Сноски

1

Беннингтон — дорогой колледж в штате Вермонт. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Монтклер — демократический колледж в штате Нью-Джерси.

3

Рэдклифф — престижный женский колледж Гарвардского университета с собственной администрацией. В 1999 г. слился с Гарвардом окончательно и перешел на совместное обучение.

4

В Нортгемптоне, Массачусетс, находится крупный престижный колледж имени Софии Смит.

5

Шварце — (букв, черная) негритянка (идиш).

6

Дартмут — (здесь) небольшой курортный город в Массачусетсе. Стоу — городок в Вермонте, лыжный курорт.

7

Лоуэлл-Хаус — здание одного из двенадцати общежитий Гарвардского университета.

8

«Нью-Йорк янкиз» — бейсбольная команда Американской лиги. (Старших лиг две: Национальная и Американская.)

9

Микки Мантл — игрок «Нью-Йорк янкиз», в 1956 и 1957 гг. признавался самым ценным игроком Американской лиги.

10

Au naturel — как есть, нагишом (фр.).

11

«Орбак» — универмаг с умеренными ценами.

12

Асбери-Парк — городок в Нью-Джерси на берегу океана, популярное место отдыха.

13

«Бамбергерз» — универмаг. «Крезгез» — магазин стандартных цен.

14

Десятичная система классификации книг, разработанная в XIX в. Мелвилом Дьюи и многократно модифицированная.

15

В Ньюарке стоит памятник Сету Бойдену, изобретателю лакированной кожи, ковкого чугуна, машины для изготовления шляп и др.

16

Песня Джерома Керна и Отто Харбака «Дым в глаза»:

Меня спросили, откуда я знаю,

Что любовь моя настоящая

……………………………

Когда в твоем сердце огонь,

Ты должен понимать,

Что глаза тебе застит дым

[и заключительные стихи]:

Когда в сердце огонь погас,

Глаза тебе ест дым.

[подстрочный перевод].

В исполнявшемся у нас переводе С. Болотина («Дым») последний куплет выглядит так:

Да,

Тот, кто был влюблен,

Знал прекрасный сон.

Тот, кто был любим,

Знает, что любовь

Тает словно дым.

17

Бар-мицва — праздник по случаю религиозного совершеннолетия мальчика (тринадцати лет).

18

Рабочий круг («Арбетер ринг» — идиш) — еврейская культурно-общественная организация социалистического направления в США. Была основана в 1900 г. для взаимопомощи в случаях болезни, смерти родных, безработицы, материальных затруднений и для содействия рабочим и социалистическим движениям во всем мире. Одновременно занималась распространением культуры на идише.

19

Хадасса — благотворительная женская организация в США для содействия здравоохранению и просвещению в Израиле.

20

Клубы львов (Лайонс клаб интернэшнл) — общественная организация бизнесменов и людей умственного труда, имеющая целью повышение качества жизни в местном масштабе.

21

«Стингер» — коктейль из бренди и мятного ликера.

22

День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день начинается учебный год.

23

Андре Костеланец (1901–1980) руководил американским оркестром, исполнявшим популярные аранжировки легкой классической музыки, песен и бродвейских мюзиклов. Аннунцио Паоло Монтовани (1905–1980) руководил английским оркестром, исполнявшим легкую музыку. Его фирменным приемом был «каскад струнных».

24

Армия спасения — евангелистская организация. Ставит своей целью распространение евангельских идей и оказание социальной, медицинской, нравственной и др. помощи. Содержит столовые, ночлежки и т. д.

25

Боб Матиас школьником выиграл золотую медаль по десятиборью на Олимпиаде 1948 г. в Лондоне и еще раз — в 1952 г., в Хельсинки.

26

Уолтер Бреннан — характерный актер американского кино. Трижды удостаивался «Оскара» за роли второго плана.

27

Маргарет Сэнгер (1883–1966) возглавляла движение за планирование семьи и контроль над рождаемостью. В 1923 г. организовала первую легальную клинику по контролю над рождаемостью («Бюро клинических исследований»), в 1940 г. переименованную в Исследовательское бюро Маргарет Сэнгер.

28

Мэри Маккарти (1912–1989) — американская писательница, без сентиментальности рисовавшая жизнь современной женщины.

29

«Бергдорф-Гудман» — фешенебельный магазин одежды.

30

Миллберн — поселок городского типа и район в штате Нью-Джерси. Поселок Шорт-Хиллз — его составная часть.

31

Бней-Брит — («Сыны Завета») — старейшая (основана в 1843 г.) многочисленная (около 500 тысяч членов) еврейская общественная организация. Среди ее целей — помощь малоимущим, больным и престарелым, новым эмигрантам, борьба с антисемитизмом, развитие еврейского образования и т. д.

32

Уилли Мейс считается одним из лучших бейсболистов всех времен, дважды признавался самым ценным игроком Национальной лиги.

33

Камберлендский разлом — перевал в Аппалачах (около 500 метров над уровнем моря). После того как в 1775 г. Дэниел Бун с бригадой рабочих расширил его и сделал проходимым для повозок, через него за 35 лет на западные земли штатов Кентукки и Теннесси переселилось от 200 до 300 тысяч человек.

34

Годовщину смерти близкого родственника (Йорцайт) отмечают, зажигая мемориальную свечу в стакане, которая должна гореть ровно сутки. Иногда эти стаканы остаются в хозяйстве, из них, например, пьют чай.

35

Неевреи (иврит).

36

«Майское дерево» — столб, украшенный цветами, флажками и пр., вокруг которого танцуют на майском празднике (первое воскресенье мая).

