Беннингтон — дорогой колледж в штате Вермонт. (Здесь и далее прим. перев.)
Монтклер — демократический колледж в штате Нью-Джерси.
Рэдклифф — престижный женский колледж Гарвардского университета с собственной администрацией. В 1999 г. слился с Гарвардом окончательно и перешел на совместное обучение.
В Нортгемптоне, Массачусетс, находится крупный престижный колледж имени Софии Смит.
Шварце — (букв, черная) негритянка (идиш).
Дартмут — (здесь) небольшой курортный город в Массачусетсе. Стоу — городок в Вермонте, лыжный курорт.
Лоуэлл-Хаус — здание одного из двенадцати общежитий Гарвардского университета.
«Нью-Йорк янкиз» — бейсбольная команда Американской лиги. (Старших лиг две: Национальная и Американская.)
Микки Мантл — игрок «Нью-Йорк янкиз», в 1956 и 1957 гг. признавался самым ценным игроком Американской лиги.
Au naturel — как есть, нагишом (фр.).
«Орбак» — универмаг с умеренными ценами.
Асбери-Парк — городок в Нью-Джерси на берегу океана, популярное место отдыха.
«Бамбергерз» — универмаг. «Крезгез» — магазин стандартных цен.
Десятичная система классификации книг, разработанная в XIX в. Мелвилом Дьюи и многократно модифицированная.
В Ньюарке стоит памятник Сету Бойдену, изобретателю лакированной кожи, ковкого чугуна, машины для изготовления шляп и др.
Песня Джерома Керна и Отто Харбака «Дым в глаза»:
Меня спросили, откуда я знаю,
Что любовь моя настоящая
……………………………
Когда в твоем сердце огонь,
Ты должен понимать,
Что глаза тебе застит дым
[и заключительные стихи]:
Когда в сердце огонь погас,
Глаза тебе ест дым.
[подстрочный перевод].
В исполнявшемся у нас переводе С. Болотина («Дым») последний куплет выглядит так:
Да,
Тот, кто был влюблен,
Знал прекрасный сон.
Тот, кто был любим,
Знает, что любовь
Тает словно дым.
Бар-мицва — праздник по случаю религиозного совершеннолетия мальчика (тринадцати лет).
Рабочий круг («Арбетер ринг» — идиш) — еврейская культурно-общественная организация социалистического направления в США. Была основана в 1900 г. для взаимопомощи в случаях болезни, смерти родных, безработицы, материальных затруднений и для содействия рабочим и социалистическим движениям во всем мире. Одновременно занималась распространением культуры на идише.
Хадасса — благотворительная женская организация в США для содействия здравоохранению и просвещению в Израиле.
Клубы львов (Лайонс клаб интернэшнл) — общественная организация бизнесменов и людей умственного труда, имеющая целью повышение качества жизни в местном масштабе.
«Стингер» — коктейль из бренди и мятного ликера.
День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день начинается учебный год.
Андре Костеланец (1901–1980) руководил американским оркестром, исполнявшим популярные аранжировки легкой классической музыки, песен и бродвейских мюзиклов. Аннунцио Паоло Монтовани (1905–1980) руководил английским оркестром, исполнявшим легкую музыку. Его фирменным приемом был «каскад струнных».
Армия спасения — евангелистская организация. Ставит своей целью распространение евангельских идей и оказание социальной, медицинской, нравственной и др. помощи. Содержит столовые, ночлежки и т. д.
Боб Матиас школьником выиграл золотую медаль по десятиборью на Олимпиаде 1948 г. в Лондоне и еще раз — в 1952 г., в Хельсинки.
Уолтер Бреннан — характерный актер американского кино. Трижды удостаивался «Оскара» за роли второго плана.
Маргарет Сэнгер (1883–1966) возглавляла движение за планирование семьи и контроль над рождаемостью. В 1923 г. организовала первую легальную клинику по контролю над рождаемостью («Бюро клинических исследований»), в 1940 г. переименованную в Исследовательское бюро Маргарет Сэнгер.
Мэри Маккарти (1912–1989) — американская писательница, без сентиментальности рисовавшая жизнь современной женщины.
«Бергдорф-Гудман» — фешенебельный магазин одежды.
Миллберн — поселок городского типа и район в штате Нью-Джерси. Поселок Шорт-Хиллз — его составная часть.
Бней-Брит — («Сыны Завета») — старейшая (основана в 1843 г.) многочисленная (около 500 тысяч членов) еврейская общественная организация. Среди ее целей — помощь малоимущим, больным и престарелым, новым эмигрантам, борьба с антисемитизмом, развитие еврейского образования и т. д.
Уилли Мейс считается одним из лучших бейсболистов всех времен, дважды признавался самым ценным игроком Национальной лиги.
Камберлендский разлом — перевал в Аппалачах (около 500 метров над уровнем моря). После того как в 1775 г. Дэниел Бун с бригадой рабочих расширил его и сделал проходимым для повозок, через него за 35 лет на западные земли штатов Кентукки и Теннесси переселилось от 200 до 300 тысяч человек.
Годовщину смерти близкого родственника (Йорцайт) отмечают, зажигая мемориальную свечу в стакане, которая должна гореть ровно сутки. Иногда эти стаканы остаются в хозяйстве, из них, например, пьют чай.
