С А. Л... м... — Александр Львович Нарышкин (1760-1826) — обер-камергер, главный директор 'театральной дирекции, с которым Кюхельбекер в качестве «секретаря и собеседника» путешествовал по Европе.
... недалеко от станции Ненналь... — Местечко на северо-западном берегу Чудского озера, недалеко от Авинорма (Авинурме), имения, подаренного Павлом I отцу Кюхельбекера. Здесь прошли детские годы писателя. Ненналь и Авинорм он вспоминает в следующих ниже стихах.
... с доктором... — Алиман, врач А. Л. Нарышкина (см.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 1968, с. 301).
После 11-летней разлуки... — В 1808 г. Кюхельбекер уехал из Авинорма в город Верро, где учился в частном пансионе Бринкмана.
Лифляндия — старое название области в Южной Прибалтике, населенной лотами.
Курляндия — старинное название области Прибалтики к югу и юго-западу от Рижского залива. На территории Курляндии находилось Курляндское герцогство со столицей в Митаве.
Перкун, Пикол и Потримбос — языческие латышские божества, позднее упомянутые Кюхельбекером в повести «Адо».
Леты — латыши.
Сильван (ант. миф.) — бог лесов, полей, покровитель стад.
... по словам Гамлета, приближаемся к духу вселенной и получаем право вопросить Провидение. — Похожих слов в тексте «Гамлета» нет.
...из того мирного городка, где получил первое образование. — Видимо, воспоминание об отъезде из Верро в Лицей в 1811 г.
...смерть помирила их! — Фридрих II Великий (1712-1786), король прусский (с 1740 г.), находился в постоянно враждебных отношениях со своим отцом Фридрихом-Вильгельмом I (1688-1740). За попытку бежать в Англию был посажен отцом в тюрьму.
Лаппенберг, мой приятель, посланник ганзейских городов при берлинском дворе.
... друг Шиллера Кернер, отец бессмертного юноши, героя, поэта, мученика. — Кернер Христиан Готфрид (1756-1831) — немецкий писатель. Его сын Карл Теодор Кернер (1791-1813) — поэт и драматург — погиб во время войны с Наполеоном. Стихотворения младшего Кернера «Лира и меч» были изданы отцом в 1814 г.
Тидге Христиан Август (1752-1841) — немецкий поэт. Ниже упоминается дидактическая поэма Тидге «Урания» (1801) и задуманный им журнал, который, видимо, не осуществился.
Реве Шарлота Элизабет Констанция фон дер (1756-1833) — графиня, немецкая писательница.
Бёттигер Карл Август (1760-1830) — немецкий филолог и искусствовед. Много лет работал в Дрездене.
...с Тиком, братом ваятеля... — Тик Людвиг (1773-1853) — немецкий поэт-романтик. Тик Христиан Август (1776-1851) — немецкий скульптор.
Каглиостро — Калиостро Александр (настоящее имя Иосиф Бальзамо, 1743-1795) — известный авантюрист, мистик и шарлатан.
...описание жизни... Каглиостро в Митаве. — Реке написала в 1787 г. книгу о мистических опытах Калиостро, в которой рассказывается о первоначальном доверии автора к авантюристу и затем разочаровании в его проделках. В том же году вышел русский перевод: Описание пребывания в Митаве известного Калиостра на 1779 год и произведенных им тамо магических действий, собранное Шарлотою Елисаветою Констанциею фон дер Реке. СПб., 1787.
Новалис Фридрих фон Харденберг (1772-1801) — немецкий романтик. Сочинения Новалиса в двух томах были изданы его другом Л. Тиком и философом Шлегелем в 1802 г.
... Новалис ясен... — Сохранился любопытный иронический отклик А. И. Тургенева на этот рассказ Кюхельбекера в письме к П. А. Вяземскому от 5 августа 1824 г.: «Кюхельбекера читал, и с досадою; утешил он меня только невинностью своего рассказа о разговоре его с Тиком о Новалисе. Он признался ему, что не понял Новалиса, а Тик добродушно отвечал ему: «А я понял». Довольно для Кюхельбекера, но зачем же признаваться в глупости?» (Остафьевский архив князей Вяземских, т. III. СПб., 1899, с. 69).
М... — Мельгунов Николай Александрович (1804-1867) — воспитанник Благородного пансиона при Петербургском университете, позднее переводчик Московского главного архива Министерства иностранных дел.
О... — Речь, видимо, идет о семействе Одоевских (см. вступительную статью Ю. Н. Тынянова в кн.: Кюхельбекер В. К. Лирика и поэмы, т. 1. Л., 1939 (Б-ка поэта. Большая серия), с. XXXV).
...полковник Давыдов... — Давыдов Лев Васильевич (1792-1848), брат поэта-партизана. Встреча его с Пушкиным в Киеве могла состояться 14-15 мая 1820 г. (см.: Цявловский М. А. Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина, т. 1 М., 1951, с. 220, 752).
Занд Карл (1795-1820) — немецкий студент, участник тайных обществ, в 1819 г. убил писателя Августа Коцебу (1761-1819), русского ставленника, идеолога Священного союза.
Поэта Баратынского.
Фосс Иоганн Фридрих (1751-1826) — немецкий писатель. Против Штольберга написал в 1819 г. статью «Как Фриц Штольберг стал узником». Наибольшим успехом у читателей пользовались идиллии Фосса, в которых изображался по преимуществу деревенский быт.
Штольберг Фридрих Леопольд, граф (1750-1819), перейдя в католичество, написал исполненную идей католицизма книгу «История христианской религии» (1807-1815).
Форстер Георг (1754-1794) — немецкий писатель и политический деятель. Здесь и ниже Кюхельбекер ссылается на книгу Форстера «Взгляд на Нижний Рейн, Брабант, Фландрию, Голландию, Англию и Францию в апреле, мае и июне 1790», где говорится о соотношении описания картины и зрительских впечатлений от нее. Форстер подробно описывает «Страшный суд» Рубенса, отмечая обилие объектов изображения и отсутствие единства в этой картине (см.: Forster G. Ansichten von Niderrhein, Brabant, Flandern, Holland, England und Frankreich im April, Mai und Junius 1790, Th. 1. Berlin, 1790, S. 116-121, 160).
Гесперия — у древних поэтическое название Италии.
... соединение вдохновения и прелести. — В «Мнемозине» к этим словам Кюхельбекера относится большое примечание Одоевского, который не согласился с определением идеала в искусстве, данным Кюхельбекером: «...сие умствование, может быть, и справедливо, но неполно, я не вижу в нем объема и идеи искусства <...> для наук и искусств существует такое же единое общее мерило, каков нуль для математики, мир изящный — создание человека — основан на тех же единых непременных законах, по которым движется и мир вещественный <...> словесности система, взятая от мысли условной, ведет к сбивчивостям» (Мнемозина, 1824, ч. I, с. 62 и след.). Одоевский требует более строгих, основанных на принципах шеллингианства эстетических дефиниций, базирующихся на строгой единой и цельной философской системе (см.: Русские эстетические трактаты первой трети XIX века, т. II. М., 1974. Здесь на с. 186-188 перепечатано примечание Одоевского, см. также комментарий к нему на с. 605 и вступительную статью З. А. Каневского, е. 75-76),
Гераклово туловище — знаменитый «Бельведерский торс» (Ватикан), статуя без головы, рук и ног, изображающая, по-видимому, отдыхающего Геракла, работы Аполлония, сына Нестора (I в. до н. э.).
...описать их может только Лабрюер или, Лафатер... — Лабрюйер Жан (1645-1696) — французский писатель, автор книги «Характеры, или Нравы этого» века» (1687), Лафатер Иоганн Каспар (1741-1801) — швейцарский писатель, автор книги «Физиогномика» (1775-1778), в которой изложил систему определения характера по лицу человека. Кюхельбекер упоминает их как мастеров литературного портрета.
... пьяный... он шатается. — Картина «Пьяный Геркулес, уводимый нимфой и сатиром».
Фарнезский, или покоящийся, Геркулес. — Римская копия статуи Геракла работы Лисиппа (Неаполитанский музей).
В своей львиной охоте... — Картина «Охота на львов».
...можно ли назвать наслаждением чувство, с которым смотришь на нее? — К этим словам Кюхельбекера относится примечание Одоевского: «В одном из сочинений в следующих частях «Мнемозины» позволим себе отвечать на сей любопытный, но еще не решенный вопрос. Заметим, что его разрешение может быть выведено только из идеи безусловного». Од<ое>вск.<ий>. — Мнемозина, М., 1824, ч. I, с. 70. Обещание не было выполнено.
Старый сатир... — Картина «Сатир, выжимающий виноградный сок, и тигрица».
Вот я вас! (лат.).
«Quos ego!» — Картина Рубенса «Нептун, усмиряющий волны» на сюжет «Энеиды» Вергилия: Нептун усмиряет ветры, разметавшие корабли Энея. Латинские слова — цитата из «Энеиды» (1, 133-135):
Землю и небо уж вы без моей благосклонности, Ветры,
Смеете вместе мешать и такие взносить взгроможденья!
Я вас!..
...напоминают Сошествие теней... — Восковой барельеф Ф. Толстого (о нем см. примеч. 5 к письму XXII) «Меркурий ведет тени убитых женихов в ад» (1816).
«Жертвоприношение Манои» — картина Рембрандта «Жертвоприношение Маноя» (1641). Маной (библ.) — отец Самсона; ангел, возвестивший ему рождение сына, поднялся к небу в пламени жертвенника во время жертвоприношения (Суд., 13).
Лучшая картина Ван-дер-Верфова здесь... — «Изгнание Агари» голландского художника Адриана Ван-дер-Верфа (1659-1722).
...две картины Герарда Дау. — Герард Доу (1613-1675)-голландский живописец, жанрист. Описаны его картины «Девушка в окне со свечой, срывающая виноград» и «Старушка, потерявшая нитку»,
Пигмалион пожирает ее взорами. — Речь идет о картине Шалькена Готфрида (1643-1706), скульптора, ученика Доу, «Молодой человек с сережками, освещающий женский бюст».
...в трех различных картинах... — Описаны картины Габриеля Метсю (1629-1667), голландского живописца, «Старая торговка дичью» (1662), «Торговка птицей», «Торговец птицей» (1662).
... большая картина Фердинанда Бола, известная под названием Уриева письма. — Боль Фердинанд (1616-1680) — голландский художник, ученик Рембрандта. Картина «Давид, передающий Урии письмо» принадлежит, однако, кисти другого ученика Рембрандта Г. Флинка (1615-1660). Она написана на библейский сюжет: царь Давид отослал своего полководца Урию, чтобы овладеть его женой (2 Царств, 11).
Квентин Мессис — Массейс Квентин (1465 или 1466-1530) — нидерландский живописец. Кюхельбекер говорит об одной из известных картин Массейса «Антверпенские сборщики податей», Этот сюжет многократно обрабатывался художником, и картины на эту тему фигурируют под разными названиями. Существует, однако, сомнение в принадлежности этих картин кисти Массейса.
...на коленях перед Богоматерью. — Речь идет о картине «Мадонна бургомистра Майера» немецкого живописца Ганса Гольбейна Младшего (1497-1543).
Прекрасно описано у Тика (Phantasien) явление во сне божией матери Рафаэлю. Мы постараемся сообщить сие описание нашим читателям. (Издатели).
...явление во сне божией матери Рафаэлю. — Этот сюжет описан в книге Ваккенродера «Фантазии об искусстве» (фрагмент первый «Видение Рафаэля»). Книга Ваккенродера была издана его другом Л. Тиком со своими добавлениями в 1799 г. См. русский перевод: Об искусстве и художниках. Размышления отшельника, любителя изящного, изданные Л. Тиком. М., 1826; переиздания — М., 1914; М., 1977.
...я не мог наглядеться на его славную ловлю... — Имеется в виду картина «Охота» голландского живописца, пейзажиста и графика Якоба ван Рюйсдаля (1628-1682).
...создание Ваттониевой кисти! — «Кающаяся Магдалина» итальянского художника Помпео Баттони (1708-1787).
...Мила... головка... Франциска Молы. — Мола Франческо (1612-1668) — итальянский живописец. Картина Молы на сюжет, описанный Кюхельбекером, в каталоге Дрезденской галереи не значится (см.: Katalcg der koniglichen Gemaldgalerie zu Dresden von Karl Woermann. Dresden, 1908).
... в «Вознесении» Вастиана Рикчи... — Картина «Вознесение Христа» итальянского художника Себастьяно Риччи (1659 или 1660-1743).
...изображением Афродиты и ее сына... — Картина «Покоящаяся Венера с Амуром» итальянского художника Гвидо Рени (1575-1642).
Клодиус Христиан Август (1772-1836) — немецкий философ, автор книг религиозно-философского содержания.
Вчера я был в здешнем театре... — Ситуация, представленная в пьесе, напоминает отношения Бенедикта и Беатриче в «Много шума из ничего». Может быть, Кюхельбекер видел какую-нибудь переделку шекспировской комедии.
Здесь сражался... Густав Адольф... пал от руки предателя. — Густав-Адольф (1594-1632) — король Швеции, сторонник веротерпимости, сражался в Тридцатилетней войне на стороне протестантов. 7 сентября 1631 г. одержал победу над императорскими войсками под Лейпцигом. 6 ноября 1632 г. погиб в битве при Люцене. Смерть его без достаточных оснований объясняли убийством. Тело короля было найдено после битвы близ большого камня, о котором ниже несколько по-другому рассказывает Кюхельбекер.
...два раза бились народы за независимость... — Имеются в виду битва при Люцене между Наполеоном и союзными русскими и прусскими войсками под командованием Витгенштейна (1813), закончившаяся победой французов, и битва при Лейпциге (1813), «битва народов», в которой войска Наполеона потерпели решительное поражение.
Б... — Здесь и далее: поэт Е. А. Баратынский.
...поклон от Клингера. — Клингер Фридрих Максимилиан (1753-1831) немецкий писатель; в молодости друг и единомышленник Гете, позднее генерал русской службы. В 1801-1820 гг. — директор Первого кадетского корпуса (см.: Смолян О. Клингор в России. — Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та им. А. И. Герцена. Кафедра русской литературы, 1958, т. 32, ч. II, с. 31-77).
...знает нашего Толстого... — Толстой Федор Петрович (1783-1813) — медальер, скульптор и график, вице-президент Академии художеств. Гете, большой любитель медальерного искусства, высоко ценил творчество Толстого, хранил в своей коллекции его произведения. Подробнее см.: Дурылин С. Русские писатели у Гете в Ваймаре. — ЛН, т. 4-6. М., 1932, с. 374-403.
...Жуковский познакомил русских с некоторыми его... стихотворениями. — В сборнике «Для немногих» («Fur Wenige», M., 1818) напечатано несколько переводов Жуковского из Гете: «Кто слез на хлеб свой не ронял», «Утешение в слезах», «К месяцу», «Мина» и др. Кюхельбекер сделал для Гете дословный обратный перевод его «Арфиста» с перевода Жуковского (см.; Дурылин С. Русские писатели у Гете в Ваймаре. — ЛН, т. 4-6. М., 1932, с. 383).
...он... будет доступнее... — Подробнее о своих последующих встречах с Гете, которых было несколько, Кюхельбекер, по всей видимости, рассказал в не дошедших до нас письмах (см.: Дурылин С. Русские писатели — у Гете в Ваймаре. — ЛН, т. 4-6. М., 1932, с. 374-403; Тынянов Ю. Н. 1) Французские отношения Кюхельбекера. — В кн.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 1968, с. 302-303; 2) В. Кюхельбекер. (По новым материалам). — Лит. современник, 1938, N 10, с. 179-180).
