1

Сайты электронных объявлений, пользующиеся популярностью у американских пользователей Интернета. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Речь идет о городе Амстердам, расположенном в США, штат Нью-Йорк.

3

Аллюзия на американский психологический триллер «Ребенок Розмари» (1968) режиссера Романа Полански.

4

День поминовения – национальный праздник, день памяти всех американских военнослужащих, отмечается ежегодно в последний понедельник мая. – Здесь и далее примеч. пер.

5

«Случай портного» (1963) – знаменитый эротический роман американского писателя Филиппа Рота.

6

«Тётлз» – американская поп-рок-группа, образовалась в 1963 г.

7

Бикон-Хилл – название аристократического района в Бостоне.

8

Инспектор Клузо – Жак Клузо, вымышленный персонаж, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных фильмов о «розовой пантере» – огромном бриллианте.

9

Трикодер – сенсор с анализирующим устройством.

10

Кул-эйд – продукт в виде порошка, который нужно растворить в воде и добавить по вкусу сахара.

11

Эн-би-си – национальная широковещательная компания.

12

«Данкинс» – «Данкинс Дьюнатс», крупнейшая в мире сеть кофеен, в качестве основного блюда там подают пончики.

13

«Севен-илевен» – крупнейшая сеть небольших магазинов в 18 странах, в том числе в США.

14

Brokenpromise – нарушенное обещание (англ.).

15

Компания или корпорация «Лайонел» (1900–1995) – являлась крупнейшим производителем игрушечных железных дорог в США.

16

Си-би-эс – американская телерадиокомпания, появилась в 1928 г. Название происходит от Columbia Broadcasting System.

17

«Уолмарт» – американская компания-ретейлер, управляет крупнейшей в мире сетью розничной торговли. Основана в 1962 г.

18

Стивен Хокинг (1942) – английский физик-теоретик и популяризатор науки.

19

Кейп – от Кейп-Код – полуостров в штате Массачусетс.

20

«Старбакс» – американская компания по продаже кофе и одновременно сеть кофеен, основана в 1971 г.

21

Ипекакуана – рвотный корень.

22

Симпсон О. Джей (род. в 1947 г.) – американский актер и профессиональный игрок в бейсбол.

23

В переводе с английского «Сало и жир». – Здесь и далее прим. перев.

24

Известный в США телевизионный ведущий программы «Сегодня». — Здесь и далее примеч. пер.

25

Элемент или набор элементов, изменяющих аэродинамические свойства кузова автомобиля, перенаправляя воздушные потоки; устанавливается в дорогих машинах.

26

Известный актер и телеведущий.

27

Нанесение на кузов автомобиля некоего орнамента, делающего его вид отличным от других.

28

Известная фирма, производитель детских игрушек.

29

Персонаж короткометражных мультфильмов 1920–1930-х гг., кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами и писклявым голосом.

30

Главный персонаж популярного сериала 1980–1988 гг.

31

Сокращение от «Sixth generation», машина «шестого поколения», разработка 1996–2000 гг.

32

Хищение информации, содержащейся в удостоверяющих личность документах, для совершения мошенничества — например получения кредита в банке; часто осуществляется через Интернет.

33

Прозвище жителя провинции Новая Шотландия в Канаде.

34

Героини знаменитого сериала, идущего с 2000 г., одинокая тридцатишестилетняя мать, и ее шестнадцатилетняя дочь.

35

Боб Ньюхарт (George Robert «Bob» Newhart, 1929 г.р.) — актер, комик, известен своими веселыми эстрадными номерами в стиле «телефонный разговор». (прим. ред. FB2)

36

Высшая оценка в США (прим. ред. FB2)

37

От англ. Koch – мужской половой член.

38

Сайты электронных объявлений, пользующиеся популярностью у американских пользователей Интернета. – Здесь и далее примеч. пер.

39

Речь идет о городе Амстердам, расположенном в США, штат Нью-Йорк.

40

Аллюзия на американский психологический триллер «Ребенок Розмари» (1968) режиссера Романа Полански.

41

Крупнейшая в США сеть хозяйственных супермаркетов. — Здесь и далее примеч. пер.

42

От англ. falls — водопад.

43

Сеть продуктовых магазинов в США и Канаде; принадлежит корпорации «Нестле».

44

Известный голливудский актер.

45

Мороженое (ит.).

46

Прозвище Нью-Йорка.

47

Сеть универсальных магазинов в США.

48

Еженедельная программа новостей и криминальной хроники компании Эн-би-си.

