В немецкой транскрипции Отто Хан. Хан означает петух, что в дальнейшем будет обыграно автором. (Прим. перев.)
Хан — «петух» (нем.). «Хэнхен» — «петушок» (уменьш. от «хан»).
Лебедка для якорной цепи.
Буквально: вращающиеся прозрачные стекла. (Прим. перев.)
Канаки — коренное население Гавайских островов. Здесь в смысле «туземцы». (Прим. перев.)
Прозвище британских солдат. (Прим. перев.)
Имеется в виду высадка союзников в Нормандии. (Прим. перев.)
франц. «причина, по которой что-либо имеет право на существование». (Прим. перев.)
Шнорхель — устройство для работы двигателя лодки под водой. (Прим. перев.)
Пинанг (Джорджтаун) — город и порт в Малайзии. (Прим. перев.)
'«Я слышу весть, но не имею веры…» — Это цитата из «Фауста» Гете, равноценная цитате из Грибоедова: «Свежо предание, но верится с трудом». (Прим. перев.)
Завтра (исп.) — (Прим. перев.)
Ставни — фр.
НС — Nuclcarschiff, атомоход. (Прим. перев.)
Немецкая аббревиатура FDR. (Прим. перев.)
Лошадиная сила.
Судовая роль — список экипажа с указанием обязанностей. (Прим. перев.)
Бибабо — надевается на руку. (Прим. ред.)
goulet — узкий вход в гавань (фр.). — Прим. перев.
Биологический рентген-эквивалент — (Прим. перев.).
Так же по-английски называют и серфинг. (Прим. перев.)
См. сноску 11. Это усеченная цитата из «Фауста» И. В. Гете. Часть 1. «Ночь», которая звучит так: «Я слышу весть, но не имею веры…» (Прим. перев.).
Общество но использованию ядерной энергии в кораблестроении и судоходстве.
Конрад Джозеф (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский (1857–1924) английский писатель, поляк по национальности. Был моряком. Воспевал романтику моря. Считается непревзойденным стилистом. (Прим. перев.)
Мюнхен — по-английски. (Прим. перев.)
Гран-Канария — один из Канарских островов. (Прим. перев.)
Согласен, (фр.)
Очевидно, она хотела сказать «устарели», но up to date по-английски означает самые современные. «ab» — немецкий предлог, свидетельствующий о поверхностном знании и неуместном применении английских фраз. (Прим. перев.)
«Акция по упаковке побережья господина Кристо». Речь идет о супругах Кристо и Жан Клод (Christo & Jeanne Claude), ретроспективная выставка работ которых проходила в 2001 г. в Берлине в помещении Martin-Gropius-Bau (Niederkirchnerstr. 7, р-н Kreuzberg). Среди экспонатов — макеты и документационный материал к работам с 1958 по 1995 годы, в том числе, и сенсационная «упаковка» Рейхстага, собравшая в свое время более 5 миллионов любопытных. 384 образца работ Кристо и Жан Клод из музеев и частных коллекций всего мира предложены к ознакомлению в рамках экспозиции «Early Works». Ее «изюминка» — макет, укутанный тканью, 26-метровой скалы на австралийском побережье Little Bay «Wrapped Coast». (Прим. перев.).
Уже в третий раз употребляемая автором цитата из «Фауста» И. В. Гёте «Я слышу весть, но не имею веры». (Прим. перев.).
Извините! — (фр.)
Теперь мы должны стать хорошими друзьями!
Я — союзник!
От позднелат. diviation — отклонение. Здесь: отклонение от курса.
Тёрн — движение корабля.
В оригинале «тёрн» объясняется как «движение по морю». (Прим. перев.).
Си-aй-си — Counter Intelligence Corps (англ.) — армейская контрразведка США. (Прим. перев.).
Я проверю ее немедленно!
«Айнтопф» (букв:, один горшок) — густой суп, заменяющий первое и второе блюда. (Прим. перев.).
Кнехт — причальная тумба. (Прим. перев.)
'Четверть двенадцатого!
Здесь 1 центнер — 50 кг. (Прим. перев.).
Kraft durch Freude — туристические суда оздоровительного профиля. (Прим. перев.).
Кароссa (Carossa) Ганс (1878–1956) — западногерманский писатель. (Прим. перев.).
Гитлерюгенд — фашистская молодежная организация в Германии в 1926–1945 гг. (Прим. перев.).
Тао — основное понятие таоизма, древнекитайского религиозно-мистического учения. (Прим. перев.).
Лагос — столица и порт Нигерии. Прим. перев.
Бонжур тристес — здравствуй, печаль!
Плавать необходимо. — лат.
Адольф Бутенанд — немецкий биофизик, Нобелевская премия 1939 г. Прим. перев.
Имеет двойной смысл. Абонент на другом конце провода говорит ее в смысле: «Переключаю!» А автор реагирует на второй смысл этой фразы: «Я вас прикончу!» (Прим. перев.)
Пожалуйста, месье, (фр.)
«Старая игра» (фр.)
Веселой старой Англии, (англ.)
Изумительно — (фр.)
«Мост» («Brücke») — объединение немецких художников-экспрессионистов в Дрездене (1905–1913). Прим. перев.
Я не курю (англ.)