Де Ветте (1780-1849) — немецкий богослов, написал получившее широкую огласку письмо матери Карла Занда, в котором извинял преступление ее сына (см. примеч. 1 к письму XVIII). За это был удален из Берлинского университета и три года жил в Веймаре.
Гёррес Иоанн Иосиф (1776-1848) — немецкий ученый и публицист. Был приговорен прусским правительством к тюремному заключению за книгу «Германия и революция» (1819), бежал в Швейцарию.
...к нашему доброму воспитателю... — Речь идет о Бринкмане, содержателе пансиона в Верро, где Кюхельбекер учился до поступления в Лицей.
...старший брат мой... — Кюхельбекер Федор Карлович, офицер Главного штаба, был убит в 1806 г, под Остроленкой (см. также примеч. 20 к записям 1832 г.), когда этот захваченный французами город был атакован русскими войсками, понесшими большие потери (см.: Кюхельбекеры. Родословная. — ОР ГБЛ. ф. 449, Кюхельбекеры, карт. 2, N 34, л. 1).
Киприда и Ерот, мучители сердец!.. — Цитата из стихотворения К. Н. Батюшкова «Изнемогает жизнь в груди моей остылой...» (1817-1818) — Батюшков К. Н. Полн. собр. стихотворений. М.-Л., 1964 (Б-ка поэта. Большая серия), с. 233.
...старуха сражается с... детьми. — Картина «Старуха сражается с тремя детьми, укравшими ее веретено» венецианского художника Пьетро делла Веккии (Муттони, 1605-1678).
...мы удивлялись ей в Берлине в Джюстиянской галерее. — Видимо, в утраченных письмах «Путешествия» Кюхельбекер рассказывал о посещении берлинских музеев. Здесь он вспоминает картину Микеланджело «Похищение Ганимеда» (Джустинианская галерея в Берлине).
...изображает... голого человека... — «Сожжение еретика», копия картины Микеланджело «Суд над юношей».
Молодая соперница Апеллова... — Описывается картина «Живопись и рисунок» итальянского художника Гверчино да Ченто (Джиованни Франческе Барбиери, 1591-1666). Апелл (Апеллес) — древнегреческий художник (IV в. до н. э.).
Корреджио — Корреджо Антонио Аллегри (ок. 1489 или в 1494-1534), итальянский художник. В дальнейшем речь пойдет о его картинах «Мадонна со св. Франциском», «Мадонна со св. Георгием», «Святая ночь», «Мадонна со св. Себастьяном», «Кающаяся Магдалина лежит под скалой и читает» (последняя приписывается Корреджо).
.......Как облака на небе,
Так мысли в нас меняют легкий образ:
Мы любим и чрез час мы ненавидим;
Что славим днесь, заутра проклинаем!
Если бы меня ныне, в 1824 году, спросили, считаю ли по сю пору каждую перемену в образе мыслей Корреджио новым шагом к совершенству, меня привели бы в большое недоумение! Мимоходом только замечу, что через 9 месяцев, в мою вторую бытность в Дрездене, св. Франциск по величественной простоте целого казался мне творением гораздо высшего разряда, нежели св. Георгий.
Замеч<ание> авт<ора>.
Аргивяне — трагедия Кюхельбекера (1822-1823). Эти стихи, слегка переделанные, использованы Пушкиным в качестве эпиграфа к третьей главе романа «Арап Петра Великого».
Шиллер представляет нам подобный пример в драматическом искусстве. — Кюхельбекер, возможно, имеет в виду движение Шиллера от романтической драмы в прозе «Разбойники» (1781), «Коварство и любовь» (1784) — к стихотворной трагедии «Дон Карлос» (1787) и другим произведениям на историческую тему: «Валленштейн» (1792-1799), «Мария Стюарт» (1801), «Орлеанская дева» (1802). Творческий путь Шиллера завершается тираноборческой народной драмой «Вильгельм Телль» (1804).
И в рассуждении ее я но многом стал иначе думать.
Замеч<ание> авт<ора>.
...торжество Бахуса... — «Вакханалия» итальянского художника Венвенуто Тизи да Гарофило (1481-1559).
...не смотрите... на эту Мадонну и на младенца ее... — Картина «Мадонна на престоле» итальянского художника Аннибале Караччи (1560-1609).
Вот два изображения... Карла Дольче... — «Дочь Ирода с головой Крестителя на блюде» и «Св. Цецилия у органа» итальянского художника Карло Дольчи (1616-1686).
С любовью (итал).
...о картине Джюлия Романа, известной под названием Марии с ванною... — Картина «Мадонна с тазом» итальянского художника Джулио Романо (1492-1546).
...прелестным Амуром Рафаэля Менгса... — «Амур, точащий стрелу» немецкого художника Антона Рафаэля Менгса (1728-1779).
Германцы... не рождены быть рабами... — Имеется в виду победа союзных, в том числе прусских, австрийских, войск над Наполеоном в войне 1812-1814 гг.
...отзывы прекрасного стихотворения Батюшкова... отдались в глубине души моей. — Стихи К. Н. Батюшкова «Переход через Рейн. 1814». Это же стихотворение в начале 1820-х гг. считал лучшим у Батюшкова А. С. Пушкин (Полн. собр. соч. в 10-ти т., т. VII. М., 1958, с. 591). См. также: Сандомирская В. В. К вопросу о датировке помет Пушкина во второй части «Опытов» Батюшкова. — В кн.: Временник Пушкинской комиссии. 1972. Л., 1974, с. 16-35.
Ф. Н. Г... — Федор Николаевич Глинка (1786-1880) — поэт, член «Союза спасения» и «Союза благоденствия», в 1819-1825 гг. председатель «Вольного общества любителей российской словесности».
Пигаль Жан-Батист (1714-1785) — французский скульптор.
Маршал Саксонский (1696-1750) — граф Мориц Саксонский, французский полководец, гробница его находится в церкви св. Фомы в Страсбурге.
Омахт Ландолин (1760-1834) — немецкий скульптор.
Кох Крисхофор Вильгельм (1737-1813) — французский историк и политический деятель.
Оберлин Иеремия-Жак (1735-1806) — французский историк литературы, профессор Страсбургского университета.
Pinus italica.
зевака (франц.).
в честь пехоты и кавалерии, молодых девушек и старых женщин (франц.).
Чтобы вы помнили меня (франц.).
У Провидения (франц.).
Лугдун — древнее римское название Лиона.
Шинар Жозеф (1756-1813) — французский скульптор. Группа «Персей и Андромеда» была им завещана Лионскому музею. Кюхельбекер, когда писал письмо, очевидно, не знал о смерти художника.
Филипп де Шампань (1602-1674) — французский художник, выполнивший ряд картин, и том числе «Тайная вечеря», для монастыря янсенистов, к которым сам принадлежал, в Пор-Рояле, Кюхельбекер точно передает названия картин Шампаня.
Пиомбо — Пьембо Себастьяно дель (ок. 1485-1547) — итальянский художник.
Жувене Жан (1644-1717) — французский художник.
Иаков Стела — Стелла Жак (1595-1657), французский живописец. Речь идет, о его картине «Богоматерь и святые дети (Иисус и св. Иоанн)».
Миньяр Николай (Авиньонский, 1615-1668) — французский художник.
... представил нам Рубенс. — Описаны картины «Дева Мария усмиряет гнев Христа» и «Поклонение волхвов».
Ван дер Мейден Адам Франс (1632-1690) — фламандский живописец, автор по преимуществу пейзажей и батальных картин.
Альбани. Франциск (1578-1660) — итальянский живописец, в России пользовался некоторой популярностью как искусный, но неглубокий художник. Обращаясь к Жуковскому, А. Ф. Воейков писал (1813): «Превосходен и в безделицах / Кисть Альбана в самых мелочах». (Поэты 1790-1810-х годов. Л., 1971 (Б-ка поэта. Большая серия), с. 278). Имя Альбани упоминает Пушкин в лицейских произведениях «Монах» (1813), «К живописцу» (1815), «Сон» (1816) — «Альбана кисти нежны». На этой традиции основывается и отношение Кюхельбекера к Альбани.
Эспаньелетто — Сурбаран Франциске (1598-1662), испанский художник; речь идет о его картине «Св. Франциск», изображающей св. Франциска Ассизского (1182-1226), основателя ордена францисканцев.
... эфирный образ пресвятой Девы... — Картина Гвидо Рени «Успение».
Там никого нет; ваш слуга Кто там вышел! (франц.).
Они, однако же, меньше украшающих Казанский собор.
Виллар Гектор (1653-1734) — французский полководец, генерал-губернатор Прованса.
Новый Гектор восстал, и нет на него Ахиллеса (лат. Пер. В. Кюхельбекера).
Здесь категорически запрещается отправлять нужду (франц.).
Так французы называют областные наречия своего отечества. Некогда прованский язык не заслуживал сего названия: старший сын латинского, он образовался ранее братей своих.
... четыре стиха Шиллера... — Из баллады «Геро и Леандр».
Море сгладилося, стихло —
Светлым зеркалом легло:
Не сгибает ветер знойный
Вод упругое стекло.
В Петербурге я долго жил на взморье, за Калинкиным мостом.
...из древнего града фокеян... — Марсель (Массилия, греческая колония в Галлии, основанная фокеянами).
Когда встречали мы 1820 год... я под... небом... Массилии. Ты один... внук Аристиппа и Горация... — Речь идет о П. Л. Яковлеве, Е. А. Баратынском, А. А. Дельвиге. Павел Лукьянович Яковлев, брат М. Л. Яковлева, лицейского товарища Кюхельбекера, в 1820 г. был назначен секретарем секретной российской миссии в Бухару (Бухарию) (см.: Медведева И. Павел Лукьянович Яковлев и его альбом. — Звенья, сб. VI. М.-Л., 1936, с. 101-133). Е. А. Баратынский в 1820 г. был произведен в унтер-офицеры и переведен в полк, стоявший в Финляндии. Аристипп (V-IV в. до н. э.) — греческий философ-гедонист, проповедовавший мирные, чуждые бурным страстям удовольствия. В той же связи рядом с Аристиппом для характеристики Дельвига назван Гораций (ср. стихотворение Г. Р. Державина «Аристиппова баня», 1811). В 1821 г. Яковлев, Баратынский и Кюхельбекер встретились в Петербурге у Дельвига, написавшего по этому случаю «Дифирамб (на приезд трех друзей)».
История Рима (франц.).
«Даждь ми криле... и почию!». — Не совсем точная цитата из Библии (Псалом 54, ст. 7): «И рек: кто даст ми криле яко голубине; и полещу и почию». Этот стих использован Рылеевым в предсмертном стихотворении (1826): «Кто даст крыле мне голубине, Да полечу и почию».
Венера и Марс, большая опера; кротких Циклопов будут исполнять любители (франц.).
Массена Андре (1758-1815) — маршал Наполеона. В последние годы империи командовал Марсельским военным округом.
Брюн Гильом Мари (1763-1815) — маршал Наполеона, во время «ста дней» перешел на сторону императора, был убит в Авиньоне роялистами.
Живописцем, которого А. Л. Нарышкин взял с собою из Дрездена.
Гёльти (Хельти) Людвиг (1748-1776) — немецкий поэт.
...переносят в наш родимый Лицей... — Пушкин в некрологе Дельвига вспоминал о тех же совместных занятиях своего лицейского друга с Кюхельбекером, имени которого в 1830 г., естественно, назвать не мог: «Клопштока, Шиллера я Гёльти прочел он с одним из своих товарищей, живым лексиконом и вдохновенным комментарием» (Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т., т. 7. М., 1958 с. 315).
Курций — римский юноша, который в 362 г. до н. э. бросился в открывшуюся на форуме после землетрясения пропасть, чтобы умилостивить гнев богов.
Как если бы кто-нибудь сказал: я добродетелен! (франц.).
«Поэзия есть добродетель!» — Цитата из послания В. А. Жуковского «К кн. Вяземскому и В. Л. Пушкину» (1814).
Говард Джон (1725 или 1726-1790) — английский филантроп, реформатор тюремного дела, стремившийся к облегчению участи заключенных. Несколько ра: бывал в России. Умер от тифа в военном госпитале в Херсоне.
Ф. и Ц. — Возможно, Б. Федоров и Н. Цертелев. Н. А. Цертелев (1790-1870) — литературный критик, филолог и фольклорист, выступавший под псевдонимом «Житель Васильевского острова» или «Житель Выборгской стороны» против Пушкин; и его друзей. Пренебрежительное упоминание о Цертелеве см. в письме Пушкин; к Кюхельбекеру от 1-6 декабря 1825 г. (Полн. собр. соч. в 10-ти т., т. 10. М., 1957 с. 194). Эпиграммы Вяземского, Пушкина, Баратынского на Цертелева см.: Русская эпиграмма второй половины XVII — начала XX в. Л., 1975 (Б-ка поэта. Большая серия), по указателю адресатов. Б. М. Федоров (1798-1875) — поэт, автор пародий и памфлетов, выступавший против Дельвига, Кюхельбекера, Баратынского (см., например, «Союз поэтов», 1822. — В кн.: Поэты 1820-1830-х годов, т. 1. Л., 1972 (Б-ка поэта. Большая серия), с. 202-204, 717-718).
Марсельскому моему знакомцу.
Герцог Беррийский — наследник французского престола, был убит в Пари» седельщиком Лувелем 13 февраля 1820 г.
Requies, покой. Со слова Requiem начинается латинский текст молитвы за упокой души у исповедников римской церкви.
Так как это дело политическое, вы же понимаете! (франц.).
Фризер (нем. Friseur) — парикмахер.
...зависимости от людей и светских отношений. — В не дошедшей до нас рукописи Кюхельбекера это место читалось по-другому (возможно, в СА цензурное смягчение): «...я радовался, я был счастлив, потому что никакая человеческая власть до меня не достигала и <ничто> не напоминало мне зависимости, подчиненности, всех неприятностей, неразлучных с порядком гражданского общества. (см.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 1968, с. 305).
Известный в то время разбойник.
...Бергами и королевы английской. — Бергами Бартоломео, фаворит Каролины, жены английского короля Генриха IV. Его отношения с королевой послужил причиной скандального бракоразводного процесса (1821).
...ваш Йорик. — Йорик, один из героев романа Л. Стерна «Жизнь и мнению Тристрама Шенди, джентльмена», выступает как автор в книге Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии»,
Помолчи, моя милая, ты ничего но понимаешь! Ты несешь вздор, как свойственно женщинам (франц.).
В самом деле (франц.).
Не совсем точная цитата из стихотворения Л. С. Пушкина «Юрьеву» (Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 10-ти т., т. 2. М., 1956, с. 45).
...зевали за Мармонтелевою «Дидоною»... — «Дидона», трагедия по мотивам «Энеиды» Вергилия французского писателя и драматурга Жана Франсуа Мармон-теля (1723-1799). Героиня трагедии, карфагенская царица, сожгла себя на костре, когда троянец Эней покинул ее.
Ингрия, или Ингерманландия, или Ижорская земля. — Так называлась местность по берегам Невы и побережью Финского залива.
Миндальное дерево сперва цветет, потом уже распускается.
Родовое название апельсиновых, померанцевых и лимонных деревьев.
Известной немецкой писательницы.
Брун Фридерика София Христина (1765-1835) — немецкая писательница, в 1791 г. путешествовала по Южной Европе, в 1795 — по Италии. Ниже цитируется ее книга: Brim Sophie. Reise von Gent in das sudliche Frankreich und nach Italieri. Mannheim-Heidelberg, 1816.
