Открыв почтовый ящик, миссис Кейн растерянно вскрикнула.
— В чем дело? — спросил Селби.
— Письмо. Его нет!
— А ключ на месте?
— Да.
— Исчезло только письмо от Карра?
— Да.
— Погодите, — распорядился Селби. — Прежде чем войти, давайте убедимся, что в доме никого нет.
Брэндон позвонил три раза, потом, подождав минуту, еще трижды нажал кнопку звонка.
И только когда никто не отозвался и на этот раз, Селби повернулся к миссис Кейн:
— Ну что ж, если вы готовы открыть дверь в дом и пригласить нас, мы войдем.
— Я не хотела бы брать на себя такую ответственность, — запротестовала женщина.
Селби решительно вынул ключ из ящика, вставил в замочную скважину и открыл дверь.
— В первую очередь осмотрим гостиную, — предложил он. — Я не хочу рыскать по спальням, не убедившись вначале, что в гостиной никого нет. Ведь может случиться, что хозяева не услышали звонка. Если там кто-то окажется, вам, миссис Кейн, предстоит начать разговор и как-то объяснить свое появление здесь, а уж потом и мы подключимся.
Миссис Кейн кивнула и, спустившись первой по широкой лестнице, приостановилась внизу.
— Странно, — озадаченно проговорила она.
— Что странно? — спросил Селби.
— Посмотрите.
Гостиная, залитая ярким дневным светом, была в идеальном порядке: пол тщательно подметен, окурки из пепельниц выброшены, на столах ни одного грязного бокала.
— Утром все было по-другому? — спросил Брэндон.
— Ну конечно! Значит, кто-то побывал здесь и все прибрал.
— Боюсь, миссис Кейн, — смущенно пробормотал Брэндон, — мы совершаем ошибку, бесцеремонно вторгаясь в чужой дом. Я думаю, ваша дочь благополучно вернулась и просто куда-то ненадолго отлучилась.
— Дай-то Бог!
— Нам лучше уйти отсюда, — заторопился шериф, явно чувствуя себя не в своей тарелке.
— Ну уж раз мы вошли, — возразил Селби, — почему бы не заглянуть в спальню. Ведь, как вы говорили, — обратился он к миссис Кейн, — соседка слышала выстрел?
— О, мало ли что болтают соседи, — с нервным смехом ответила та. — Да наверное, просто у какой-нибудь из проезжавших мимо машин барахлил двигатель.
— И все же, — стоял на своем Селби, — надо взглянуть. Какая комната?
Она молча показала рукой.
Селби в сопровождении Рекса Брэндона двинулся по коридору. Миссис Кейн, озираясь на входную дверь, обеспокоенно проговорила:
— Нам нельзя задерживаться. Вдруг… хозяева вернутся.
Окинув спальню беглым взглядом, Брэндон повернулся к миссис Кейн:
— Вы, кажется, заметили на постели пятно крови?
— Да.
— Взгляните.
Миссис Кейн не смогла сдержать изумленного возгласа.
— Вы также заявляли об испачканных кровью полотенцах в ванной?
— Да.
— Давайте проверим.
В ванной кафельная плитка резала глаз ослепительной белизной. Когда, не обнаружив там никаких признаков кровавой драмы, все трое двинулись назад по коридору, Брэндон многозначительно протянул:
— М-да.
— Я, видно, напрасно подняла тревогу, — смущенно произнесла миссис Кейн. — Просто не знаю, как благодарить вас. Могу я… то есть, я хочу сказать… вы, джентльмены… конечно, не сочтете меня…
Селби молча распахнул перед ней дверь.
— Ключ — в почтовый ящик, — напомнил ему Брэндон.
Селби ответил ему кивком.
И вдруг шериф схватил стоявшую в дверном проеме женщину за руку, втащил ее в дом и захлопнул дверь.
— Что случилось? — удивился Селби.
— Это западня, — мрачно ответил шериф. — Мы попались.
— Джим Мелвин пожаловал?
— Нет. Старина Карр.
— Что все это значит? — возмутилась миссис Кейн.
— Не стройте из себя святую невинность, — зло прошипел Брэндон.
— Она всего лишь приманка, Рекс, — спокойно заметил настроенный более миролюбиво Селби. — Он тебя видел?
— Он определенно видел ее и к тому же подогнал свой лимузин к самому дому.
— Да, — вздохнул Селби. — Ждать, когда он поднимется на крыльцо и позвонит, нам ни к чему. Никуда не денешься, Рекс. Придется вступить с ним в драку.
