют буквенную систему для оценки успеваемости. В этой системе, А означает "отлично", B - "хорошо", C - "удовлетворительно", D - "плохо" и F - "провал". Каждая оценка, кроме F, может быть с плюсом или минусом, означающими "промежуточный" уровень. Например, B- - это не очень хорошо, но не удовлетворительно. A = 4.0 B = 3.0 C = 2.0 D = 1.0 F = 0.0 Если с + или с -, то их обычно считают, как соответственно x.3 и y.7. Например, так как B = 3.0, то B+ = 3.3 и B- = 2.7.

42

Sonic the Hedgehog ( Ёж Соник ) (1991) - видеоигра в жанре платформер, разработчика Sonic Team, одного из подразделений корпорации Sega.

43

gentrification - облагораживание района (джентрификация). Постепенное вытеснение малоимущих из городского района и его заселение людьми со средним и высоким достатком. Осуществляется путем улучшения качества и перепланировки жилья, увеличения жилищной платы или налога на недвижимость.

44

taqueria: такерия (мексиканская забегаловка, где продают лепешки тако, а иногда и буррито).

45

Духовное оружие и доспехи Бога. (Ефесянам, 6:10-17)

46

INS - Immigration and Naturalization Service - Национальная иммиграционная служба США. Упразднена после терактов 11 сентября. Теперь Служба гражданства и иммиграции США (United States Citizenship and Immigration Services, USCIS).

47

geographic information system (GIS) (географическая информационная система, ГИС) — система сбора, хранения, анализа и графической визуализации пространственных (географических) данных и связанной с ними информации о необходимых объектах.

48

Мода эпохи правления британского монарха Эдуарда VII (1901-1910) - эдвардианская эпоха.

49

Американская автомобильная ассоциация («AAA» или «Triple-A») - федерация мотоклубов по всей Северной Америке. AAA - это частная некоммерческая национальная ассоциация и сервисная организация, насчитывающая более 60 миллионов членов в США и Канаде. AAA предоставляет услуги своим членам, включая помощь на дороге.

50

Пенни - монета в 1 цент.

51

«Томас и его друзья» (англ. Thomas the Tank Engine & Friends, с 2003 года Thomas & Friends) — британский детский мультипликационный сериал, снятый по мотивам цикла книг «The Railway Series» английских писателей Уилберта Одри и его сына, Кристофера Одри. В мультфильме рассказывается о приключениях наделённых человеческими качествами паровозов. Томас - один из главных персонажей.

52

"Костко" - Сеть "клубных" магазинов-складов компании "Костко хоулсейл" [Costco Wholesale Corporation], торгующих товарами со скидкой, по мелкооптовым ценам. Для совершения покупок требуется оформление "членства", то есть определенный вступительный взнос.

53

cat house - бордель (слэнг)

54

Здесь имеется в виду синкопа в музыке – смещение ритмического ударения с сильной доли на слабую. В данном случае резкое усиление звука и энергичности стука колес.

55

3 фута - около 90 см

56

«Семь невест для семи братьев» (Seven Brides for Seven Brothers) — мюзикл, снятый в 1954 году известным режиссером Стэнли Доненом. Сценарий был основан на рассказе «Сабинянки», повествующем о Диком Западе. Этот рассказ написал Стефен Винсент Бенет, основываясь на древнеримской легенде о похищении сабинянок. В 1954 году фильм был номинирован на Оскара в категории «Лучший фильм». В списке лучших мюзиклов американского института кинематографии за 100 лет фильм занимает 21 место.

57

Тачдаун - это занос мяча в зачётную зону соперника. Термин «тачдаун» чаще всего применяется в американском футболе. Английское слово Touchdown состоит из «touch» (касание) и «down» (вниз). Однако для тачдауна не требуется, как в регби, положить и зафиксировать мяч на поле, достаточно просто забежать с ним в зачётную зону соперника. Занести мяч в зону соперника — главная задача американского футбола, за выполнение которой команде даётся 6 очков. После тачдауна атакующая команда может добавить себе ещё одно или два очка, если забьёт гол в ворота со свободного удара, или, соответственно, сделает ещё один тачдаун с этой же точки.

Загрузка...