Фенелон Франсуа (1651-1715) — французский религиозный деятель и писатель, с 1695 г. — архиепископ.
После слов умер для света в рукописи следовало характерное для вольнолюбивых размышлений Кюхельбекера упоминание Пугачева в одном ряду с царями и писателями: «Как умерли Пугачев и Фридерик, Вольтер и Екатерина» (см. снимок с рукописи: ЛН, т. 33-34. М., 1939, с. 361).
Далее несколько строк пропущено, возможно по цензурным соображениям. В рукописи «Путешествия», цитируемой Тыняновым, читалось: «...на лицах некоторых были написаны фанатизм и бессмыслие; другие казались хитрыми и лукавыми лицемерами; я увидел четырех или пятерых, которым не было и двадцати лет, которые еще не знали жизни, не просвещались ее скорбию и радостями и, следовательно, не могли жаждать единственного истинного благоуспокоения. Я с ужасом сказал себе: «Их страсти еще спят, но они рано или поздно проснутся, и горе тогда злополучным!»» (Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 1968, с, 306).
Переписал... «Отроков»; остается... окончание 3-й главы «Декамерона»... — «Отроки» — поэма Кюхельбекера «Семь спящих отроков», которая была написана в Свеаборге в октябре-декабре 1831 г. и вместе с прозаическим обрамлением должна была составить третью главу сочинения «Русский Декамерон 1831-го года», законченную 17 декабря 1831 г. По замыслу Кюхельбекера, «Декамерон» должен был, в соответствии со своим заглавием, состоять из десяти глав, из которых написаны были только три. Поэма «Зоровавель» входила в первую главу, законченную в Динабургской крепости не позднее марта 1831 г.; для второй главы 25 сентября 1831 г. в Ревеле была написана комедия «Нашла коса на камень» (опубликована — СПб., 1839).
Сестра — Юлия Карловна Кюхельбекер (около 1789-не ранее 1845), служившая классной дамой в Екатерининском институте благородных девиц, затем гувернанткой, лектрисой и компаньонкой в домах столичной знати. Именно этой сестре, обладавшей тонким литературным вкусом, Кюхельбекер обычно рассказывал о своих литературных планах и ее мнение о своих произведениях весьма ценил. Юлия Карловна, так же как и племянники Кюхельбекера Борис и Николай, была связующим звеном между узником и его друзьями, Дельвигом и Пушкиным.
Прочел я... статьи Шиллера... — Статьи И. К. Ф. Шиллера, о которых говорится в записях от 16, 17, 18 и 19 декабря: «Was heifit und zu welchem Ende studiert man Universalgeschichte?» («Что такое всемирная история и какова цель ее изучения?»), 1789; «An den Herausgeber der Propylaen» («К издателю «Пропилеи»»), 1800; «Uber die notwendigen Grenzen beim Gebrauch schoner Formen» («О необходимых границах в применении художественных форм»), 1795; «Uber die asthetische Erziehung des Menschen, in einer Reihe von Briefen» («Письма об эстетическом воспитании человека»), 1793; «Uber Anmut und Wiirde» («О грации и достоинстве»), 1793.
писатель-художник (нем.).
Но лучше всего конец... — В статье «О необходимых границах...» Шиллера привлекла внимание Кюхельбекера шиллеровская идея «гармонического целого человека», ко всем способностям души которого — разуму, воображению, чувственному восприятию — обращается художественная литература. Конец статьи, особенно понравившийся Кюхельбекеру, — рассуждение о возможном пагубном влиянии утонченного чувства красоты на нравственность современного человека, не огражденного «твердыми правилами» долга и совести: «В этом случае человек развитого вкуса подвержен нравственному разложению, от которого хранит грубого сына природы именно его грубость». Дикарь, по мнению Шиллера, гораздо яснее различал противоположность влечений чувства и требований долга. См.: Шиллер Ф. Собр. соч. в 7-ми т., т. 6. М., 1957, с. 383.
...доставить куда следует. — Рукописи произведений, тетради дневника и письма Кюхельбекер должен был сдавать коменданту Свеаборгской крепости, что делалось на основании личного распоряжения Николая I, отданного одновременно с разрешением узнику читать и писать (см. об этом с. 587 наст. изд.). Комендант проверял количество выдаваемой узнику и израсходованной им бумаги; даже подчистки в рукописях не разрешались — см. запись в Дневнике, от 3 ноября 1832 г. о переводе «Ричарда III» Шекспира: «...перевод <...> лежит у меня в столе, переписанный набело; остается только попросить, чтоб кое-что выскоблили — и отправили». После этой процедуры письма пересылались в III отделение Собственной его имп. величества канцелярии, где большая часть из них получала резолюцию: «Приказано оставить», т. е. не передавать адресату, а оставить в архиве III отделения.
«Об эстетическом воспитании человека» (нем.).
...писал к матушке, а при письме немецкие стихи... — Матушка — Юстина Яковлевна Кюхельбекер (урожд. фон Ломен, 1757-1841). Немецкие стихи — псалом на рождество, написанный в духе типичных лютеранских псалмов; кроме этого стихотворения, Кюхельбекер написал матери на немецком языке стихи «Матушке в день ее рождения». На немецком языке написаны им и четыре строки «Надгробие матушке». Текст псалма на рождество публикуется впервые; до недавнего времени он считался утраченным.
...читала их покойнице Анне Ивановне, Наталии, Эмилии Федоровне... — Анна Ивановна Брейткопф (урожд. фон Парис, 1751-1823) — начальница Екатерининского института благородных девиц в Петербурге, жена преподавателя того же института Б. Т. Брейткопфа (1749-1820), мать Наталии Федоровны (в замужестве Дирина, ум. в 1838 г.) и Эмилии Федоровны (1790-1851). Семья Брейткопф была очень дружна с Кюхельбекерами; Вильгельм писал, что считает Наталью и Эмилию такими же сестрами, как Юстину и Юлию.
«Что такое всеобщая история?» (нем.).
... как совсем иначе говорит он об этом столетии здесь! — О XVIII веке Шиллер писал в лекции 1789 г. «О задачах изучения всемирной литературы» и шесть лет спустя в «Письмах об эстетическом воспитании» (1795). В первой он прославлял не только нравственные и научные достижения XVIII в., но и религиозную и политическую систему Германии, видя в ее государственном строе разумную целесообразность. Пафос лекции состоял в том, что изучение всемирной истории объясняет нынешнее положение любой страны. «Письма об эстетическом воспитании» содержали резкую критику «зла» XVIII в. с его феодально-буржуазными порядками, близкую идеологии русских декабристов. Современное государство, по мнению Шиллера, создает основу для развития грубых и беззаконных инстинктов низших классов и для растления высших.
1. Свистя, несутся по мертвым полям, Бушуют и завывают бураны. С воем наклоняются леса, Ручей и озеро стали холодным камнем. Но в зимнюю бурю, В мрачную новогоднюю ночь Падает сверху чистый свет, Который улыбается душе, как рай. Слушайте, все люди: ангел славит бога и поет: на свет родился Христос, который принесет нам спасенье и благодать. 2. Да, в этот прекрасный день Уходи, улетай, скорбь и боль, Умолкните, мученья жизни, Забота, не сжимай сердце! Всем возвращается солнце праздника, Всем — потерянное счастье, Всем — искомое блаженство, Всем — духовная благодать. Земля и небо заключают мир, Мир поет в каждой груди. Там (наверху) и внизу Каждый осознает своего отца. 3. В небесах радость заполняет неизмеримое пространство. К веселым рождественским елкам Каждый дом призывает радость. Когда раздаются гимны серафима Перед ликом творца, Он слышит также лепет младенца И не забывает о земном прахе. Ничто не мало для взгляда любви, Ничто для ее взгляда не слишком много. Любовь сохраняется заботой матери, И вселенная в ее лоне. 4. Что смеется в дали, голубой, как незабудка, Блестит, как вечерние звезды, искрится, как утренняя роса? Какое райское дуновение Овевает меня болью и радостью, Какое новое волнение в моей полной груди? Вижу ли я снова тебя наконец, Тебя, кого я должен оплакивать? Ты ли нисходишь ко мне действительно, дух моей невинности? 5. И я оглядываюсь вокруг и спрашиваю: Не обратился ли вспять бег часов? Мои давно отцветшие дни — Не восстают ли они из гроба? Голоса мне знакомые и дорогие Звучат для моего печального слуха. То, что там, покрыто завесой, Снова я перед вратами. Я снова стою на пороге Моей жизни, радостный и слепой, Слушаю песни моих надежд, Я счастлив, я дитя. 6. Они собрались все, Кого похитила у меня судьба: В родном зале Вижу я любимую голову. Мать, подруга моей юности, Путеводительница моего детства, Чья скромная, чистая добродетель, Чей высокий героический дух Не на этих времен родом, Где эгоизм руководит поступками, Где не горит чистый огонь, Где ни одно сердце не бьется, как твое. 7. И уже готовы дары, И свечи горят ясно, Что же у часов нет крыльев, и мое счастье <нрзб.>? Счастливый живу я только в мечтах. Ах, золотые мечтания исчезают, Подобно легкой белой пене, Которая тонет в черных волнах. Мрачны крепостные окна, Не видно в них моих любимых, Вечно буду я о них печалиться, Так как мое желание быть рядом с ними. 8. Как самый прекрасный праздник на земле Приходит во время зимнего мрака. Так, дорогая мать, будет озарена ночь твоей зимы: Ты сможешь получить радость, покой и утешение Из рук дочерей. Они обе так похожи, Так родственны всему благородному. Они станут опорой Твоей наполненной страданием души, Высушат слезы на твоих щеках, Облегчат любую утрату. (нем.).
«О грации и достоинстве» (нем.).
«Доколе, господи... — вот слова, которые исторглись из души, верно, столь же измученной, как моя... — Кюхельбекер цитирует Псалом 12, ст. 2-3, царя Давида, измученного борьбой с врагами. Неприятности, о которых пишет узник 20 и 21 декабря, очевидно, угрожали тем лицам, с которыми он был в недозволенном контакте, — возможно, динабургским друзьям Кюхельбекера, снабжавшим его книгами и в связи с этим подвергавшимся допросам (сохранилось донесение о допросе полковника Ярмершета — ЦГАОР, ф. 109, 1 экспедиция, 1826, д. 61, ч. 52). Возможно также, что неприятности были связаны с послаблением тюремного режима в Динабурге, где Кюхельбекера навещали его камердинер Семен Балашов и, возможно, лицейский друг Ф. Ф. Матюшкин и где круг его общения и адресатов его нелегальной переписки был чрезвычайно широк (несколько писем Кюхельбекера, в том числе к Грибоедову и Пушкину, были отобраны при обысках у отставного штаб-ротмистра С. С. Оболенского и поэта А. А. Шишкова). После перевода в Свеаборг условия заключения Кюхельбекера стали намного суровее и малейшая неосторожность могла повлечь за собой запрещение переписки вообще. Круг адресатов теперь ограничивается только родственниками (к которым Вильгельм самовольно причислил сестер Брейткопф). Если в Динабурге Кюхельбекер предполагал, что возможно его посещение Пушкиным, то теперь, узнав о намерений Пушкина ему написать, он поспешно просит родных остановить друга: «Если он мне еще не писал, то я прошу одного из моих племянников, Николая или Бориса, посетить его и сказать ему от меня, что я прошу его мне не писать. Письмо от него было бы для меня чрезвычайно приятно, но это могло бы не понравиться и повредить ему» (17 августа 1833 г., цит. по кн.: Кюхельбекер В. К. [Соч.], т. 1. Л., 1939, с. L)
Здесь и далее знаком [...] обозначены строки, зачеркнутые Кюхельбекером.
Читаю Фолльмерову... «Естественную географию по Кантовым идеям»... — Книга «Immanuel Kants Physische Geographic» (bei Gottfried Vollmer), Bd 1-6, Mainz-Hamburg, 1803-1805, представляет собой переработку рукописи Канта его другом и почитателем Готфридом Иоганном Вильгельмом Фоллмером.
«Созерцание природы» (франц.).
«Contemplations de la Nature» — философское сочинение французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814), в котором проводятся руссоистские идеи противопоставления естественных законов природы и порочной цивилизации.
Ольберс X. В. М. (1758-1840) — немецкий астроном и врач, прославленный открытием новых астероидов Паллады и Весты. О нем много писали в начале XIX в., в том числе в русских журналах. См., напр.: «Об открытии Олберсом планеты Весты (вместе с Церерою, Палладою и Юноною между Марсом и Юпитером)» — BE, 1807, ч. 34, No 15, с. 205.
«Лафертовская Маковница» — повесть А. А. Перовского (псевдоним — Антоний Погорельский, 1787-1836), опубликованная в журнале «Новости литературы», 1825, кн. 11, март, с. 97-133.
Я выбит из колеи (нем.).
Балашов Семен Титович — камердинер Кюхельбекера, который сопровождал его во время бегства из Петербурга до Варшавы в декабре-январе 1825-1826 гг. Он был схвачен на день раньше Кюхельбекера, доставлен в Петропавловскую крепость и подвергнут допросам. В дальнейшем как крепостной возвращен матери Кюхельбекера. Судя по письму поэта к Наталии Глинке 1828 г., Семена Балашова родные посылали в Динабург с посылкой и письмами для узника (см.: Декабристы и их время. М.-Л., 1951, с. 30).
Загорский Михаил Павлович (1804-1824) — поэт-элегик, известный также своими стилизациями в духе народной поэзии. «Русской народной идиллией» является, в частности, «Бабушка и внучка» («Новости литературы», 1825, кн. 12, май, с. 125-130).
Он не отрицает существования кракена... — Кракен, или кракин, — мифическое животное, всплывающее из моря, типа кита или паука, о реальном существовании которого шли споры в начале XIX в. См., напр., ст.: P. W. О животных, вымышленных или изуродованных поэтами и живописцами — ВБ, 1819, ч. 108, No 21-24.
Эгеде Ганс (1686-1758) — норвежский проповедник, миссионер в Гренландии. Кюхельбекер мог иметь в виду и другого Эгеде, Павла (1708-1789), также миссионера, епископа Гренландского. Оба писали о Гренландии, ее природе и нравах эскимосов, оба переводили для гренландских христиан Новый Завет.
Читаю «Агафокла»... — Роман «Агафоклес, или Письма, писанные из Рима и Греции в начале 4-го столетия» (ч. 1-4. М., 1814) немецкой писательницы Каролины Пихлер (1769-1843) Кюхельбекер впервые прочел еще в Лицее. В знаменитом лицейском «Словаре» Кюхельбекера были выписки из Каролины Пихлер: «Цель человека. Человек должен поставить себе целью самое высшее, если хочет достигнуть высокого» (опубл.: Мейлах Б. С. Из неизданного литературного наследия декабристов. — В кн.: Декабристы и русская культура. Л., 1975, с. 197).
Конец напоминает катастрофу Позы в «Дон Карлосе». — Конец романа Каролины Пихлер «Агафоклес, или Письма, писанные из Рима и Греции в начале 4-го столетия» — казнь новообращенного христианина Агафокла (Агафоклеса), не пожелавшего отречься от своей веры. Кюхельбекер сравнивает его с героем трагедии Шиллера «Дон Карлос» маркизом Позой. Кальпурния — героиня того же романа К. Пихлер, скрывающая сильные и благородные чувства под маской эпикурианской веселости и холодной насмешливости. Противоречие в характере Кальпурнии, замеченное Кюхельбекером, действительно существует, так как, несмотря на декларации эпикурианки, героиня всю жизнь преданно и несчастливо любит Агафокла, не поверившего ее любви и сохранившего верность своей юношеской страсти к Лариссе, ставшей после долгих романтических приключений его женой.
