Сайты электронных объявлений, пользующиеся популярностью у американских пользователей Интернета. – Здесь и далее примеч. пер.
Речь идет о городе Амстердам, расположенном в США, штат Нью-Йорк.
Аллюзия на американский психологический триллер «Ребенок Розмари» (1968) режиссера Романа Полански.
День поминовения – национальный праздник, день памяти всех американских военнослужащих, отмечается ежегодно в последний понедельник мая. – Здесь и далее примеч. пер.
«Случай портного» (1963) – знаменитый эротический роман американского писателя Филиппа Рота.
«Тётлз» – американская поп-рок-группа, образовалась в 1963 г.
Бикон-Хилл – название аристократического района в Бостоне.
Инспектор Клузо – Жак Клузо, вымышленный персонаж, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных фильмов о «розовой пантере» – огромном бриллианте.
Трикодер – сенсор с анализирующим устройством.
Кул-эйд – продукт в виде порошка, который нужно растворить в воде и добавить по вкусу сахара.
Эн-би-си – национальная широковещательная компания.
«Данкинс» – «Данкинс Дьюнатс», крупнейшая в мире сеть кофеен, в качестве основного блюда там подают пончики.
«Севен-илевен» – крупнейшая сеть небольших магазинов в 18 странах, в том числе в США.
Brokenpromise – нарушенное обещание (англ.).
Компания или корпорация «Лайонел» (1900–1995) – являлась крупнейшим производителем игрушечных железных дорог в США.
Си-би-эс – американская телерадиокомпания, появилась в 1928 г. Название происходит от Columbia Broadcasting System.
«Уолмарт» – американская компания-ретейлер, управляет крупнейшей в мире сетью розничной торговли. Основана в 1962 г.
Стивен Хокинг (1942) – английский физик-теоретик и популяризатор науки.
Кейп – от Кейп-Код – полуостров в штате Массачусетс.
«Старбакс» – американская компания по продаже кофе и одновременно сеть кофеен, основана в 1971 г.
Ипекакуана – рвотный корень.
Симпсон О. Джей (род. в 1947 г.) – американский актер и профессиональный игрок в бейсбол.
В переводе с английского «Сало и жир». – Здесь и далее прим. перев.
Известный в США телевизионный ведущий программы «Сегодня». — Здесь и далее примеч. пер.
Элемент или набор элементов, изменяющих аэродинамические свойства кузова автомобиля, перенаправляя воздушные потоки; устанавливается в дорогих машинах.
Известный актер и телеведущий.
Нанесение на кузов автомобиля некоего орнамента, делающего его вид отличным от других.
Известная фирма, производитель детских игрушек.
Персонаж короткометражных мультфильмов 1920–1930-х гг., кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами и писклявым голосом.
Главный персонаж популярного сериала 1980–1988 гг.
Сокращение от «Sixth generation», машина «шестого поколения», разработка 1996–2000 гг.
Хищение информации, содержащейся в удостоверяющих личность документах, для совершения мошенничества — например получения кредита в банке; часто осуществляется через Интернет.
Прозвище жителя провинции Новая Шотландия в Канаде.
Героини знаменитого сериала, идущего с 2000 г., одинокая тридцатишестилетняя мать, и ее шестнадцатилетняя дочь.
Боб Ньюхарт (George Robert «Bob» Newhart, 1929 г.р.) — актер, комик, известен своими веселыми эстрадными номерами в стиле «телефонный разговор». (прим. ред. FB2)
Высшая оценка в США (прим. ред. FB2)
От англ. Koch – мужской половой член.
Сайты электронных объявлений, пользующиеся популярностью у американских пользователей Интернета. – Здесь и далее примеч. пер.
Речь идет о городе Амстердам, расположенном в США, штат Нью-Йорк.
Аллюзия на американский психологический триллер «Ребенок Розмари» (1968) режиссера Романа Полански.
Крупнейшая в США сеть хозяйственных супермаркетов. — Здесь и далее примеч. пер.
От англ. falls — водопад.
Сеть продуктовых магазинов в США и Канаде; принадлежит корпорации «Нестле».
Известный голливудский актер.
Мороженое (ит.).
Прозвище Нью-Йорка.
Сеть универсальных магазинов в США.