37

И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их. Екклесиаст 9,11

38

«Бонвит-Теллер» — магазин дорогой женской одежды.

39

Билл Стерн — знаменитый спортивный комментатор.

40

Билли Мэй — аранжировщик, руководитель эстрадного оркестра.

41

Ага-Хан — титул имама мусульманской секты исмаилитов. Здесь имеется в виду Ага-Хан III (1885–1957), индийский политический деятель и один из самых богатых людей в мире.

42

Ария Дулиттла из мюзикла «Моя прекрасная леди».

43

Десерт изобретен по случаю юбилея королевы Виктории. Вишня с сахаром, маслом и бренди нагревается на огне и кладется (иногда горящая) на мороженое.

44

Удачи (иврит).

45

Крутой (идиш).

46

Поляками (идиш).

47

Фирма «Пиво Райнголд» проводила конкурс на звание «Мисс Райнголд», которую выбирали потребители. В 1952 г. в голосовании участвовали 25 миллионов человек; больше — только в президентских выборах.

48

Кью Гарденс — благополучный район Куинса, в частности, там любили селиться зажиточные евреи, бежавшие из Германии.

49

«Христианская наука» — протестантская секта. В основе ее идеологии — духовный принцип излечения от болезней.

50

Седер — традиционная трапеза в первый вечер Пасхи, праздника по случаю исхода евреев из Египта.

51

Рош а-Шана — еврейский Новый год.

52

Хэнк Гринберг (1911–1986) — бейсболист, в 1935 и 1940 гг. считался первым игроком Американской лиги.

53

Ой, Боже! (идиш).

54

Четвертого июля в честь принятия Декларации независимости 4 июля 1776 г. отмечается День независимости, основной государственный праздник.

55

Двадцать четыре… двадцать пять (идиш).

56

Братья Марксы — Чико, Харпо, Гаучо — популярные американские киноактеры, евреи.

57

«Нет подобного Богу нашему» (иврит) — ежедневная молитва.

58

Жизнь (идиш). Здесь — жизненочек.

59

Хорошая хозяйка (идиш).

60

Здесь — из-за (лат.).

61

Отцом (фр.).

62

Сыном (фр.).

63

Фаршированную рыбу (идиш).

64

Счастливого праздника (идиш).

65

Здесь: «Что ты рассусоливаешь?» Цимес готовится долго, отсюда и идиома.

66

Монмут — городок в Нью-Джерси, позже переименован во Фрихолд.

67

Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) — американская писательница, известная прежде всего сентиментальными романами и повестями, предназначенными для детей разных возрастов.

68

Говард Фаст (1914-2002) — американский писатель. Был близок к левым кругам. После того, как Хрущев на XX съезде партии выступил с разоблачением преступлений сталинизма, порвал с коммунистическим движением.

69

Грегори Пек (1916–2003), Монтгомери Клифт (1920–1966) — знаменитые американские киноактеры, евреи.

70

«Баб-О» — чистящее средство.

71

Уолтер Уинчелл (1897–1972) — журналист и радиокомментатор. Считается отцом светской хроники.

72

Барнегат — место отдыха с знаменитыми пляжами в заливе Атлантического океана (штат Нью-Джерси).

73

Здесь — как это (идиш).

74

Вымотался (идиш).

75

«Ньюс» — «Нью-Йорк дейли ньюс», ежедневная газета крайне правого направления.

76

«Пост» — «Нью-Йорк пост», ежедневная газета либерального толка.

77

Девушка, женщина-нееврейка (идиш).

78

Здесь — голова (идиш).

79

«Бруклин доджерс» — бейсбольная команда Национальной лиги; «Нью-Йорк янкиз» — бейсбольная команда Американской лиги.

80

Рабочий район в восточной части города у излучины реки Пассейк, напоминающей шею.

81

О.У. Холмс (здесь) (1841–1935) — юрист, правовед, председатель Верховного суда Массачусетса, член Верховного суда США.

82

Начало «Звездного знамени» — гимна США.

83

Эстес Кифовер (1903–1963) — демократ, член Палаты представителей (1939–1949), а затем сенатор (1949–1963) боролся против сосредоточения власти в руках богатой элиты; в 1950 г. возглавил Специальный комитет Сената по расследованию организованной преступности и впервые привлек внимание народа к деятельности мафии.

84

Постоянный подкомитет Сената по расследованиям, возглавлявшийся Джозефом Маккарти.

85

Гераклит: «Характер человека есть его судьба».

86

Браунсвилль — район Ист-Сайда, где селились преимущественно евреи.

87

Полное название — Новая школа социальных исследований (основана в 1919 г.). Высший образовательный центр. В ней преподаются гуманитарные и общественные науки.

88

Литературно-публицистический еженедельный журнал (основан в 1925 г.). Рассчитан на образованных читателей.

89

Полное название — «Лекции по введению в психоанализ», труд 3. Фрейда.

90

Эндокринная часть поджелудочной железы.

91

Ничего (нем.).

92

Совсем ничего (идиш).

93

Рубашка из хлопчатобумажной ткани типа рогожки.

94

Популярный иллюстрированный журнал. Считается образцом американской журналистики. Выходит с 1883 г.

95

Торговая марка мужских костюмов.

96

«Вестингхаус» — магазин электробытовых приборов и телевизоров, выпускаемых одноименной компанией.

97

Унитарии — течение в протестантизме, придерживающееся идеи единого Бога в противоположность догмату о Троице.

Загрузка...