Примечания

1

В немецкой транскрипции Отто Хан. Хан означает петух, что в дальнейшем будет обыграно автором. (Прим. перев.)

2

Хан — «петух» (нем.). «Хэнхен» — «петушок» (уменьш. от «хан»).

3

Лебедка для якорной цепи.

4

Буквально: вращающиеся прозрачные стекла. (Прим. перев.)

5

Канаки — коренное население Гавайских островов. Здесь в смысле «туземцы». (Прим. перев.)

6

Прозвище британских солдат. (Прим. перев.)

7

Имеется в виду высадка союзников в Нормандии. (Прим. перев.)

8

франц. «причина, по которой что-либо имеет право на существование». (Прим. перев.)

9

Шнорхель — устройство для работы двигателя лодки под водой. (Прим. перев.)

10

Пинанг (Джорджтаун) — город и порт в Малайзии. (Прим. перев.)

11

'«Я слышу весть, но не имею веры…» — Это цитата из «Фауста» Гете, равноценная цитате из Грибоедова: «Свежо предание, но верится с трудом». (Прим. перев.)

12

Завтра (исп.) — (Прим. перев.)

13

Ставни — фр.

14

НС — Nuclcarschiff, атомоход. (Прим. перев.)

15

Немецкая аббревиатура FDR. (Прим. перев.)

16

Лошадиная сила.

17

Судовая роль — список экипажа с указанием обязанностей. (Прим. перев.)

18

Бибабо — надевается на руку. (Прим. ред.)

19

goulet — узкий вход в гавань (фр.). — Прим. перев.

20

Биологический рентген-эквивалент — (Прим. перев.).

21

Так же по-английски называют и серфинг. (Прим. перев.)

22

См. сноску 11. Это усеченная цитата из «Фауста» И. В. Гете. Часть 1. «Ночь», которая звучит так: «Я слышу весть, но не имею веры…» (Прим. перев.).

23

Общество но использованию ядерной энергии в кораблестроении и судоходстве.

24

Конрад Джозеф (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский (1857–1924) английский писатель, поляк по национальности. Был моряком. Воспевал романтику моря. Считается непревзойденным стилистом. (Прим. перев.)

25

Мюнхен — по-английски. (Прим. перев.)

26

Гран-Канария — один из Канарских островов. (Прим. перев.)

27

Согласен, (фр.)

28

Очевидно, она хотела сказать «устарели», но up to date по-английски означает самые современные. «ab» — немецкий предлог, свидетельствующий о поверхностном знании и неуместном применении английских фраз. (Прим. перев.)

29

«Акция по упаковке побережья господина Кристо». Речь идет о супругах Кристо и Жан Клод (Christo & Jeanne Claude), ретроспективная выставка работ которых проходила в 2001 г. в Берлине в помещении Martin-Gropius-Bau (Niederkirchnerstr. 7, р-н Kreuzberg). Среди экспонатов — макеты и документационный материал к работам с 1958 по 1995 годы, в том числе, и сенсационная «упаковка» Рейхстага, собравшая в свое время более 5 миллионов любопытных. 384 образца работ Кристо и Жан Клод из музеев и частных коллекций всего мира предложены к ознакомлению в рамках экспозиции «Early Works». Ее «изюминка» — макет, укутанный тканью, 26-метровой скалы на австралийском побережье Little Bay «Wrapped Coast». (Прим. перев.).

30

Уже в третий раз употребляемая автором цитата из «Фауста» И. В. Гёте «Я слышу весть, но не имею веры». (Прим. перев.).

31

Извините! — (фр.)

32

Теперь мы должны стать хорошими друзьями!

33

Я — союзник!

34

От позднелат. diviation — отклонение. Здесь: отклонение от курса.

35

Тёрн — движение корабля.

36

В оригинале «тёрн» объясняется как «движение по морю». (Прим. перев.).

37

Си-aй-си — Counter Intelligence Corps (англ.) — армейская контрразведка США. (Прим. перев.).

38

Я проверю ее немедленно!

39

«Айнтопф» (букв:, один горшок) — густой суп, заменяющий первое и второе блюда. (Прим. перев.).

40

Кнехт — причальная тумба. (Прим. перев.)

41

'Четверть двенадцатого!

42

Здесь 1 центнер — 50 кг. (Прим. перев.).

43

Kraft durch Freude — туристические суда оздоровительного профиля. (Прим. перев.).

44

Кароссa (Carossa) Ганс (1878–1956) — западногерманский писатель. (Прим. перев.).

45

Гитлерюгенд — фашистская молодежная организация в Германии в 1926–1945 гг. (Прим. перев.).

46

Тао — основное понятие таоизма, древнекитайского религиозно-мистического учения. (Прим. перев.).

47

Лагос — столица и порт Нигерии. Прим. перев.

48

Бонжур тристес — здравствуй, печаль!

49

Плавать необходимо. — лат.

50

Адольф Бутенанд — немецкий биофизик, Нобелевская премия 1939 г. Прим. перев.

51

Имеет двойной смысл. Абонент на другом конце провода говорит ее в смысле: «Переключаю!» А автор реагирует на второй смысл этой фразы: «Я вас прикончу!» (Прим. перев.)

52

Пожалуйста, месье, (фр.)

53

«Старая игра» (фр.)

54

Веселой старой Англии, (англ.)

55

Изумительно — (фр.)

56

«Мост» («Brücke») — объединение немецких художников-экспрессионистов в Дрездене (1905–1913). Прим. перев.

57

Я не курю (англ.)

Загрузка...