Брэндон подхватил миссис Кейн под руку и бесстрашно вышел из дома. Последовавший за ними Селби захлопнул за собой дверь, и замок щелкнул.
— Ты только посмотри на него, — процедил сквозь зубы Брэндон. Этот стряпчий по темным делам не постеснялся напялить на себя одежду порядочных ковбоев. Вот ведь бесстыжая рожа!
Альфонс Бейкер Карр стоял у капота своего шикарного автомобиля, в раздумье глядя на дом, потом двинулся навстречу троице на крыльце. Галантно сняв широкополую шляпу, он заговорил звучным голосом, обращаясь к миссис Кейн:
— Добрый день. Вы не скажете, мистер Мелвин дома?
— Я так не думаю, — ответил за женщину Брэндон.
— Ах! — с наигранным изумлением воскликнул адвокат. — Это вы, шериф Брэндон?
— А я что, не похож на самого себя?
— Я не разобрал сначала, — охотно пояснил Карр. — Солнце светит мне в глаза, и я различил только женскую и две мужские фигуры… О, какая встреча! Дуг Селби, наш окружной прокурор. Как поживаете, Селби?
— Отлично, — сухо ответил Селби. — Речь у вас уже, конечно, отрепетирована? Ну что ж, мы слушаем.
— Я вас не понимаю, — недоуменно взглянул на него Карр.
— Ладно, бросьте, — отрезал Селби.
— Могу ли я осведомиться о цели вашего визита сюда? — поинтересовался Карр, словно не замечая резкого тона прокурора.
— Какого визита?
— Я полагаю, поскольку Джима Мелвина нет дома, вы собирались навестить миссис Мелвин.
— Боюсь, ваше предположение не совсем верно, — рассмеялся Селби.
— Вот как?
— Давайте, — проворчал Брэндон, — разыгрывайте дальше комедию.
— К вашему сведению, миссис Мелвин тоже нет дома, — сообщил Селби.
На лице Карра отразилось учтивое недоверие, и он спросил:
— В таком случае не мог бы я…
— Прошу прощения, — перебил его Селби и, обращаясь к своей спутнице, сказал: — Позвольте, миссис Кейн, представить вам мистера Карра, адвоката, который оказал честь нашей общественности, когда, оставив адвокатскую практику, поселился в здешних краях.
— Здравствуйте, миссис Кейн, — улыбнулся Карр, — рад познакомиться. Боюсь, что мой молодой друг, окружной прокурор… скажем так… несколько преувеличивает. До сей поры местная общественность не удостаивала меня вниманием, кроме того, моя отставка носит чисто условный характер. Как оказалось, мои клиенты имеют склонность донимать меня даже в таком надежном, с моей точки зрения, убежище, как загородный дом… Вы, случайно, не родственница Мелвинам? — переменил он тему.
— Я мать Паулы Мелвин.
— Вот как! — восхищенно воскликнул Карр.
Это был высокий и довольно стройный мужчина с лицом, изборожденным морщинами. В его живых серых глазах таилась насмешка, а в уголках губ частенько пряталась язвительная улыбка. Он, скорее, походил на какого-нибудь прославленного актера шекспировского театра, чем на адвоката. Ухоженные руки с длинными ногтями были выразительны, каждый их жест отработан и исполнен грации. Хорошо поставленный голос свидетельствовал о многолетней практике в ораторском искусстве. Но что больше всего бесило Брэндона в этом человеке, так это его поразительное самообладание.
Однажды шериф в сердцах признался Дугу Селби:
— Если поймать этого старого лиса с поличным за кражей яиц в курятнике, он как ни в чем не бывало отвесит поклон и учтиво протянет тебе одно со словами: «Отведайте, уверен, найдете их вкус восхитительным!» И все это получится у него так естественно и непринужденно, что ты не успеешь оглянуться, как уже будешь сидеть рядом с этим проходимцем и лакомиться крадеными яйцами…
— Вы знакомы с моей дочерью? — спросила Дорис Кейн.
— Дочерью? — переспросил Карр нарочито недоверчиво. — Простите за банальность, но я никогда бы не подумал, что у вас может быть взрослая дочь.
— Спасибо, — сказала она. — Выходит, вы знаете Паулу?