Еженедельная программа новостей и криминальной хроники компании Эн-би-си.
Известный темнокожий американский актер и телеведущий.
Герой американского сериала «Клан Сопрано».
«Американская автомобильная ассоциация» — организация, обеспечивающая своим членам помощь на дорогах.
Один из самых дорогих универмагов Нью-Йорка.
Николь имеет в виду прославленную советскую гимнастку Ольгу Корбут и Надю Команечи из Румынии.
Известный американский актер.
Здесь Рэй иронизирует по поводу фамилии известного модельера Дианы фон Фюрстенберг.
Здесь Таллиман ссылается на эпизод из давнего прошлого; с января 2013 года американский политик Джон Керри стал госсекретарем США в администрации президента Обамы.
Туристическая достопримечательность Сан-Франциско — мемориальная башня, со смотровой площадки которой открывается панорамный вид на город.
Американская гимнастка, ставшая абсолютной чемпионкой на Играх 2004 года.
В данном случае — очень закрытое женское платье, популярное среди женщин в мусульманских странах.
Квартал фешенебельных магазинов в Чикаго.
Настольный футбол.
Ведущий обозреватель телекомпании Си-эн-эн.
Персонаж «черной» комедии «Семейка Адамс».
От англ. highgold — высокое золото.
Известный американский политик, публицист и бизнесмен.
Ссылка на известный фильм с Дастином Хоффманом в главной роли.
Высокопрочный и легкий искусственный материал.
«Деликатесы Каца» — известная на Манхэттене закусочная в еврейском стиле, где в 1989 году сняли сцену из фильма «Когда Гарри встретил Салли», в которой Гарри и Салли сидят в ресторане и Салли на спор симулирует оргазм. Сцена считается одной из лучших в кинематографе, а фраза «Мне — то же, что и ей» (англ. «I’ll have what she’s having»), сказанная посетительницей ресторана (Эстель Рейнер) при виде этой сцены, занимает 33 место в списке ста лучших киноцитат в американском кино. (прим. ред. FB2)
Маленькая слоеная булочка. — Здесь и далее примеч. пер.
Канадский хоккейный клуб.
Популярная детская книжка писателя и карикатуриста Джеффа Кинни.
От Carlson (англ.) — «сын Карла».
Жена, а позже вдова генерала Джорджа Армстронга Кастера (1839–1876), погибшего во время войны с индейцами: после смерти мужа предприняла серьезные усилия, чтобы представить супруга как национального героя Америки.
Игра слов — от названия популярной сети ресторанов быстрого питания KFC — Kentucky Fried Chicken (англ.) («Жареный цыпленок из Кентукки»).
Девушка-детектив, героиня многочисленных книг, фильмов и игр.
Знаменитый канадский хоккеист, владелец сети ресторанов.
Популярная в Америке детская писательница.
Главный герой популярного в 1980-е гг. полицейского телесериала.
Игра слов. Pick up – «подцепить девчонку» (англ., жарг.). – Здесь и далее примеч. пер.
«Мальтийский сокол» – популярный роман американского писателя Д. Хэмметта, неоднократно экранизированный.
Парчиси – другое название «Двадцать пять» – популярная в США упрощенная адаптация старинной индийской настольной игры.
Физическое понятие, часто применяемое в психологии. Частотные параметры белого шума близки к звуку расположенного поблизости водопада.
Вымышленный «идеальный» город, в котором происходило действие двух популярных в США телевизионных сериалов.
Разновидность комикса, где содержание крупного литературного произведения передается в рисунках.
Немецкие сосиски для жарки из свиного фарша.
Специальная облегченная программа пересечения границы между США и Канадой.
Кастрюля или сковородка с длинной ручкой.
Главный герой романа «Мальтийский сокол».
Персонаж американского сериала – частный сыщик.
Приозерье, земля у озера (от англ. Lakeland).
Быстро, срочно (исп.).
Американская актриса, жена Харрисона Форда.
Название экскурсий по котловине Ниагарского водопада на прогулочных судах.
Персонаж американского телесериала «Оставьте это Биверу» — вежливый, но очень хитрый и подлый подросток. — Здесь и далее примеч. пер.
От англ. cut — резать, стричь.
Сыщик, главный герой серии детективов Дэшила Хэммета.