1

Французская автомобильная фирма «Тальбо» не раз меняла свое название на другие («Симка», «Крайслер»). (Здесь и далее прим. перев.).

2

Пиндар — выдающийся греческий поэт (518–438 до н. э.), Коринна — греческая поэтесса, старшая современница Пиндара (конец VI — начало V в. до н. э.).

3

ЗДФ — заморские департаменты Франции. ЗТФ — заморские территории Франции (Гваделупа, Гвиана и др.).

4

«Зеленая война» (англ.).

5

Игра в шары.

6

Отсылка к названию американского фильма «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» (1998).

7

Мелкие и средние предприятия.

8

Цитата из драмы В. Гюго «Рюи Блаз» (1838) — «Приятного аппетита, господа! О, неподкупные министры…».

9

На дому (лат.).

10

Название жесткокрылого жука, который уничтожает вредителей на цитрусовых деревьях. Это насекомое чувствительно к холоду (лат.).

11

Другой вид жука, более холодоустойчивого и уничтожающего тех же вредителей (лат.).

12

Портативное игровое устройство.

13

Сторожевая башня.

14

Каменные изваяния в виде мифологических чудовищ, которыми в Средневековье украшали фасады и водостоки зданий.

15

Почта, Телефон, Телеграф (фр.).

16

Департамент на юге Парижского региона.

17

Президент-Генеральный Директор.

18

Охрана промышленной документации (фр.).

19

Эгрегор (термин из области эзотерики) — определенная энергетическая (космическая) совокупность определенных идей. Считается, что чем больше людей разделяют ту или иную веру, тем сильнее эгрегор данного верования.

20

Астрал — философско-эзотерическое понятие, используемое в оккультизме для обозначения некоего иного мира, отличного от мира материального. Астральный план принято также считать Миром желаний или Миром иллюзий. В так называемом «нижнем астрале» пребывают люди с корыстными и честолюбивыми желаниями.

21

DDR (Dance Dance Revolution) — танцевальная видеоигра (англ.).

22

Название порносайта (англ.).

23

Половые аттрактанты (привлекающие вещества), выделяемые эндокринными железами.

24

Тальбот Джон, 1-й граф Шрусбери (1373–1453) — английский военачальник, сражавшийся с французской армией под предводительством Жанны д'Арк во времена Столетней войны (1337–1453).

25

Direction Departementale de I'Assistance Sanitaire et Sociale — Департаментское управление санитарной и социальной помощи (фр.).

26

Европейский размер 44 соответствует российскому 50-му.

27

Итальянский овощной суп.

28

Реинкарнация (перевоплощение) — переселение души умершего человека в новое тело.

29

Воздушные пирожные на креме, в сладком соусе.

30

Котантенский полуостров находится в Нормандии, в департаменте Ла-Манш.

31

Здесь: волей-неволей (англ.).

32

Отсылка к работе «Критика чистого разума» немецкого философа Иммануила Канта (1724–1804).

33

Фешенебельный пригород Парижа, к северу от Булонского леса.

34

Эме Марсель (1902–1967) — известнейший французский писатель-прозаик. Название его рассказа «Коллекционер жен» (в оригинале — «Le регcepteur d'epouses») в буквальном переводе означает «сборщик жен», по аналогии со «сборщиком налогов».

35

Арагон Луи (1897–1982) — французский писатель и поэт. Здесь: цитата из его стихотворения «Счастливой любви не бывает».

36

Union de Recouvrement des Co&tisations de Securité sociale et d'AUocations Familiales — Союз взимания взносов на социальные нужды и семейные пособия (фр.)

37

Дево Раймон (1922–2006) и Фернандель (1903–1971, наст. имя — Фернан Жозеф Дезире Контанден) — известные французские комические киноактеры.

38

Трюфель французский (темный, черноспоровый) (лат.).

39

Электрический бильярд.

40

«Лофт» — фильм японского режиссера Кийоши Куросавы (2005).

41

Anima — душа (женское начало), animus — дух (мужское начало) (лат.).

42

Онейроидные (мед.) — связанные с бредовыми видениями или снами.

43

Имеются в виду духи, отвечающие стуком на вопросы во время спиритических сеансов.

44

Аперитив из белого вина и черносмородинового ликера.

45

Тахе interieure sur les produits petroliers (фр.) — колеблющийся «внутренний» курс расценок на нефтепродукты, действующий во Франции с 2000 г.

46

Ротарианец — член Ротари-клуба, международной неправительственной некоммерческой организации, основанной в 1905 г. в Чикаго и объединяющей деловых людей, добившихся успеха в той или иной области. Ее цель — служение обществу, девиз — «Служение выше личного». Ротари-клубы существуют во многих странах мира (в том числе, и в России).

47

Название таблеток, капель и эликсиров, приготовленных на основе диких цветов и трав по методике видного бактериолога и гомеопата Эдварда Баха (1896–1936).

48

Порода южных деревьев с очень твердой древесиной.

49

Артиллерийский полк.

50

Имеется в виду справочник ресторанов, в котором они классифицируются по возрастающей шкале — 1, 2 или 3 звезды.

51

Суета сует (лат.).

52

Вийон Франсуа (1431–1463?) — французский поэт.

53

Реджани Серж (1922–2004) — французский эстрадный певец, актер, поэт и художник.

54

Перевод Ю. А. Кожевникова (Изд-во «Радуга», 1983).

55

Иначе: ЭПР-парадокс — попытка указания на неполноту квантовой механики с помощью мысленного эксперимента, заключающегося в измерении параметров микрообъекта косвенным образом, без оказания непосредственного воздействия на этот объект.

56

Японские комиксы с особой изобразительной стилистикой.

57

Стивенсон Ян (1918–2007) — канадско-американский психиатр, занимавшийся исследованиями памяти детей о прошлой жизни и проблемой реинкарнации.

Загрузка...