— Я встречал ее, — ответил Карр. — Прелестная молодая женщина… всегда такая жизнерадостная. Очень современная, а потому чрезвычайно привлекательная. Знаете, временами я ловлю себя на мысли, что не замечаю, как изменилась молодежь за последние два поколения, насколько обогнала нас в развитии. Мы…
— Ну вот что, — прервал разглагольствования адвоката Брэндон. — Раз уж нас свела судьба, мы хотели бы задать вам, Карр, пару вопросов. Оставим старое доброе время в покое.
— Чем могу быть полезен, шериф? — любезно отозвался Карр. — Вам, конечно, прекрасно известно, что я всегда готов содействовать органам правосудия, стоит вам только…
— Когда в последний раз вы видели Джима Мелвина? — бесцеремонно перебил Карра шериф.
— Извините, шериф, но не припомню.
— Недавно?
— Как вам сказать, — с готовностью ответил Карр, всем своим видом давая понять, что не собирается уходить от ответа и тянуть время, — это зависит от того, что вы подразумеваете под словом «недавно». Есть…
— Предположим, два дня назад?
— Нет. Пожалуй, не видел.
— А на минувшей неделе?
— Так… Дайте подумать. Боюсь, сразу я не смогу ответить на ваш вопрос, шериф. Вполне возможно, что мы встречались, но с полной уверенностью утверждать не берусь. Нужна какая-то зацепка, чтобы освежить память. Да… позвольте спросить, что кроется за вашими вопросами?
Брэндон, словно не слыша последней фразы адвоката, спросил:
— А как насчет миссис Мелвин? Может, вам случилось видеть ее на днях, а?
— Нет.
— А на прошлой неделе?
— Я бы сказал, что в обоих случаях интервал времени был одинаков.
— Другими словами, когда вы видели миссис Мелвин в последний раз, тогда же вы видели и мистера Мелвина. Правильно?
— Они были вместе. Да.
— Где?
— Здесь.
— Когда?
— Вечером.
Брэндон вопросительно посмотрел на Селби и продолжал:
— Как поздно вечером?
— Достаточно поздно, ибо это была небольшая вечеринка.
— Она-то нас и интересует, — вступил в разговор Селби. — Что вы скажете о выстреле из пистолета?
— Выстреле из пистолета? — удивленно приподнял брови Карр.
— О нем самом, — проговорил Селби с уверенностью человека, не сомневающегося в данном факте.
На мгновение пресловутая выдержка, казалось, изменила Карру. Он оглянулся на свой автомобиль, словно сожалея, что вылез из него…
— Ну так как? — наседал на него Селби. — Вы вспомнили — был выстрел или нет?
Карр повернулся к нему и, обретя прежнее самообладание, ответил:
— Ну как же, помню, никакого выстрела из пистолета не было. — Он снисходительно улыбнулся и добавил: — Но я слышал звук, весьма похожий на выстрел.
— Что это было? — быстро спросил Селби.
— Хлопнула пробка.
— Ерунда! — бросил Брэндон. — Вы хотите сказать, что соседи не отличили хлопок пробки от выстрела?
— Соседи? — насторожился Карр. — Это действительно интересная подробность. Нет, шериф, я определенно считаю, что звук вылетающей из бутылки с шампанским пробки вряд ли мог быть таким сильным… хотя погодите. Возможно, я и ошибаюсь. Этот звук, раздавшийся в столовой, мог долететь до окон спальни дома напротив… я полагаю, тех самых соседей, на которых вы ссылаетесь. Если вдуматься, джентльмены, вполне реальна вероятность того, что хлопок пробки мог нарушить чуткий сон людей впечатлительных, нервных, и они приняли его за звук выстрела из огнестрельного оружия.
— Но лично вы не слышали выстрела?
— Нет.
— Вы уверены в этом?
— Да.
— Вы прислали письмо Джиму Мелвину. — Брэндон указал на почтовый ящик. — О чем оно?
— Письмо? — переспросил Карр.
— Письмо, — повторил Брэндон. — Ну так о чем вы писали?
— Ах да! — помешкав, спохватился адвокат. — Между моим офисом и мистером Мелвином велась переписка.
— По поводу чего?
— Боюсь, шериф, в данном случае я ничем не смогу вам помочь. Мне кажется, я не вправе разглашать содержание этого письма. Однако, уверяю вас, письмо не имеет никакого отношения к выстрелу из огнестрельного оружия. Оно касается какого-то пустякового дела. А теперь, поскольку Мелвинов, как оказалось, нет дома, разрешите откланяться. К сожалению, у меня весь день расписан по минутам, несмотря на то что я собираюсь выйти на пенсию. Очень рад был с вами познакомиться, миссис Кейн. — И он повернулся, направляясь к своей машине.
