Примечания

1

Средняя школа. — Учащиеся в США вначале проходят обучение в начальной школе, потом в младшей средней школе, затем — в средней школе, о которой и идет речь в книге. Средняя школа — это 9-12 классы, то есть герой учится в 10 классе, и ему 16 лет.

2

Дактиль — стихотворный размер, образуемый 3-сложными стопами с ударением на 1-м слоге.

3

«Higgledy-piggledy». — Английское выражение означает полный беспорядок, хаос.

4

Александр Гамильтон (1755 (?)-1804) — лидер партии федералистов с 1789 г., в 1789-95 гг. министр финансов США в правительстве Дж. Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость. Аарон Бурр (1756–1836) — представитель Республиканской партии, в 1801 -05 гг. вице-президент в период правления Джефферсона. После убийства политического соперника Александра Гамильтона на дуэли сбежал в Филадельфию, хотел основать империю на Западе. Был арестован по обвинению в государственной измене, но оправдан.

5

Джек Керуак (1922–1969) — американский писатель, лидер «разбитого поколения» («битников»), который отразил в своих произведениях формирование контркультуры в США и увлечение дзэн-буддизмом.

6

Уильям Берроуз (1914–1997) — американский писатель, выпускник Гарвардского университета. В 1944 году стал наркоманом, в 1951 году случайно застрелил жену. Участвовал в движении «битников», много путешествовал по США, Европе. По большей части жил в Париже, Лондоне и Танжере.

7

Говард Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель, признанный мэтр литературы ужасов.

8

Юкио Мисима (1925–1970) — японский романист и драматург, также снялся в нескольких фильмах. В книгах много внимания уделяется гомосексуализму, самоубийству и традиционным самурайским ценностям. Сделал себе харакири в виде протеста против слабости послевоенной Японии.

9

Джеймс Болдуин (1924–1987) — негритянский американский писатель, автор лирической прозы с экзистенциалистскими мотивами о любви, как бегстве от конформизма и преодолении одиночества.

10

Джеймс Дин (1931–1955) — американский киноактер, стал культовым героем своего поколения. Погиб в автокатастрофе.

11

Панча Вилья (1878–1923) — мексиканский революционер. Руководил несколькими восстаниями против мексиканского правительства, установил свою власть на севере страны при поддержке нерегулярной армии. По соглашению с мексиканским правительством распустил армию в 1920 году. Убит наемниками.

12

Амброз Бирс (1842–1914 (?)) — американский писатель, который в технически изощренных рассказах и притчах воплотил атмосферу страха, создал гротескно-фантастические и сатирические образы, интересовался смертью и ее последствиями. Работал журналистом в Калифорнии и Лондоне, исчез в Мексике во время восстания Панча Вильи.

13

Тадеуш Боровский (1922–1951) — польский писатель, автор стихов, рассказов и воспоминаний о фашистских лагерях.

14

Страна Оз — волшебная страна из книг Л.Ф.Баума. Русскому читателю известен пересказ под названием «Волшебник Изумрудного Города».

15

…Она тебе нужна, чтобы прикреплять к ней букву. — Участникам спортивных команд учебных заведений США за спортивные достижения присваивается знак, который представляет собой начальную букву названия учебного заведения.

16

«D» — в американской школе это просто переходной балл, низкая оценка.

17

Луис Кан (1901–1974) — американский архитектор. Построил научные лаборатории в Филадельфии и, Калифорнии, работал в Бенгалии и Индии. Его работы отличаются четкостью объемно-пространственной структуры, осязаемостью и весомостью форм.

18

Амелия Эрхарт (1898–1937) — американская летчица, первая женщина, которая в одиночку перелетела Атлантический (1932) и Тихий океан (1935).

19

Арчил Горький, подлинное имя — Возданиг Адоян (1905–1948) — американский художник, родившийся в Армении. Эмигрировал в США в 1920 г. В 1940 г. разработал собственную абстрактную форму сюрреализма. Покончил жизнь самоубийством.

20

…потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. — Еккл. 1:17–18 (здесь и далее все цитаты из Библии даны по русскому синодальному изданию).

21

…он носил в рюкзаке «Уолл-стрит Джорнал», «Форчун», «Файнэншл Тайме» и «Экономист». — Ведущие деловые газеты и журналы США и Великобритании.

22

Йог (Йог-Сототх) — персонаж произведений Г.Ф.Лавкрафта, посвященных истории планеты Земля, в глубокой древности завоеванной пришельцами со звезд. Это змей, почитавшийся древним народом как источник жизни.

23

День Колумба — празднуется в США 12 октября, это официальная дата открытия Америки.

24

Ив Таньи (1900–1955) — французский художник-сюрреалист, самоучка, начал писать в 1927 году, эмигрировал в США в 1939 году.

25

Клиты — наклейки на подошве против скольжения.

26

Перевод В.Левика.

27

Скрудж — герой повести «Рождественская песнь в прозе» Диккенса, на редкость скупой и бездушный человек. Встреча с Тремя Духами Рождества показала ему неприглядное прошлое, настоящее и будущее. Имя «Скрудж» в английском языке стало нарицательным для обозначения старых скупердяев и зануд.

28

Ганс Бринкер — главный герой романа М.М.Додж «Ганс Бринкер, или Серебряные коньки», пятнадцатилетний мальчик.

29

4 июля — День Независимости, национальный праздник США.

30

Перевод В. Борецкого.

31

Домашняя комната — помещение для приготовления уроков и внеклассных мероприятий.

32

«Дорогой Селден», — начиналось еще одно письмо, которое заканчивалось словами «Твоя подруга Лили Барт». — Имеется в виду роман Э.Уортон «Дом веселья». Лили Барт — красивая женщина, мечтающая о красивой жизни, недоступной для нее в силу бедности и нежелания трудиться. Кончает жизнь самоубийством.

33

«И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа» — Еккл. 1:17.

34

Бобби Джонс (1902–1971) — американский игрок в гольф, любитель. Между 1923 и 1930 годами выиграл четыре чемпионата США, три открытых чемпионата Британии и другие турниры.

35

Лисидас — персонаж комедии Мольера «Критика школы жен» (1663) — литератор, педантичный и нелепый человек, тщеславный и глупый.

36

Фрэнк О’Хара (1926–1966) — американский поэт и драматург, родом из Балтимора.

37

EST — Eastern Standard Time — восточное поясное время (амер.)

38

…когда они выяснили, что разрешение незаконно, это нарушило их планы… — герою шестнадцать лет, поэтому по американским законам подобное разрешение должен был подписывать кто-то из родителей.

39

«Ram» — английское слово, означает «таран».

40

…ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря… — Ион. 1:12.

41

Дайана Арбус (1923–1971) — американский фотограф, вышла замуж за фотографа Алана Арбуса в возрасте 18 лет. Они вместе работали в мире моды до 1957 года, после чего Диана стала работать отдельно и фотографировать людей из низших слоев общества. Эти снимки принесли ей популярность. Совершила самоубийство.

42

Перевод В.Борецкого.

Загрузка...