...а в самом деле Никомедия была ею столицею. — Сведения почерпнуты Кюхельбекером из романа К. Пихлер «Агафоклес», большая часть действия которого происходит в столице Диоклетиана Никомедии.
Читаю историю века Людовика XIV... — «История царствования Людовика XIV и Людовика XV» Вольтера в переводе А. Ф. Воейкова, издана в 1809 г.
...получил я письмо от сестры и список братина к ней... — Сестра — Юстина Карловна, в замужестве Глинка (1784-1871). Врат — Михаил Карлович (1798-1859); разрешение переписываться с ним было дано Вильгельму лишь в 1832 г., однако он впервые написал брату еще до разрешения, 30-31 декабря 1831 г. Об установлении регулярной переписки между братьями см. запись от 15 июня 1832 г.
Владимир Андреевич — Глинка (1790-1862), брат покойного Г. А. Глинки, мужа Юстины Карловны. Член Союза благоденствия, генерал от артиллерии, сенатор. С 1837 г. начальник горных заводов Урала. В годы тюрьмы и ссылки поддерживал Кюхельбекера — посылал ему книги и деньги, находился с ним в постоянной дружеской переписке.
«На Новый год». — Это и большая часть последующих стихотворений записаны в дневник в ранних редакциях, часто с обильной правкой. Ранние варианты большинства текстов до настоящего времени не публиковались. Поздние (окончательные) редакции публиковались в изданиях: Собр. стихотворений декабристов, т. 2. Лейпциг, 1862; Собр. стихотворений декабристов, т. 2, М., 1907; Кюхельбекер В. Полн. собр. стихотворений. М., 1908 («Б-ка декабристов», вып. 11, кн. 3); Кюхельбекер В. К. [Соч.] в 2-х т. Т. 1 — Лирика и поэмы. Л., 1939; Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т., т. 1. М.-Л., 1967. В последнем издании приведены наиболее авторитетные тексты поздних редакций; в разделе «Другие редакции и варианты» опубликованы некоторые тексты и варианты стихотворений из дневника. В издании 1939 г. многие стихотворения печатались по ранней редакции дневника; однако Ю. Н. Тынянов не включил стихотворений духовного содержания и не давал вариантов. Стихотворения духовного содержания не вошли и в издание 1967 г. Таким образом, полностью опубликованные здесь впервые, стихотворения Кюхельбекера, включенные им в дневник, дают возможность представить важную и до настоящего времени не изученную сторону духовной жизни узника-декабриста. Стихотворение «На Новый год» было подвергнуто настолько значительной правке, что не все строки первоначального слоя поддаются чтению. Фотокопию его см. в издании 1967 г., т. 1, с. 228-229 (ср. окончательный вариант текста — там же, с. 227-231). Здесь и далее в [ ] приводятся зачеркнутые Кюхельбекером слова, строки и строфы раннего варианта, существенные для понимания смысла или стиля произведения.
Черновой вариант стихотворения «Новый год», публикуется впервые.
Прочел я «Еруслана Лазаревича»... — Сопоставление русской сказки XVII в. «История о славном и сильном витязе Еруслане Лазаревиче — и его храбрости и невообразимой красоте царевны Анастасии Вахромеевны» с поэмой Фирдоуси «Шахнаме», которое предлагает Кюхельбекер, вполне научно. В настоящее время установлены восточные истоки этой сказки, пришедшей в Россию через тюркский фольклор.
... господин издатель, кажется, изволил кое-где переправить слог... — Возможно, Кюхельбекер имеет в виду издателя сборника сказок «Лекарство от задумчивости и бессонницы, или Настоящие русские сказки» (1-е изд. — СПб., 1786, в дальнейшем переиздавался почти ежегодно; все издания открывались сказкой о Еруслане Лазаревиче).
...выразил сонетом мысль... — Ранний вариант сонета, носящий следы обильной правки, публикуется впервые. Всего Кюхельбекером написано пять сонетов, которые вошли в состав задуманного еще в 1829 г. в Динабурге собрания духовных стихотворений, о котором поэт писал сестре Юлии 2 октября 1829 г.:
«Ты знаешь, до какой степени я люблю наш язык, с каким пылом я изучал все его богатство, все средства, которые он предоставляет лирической поэзии. Я приложу старание, чтобы сделать мои псалмы достойными языка, на котором я буду писать, но вместе с тем простыми и естественными, чтобы они были легким чтением для простых и малопоэтических душ. Геллерт будет в гораздо большей степени моим образцом, нежели Жан-Батист Руссо» (ЛН, т. 59. М., 1954, с. 402. Подлинник на французском языке).
«О старике и сыне его журавле» — русская народная сказка, которую Кюхельбекер мог читать по сборнику «Старая погудка на новый лад, или Полное собрание древних простонародных сказок» (ч. 1. [М.], 1795), изданному купцом Иваном Ивановым.
...начальные пять глав составляют такую оду... — Первые пять глав пророка Исайи, восхищавшие Кюхельбекера и Грибоедова, представляют гневное обличение богом Саваофом устами своего пророка Исайи грехов израильского народа и предсказание страшной кары за грехи. Обличения имеют социальный оттенок: «17 Научитесь делать добро; ищите правды; спасайте угнетенного; защищайте сироту; вступайтесь за вдову». Пятая глава — песнь о любимом винограднике бога, принесшем вместо прекрасных плодов дикие ягоды, — является расширенной метафорой (виноградник — израильский народ). Шестая глава — видение Исайи: пред ним предстал бог в окружении серафимов, и когда Исайя сокрушился, что видел все это, будучи грешным, и не сможет рассказывать о виденном грешными устами, один из серафимов горящим углем, взятым с жертвенника, коснулся его уст и тем очистил их, после чего Исайя стал пророком. Образ «посвящения» поэта в пророки широко использован русской гражданской поэзией 1820-х гг.
...видение на Вавилон... — Очевидно, Кюхельбекер имеет в виду видение Исайи о расправе бога с грешным Вавилоном, содержащееся в 13-й и 14-й главах (а не в 12-й, как указывает Кюхельбекер).
«И будут как евшие и пившие во сне, которых не насытил их сон, и как жаждущий, которому казалось во сне, что он пьет, а после пробуждения он все еще жаждет, и душа его вотще надеялась, — так будет со множеством народов, которые пошли войной на гору Сиона» (церк.-слав.).
«И падение его будет подобно сокрушению глиняного сосуда, разбитого на столь мелкие черепки, что нельзя найти среди них такого, каким можно взять огня или зачерпнуть немного воды» (церк.-слав.).
Вот истинная природа, застигнутая с поличным! (франц.).
...для моей драматической сказки... — Для драмы «Иван, купеческий сын». Кюхельбекер работал над этим произведением с января 1832 по июль 1834 г., затем в работе наступил большой перерыв, и сказка была окончена только в 1842 г.
Вот утренняя молитва... — Текст стихотворения «Отец хранитель, боже мой!» записан в дневник с незначительной правкой. В дальнейшем был включен поэтом в тетрадь «Духовные стихотворения» (ОР ИРЛИ, Р 1, оп. 12, ед. хр. 196), раздел Д — «Собственные произведения». В этой тетради собраны окончательные редакции стихотворений духовного содержания; некоторые из них вошли также в состав рукописного сборника «Песни отшельника».
...читал анекдоты... — Сборник, изданный лютеранским пастором Венцелем, «Beitrage zur Ausfiillung geschaftloser Stunden». См. о нем в записях от 6 и 7 января 1832 г.
Вечерняя молитва. — Черновой автограф с обильной правкой, внесенной 11 января 1832 г. Публикуется впервые. Включено в тетрадь «Духовные стихотворения», раздел Д — «Собственные произведения».
«Средства к заполнению незанятых часов» (нем.).
«Достопримечательности в области природы и искусства» (нем.).
пара (франц.).
Перелистывал я «Малороссийские песни...»... — Сборник, изданный Михаилом Александровичем Максимовичем (1804-1873) в Москве в 1827 г.
Дух мой во мне подобен был полотну, к которому ткачиха приближается, чтобы отрезать его (церк.-слав.).
Ты не купил мне на серебро фимиама, я не желал туков жертв твоих, по в грехах твоих ты предстал передо мною и в неправдах твоих (церк.-слав.).
Жомини Генрих (1779-1869) — офицер, военный писатель, автор ряда книг по военному искусству. Швейцарец по национальности, Жомини состоял на службе у Наполеона, а с 1813 г. — у Александра I.
«Картины Италии» (англ.).
В «Picture of Italy» прочел я жизнь Карла Варромео... — Английский путеводитель по Италии: Millard John. Picture of Italy. London, 1815. Карл Варромео (1538-1584) — католический святой.
...вот мое переложение... — Автограф раннего варианта с последующей правкой, публикуется впервые. Под заглавием «Молитва господня» вписано в тетрадь «Духовные стихотворения», раздел «Подражания и переложения других мест священного Писания».
«История царствования императора Карла V» (англ.).
«The History of the Reign of the Emperor Charles V» — историческое сочинение У. Робертсона (1721-1793), первое издание вышло в Лондоне в 1769 г. Русский перевод — «История о государствовании императора Карла V». СПб., 1775.
Сторож, состоявший при каземате (примеч. В. К. Кюхельбекера, 1841 г.).
...«Военную историю походов россиян в XVIII столетии» — сочинение Дмитрия Петровича Бутурлина (1790-1849), генерала, участника войны 1812 г. Книга была написана по-французски, в русском переводе А. Хатова и А. Корниловича вышла в 1819-1823 гг. (СПб., ч. 1-4). В декабристской среде была оценена резко отрицательно как апология самодержавия и крепостничества.
...вот одиннадцатая пиэса... — Черновой автограф стихотворения «Покаяние», публикуется впервые.
это чистый выигрыш у неприятеля (франц.).
...Шихматов и Пушкин прославляли это сражение... — С. А. Ширинский-Шихматов писал о Полтавской битве в поэме «Петр Великий», А. С. Пушкин — в поэме «Полтава».
Остерленка (Остроленка) — городок близ Кенигсберга, место битвы русских войск с французами во время зимнего похода 1806/1807 г., которая окончилась победой русских войск под предводительством князя Багратиона и атамана Платова.
«Петриада» М. В. Ломоносова — неоконченная поэма «Петр Великий» (1760-1761 гг.).
Прочел 21-ю главу пророка Иеремии. — В отмеченных Кюхельбекером главах 21-й и 20-й Иеремия со скорбью сообщает послам царя Седекии о грозящих его народу бедствиях и за это подвергается жестоким гонениям.
В 20-й главе место, которое можно сравнить с самыми ужасными в Иове. — Слова Иеремии: «Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен! <...> Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби и чтобы дни мои исчезали в бесславии?» (ст. 14-18).
...коего идеею Шиллер уже воспользовался в своей «Кассандре»... — По греческой мифологии Кассандра, получив дар пророчества от бога Аполлона, добивавшегося её любви, все же отвергла Аполлона, за что была им жестоко наказана: она предсказывала только бедствия, и никто не верил ее предсказаниям, считая ее безумной. Пророк Иеремия также предсказывает только грядущие бедствия, и ему также не верят погрязшие в грехах народы.
По Шеллингу, искусство есть не что иное, как Природа... — Ф. В. И. Шеллинг был одним из самых почитаемых философов в кругу московских друзей Кюхельбекера 1820-х гг. Подобно В. Ф. Одоевскому, Кюхельбекер усвоил прежде всего не натурфилософию Шеллинга (самое ценное в его системе, то, что в 1830-е гг. породит в русской поэзии обширную «шеллингианскую» лирику природы), а его «философию тождества» и понимание искусства как универсального и абсолютного выражения божества в природе. По идеалистической диалектике Шеллинга, бог-творец воплощен во всех конкретных явлениях природы так же, как и все конкретные явления объединены в сознании бога-творца, созерцающего себя в них. На этой основе строится «Философия искусства» Шеллинга (1802-1803).
«Жил Блас» — роман А.-Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» (1715-1735).
Цевницей назывались два вида музыкальных инструментов: духовой, типа многоствольной флейты, и струнный.
«О том Моава сердце будет бряцать, как цевница» (церк.-слав.).
Проповедь Капуцина — см. явл. 8 «Лагеря Валленштейна» Шиллера. Капуцин обличает разложение армии Валленштейна («Скрежет и стон в христианском стане, А солдату что — набивай карманы!», «Незачем красть, коли можно и так унести!», «Не спрячешь даже в корове телка, С яйцом и курицу вы крадете» и пр. — Шиллер Ф. Собр. соч. в 8-ми т., т. 4. М.-Л., «Academia», 1936, с. 32. Перевод В. Н. Зоргенфрея), объясняя это нравственным падением самого Валленштейна. В то же время Капуцин — циник, присоединившийся к армии с теми же низкими целями, как и прочие.
«Лагерь Валленштейна» (нем.).
«Скорее преданные чревоугодию, чем славе, скорее собирают книги, чем читают книги. Охотнее обращаются к Марте, чем к Марку, больше находят для себя в Салмонии, чем в Соломоне». Аланус (лат.).
Аланус Ибн-Инзулис (ок. 1114-1202) — богослов, философ и поэт. Выпады Алануса против римского духовенства, предпочитающего обжорство и разврат чтению Марка-евангелиста, Кюхельбекер сопоставляет со строками из проповеди Капуцина в «Лагере Валленштейна» Шиллера, построенными на подобных же звуковых и смысловых антитезах (Марта — Марк, Салмония — Соломон и пр. у Алануса; der Rheinstromein Peinstrom, die Kloster die Neater и т. д. — У Шиллера (см.: Schtller Fr. Gesammelte Werke, Bd 3. Berlin, 1954, S. 309)).
Последнее особенно восхитительно! (франц.).
Прасковья Николаевна Ахвердова (ок. 1783-1851) — вдова начальника Кавказской артиллерии генерала Ф. И. Ахвердова, близкий друг А. С. Грибоедова, троюродная тетка М. Ю. Лерлюнтова. В ее доме воспитывалась дочь эриванского губернатора Нина Чавчавадзе; Кюхельбекер и Грибоедов были постоянными посетителями салона Ахвердовой в Тифлисе. Дашинька — падчерица Ахвердовой, Дарья Федоровна (1817-1906), в замужестве Харламова.
взрослая девушка (франц.).
«Расселас, принц Абиссинский» (англ.).
«Rasselas, Prince of Abessinia» — нравоучительный роман 1759 г. С. Джонсона (1709-1784). В переводе на русский язык издан в Москве в 1795 г.
...вот из них последнее... — Ранний вариант стихотворения «Спасение», публикуется впервые. В окончательной редакции вписано в тетрадь «Духовные стихотворения», раздел Д — «Собственные произведения».
В Джонсовом романе нашел я оригинальную карикатуру Астронома... — Эпизод из романа «Расселас, принц Абиссинский» (гл. 41-43 русского издания).
...пора, — как говаривал Галич, — потрепать старика. — Галич Александр Иванович (1783-1848) — профессор Петербургского университета по кафедре философии, преподаватель русской и латинской словесности царскосельского Лицея (1814-1815). Выражение «пора потрепать старика» вспоминают и другие ученики Галича: А. С. Пушкин в «Евгении Онегине» (гл. 2, строфа 40 — «О ты, чья память сохранит Мои летучие творенья, Чья благосклонная рука Потреплет лавры старика»), А. В. Никитенко в статье «А. И. Галич — бывший профессор СПб. университета» (отд. изд. — СПб., 1869, с. 22-23).