Неевреи (иврит).
«Майское дерево» — столб, украшенный цветами, флажками и пр., вокруг которого танцуют на майском празднике (первое воскресенье мая).
И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их. Екклесиаст 9,11
«Бонвит-Теллер» — магазин дорогой женской одежды.
Билл Стерн — знаменитый спортивный комментатор.
Билли Мэй — аранжировщик, руководитель эстрадного оркестра.
Ага-Хан — титул имама мусульманской секты исмаилитов. Здесь имеется в виду Ага-Хан III (1885–1957), индийский политический деятель и один из самых богатых людей в мире.
Ария Дулиттла из мюзикла «Моя прекрасная леди».
Десерт изобретен по случаю юбилея королевы Виктории. Вишня с сахаром, маслом и бренди нагревается на огне и кладется (иногда горящая) на мороженое.
Удачи (иврит).
Крутой (идиш).
Поляками (идиш).
Фирма «Пиво Райнголд» проводила конкурс на звание «Мисс Райнголд», которую выбирали потребители. В 1952 г. в голосовании участвовали 25 миллионов человек; больше — только в президентских выборах.
Кью Гарденс — благополучный район Куинса, в частности, там любили селиться зажиточные евреи, бежавшие из Германии.
«Христианская наука» — протестантская секта. В основе ее идеологии — духовный принцип излечения от болезней.
Седер — традиционная трапеза в первый вечер Пасхи, праздника по случаю исхода евреев из Египта.
Рош а-Шана — еврейский Новый год.
Хэнк Гринберг (1911–1986) — бейсболист, в 1935 и 1940 гг. считался первым игроком Американской лиги.
Ой, Боже! (идиш).
Четвертого июля в честь принятия Декларации независимости 4 июля 1776 г. отмечается День независимости, основной государственный праздник.
Двадцать четыре… двадцать пять (идиш).
Братья Марксы — Чико, Харпо, Гаучо — популярные американские киноактеры, евреи.
«Нет подобного Богу нашему» (иврит) — ежедневная молитва.
Жизнь (идиш). Здесь — жизненочек.
Хорошая хозяйка (идиш).
Здесь — из-за (лат.).
Отцом (фр.).
Сыном (фр.).
Фаршированную рыбу (идиш).
Счастливого праздника (идиш).
Здесь: «Что ты рассусоливаешь?» Цимес готовится долго, отсюда и идиома.
Монмут — городок в Нью-Джерси, позже переименован во Фрихолд.
Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) — американская писательница, известная прежде всего сентиментальными романами и повестями, предназначенными для детей разных возрастов.
Говард Фаст (1914-2002) — американский писатель. Был близок к левым кругам. После того, как Хрущев на XX съезде партии выступил с разоблачением преступлений сталинизма, порвал с коммунистическим движением.
Грегори Пек (1916–2003), Монтгомери Клифт (1920–1966) — знаменитые американские киноактеры, евреи.
«Баб-О» — чистящее средство.
Уолтер Уинчелл (1897–1972) — журналист и радиокомментатор. Считается отцом светской хроники.
Барнегат — место отдыха с знаменитыми пляжами в заливе Атлантического океана (штат Нью-Джерси).
Здесь — как это (идиш).
Вымотался (идиш).
«Ньюс» — «Нью-Йорк дейли ньюс», ежедневная газета крайне правого направления.
«Пост» — «Нью-Йорк пост», ежедневная газета либерального толка.
Девушка, женщина-нееврейка (идиш).
Здесь — голова (идиш).
«Бруклин доджерс» — бейсбольная команда Национальной лиги; «Нью-Йорк янкиз» — бейсбольная команда Американской лиги.
Рабочий район в восточной части города у излучины реки Пассейк, напоминающей шею.
О.У. Холмс (здесь) (1841–1935) — юрист, правовед, председатель Верховного суда Массачусетса, член Верховного суда США.
Начало «Звездного знамени» — гимна США.
Эстес Кифовер (1903–1963) — демократ, член Палаты представителей (1939–1949), а затем сенатор (1949–1963) боролся против сосредоточения власти в руках богатой элиты; в 1950 г. возглавил Специальный комитет Сената по расследованию организованной преступности и впервые привлек внимание народа к деятельности мафии.
Постоянный подкомитет Сената по расследованиям, возглавлявшийся Джозефом Маккарти.
Гераклит: «Характер человека есть его судьба».
Браунсвилль — район Ист-Сайда, где селились преимущественно евреи.
Полное название — Новая школа социальных исследований (основана в 1919 г.). Высший образовательный центр. В ней преподаются гуманитарные и общественные науки.
Литературно-публицистический еженедельный журнал (основан в 1925 г.). Рассчитан на образованных читателей.
Полное название — «Лекции по введению в психоанализ», труд 3. Фрейда.
Эндокринная часть поджелудочной железы.
Ничего (нем.).
Совсем ничего (идиш).
Рубашка из хлопчатобумажной ткани типа рогожки.
Популярный иллюстрированный журнал. Считается образцом американской журналистики. Выходит с 1883 г.
Торговая марка мужских костюмов.
«Вестингхаус» — магазин электробытовых приборов и телевизоров, выпускаемых одноименной компанией.
Унитарии — течение в протестантизме, придерживающееся идеи единого Бога в противоположность догмату о Троице.