— Подождите, — повелительным тоном остановил адвоката Брэндон.
Карр оглянулся, замедлив шаг.
Селби укоризненно покачал головой, глядя на шерифа.
— С какой стати вы сюда пожаловали? — зло спросил Брэндон.
— Я хотел повидаться с мистером Мелвином.
— Очевидно, по какому-то важному делу?
— Я ценю свое время, — с достоинством проговорил Карр, — и не стал бы тратить его попусту.
— Вы не пытались позвонить ему?
— Оставим это, джентльмены, — улыбнулся Карр. — Я приехал к мистеру Мелвину по конфиденциальному делу, распространяться о котором не вправе, дабы не поставить под удар интересы моего клиента. Во всяком случае, до тех пор, пока не узнаю цель вашего визита.
Карр выжидательно посмотрел на представителей закона.
— Мы расследуем информацию о выстреле, — ответил Селби.
— Вот как? Вы сумели получить ордер на обыск на основании всего лишь хлопка пробки от бутылки с шампанским?
— Шампанское тут ни при чем, — буркнул Брэндон. — И ордера у нас нет.
— Нет ордера? — выразительно вздернул брови Карр. — Но, джентльмены… вы, без сомнения, производили тщательный осмотр дома моего клиента, не имея на то законного права.
— Намереваетесь это как-то обыграть? — с угрозой спросил Брэндон.
— Мой дорогой шериф, — снова улыбнулся адвокат. — Лично мне это не нужно. Я руководствуюсь исключительно пожеланиями моих клиентов и тогда уже стараюсь…
— Но вы, Карр, — прервал его Селби, — присутствовали на вечеринке в этом доме, когда открывали бутылку с шампанским и раздался звук, похожий на выстрел…
— Ах, Боже мой, прокурор, в тот вечер была выпита не одна бутылка шампанского. Право же, мне странно… Хотя постойте… кажется, я догадываюсь, что вы имеете в виду, но я не волен обсуждать эту тему.
— Так выстрел все-таки был? — вмешался шериф.
— Господи, нет! Я просто хотел сказать, что не уполномочен говорить об этом, но уверяю вас, джентльмены, что в стенах этого дома не раздавался звук выстрела. Соседи ошибаются, утверждая, что слышали его.
— Тогда, возможно, вам что-либо известно о выстреле за пределами дома или о каком-то звуке, который показался вам необычным?
— Нет, нет, шериф, я вас уже предупреждал, что не могу обсуждать это из соображений профессиональной этики… сами понимаете. А теперь прошу меня извинить, но я опаздываю на деловую встречу. — И, поклонившись, он поспешил к машине. Взревел мотор, и в следующее мгновение лимузин скрылся из виду.
— Ну вот, пожалуйста, — возмущенно проговорил Брэндон. — Только попытаешься его схватить, он тут же выскальзывает как уж. Но я прихожу к мысли, что это нечто серьезнее, чем ловушка, расставленная нашими политическими противниками. По-моему, наш адвокатишка уехал сильно встревоженный.
— Впервые вижу, чтобы этот тип чем-то выдал себя, — задумчиво произнес Селби. — Он едва не бросился бежать, когда я спросил о выстреле. Что ж, Рекс, теперь мы точно знаем, что в доме была вечеринка, на которой что-то произошло. Необходимо выяснить, кто на ней присутствовал, в котором часу разошлись гости, слышал ли кто-нибудь еще звук выстрела. Давай потолкуем об этом с соседями, а также попытаемся узнать, кто приходил в дом и все прибрал в нем. Я думаю, — обратился он к миссис Кейн, — вы можете спокойно положить ключ от дома в почтовый ящик. Нам предстоит провести самое тщательное расследование этого происшествия. Хотя, казалось бы, нет оснований для беспокойства. Зная Карра, берусь утверждать, что следует ожидать подвоха. Мы хотели бы поговорить с вашей дочерью, как только вы ее отыщете, и я думаю, что Карр постарается, чтобы это случилось как можно скорее.
— Может быть, прямо сейчас заняться соседями? — предложил Брэндон.
— Лучше сделать это немного позже, — возразил Селби. — Не стоит заявляться втроем. Придешь потом один и спросишь их как представитель власти. Выскажи сочувствие по поводу того, что им не дают спать по ночам. Уверен, ты разузнаешь больше, чем это удалось сделать миссис Кейн.