начерно (лат.).
...последние главы превосходны, особенно 23-я... — В 23-й главе романа «Расселас, принц Абиссинский» герои романа, принц Расселас, Имлак, Астроном, принцесса и Пекуа, рассуждают о бессмертии души, рассматривая египетские мумии.
...прочел три сказки Кирши Данилова... — В годы заключения Кюхельбекер читал два издания сказок, собранных Киршей Даниловым: «Древние русские стихотворения, напечатанные с старинный рукописи, находящейся у одного любителя русского слова» (М., 1804) и переиздание К. Калайдовича «Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым и вторично изданные с прибавлением 35 песен и сказок, доселе неизвестных, и нот для напева» (М., 1818).
«Исследование древней русской поэзии» (нем.).
Геринг Иоганн Христофор Эргард (1796-после 1855) — преподаватель немецкого языка и словесности Московского университета, переводил на немецкий язык произведения русских писателей, в том числе Пушкина.
Книга пророка Варуха — неканоническая книга Библии: Варух — сподвижник пророка Иеремии.
комическая жилка (лат.).
...в доказательство приведу... столь худо понятого нашими критиками «Ижорского»... — Отрывки из мистерии «Ижорский» печатались в СО (1827, No 1, с. 91-102) и в альманахе А. А. Дельвига и Е. В. Аладьина «Подснежник» (СПб., 1829, с. 90-113). Отзывы об «Ижорском» появились в альманахе «Денница» (1830, с. XLIII) и в СО. ...анахронизм ~ чудесного... в котором упрекнул его какой-то критик «С<ына> отечества)»... — Очевидно, Кюхельбекер имеет в виду статью критика Плаксина Василия Тимофеевича «Взгляд на состояние русской словесности в последнем периоде. (Лекции из истории литературы)» (СО, 1829, ч. 127, т. 5, No 33, с. 397-416; ч. 128, т. 6, No 34, с. 17-33, No 35, с. 82-95), о которой он подробно писал в несохранившихся частях дневника. Кюхельбекер в этой статье не назван, во речь, очевидно, идет об «Ижорском», когда Плаксив пишет о русских романтиках последних лет: «Наконец, некоторые, вероятно, основываясь на таковых произведениях, как «Оберон» Виланда, «Руслан и Людмила» Пушкина, «Красный карбункул» Жуковского и подобных им, думают, что романтизм требует выбора предметов из народных преданий и рассказов, суеверием и предрассудками рожденных, и из отечественной мифологии; следовательно, требуют, чтоб мы, русские, ежели хотим быть романтиками, не выходили из круга леших, кикимор, бук, колдунов и русалок, приправляя все чудесами волшебств» (No 33, с. 404). Возможно, Кюхельбекер знал и отрицательное суждение об «Ижорском» М. Т. Каченовского, полемику с которым позже ввел во 2-ю часть «Ижорского» («Фирюлин, «Вестника Австралии» издатель» и пр.). Эту полемику заметил в 1835 г. Сенковский, писавший в БдЧ: «...выходки против журналиста, худо принявшего первые отрывки из «Ижорского», кажутся нам излишними, неуместными в драме и, что всего пагубнее, неостроумными. Не все знают и помнят прежних критиков, — многие даже рады не знать их: какой же интерес читать или слушать про вещи, давным-давно забытые?» (БдЧ, 1835, т. 10, апрель, отд. 6, с. 7).
...«все к лучшему», — как говаривал знаменитый Панглос. — Любимое изречение неунывающего героя философского произведения Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759).
но аппетит приходит во время еды (франц.).
Дорога та хижина, к которой стремится его душа, и дорог тот холи, по которому он поднимается к бурям. И как дитя льнет ближе и ближе к материнской груди, когда страшные звуки пугают его, так шумный поток и рев вихря сильнее связывают его с родными горами (англ.).
«Сила пенья» (нем.).
...напоминают окончание бесподобного Шиллерова стихотворения «Die Macht des Gesanges». — Сравнение, завершающее стихотворение Шиллера «Сила пенья»: песня возвращает беглеца на родину, из дворца к приветливым кровлям родной долины, и он оказывается в объятиях родины, подобно сыну, что долгие годы тосковал в разлуке и наконец упал на грудь матери со слезами раскаяния (см.: Шиллер Ф. Собр. соч. в 8-ми т., т. 1. М., 1955, с. 95).
На стезе в тот край небесный... — Ранний вариант стихотворения «Утешение», публикуется впервые. Под No 39 вошло в тетрадь «Духовные стихотворения», раздел Д — «Собственные произведения».
...2 том Робертсона... — Второй том «The History of the Reign of the Emperor Charles V» У. Робертсона. См. выше, примеч. 16.
...повести и последняя глава «Онегина»... — Только что вышедшие издания произведений А. С. Пушкина «Повести покойного Ивана Петровича Белкина, изданные А. П.» (СПб., 1831) и «Евгений Онегин, роман в стихах. Глава осьмая. Сочинение Александра Пушкина» (СПб., 1832).
Прочел повести Пушкина и писал к племянницам... — Племянницы — дети Юстины Карловны и Григория Андреевича Глинки, Наталья (начало 1810-х-1864), Александра (род. 1816) и Юстина (род. в 1817 или 1818 г.). Ср. отрывок из письма к племянницам 19 II 1832 в кн.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 1968, с. 288-289.
Великий характер кардинала Хименеса заслуживает истинное удивление. — Кардинал Франциско Хименес (1436-1517) известен в истории Испании крайними проявлениями как величия души и смелости во время личного участия в военных походах, так и крайней жестокости, в частности в гонениях на еретиков. Был духовником королевы Изабеллы и регентом при наследнике престола Карле, будущем Карле V, который отстранил его от власти вскоре после коронации.
...нападки на *** не очень кстати... — Строки в 14-й строфе 8-й главы «Евгения Онегина»: «Она казалась верный снимок Du comme il faut. ***,«прости, He знаю, как перевести», — в настоящее время в изданиях Пушкина печатаются как «Шишков, прости...». Однако из текста дневника следует, что Кюхельбекер уверенно узнал себя в этой «небольшой полемической выходке друга» и читал строку: «Вильгельм, прости...». См.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники, с. 289-290.
St. Preux — Saint-Preux (Сен-Прё), герой романа в письмах «Новая Элоиза» Ж.-Ж. Руссо.
...особенно мил Фонтенель... в этой шутовской шутке. — В 35-й строфе 8-й главы «Евгения Онегина» содержится перечисление авторов, которых читал Евгений, напоминающее подобные же перечисления имен собственных во многих стихотворениях Василия Львовича Пушкина. Имя Фонтенеля (Бернара ле Бовье, 1657-1757), французского писателя, предшественника просветителей, к которому Кюхельбекер относился с глубоким уважением, по его мнению, упомянуто Пушкиным недостаточно почтительно.
...выписка из Лейпцигской «Лит<ературной> газеты»... — Кюхельбекер цитирует с некоторыми неточностями и сокращениями статью «Египетские древности в Риме» — МТ, 1826, ч. 12, No 24, с. 274. В «Литературной газете» Лейпцига эта статья напечатана в 1826 г., 11 ноября, No 278.
...статья о голландской поэзии (с фр.). — Переводная (с французского) статья «Обозрение голландской словесности» — МТ, 1826, ч. 9, No Ю, с. 89-114.
Гоофт... Вондель... Вильдердейк. — Гоофт — Хофт Питер Корнелиус (1581-1647), голландский поэт, драматург и прозаик. Вондель Иост ван ден (1587-1679) — поэт и драматург; трагедия «Люцифер» написана им в 1654 г. Бильдердейк Биллем (1756-1831) — сентименталист и романтик. Оценка его как «величайшего гения» — цитата из упомянутой выше статьи: «... превосходство его во всех родах признано общим мнением, и он есть, может быть, величайший гений из всех голландских писателей» (с. 113).
«Фантазии любящего искусство отшельника» (нем.).
Отрывок (Иосиф Берглингер) и рассуждение... Вакенродера. — Кюхельбекер имеет в виду опубликованный в МТ отрывок из книги немецкого писателя В. Г. Ваккенродера (1773-1798), предшественника романтизма, изданной после его смерти Л. Тиком, «Фантазии об искусстве, сочинение отшельника, любящего искусство». Книга Ваккенродера была переведена В. П. Титовым, Н. А. Мельгуновым и С. П. Шевыревым и издана в Москве в 1826 г. под заглавием «Об искусстве и художниках. Размышления отшельника, любителя изящного». Показавшееся Кюхельбекеру любопытным «рассуждение» об этой книге — предисловие трех переводчиков к готовящемуся изданию, опубликованное в МТ (1826, ч. 9, No 9, с. 17-24), в котором авторы подчеркивают антирационалистическое начало во взглядах Ваккенродера. Вслед за этим предисловием в МТ опубликован переведенный С. П. Шевыревым отрывок из повести Ваккенродера «Примечательная музыкальная жизнь художника Иосифа Берглингера» (1826, ч. 9, No 9, с. 25-56).
«Путешествие в Бухару» (франц.).
«Voyage a Boukhara» — книга Е. Ф. Мейендорфа (1792-1879) «Voyage d'Orenbourg a Boukhara» (Paris, 1826), отрывки из которой были напечатаны в МТ (1826, ч. 10, No 15, с. 231-239 и ч. 11, No 17) под заглавием «Voyage d'Orenbourg a Boukhara... (Путешествие из Оренбурга в Бухарию, в 1820 году, через степи, простирающиеся на восток от моря Аральского и древнего Яксарта, описанное бароном Егором Мейендорфом...)».
«Мысли и замечания» Наполеона... — Суждения Наполеона по разным вопросам опубликованы в МТ (1826, ч. 10, No 16, с. 136-150 и ч. 11, No 16, с. 154-165). ...мнение его о могуществе России...: «Это могущество, сидящее под полюсом; оно прислонилось к вечным льдам, которые всегда в случае нужды защитят его. Европейцы могут нападать на Россию только в течение трех или четырех месяцев в году, а русские на Европу целый год. Какая выгода! Нападающие на Россию встретят там ужасы, страдания, пустыни, природу дикую или мертвую, а русские чем далее пойдут в Европу, тем удобнее и лучше будет поход их. Кроме сих физических обстоятельств, представьте себе многочисленные народонаселения, и какой народ: храбрый, суровый, пылкий! <...> Это Лернейская гидра, это Антей, который возобновлял свои силы, падая на землю! Надобно схватить этого Антея и задушить в руках, не допуская его оправиться, — но где найти Геркулеса? Только нам можно было думать, что мы можем осмелиться, и надобно согласиться, что мы осмелились на это весьма неловко» (с. 143-144). Мнение Наполеона о Лафатере и сродных с Лафатером людях — его отрицательное отношение к «бредням, вздору и шарлатанству» графа Калиостро, Месмера, Галля и Лафатера «с его физиогномикою». Поэма Луциана — поэма брата Наполеона, Луциана Бонапарте, «Карл Великий», которую Наполеон оценивал отрицательно («Сколько потеряно труда, ума, времени!», «Двадцать тысяч стихов без цели и без следствия») и высказывал сожаление, что брат, живший в Италии «среди богатых материалов» и знавший итальянский язык, не написал вместо поэмы историю Италии. Анекдоты о Бернардене де С. Пьер — рассказ Наполеона о выпрашивании Бернарденом де Сен-Пьером денег и о научном невежестве его в книге «Изучение природы» (см. с. 154-155). M-dame Севинье — Мари де Рабютен-Шанталь (1626-1696), французская писательница, автор «Писем мадам де Севинье к ее дочери, графине де Гриньян». По мнению Наполеона, эти письма прелестны, но бессодержательны, даже у г-жи Ментенон (фаворитки Людовика XIV) в письмах «больше дельного».
Матюрин (Метьюрин) Чарлз Роберт (1780-1824) — ирландский писатель; самое известное его произведение — роман «Мельмот Скиталец» (1820). Его некролог опубликован — МТ, 1826, No 19, с. 241; Метьюрин назван здесь великим талантом, отличительная черта произведений которого «ужас и неистовое бешенство страстей»: «Кажется, адский пламенник освещает ему мрак сердца человеческого».
Разбор книги Галича. — Статья Н. А. Полевого о философско-эстетическом сочинении А. И. Галича «Опыт науки изящного» (СПб., 1825), опубликованная в МТ, 1826, ч. 8, No 6, с. 126-140, No 7, с. 215-248, No 8, г. 316-333; ч. 9, No 9, с. 120-145. См. о ней также запись от 18 марта 1832 г.
«Рассуждение об изменениях земной поверхности» (франц.).
Кювье в своем «Discours snr les revolutions de la surface du globe» (разобранном Абель-Ремюза и переведенном в «Телеграфе»)... — Статья Ремюза Жан-Пьер-Абеля (1788-1832), французского ориенталиста, естествоиспытателя, доктора медицины, о книге Ж. Кювье (1769-1832) «Рассуждение о переменах земной поверхности и изменениях, произведенных ими в царстве животных» (3-е изд., Париж. 1825) — МТ, 1826, ч. 11, No 19, с. 206-224, No 22, с. 84-103, No 23, с. 151-169.
«Птицы и цветы»... творцы «Моаллакат». — Сведения об арабской литературе почерпнуты Кюхельбекером из переводной (с французского) статьи МТ (1826, ч. 9, No 10, с. 204-219, No 11, с. 280-301) «Птицы и цветы, нравственная аллегория Ацц-Эддина-Эльмокадесси, изданная в арабском подлиннике с французским переводом и комментариями Гарсенем де Тасси...». Ацц-Эддин Эльмокадесси — арабский поэт; мнение о нем как об одном из лучших второго разряда арабских поэтов приводится в статье МТ, No 11, с. 293. Гарири (Харири) Абу Мохаммед эль-Касим (1054-1122) — арабский филолог и писатель. Мотенабби Абу Таиб Ахмед (915-965) — арабский поэт. Фаредх (Фаред) Омар-бен — арабский поэт. «Моаллакат» — сборник из семи произведений семи поэтов, составленный рави Хаммадом (ум. 772).
Покойный Вилламов... переводил «Войну лягушек и мышей»... — Вилламов Иван Григорьевич (18047-1826) — поэт, один из учеников Кюхельбекера в Благородном пансионе при Главном педагогическом институте. Стихи Вилламова печатались в СО 1820-х гг. «Отрывок из Гомеровой Ватрахомиомахии, или Брани лягушек с мышами» — МТ, 1826, ч. 9, No 11, с. 108-111.
Конетабль Бурбон перед стенами Рима... — Шарль де Бурбон (1490-1527), государственный деятель, один из могущественнейших представителей французского королевского рода при короле Франциске I. В последние годы жизни впал в немилость, потерял титулы и поместья и погиб в борьбе за восстановление своих прав при осаде Рима.
А хто по улице ходить, а хто и свище? — Украинская народная песня. Кюхельбекер читал ее в книге «Малороссийские песни, изданные М. Максимовичем», М., 1827, с. 114-115.... песня... может служить доказательством, что малороссиянам в старину известны были поединки. — Содержание песни — любовь двух товарищей к одной девушке, из-за которой они ссорятся («Поповин каже: то моя девка буде; А вдовин каже — хиба мене не буде!») и устраивают поединок, поповин оказывается убитым «калиновой стрелой».
Чирнер Генрих Готлиб (1778-1828) — немецкий богослов и философ, был профессором философии в Виттенбергском и профессором богословия в Лейпцигском университетах. Собрание его проповедей «Sammlung von Predigten» издавалось многократно с 1812 г.; последнее предшествующее записи издание вышло в 1828-1829 гг.