49

Известный темнокожий американский актер и телеведущий.

50

Герой американского сериала «Клан Сопрано».

51

«Американская автомобильная ассоциация» — организация, обеспечивающая своим членам помощь на дорогах.

52

Один из самых дорогих универмагов Нью-Йорка.

53

Николь имеет в виду прославленную советскую гимнастку Ольгу Корбут и Надю Команечи из Румынии.

54

Известный американский актер.

55

Здесь Рэй иронизирует по поводу фамилии известного модельера Дианы фон Фюрстенберг.

56

Здесь Таллиман ссылается на эпизод из давнего прошлого; с января 2013 года американский политик Джон Керри стал госсекретарем США в администрации президента Обамы.

57

Туристическая достопримечательность Сан-Франциско — мемориальная башня, со смотровой площадки которой открывается панорамный вид на город.

58

Американская гимнастка, ставшая абсолютной чемпионкой на Играх 2004 года.

59

В данном случае — очень закрытое женское платье, популярное среди женщин в мусульманских странах.

60

Квартал фешенебельных магазинов в Чикаго.

61

Настольный футбол.

62

Ведущий обозреватель телекомпании Си-эн-эн.

63

Персонаж «черной» комедии «Семейка Адамс».

64

От англ. highgold — высокое золото.

65

Известный американский политик, публицист и бизнесмен.

66

Ссылка на известный фильм с Дастином Хоффманом в главной роли.

67

Высокопрочный и легкий искусственный материал.

68

«Деликатесы Каца» — известная на Манхэттене закусочная в еврейском стиле, где в 1989 году сняли сцену из фильма «Когда Гарри встретил Салли», в которой Гарри и Салли сидят в ресторане и Салли на спор симулирует оргазм. Сцена считается одной из лучших в кинематографе, а фраза «Мне — то же, что и ей» (англ. «I’ll have what she’s having»), сказанная посетительницей ресторана (Эстель Рейнер) при виде этой сцены, занимает 33 место в списке ста лучших киноцитат в американском кино. (прим. ред. FB2)

69

Маленькая слоеная булочка. — Здесь и далее примеч. пер.

70

Канадский хоккейный клуб.

71

Популярная детская книжка писателя и карикатуриста Джеффа Кинни.

72

От Carlson (англ.) — «сын Карла».

73

Жена, а позже вдова генерала Джорджа Армстронга Кастера (1839–1876), погибшего во время войны с индейцами: после смерти мужа предприняла серьезные усилия, чтобы представить супруга как национального героя Америки.

74

Игра слов — от названия популярной сети ресторанов быстрого питания KFC — Kentucky Fried Chicken (англ.) («Жареный цыпленок из Кентукки»).

75

Девушка-детектив, героиня многочисленных книг, фильмов и игр.

76

Знаменитый канадский хоккеист, владелец сети ресторанов.

77

Популярная в Америке детская писательница.

78

Главный герой популярного в 1980-е гг. полицейского телесериала.

79

Игра слов. Pick up – «подцепить девчонку» (англ., жарг.). – Здесь и далее примеч. пер.

80

«Мальтийский сокол» – популярный роман американского писателя Д. Хэмметта, неоднократно экранизированный.

81

Парчиси – другое название «Двадцать пять» – популярная в США упрощенная адаптация старинной индийской настольной игры.

82

Физическое понятие, часто применяемое в психологии. Частотные параметры белого шума близки к звуку расположенного поблизости водопада.

83

Вымышленный «идеальный» город, в котором происходило действие двух популярных в США телевизионных сериалов.

84

Разновидность комикса, где содержание крупного литературного произведения передается в рисунках.

85

Немецкие сосиски для жарки из свиного фарша.

86

Специальная облегченная программа пересечения границы между США и Канадой.

87

Кастрюля или сковородка с длинной ручкой.

88

Главный герой романа «Мальтийский сокол».

89

Персонаж американского сериала – частный сыщик.

90

Приозерье, земля у озера (от англ. Lakeland).

91

Быстро, срочно (исп.).

92

Американская актриса, жена Харрисона Форда.

93

Название экскурсий по котловине Ниагарского водопада на прогулочных судах.

94

Персонаж американского телесериала «Оставьте это Биверу» — вежливый, но очень хитрый и подлый подросток. — Здесь и далее примеч. пер.

95

От англ. cut — резать, стричь.

96

Сыщик, главный герой серии детективов Дэшила Хэммета.

Загрузка...