Читаю «Путешествие по Саксонии, Австрии и Италии». — Книга «Путешествие Федора Лубяновского по Саксонии, Австрии и Италии в 1800, 1801 и 1802 гг.». 3 части. СПб., 1805. Лубяновский Федор Петрович (1777-1830) — чиновник, пензенский губернатор, сенатор, тайный советник.
Дрезеке Иоганн Генрих Бернгард (1774-1849) — немецкий проповедник, епископ Магдебургский. Издания его проповедей — «Predigten iiber Deutschlands Wiedergeburt», 1818; «Predigten fur denkende Verehrer Jesu», 1826; «Predigten fiber die letzten Schicksale unseres», 1826; «Vom Reiche Gottes», 1830, и др.
...Сонет, который назову Пасхальным... — Сонет «Пасхальный» записан начисто, с двумя незначительными исправлениями.
А вот сегодняшний... — Черновой автограф сонета «Пасхальный второй», публикуется впервые.
терцинами (итал.).
...я написал около восьми тысяч русских стихов in rime terze... — Терчинами написана огромная по размерам поэма Кюхельбекера «Давид» (1826-1829).
Магдалина у гроба спасителя. — Сонет записан начисто, с одной незначительной поправкой; позже получил название «Магдалина у гроба господня».
«Всякая истинная любовь возвышается над земными пределами» (нем.).
Далее в автографе дневника следуют две стихотворные строки, тщательно зачеркнутые Кюхельбекером.
не что иное, как крайнее средство (франц.).
«Адельсон и Сальвини» — повесть французского писателя сентименталиста Франсуа-Мари Арно (1718-1805); ее русский перевод Кюхельбекер читал в издании Н. Новикова «Городская и деревенская библиотека, или Забавы и удовольствия разума и сердца в праздное время» (ч. 3, М., 1782, с. 81-192). О связи романа Кюхельбекера «Последний Колонна» («Итальянец») с этой повестью см. с. 615-616 наст. изд.
«Похождение маркиза де Кресси» — повесть французской писательницы М.-Ж.-А. Риккобони де Мезьер, которую Кюхельбекер читал в «Городской и деревенской библиотеке» (ч. 3, М., 1782, с. 193-320).
...прочел я весьма примечательную статью Дидеро «Разговор отца с детьми своими о том, сколь опасно поставлять свой рассудок выше законов». — Статья Д. Дидро в русском переводе была опубликована в «Городской и деревенской библиотеке» (ч. 2, М., 1782, с. 137-172).
«это сказки, от которых можно заснуть стоя» (франц.).
На стр. 182-й 7-й части следующее... — Сообщение Н. А. Полевого о крестьянском юноше Борисове — МТ, 1826, ч. 7, с. 182-184.
Повесть Гофмана «Ботаник» — МТ, 1826, ч. 8, No 5, с. 11-37, No 6, с. 48-76, No 7, с. 89-121. Чтение одной из первых русских публикаций Гофмана побудило Кюхельбекера настойчиво рекомендовать писателя племянницам, о воспитании которых он очень заботился. Так, в апреле 1832 г., очевидно уже не в первый раз, он спрашивает Наталью Григорьевну Глинку: «Из тех книг, о которых мне случалось упоминать в письмах своих, удалось ли вам прочесть что-нибудь? Например: Klein Zaches, или Das Majorat, или Das Fraulein Scudery?» (Декабристы и их время. М.-Л., 1951, с. 33).
...лучшие пиэсы решительно его... — Произведения Федора Николаевича Глинки (1786-1880), отмеченные Кюхельбекером: «К звезде» — МТ, 1826, ч. 7, No 2, с. 55-56 — и «нравственная быль» «Дорогой гость на три ночи» — там же, No 4, с. 161-167.
...племянники воротились с похода. — Племянники Кюхельбекера, сыновья Юстины Карловны и Григория Андреевича Глинки, Борис Григорьевич (ок. 1805-1895) и Николай Григорьевич (1810-1839) Глинки, офицеры, принимавшие в 1831 г. участие в Польской кампании.
...я не согласен с Полевым, нападающим на Галича... — Рассуждение Н. А. Полевого о понятии вкус в статье об «Опыте науки изящного» А. И. Галича см.: МТ, 1826. ч. 8, No 6, с. 134, No 8, с. 321-325.
Прочел и сердцем сокрушился, Что я читать учился. — Кюхельбекер неточно цитирует автоэпиграмму В. В. Капниста: «Капниста я прочел и сердцем сокрушился: Зачем читать учился», — которой заканчивались «Сочинения» В. Капниста (СПб., 1796, с. 176).
«Эрнестина» — повесть французской писательницы мадам Риккобони, опубликованная в «Городской и деревенской библиотеке» (ч. 4, М., 1782, с. 3-94) под заглавием «Девица, каких мало находится, или Жизнь Эрнестины. Повесть, каких не много бывает».
«Мисс Индияна Дамби» — переведенная с французского перевода Никола де Ла Гранжа (1767) английская повесть, вышедшая в Лондоне анонимно в 1765-1767 гг. Кюхельбекер читал ее в «Городской и деревенской библиотеке» (ч. 5, М., 1782, с. 175-397).
«Смерть как возрождение к новой жизни» (нем.).
Между 27 марта и 3 апреля 1832 г. в дневнике Кюхельбекера пропуск; записи разделены чертой. Готовясь к исповеди и причастию по лютеранскому обряду, Кюхельбекер в эти дни вновь перешил угрызения совести по поводу своих показаний против И. И. Пущина, который 14 декабря 1825 г. якобы «побуждал» его стрелять в великого князя Михаила. 2 апреля 1832 г. узником написано по атому поводу пространное заявление, переданное коменданту Свеаборгской крепости. См. об этом: Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т., т. 1. М.-Л., 1967, с. 653.
Начал я поэму «Вечный Иудей»... — «Вечный Иудей», «Вечный Жид», «Агасвер» — поэма «в отрывках», над которой Кюхельбекер работал с апреля 1832 г. до конца жизни. 9 декабря 1835 г. он сообщал племяннику Н. Г. Глинке о цели поэмы: «Тут-то, брат, набеги не на причуды, и слабости, и глупости столичные а уездные, как в мистерии (т. е. в «Ижорском», — Н. К.), а почти на все, что мудрость, отметающая веру, привыкла выдавать нам за славу, и доблесть, и высокое». Первоначально поэма предназначалась для «Русского Декамерона», однако вскоре из-за обширности замысла приобрела самостоятельное значение (см. запись от 16 апреля 1832 г.).
...копии... с писем княгини Трубецкой о нем... — Княгиня Екатерина Ивановна Трубецкая (урожд. графиня Лаваль, 1800-1854), жена декабриста С. П. Трубецкого, последовавшая за ним в Сибирь, вела обширную переписку с родственниками и друзьями декабристов. О нем — о Михаиле Карловиче Кюхельбекере — она писала, в частности, Эмилии Федоровне Брейткопф. Копии с этих писем Вильгельму пересылала сестра Юлия; так, например, в письме от 27 апреля 1829 г. она сообщала со слов княгини Трубецкой, что находящийся в Петровском заводе Михаил «здоров, получил письма и белье» и «с нетерпением ожидает весны, чтобы работать в их огороде». Огород был разрешен декабристам Нерчинских заводов весной 1828 г.; М. К. Кюхельбекер был избран товарищами «огородником» весной 1829 г. См. об этом в «Записках декабриста» И. Д. Якушкина: «В 1829 году на место Розена был избран хозяином Пушкин, а Кюхельбекер огородником. Оба они пристально занялись огородом, обрабатывая его наемными работниками, и урожай всего был до того обильный, что Пушкин, заготовив весь нужный запас для каземата, имел еще возможность снабдить многих неимущих жителей картофелем, свеклой и прочим». — В кн.: Своей судьбой гордимся мы. Иркутск. 1973, с. 246.
Воскресение Христово. — Ранний вариант с последующей правкой, публикуется впервые. В окончательной редакции с подзаголовком «На Пасху» вписано в тетрадь «Духовные стихотворения» под No 32, раздел Д — «Собственные произведения».
Юлия Гавриловна, бедняжка, больна раком... — Юлия (Ульяна) Гавриловна — приятельница племянниц Кюхельбекера. О ней он писал Наталье Григорьевне Глинке в апреле 1832 г.: «... не забудь упомянуть о книгах, какие читаете. Особенно мне хотелось бы знать, нет ли какой-нибудь русской новинки? Без сомнения, любезная моя крестная сестрица Устинья Васильевна (Зиновьева, — Н. К.), или Юлия Гавриловна, или кто-нибудь другой из ваших знакомых доставляет вам время от времени книги занимательные...» (Декабристы и их время. М.-Л., 1951, с. 33; письмо здесь ошибочно датировано 1828-1829 гг.).
...две другие милые мне особы... — Наталья Федоровна и Эмилия Федоровна Брейткопф, отправившиеся за границу (в Любек).
«Дженни, или Мудрец и атеист» (франц.).
...кончил «Jenny ou le Sage et I'Athee» Вольтера... — Повесть Вольтера в русском переводе — «Дженни, или Мудрец и атеист» (Городская и деревенская библиотека, ч. 12. М., 1786, с. 67-168).
Стихи на день рождения Саши. — Ранняя редакция стихотворения с последующей правкой. Впервые опубликована в кн.: Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т., т. 1. М.-Л., 1967, с. 583-584. Окончательный вариант текста см. там же, с. 237-239.
Перечел я письма... баронессы Розен... — Розен Анна Васильевна (1799-1880-е гг.), жена декабриста А. Е. Розена, последовавшая за мужем в Сибирь, дочь первого директора Царскосельского лицея В. Ф. Малиновского. Подобно княгине Е. И. Трубецкой, вела обширную переписку с родственниками и друзьями декабристов.
...последние три сказки... будто бы девицы Унси, очень недурны... — «Нравоучительные повести из записок девицы Унси» в переводе В. А. Левшина (1746-1826) — Городская и деревенская библиотека, ч. 10, М., 1785; «Сколь трудно быть счастливу» — с. 224-258; «Несчастия исправляют» — с. 203-224; «Любовь повсегда соединяется с беспокойством» — с. 59-87. Повести являются пересказом произведений Ф.-О.-П. Монкрифа, М.-Ж.-В. дю Ронсере (Фавара) и К. М. Виланда.
...сокращение старинного романа «Oger le Danois»... — Переводной о немецкого рыцарский роман под названием «Огир Датский» — Городская и деревенская библиотека, ч. 9, М., 1785, с. 269-340. Катастрофа... романа... — вознесение героя на небеса — близка к развязке поэмы Кюхельбекера «Семь спящих отроков».
как и следовало ожидать (франц.).
Читаю «Путешествие» Вальяна... — «Путешествие г-на Вальяна во внутренность Африки, через мыс Доброй Надежды, с 1780 по 1786 год». М., 1793. Вальян Франсуа де (1753-1824) — французский путешественник.
Г<ревени>ц Павел Федорович (1798-1847) — лицейский товарищ Кюхельбекера, после Лицея чиновник Коллегии иностранных дел.
Прочел в немецком переводе последние две книги «Одиссеи»... — Кюхельбекер читал «Одиссею» в немецком переводе И. Г. Фосса, известнейшего немецкого переводчика. Перевод «Одиссеи» издан Фоссом впервые в 1781, «Илиады» — в 1793 г., переиздавались неоднократно.
...барельеф нашего Толстого. — Барельефы на темы «Одиссеи» скульптора и медальера Федора Петровича Толстого, выполненные в 1810-1815 гг.
...читал пророка Даниила... в толковании пророка первого сна царя Навуходоносора. — Пророк Даниил, по библейскому преданию, был единственным, кто сумел угадать сон, забытый царем Навуходоносором, и дать ему толкование: царь видел во сне страшного истукана, голова которого была из золота, грудь и руки серебряные, чрево и бедра медные, голени железные, а ступни частью железные, частью глиняные. Камень, оторвавшийся от горы «без содействия рук», разбил ноги этого колосса, и все его части, раздробившись, смешались между собой, ветер унес их, как прах, и от них не осталось следа. А камень сделался великой горой и наполнил всю землю. Даниил дает следующую трактовку этому сну: камень, т. е. христианство, разрушит Вавилонское царство, «сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно» (Дан., 2, 31-45).
Читаю Далинову «Историю Швеции»... — Далин Олоф фон (1708-1763) — шведский поэт и историк. Его «История Швеции» в русском переводе, сделанном с немецкого перевода Иоганна Карла Денерта, которую читал Кюхельбекер, — «Олафа Далина История Шведского государства», т. 1 (ч. 1-2)-2 (ч. 1-2), СПб., 1805-1807. Уже в то время книга не имела научной ценности, что было ясно и Кюхельбекеру. Он искал в ней возможный сюжет для собственного произведения; обширные выписки свидетельствуют также о стремлении узника пополнить свои знания по истории европейского Севера.
По мнению Далина, должно считать три Эдды... — В настоящее время различают два литературных памятника, известных под названием Эдды. Эдда Старшая — сборник древнеисландских песен, сохранившихся в рукописи второй половины XII в., найденной в 1643 г. епископом Вриньольвом Свейнссоном. Он назвал рукопись Эддой Сэмунда, полагая, что сборник был составлен исландским ученым Сэмундом Сигфусзоном Мудрым (1056-1133). Эдда Младшая — литературное произведение исландского поэта и филолога Снорре Стурлезона (Стурлусона. 1178-1241), основанное на скандинавской мифологии и поэзии скальдов.
Милый мой брат, помоги мне, дай мне коней с колесницей (греч. Пер. Н. И. Гнедича. «Илиада», V, 359).
...этот стих... не должен быть выговариваем по-рейхлински. — Рейхлин Иоганн (1455-1522), немецкий филолог и писатель, знаток древнегреческого и древнееврейского языков, предложил читать древнегреческие стихи так, как их читали в позднюю эллинистическую эпоху. Другой способ их чтения, восходящий к древнегреческой классической эпохе, предлагал Эразм Роттердамский.
При дроттаре Домальдере.... некто Аудей... был принесен на жертву идолам. — Аудей (Аудай, Мит-Оден) — проповедник, пытавшийся в 360-365 гг. обратить шведов в христианство. Пользуясь покровительством верховного дроттара (правителя) Домальдера, Аудей построил несколько часовен и монастырей, однако когда в стране начался неурожай, то Аудей вынужден был бежать из Швеции, был пойман и умерщвлен. Чтобы умилостивить богов, шведы три года подряд приносили жертвы: сначала животных, потом человеческие жертвы и на третий год, так как неурожай продолжался, в жертву был принесен правитель Домальдер.
...правитель Гуглейк, при котором норвежец Гаке поколебал престол упсальский... — Сюжет книги Далина, отмеченный Кюхельбекером, — история шведского наследного принца Гуглейка, дочь которого находилась в любовной связи с норвежским принцем Табором. Узнавший об этом Гуглейк убил Габора, за что ему отомстил брат Габора прпнц Гаке, объявивший Швеции воину, победивший войско Гуглейка и убивший и его, и двух его сыновей, после чего норвежцы обосновались в городе Сигтуне, бывшем столицей упсальских королей.
День рождения моего В... — Возможно, Ивана Григорьевича Вилламова, поэта, ученика Кюхельбекера, горячо преданного своему учителю. См. о нем выше в примеч. 60. Письма Вилламова к Кюхельбекеру 1819-1820 гг. см. в кн.: Сборник старинных бумаг, хранящихся в музее П. И. Щукина, ч. 9. М., 1901, с. 350-354.
«Я молю бога, чтоб он даровал вам счастье, в котором он мне отказал». (франц.).
...небольшая лирическая пиэса... наряду с прочими. — Чистовой автограф с незначительными исправлениями. Позже под заглавием «Вера» записано в тетрадь «Духовные стихотворения», No 36, раздел Д — «Собственные произведения».
...в ужасном царствовании Ингиальда Ильроде... вроде Мекспирова «Макбета». — Об ужасных злодеяниях шведского короля Ингиальда Ильроде и его дочери Осы рассказывается в т. 1, ч. 2, с. 543-544 «Истории Шведского государства» О. Далина. Ингиальд Ильроде отличался хитростью и вероломством, объединяя скандинавские земли под своей властью. Чтобы не попасть в руки мстителей, Ингиальд и Оса сожгли себя и своих приближенных; по сведениям Далина, это произошло около 775 г.
...Рагнар Лодброк и сыновья его — лица, в подлинном существовании которых сомневаться нельзя. — Рагнар Лодброк — шведский король IX в., герой и поэт, прославленный в скандинавском фольклоре. От двух браков у него было семь сыновей, все они совершали смелые набеги на прибрежные города Англии и Франции. Далин в своей «Истории» рассказывает о легендарной смерти Рагнара, попавшего в плен к английскому ярлу Элле. Умирая, Рагнар пел героическую песнь о своих военных подвигах и о страшной мести, которой отплатят убийце его сыновья. Далин подробно описывает реакцию сыновей на известие о смерти отца; детальность этого описания, возможно, и заставила Кюхельбекера поверить в «подлинное существование» героев: «... Гвитсерк и Сигурд обронили шахматную доску, на которой они играли. Но когда все выслушали, то один из них так сильно сжал между перстами шашку, что кровь у него из-под ногтей брызнула; другой же не приметил, что выпавший в задумчивости у него из рук нож воткнулся ему глубоко в ногу» и т. д. (Олафа Далина История Шведского государства, т. 1, ч. 2. СПб., 1805, с. 630-631). Гиперболизированная «правда» сильных страстей героев соответствовала эстетическому представлению декабриста о правде искусства.
Ернхильм (швед.).
Ансгарий, апостол шведский... Это напоминает Лютера в Вормсе. — История шведского проповедника, апостола Ансгария (Аншария, ум. 869), рассказывается в т. 1, ч. 2, с. 606-608, 641-644 «История Шведского государства» О. Далина. Ансгарий обращал шведов в христианство, встречая сопротивление знати. Вопрос о введении христианства обсуждался и был отклонен на сейме в 862 г. Приведенная Кюхельбекером цитата — из книги шведского историка Клода Ерн-хильма (1625-1695) «Breviarium vitae sancti Anscharii» («Жизнеописание святого Ансгария»). Мартин Лютер (1483-1546), основатель лютеранской церкви, возглавивший движение против католичества, на сейме в Вормсе в 1521 г. был объявлен вне закона, его сочинения предавались сожжению, а сам он был обязан предстать перед судом.
«Исландцы потеряли на датских берегах... (Гаральда Гормсона, прозеванного) Блотандом)». — Цитата из книги О. Далина «История Шведского государства», т. 1, ч. 2, с. 726. Кюхельбекер цитирует с некоторыми сокращениями. У Далина: «... ругательная песнь или сатира на короля датского...».
...бунт Стирбиерна Олофсона... — О бунте принца Стирбиерна против его дяди, короля Эрика Сегерселя (983 г.), в котором Стирбиерн потерпел поражение и погиб, рассказывается в «Истории Шведского государства» О. Далина, т. 1 ч. 2, с. 743-746.
Прочел 9 глав 1-й Книги Маккавеев... — В Первой книге Маккавейской, одной из трех неканонических книг Ветхого Завета, отсутствовавшей в еврейском тексте Библии, говорится о борьбе израильского народа с поработителями-язычниками под предводительством героического воина Иуды Маккавея и его братьев Ионафана и Симона.
«Коль славен наш господь в Сионе» — церковный гимн музыка Д. С. Бортнянского (1751-1825), слова М. М. Хераскова.
...«длинной сказки вздор живой». — Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 8, строфа 36).
остаюсь при своем мнении (лат.).
«Путешествие» Сарычева — книга «Путешествие флотского капитана Сарычева по северо-восточной Сибири, Ледовитому морю и Восточному океану с 1785 по 1793» (СПб., 1802). Сарычев Гавриил Андреевич (1763-1831) — адмирал, ученый географ и путешественник.
...Курганова «Письмовник» — русская грамматика и собрание старинных повестей, анекдотов и произведений народного творчества, первое издание которой вышло под заглавием «Российская универсальная грамматика, или Всеобщее письмословие, предлагающее легчайший способ основательного учения русскому языку с седьмью присовокуплениями разных учебных и полезных вещей» (СПб., 1769). Второе издание было озаглавлено «Книга-Письмовник, содержащая в себе науку российского языка, со многими присовокуплениями разного учебного и полезно-забавного вещесловия» (СПб., 1777). Наиболее полно седьмое издание (СПб., 1802-1803), которое, возможно, и было в руках Кюхельбекера. Курганов Николай Гаврилович (1725?-1796) — русский просветитель, педагог, издатель, автор учебников по математике, навигации, русскому языку.
Меж печатными строками... Иные строки. — Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 8, строфа 36. Кюхельбекер цитирует по памяти с небольшими неточностями, у Пушкина — «другие строки».
...про друзей моих Бегичевых... — Бегичевы — Дмитрий Никитич (1786-1855) и Степан Никитич (1785-1859); первый — писатель, театрал, второй — офицер, член Союза благоденствия, близкий друг А. С. Грибоедова.
Кто эта Варвара Ивановна... — Возможно, Варвара Ивановна Ланская, родственница А. И. и В. Ф. Одоевских, которой в «Мнемозине» были посвящены «Четыре аполога» В. Ф. Одоевского.
Бедный Репин!.. Не Глебов ли? — Репин Николай Петрович (1796-1831) — декабрист, после пяти лет каторжных работ был поселен в селе Верхоленском Иркутской губернии. В ночь на 28 сентября 1831 г. сгорел при пожаре дома вместе с остановившимся у него декабристом Андреем Николаевичем Андреевым. Глебов Михаил Николаевич (1804?-1851) — ученик Кюхельбекера в Благородном пансионе при Главном педагогическом институте, декабрист, член Северного общества. После шести лет каторжных работ был поселен в селе Кабанском Иркутской губернии.
«Исторические хроники» (англ.).
«Буря» (англ.).
«Сон в летнюю ночь» (англ.).
...читал Уакера... — Английский словарь, которым пользовался Кюхельбекер, присланный ему 14 мая 1832 г. Уакер — Уокер (Walker) Джон, английский филолог.
Вознесение. — Автограф ранней редакции с последующей правкой, публикуется впервые.
Оружие отдыхает (нем.).
...Шекспиров монолог... произвел монолог Шиллера. — Первый монолог Ричарда, герцога Глостера, которым открывается историческая хроника Шекспира «Ричард III», — «Тучи развеяны, боевые доспехи на покое, весельем сменился боевой марш, лишь я не радуюсь, потому что не создан для мирной жизни, так как уродлив и зол» — действительно напоминает монолог Жанны д'Арк из трагедии Шиллера «Орлеанская дева»: «Оружие в покое, военные бури молчат, всюду веселье, лишь я не радуюсь, так как не могу примириться с врагами отчизны» (перевод обоих монологов дан в сокращении).
Вот пословицы, которые я хотел выписать из Курганова «Письмовника»... — В «Письмовнике» Н. Г. Курганова пословицы составляют «Присовокупление 1-е».
Заботятся о том, чтобы деревья не росли на небе (нем.). Пословица, смысл которой: всему положен свой предел, или: выше головы не прыгнешь; тщетные усилия.
Если хорошая погода, бери свой плащ; если дождь, то бери его, если хочешь (франц.).
...не полагаю, чтобы современник Давида выхвалял самоубийство Рааиса... — По мысли Кюхельбекера, рассказ о самоубийстве Разиса, иудея, трижды пытавшегося покончить с собой, только бы не попасть в руки язычников (2 Мак., 14, 37-46), является доказательством позднего происхождения текста книги.
Всего для меня трогательнее в сем повествовании смерть старца Элеазара... сыновьях-мучениках... — Кюхельбекер выделяет во Второй книге Маккавейской эпизоды героической гибели иудеев, предпочитающих смерть измене собственным вере и народу (гл. 6, ст. 18-31, гл. 7).
...отношения Иуды к Никанору... подробнее. — Об одном из вождей иудеев, Иуде Маккавее, и его взаимоотношениях с Никанором, предводителем объединенного сирийско-финикийского войска, рассказывается в 8-й, 14-й и 15-й главах Второй книги Маккавейской. Никанор имел тайное приказание умертвить Иуду, но тот разгадал его замысел, вступил в битву с его войском, победил и жестоко расправился с убитым Никанором: приказал отсечь его голову, язык нечестивого «злохульника» разрубить и бросить птицам, а руку повесить против храма в Иерусалиме.
...целый день читал «Записки» Головнина... Курилец Алексей... — Головнин Василий Михайлович (1776-1831), путешественник, вице-адмирал. Его книга — «Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев в 1811, 1812 и 1813 годах с приобщением замечаний о Японском государстве и народе» (СПб., 1816). Об этих записках, печатавшихся в СО 1820 г., Кюхельбекер сочувственно писал в «Невском зрителе» (1820, февраль, с. 117 — см. с. 440 наст, изд.). Курилец Алексей — житель Курильских островов, лоцман, ставший в плену переводчиком-посредником между русскими офицерами и японцами. В. М. Головнин рассказывает о многих недоразумениях, возникавших в результате переводов Алексея, человека неграмотного и плохо знавшего как японский, так и русский язык. История о геройском поведении Алексея в плену, отмеченная Кюхельбекером, — эпизод, связанный с тем, что за год до пленения капитана Головнина Алексей и его земляки уже были в плену у японцев. Чтобы добиться освобождения, они сочинили версию, будто бы посланы на разведку камчатским исправником и что через год Россия собирается завоевать Японию. Эта выдумка сыграла роковую роль в судьбе отряда Головнина, так как появление его судна японцы сочли началом нападения русских. Допрашиваемый во время второго пленения, Алексей честно признался, что прежний рассказ о захватнических намерениях России был ложью.
...несчастный Бенвенуто Челлини... von Goethe. — Бенвенуто Челлини (1500-1571)-итальянский ювелир, скульптор, писатель. Его знаменитая автобиография «La vita di Benvenuto di maestro Giovanni Cellini fiorentino scritta per lui medesimo in Firenze» («Жизнь Бенвенуто, сына господина Джованни Челлини флорентинца, написанная им самим во Флоренции»), издана впервые в 1728 г., на немецкий язык переведена Гете (1803).
Из числа японских знакомых Головнина... умного Теске, и доброго Кумаджеро. — Теске и Кумаджеро — переводчики-японцы, обучавшиеся русскому языку у пленных русских офицеров.
...они из рапсодии «Диомед и Главк». — См. «Илиада», песнь 6, ст. 145-149. Диомед — царь Аргоса, сын Тидея; Главк — царь ликийцев, один из храбрейших защитников Трои.
..почто вопрошаешь о роде?
Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков:
Ветер одни по земле развевает, другие дубрава,
Вновь расцветая, рождает, и с новой весной возрастают;
Так человеки: одни нарождаются, те погибают.
простодушной (франц.).
Не принадлежит ли она веку Ликурга или даже Солона... — Век Ликурга — VIII в. до н. э., Солона — VII-VI вв. (жил ок. 638-ок. 559 гг. до н. э.).
доблестнейший (греч.).
Некоторые мечтают, что смогут, если захотят, смирить бурю страсти и сказать: «Утихни, успокойся!». Но когда говорят: «До сих пор и не далее!» — бурной волне или еще более бурному человеческому сердцу, то подобные слова не могут и не должны властвовать над судьбой человека. Каупер. «Путь ошибок» (англ.).
Some dream that they can silence... «Progress of Error». — Купер (Каупер) Уильям (1731-1800) — английский поэт, автор острых сатирических стихотворений и описательных поэм, изображающих сентиментально-идиллические картины природы и сельского быта. «Progress of Error» («Путь ошибок») — поэма Купера 1780-1781 гг. Кюхельбекер цитирует строки из заключительной части поэмы (см.: The Miscellaneous Works of William Cowper, Esq., v. 3, Poems. Edinburgh,
...прочел «Записки» Рикорда... — «Записки флота капитана Рикорда о плавании его к Японским берегам в 1812 и 1813 гг.». СПб., 1816. Рикорд Петр Иванович (1776-1855) — офицер на корабле капитана Головнина «Диана», участвовавший в освобождении Головнина из японского плена; впоследствии адмирал.
...примеры благородства и великости души, подобные поступку Долгорукого. — Очевидно, имеется в виду Яков Федорович Долгорукий (1659-1720), сподвижник Петра I, полководец и государственный деятель, известный своим смелым и независимым характером. Так, однажды он разорвал указ, подписанный Петром, считая его несправедливым. В 1700 г. Долгорукий попал к шведам в плен, где находился более десяти лет, после чего бежал, захватив шведскую шхуну. Эпизоды биографии Я. Ф. Долгорукого неоднократно использовались в декабристской поэзии.
Что же касается до г. Мура... не сказали о нем ни слова. — Мур Федор Федорович — мичман на корабле капитана Головнина, проявивший малодушие во время японского плена. Он отказался бежать с товарищами, выдал японцам их замыслы и т. п. После возвращения в Россию, терзаемый угрызениями совести, Мур покончил жизнь самоубийством 22 ноября 1813 г. Русские офицеры, простившие Муру его заблуждения, порожденные отчаянием, поставили ему памятник в Авачинской бухте Петропавловска-на-Камчатке.
...может быть, лучшее из всех моих произведений... — Поэма «Давид».
Ужель и неба лучшие дары... — Черновой автограф стихотворения «Вопросы» с последующей правкой, публикуется впервые.
Мысль для куплетов, которые здесь следуют... — Автограф окончательной редакции стихотворения «Клен» с незначительными исправлениями.
сговоренная, просватанная (греч.).
деверь, брат мужа (греч.).
бледная, желтоватая (греч.).
...этим именем называет Аделунг — см. «Mithridates»... — Аделунг И. X. (1732-1806) — немецкий филолог, библиотекарь в Дрездене. «Mithridates, oder Allgemeine Sprachkunde» (Berlin, 1806) — лингвистический труд Аделунга.
У Фосса, разумеется, тут; Teutonia, да и выражения jungere я не беру на свою ответственность (примеч. Кюхельбекера).
«Язык славян вместе с младшей сестрой Ионией охотно играл на Фракийских горах близ Орфея. Фосс» (нем.).
Кюхельбекер перефразирует строки из стихотворного введения немецкого переводчика Гомера, Иоганна Генриха Фосса, к его переводу «Илиады» на немецкий язык. У Фосса: «Сын благородного языка Тевтонии...».
Unwiderbringlich schnell entfliehn... — Вечерняя молитва в субботу из немецкого лютеранского молитвенника; Кюхельбекер переводит ее стихами «Летят — возврата нет часам...» (см. запись от 25 июня 1832 г.).
Безвозвратно быстро уносятся дни, которые нам посылает бог. Неделя приходит — и спешит прочь, и вот уже и эта прошла (нем.).
Перечитывал я, что Вутман говорит о дигамме... — Бутман (Вуттман) Ф. (1764-1829) — немецкий филолог, автор греческой грамматики, выдержавшей ко времени Кюхельбекера свыше двадцати изданий. Дигамма F — звук и знак древнегреческого языка, исчезнувший в начале, а затем и в середине слова; напоминал W английское или В русское.
свекор, отец мужа (греч.).
придыхательный, знак придыхания (лат.).
баран (греч.).
видеть (греч.).
вино (греч.).
крутить, вращать (греч.).
катать (нем.).
дело, работа (греч.).
дело, работа (нем.).
одежда, платье (греч.).
одежда, платье, ковер (лат.).
вечер, запад (греч.).
вечер, запад, вечерняя звезда (лат.).
Троянская область, Илиада (греч.).
Нет ничего бесстыднее предуведомлений... братьев Глазуновых. — Глазуновы Матвей Петрович (1757-1830) и Иван Петрович (1762-1831)-книгопродавцы и издатели. Книга, о которой пишет Кюхельбекер, — «Описание всех в Российском государстве обитающих народов, также их житейских обрядов, вер, обыкновений, жилищ, одежд и прочих достопримечательностей» (СПб., 1776-1777; 2-е изд. — СПб., 1799)-перевод немецкого сочинения И. Г. Георги (1729-1802), профессора истории и доктора медицины, исследователя северо-восточных окраин России.
Сырмиды — сарматы, древнее название народов, обитавших на территории восточных славян.
...языгов и маркоманнов, с которыми воевал Марк Аврелий. — Языги и маркоманны — древние племена, обитавшие на территории от Азовского моря до Дуная. Римский император Марк Аврелий (121-180) одержал над этими племенами победу в 167 г.... словене, люди говорящие, в отличие от немцев, т. е. незлых... — Возможно, Кюхельбекер отталкивается от статьи Каченовского «Отчего русские немцев назвали немцами?» — BE, 1805, ч. 19, No 4, с. 289-293.
«Опять о моей жизни» (нем.)
... вот стихи, которые мне самому дались на stot день... — Черновой автограф раннего варианта стихотворения «В день рождения», публикуется впервые.
души умерших, тени усопших (лат.)
И тень кучера тенью щетки чистила тень кареты (франц.).
Внешнюю, так сказать, сторону, поверхность души древние назвали тенью... l'ombre d'une carosse. — Кюхельбекер излагает философские идеи, восходящие к объективному идеализму Платона, и цитирует строки из пародии на 6-ю песнь «Энеиды» Вергилия, написанной братьями Клодом, Шарлем и Никола Перро и их другом Вореном около 1648 г. Эти строки Шарль Перро приводит в мемуарах, опубликованных в 1769 г. Устное предание часто ошибочно приписывало их П. Скаррону. Сама пародия была опубликована в 1901 г.
Матюшкин Федор Федорович (1799-1872), лицейский товарищ Кюхельбекера, ученый-мореплаватель, впоследствии адмирал. В 1817 г. впервые отправился в кругосветное путешествие с В. М. Головниным на корабле «Камчатка», по этому поводу Кюхельбекер посвятил ему стихотворение «К Матюшкину».
...от моего покойного друга. — А. С. Грибоедова. Следующее далее в тексте примечание Кюхельбекера содержалось, по-видимому, в тетради выборок из дневника, предназначавшихся им для печати.
Вот что я написал и как, в самом деле, думал в 1832 году. Теперь я несколько извиняю переводчика Георги за слова были прельщены, потому что здесь, в Сибири, на месте я узнал, что гораздо легче обратить в истинную веру грубого шаманита, нежели ученика лам, которые своих последователей держат под игом строгой и хитрой иерархии; сверх того, обряды довольно пышные и тонкости ламского лжеучения — такие препятствия, которых проповедник слова божия не встретит между дикарями, следующими еще шаманству (примеч. В. К. Кюхельбекера, 1841 г.).
Элегия. — Автограф с последующей правкой, публикуется впервые.
«Последние дни Лафатера» — переводная с немецкого статья «Последние дни Лафатеровой жизни» — BE, 1802, ч. 2, No 6, с. 95-115.
...повесть госпожи Жанлис «Все на зло». — Так называет Кюхельбекер повесть французской писательницы Мадлен Стефании Фелисите Жанлис (1746-1830), опубликованную в русском переводе под названием «Все на беду, история эмигранта. Из новых сочинений г-жи Жанлис» — BE, 1802, ч. 2, No 8, с. 293-339; ч. 3, No 9, с. 3-35.
...повесть того же автора «Вольнодумство и набожность»... — Повесть Жанлис, опубликована — BE, 1802, ч. 3, No 11, с. 193-227, No 12, с. 281-314.
...еще повесть Жанлис «Роза, или Дворец и хижина»... — Опубликована в русском переводе под заглавием «Роза, или Палаты и хижина» — BE, 1802, ч. 2, No 5, с. 3-38.
Вот некоторые мысли Шатобриана, которые господин Карамзин... поднимает на смех... — Кюхельбекер полемизирует с рецензией Н. М. Карамзина «Новое сочинение Шатобриана» — BE, 1802, ч. 3, No 11, с. 242-244. Рецензия посвящена книге Ф. Р. Шатобриана (1768-1848) «Гений христианства», изданной в 1802 г.
бросает огромной рукой (франц.). Vaste — обширный, огромный, широкий, разносторонний.
зевать, зиять (франц.).
как и следовало ожидать (франц.).
бледный, бесцветный, тусклый, вялый (франц.); библейское — блед.
«Безвозвратно быстро улетают» (нем.).
...перевод немецких стихов... вечерней молитвы в субботу. — Черновой автограф ранней редакции стихотворения «В конце недели».
Песенник, молитвенник (нем.).
ядреный, выразительный (нем.).
...статейку... в подражание Жуй: «Моя исповедь»... — Статья «Моя исповедь. Письмо к издателю» за подписью «Граф NN» Н. М. Карамзина — BE, 1802, ч. 2, No 6, с. 147-167. Жуй Виктор Жозеф Этьенн (1764-1846) — французский писатель, среди произведений которого видное место занимают серии нравоописательных и нравоучительных очерков и рассказов («Пустынник с Шоссе д'Антен, или Наблюдения над французскими нравами и обычаями начала XIX века» и др.).
Послание «К Эмилии» — стихотворение Н. М. Карамзина «К Эмилии» — BE, 1802, ч. 1, No 3, с. 61-64. «Я спорить не хочу» и пр. — Кюхельбекер цитирует строки с. 63.
Живы ли мои именинники? — В день Петра и Павла из числа близких знакомых Кюхельбекера праздновали именины Петр Александрович Плетнев (1792-1865), Петр Петрович (?) Манасеин, Павел Александрович Катенин (1792-1853) и др.
...выпишу мысль..., удачно выраженную Камилем Жорданом... — Кюхельбекер цитирует сочинение французского публициста Жордана «Истинный смысл народного согласия на вечное консульство Н<аполеона> Бонапарте» — BE, 1802, ч. 6, No 23, с. 239.
...замечание г<оспо>жи Жанлис... — Кюхельбекер цитирует (с некоторыми неточностями) повесть Жанлис «Женщина-автор» — BE, 1802, ч. 5, No 21, с. 9.
...отрывок Русского Романа «Рыцарь нашего времени», хотелось бы знать, кто автор? — Отрывок «Рыцарь нашего времени» из неоконченного произведения Н. М. Карамзина — BE, 1802, ч. 4, No 13, с. 35-51; ч. 5, No 18, с. 111-125; 1803, ч. 10, No 14, с. 121-142. К этому произведению Кюхельбекер возвращается в записи от 16 июля 1832 г.
Он подражает Стерну... — Стерн Лоренс (1713-1768) — английский писатель, автор романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», в котором пародируется многотомный роман-жизнеописание: к девятому тому Стерн доводит биографию своего героя лишь до пятилетнего возраста. Карамзин также рассказывает лишь о детстве своего героя до одиннадцати лет.
...подобно как волны немолчно шумящего моря,
В брег разбиваясь огромный, гремят, и ответствует понт им.
если не верно, то хорошо выдумано (итал.).
Прочел я статейку Карамзина... — «Исторические воспоминания, вместе с Другими замечаниями, на пути к Троице и в сем монастыре» Н. М. Карамзина печатались в BE, 1802, ч. 4, No 15, с. 207-226, No 16, с. 287-304; ч. 5, No 17, с. 30-47. Мнение Карамзина в этом произведении о Борисе Годунове двойственно: «Если бы Годунов не убийством очистил себе путь к престолу, то история назвала бы его славным государем» (с. 303). Вопрос о его виновности, впрочем, решен историей не на основе фактов, а на основе «общего мнения». Поскольку Карамзин пишет не историю, а высказывает субъективное отношение к событиям, то он отказывается в статье решать этот вопрос.
...с известною «Элегиею»... Андрея Тургенева (брата моих приятелей)... — «Элегия» — BE, 1802, ч. 4, No 13, с. 52-56. Цитируемое Кюхельбекером с некоторыми неточностями окончание «Элегии» — с. 56. Андрей Иванович Тургенев (1784-1803) — поэт круга В. А. Жуковского, подававший блестящие надежды и умерший в возрасте 19 лет. Его книга стихов появилась уже после смерти: «К отечеству». СПб., 1806. Он происходил из семьи крупного русского просветителя масона И. П. Тургенева, с сыновьями которого — декабристом Николаем Ивановичем (1789-1871), Сергеем Ивановичем (1792-1827) и государственным деятелем либерального направления Александром Ивановичем (1784-1845) — Кюхельбекер был знаком.
«Апокалипсис» (греч. — откровение) — часть Нового Завета, содержащая пророчество о конце света.
бледный, блеклый (нем.).
«И увидел я одного ангела, стоящего на солнце, и он воскликнул громовым голосом, говоря птицам небесным, парящим в небесах: «Придите и соберитесь на великую вечерю божию, чтобы съесть тела царей, тела сильных и тела начальников тысяч и тела коней и сидящих на них, и тела всех свободных и рабов, и малых, и великих»» (церк.-слав.). Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис), гл. 19, ст. 17-18.
В 7-й книжке «Вестника» стихи Тургенева... Вот они... — Кюхельбекер выписывает целиком стихотворение Андрея Тургенева «К отечеству» — BE, 1803, ч. 7, No 4, с. 277. «Собрание», в которое Жуковский не поместил это стихотворение, — изданное В. А. Жуковским «Собрание русских стихотворений, взятых из сочинений лучших стихотворцев Российских и из многих русских журналов» (ч. 1-5, М., 1810-1815).
Во 2-м действии между королевой, герцогиней Йоркской и детьми Кларенса (примеч. В. Кюхельбекера).
игра слов (итал.).
Не могу не сберечь для памяти имени Георга Томаса... — Сведения почерпнуты Кюхельбекером из статьи «Георг Томас, солдат в Англии и царь в Индии» — BE, 1803. ч. 9, No 9, с. 51-55.
«Марфа Посадница»... Последняя часть истинно хороша. — В последней части повести Н. М. Карамзина «Марфа Посадница» (BE, 1803, ч. 7, No 3, с. 196-226) описывается сражение войск Иоанна с новгородцами, победа Иоанна, отмена новгородских вольностей и казнь Марфы.
«Когда он (бог) убивал их, они искали его и обращались с раннего утра к богу и вспоминали, что бог их помощник и бог всевышний их избавитель. И говорили ему о любви и словами своими солгали ему, сердце же их не было истинно с ним, и они не были верны завету его». Псалом 77, ст. 34-38 (церк.-слав.).
Принесли мне два тома карамзинского «Вестника» и два его преемников... — Последние тома BE, изданные Карамзиным, — т. 11 и 12 за 1803 г.; в 1804 г. журнал издавался Панкратием Платоновичем Сумароковым. В последующие годы преемниками Карамзина в издании журнала были М. Т. Каченовский (1805-1807), В. А. Жуковский (1808), М. Т. Каченовский и В. А. Жуковский (1809-1810), вновь М. Т. Каченовский (1811-1813), В. В. Измайлов (1814) и, наконец, опять М. Т. Каченовский (1815-1830).
Джефферсон полагает, что мегаферион еще существует в Америке. — Джефферсон Томас (1743-1826) — третий президент Соединенных Штатов Америки, автор этнографических работ об Америке. Имя его было очень популярным в России. В BE (1803, ч. 9, No 10, с. 137-140) была статья о нем: «Джефферсон — президент Соединенных областей Америки». В BE (1803, ч. 11, No 17, с. 39-41) в разделе «Смесь» было опубликовано письмо Джефферсона от 24 февраля 1803 г. о находках ископаемых животных на реках Миссисипи и Миссури (останки мамонта, мегатерия-мегафериона и пр.).
Гороховый дождь: справедливо ли это известие? — «Гороховый дождь, или Горох лунный» (СО, 1803, ч. 11, No 20, с. 287-289) — переводная статья из французского журнала о зернах, упавших с неба в Испании во время бури.
...о Московском мятеже... — «О Московском мятеже в царствование Алексея Михайловича» — СО, 1803, ч. 11, No 18, с. 119-145, подпись: О. Ф. Ц.
Шесть лет промчалось, как мечтанье. — Начальная строка «Прощальной песни воспитанников Царскосельского лицея» А. А. Дельвига, исполнявшейся впервые на торжественном акте по случаю первого выпуска 9 июня 1817 г.; музыка была написана лицейским преподавателем музыки и пения Теппером де Фергю-соном.
Далее следуют три строки, тщательно зачеркнутые Кюхельбекером.
Сегодня день освобождения Глебова... — О Глебове см. выше, примеч. 118.
«Не должно судить, — говорит Лихтенберг, — о людях... образ мыслей». — Кюхельбекер цитирует статью «Мысли Лихтенберговы» (BE, 1804, ч. 13, No 1, с, 57), представляющую извлечения из книги немецкого писателя Г. К. Лихтенберга (1742-1799) «Афоризмы».
Меня часто... сравнивали с Жан-Жаком... — Жан-Жак Руссо (1712-1778), резко осуждавший в своих трактатах цивилизацию, культуру и искусство классового общества и государственный строй, основанный на неравенстве, в реальной жизни весьма ценил комфорт и многие годы жил в домах и на средства высшей французской аристократии (в имении маркиза Р.-Л. Жирардена и др.). Противоречия души писателя запечатлены им в «Исповеди» (1766-1769).
...увидел переводы с Дюкре-дю-Мениля... — Перевод романа французского писателя Дюкре-Дюмениля Франсуа-Гильома (1761-1819) «Любовь и честность» — BE, 1804, ч. 13, No 3, с. 175-203.
...она лучше многих... Августа Лафонтена, Шиллинга и пр. — Кюхельбекер сравнивает Жанлис с немецкими писателями-сентименталистами Августом Лафонтеном (1758-1831) и Густавом Фридрихом Шиллингом (1766-1839).
«Добродушный» и «Любезный король» очень милые безделки. — Повести Жанлис в BE, 1804, ч. 13, No 4, с. 247-292; ч. 14, No 5, с. 3-60.
Мешается с печалью радость... — Автограф с незначительными исправлениями стихотворения «Сестре Ю. К. Глинке».
...сочинение индейца Мирзы-Талеба-Хана «О свободе азиатских женщин»... — BE, 1803, ч. II, No 18, с. 86-100.
«Чувствительный и Холодный» — нравоописательный очерк И. М. Карамзина (BE, 1803, ч. 11, No 19, с. 205-234). Кюхельбекер находит в нем «лабрюеровскую игру ума», т. е. черты, свойственные французскому сатирику-моралисту Жану Лабрюйеру, автору известного сочинения «Характеры, или Нравы нашего времени».
В нравственном же смысле... хорошо, что нет продолжения. — Сомнения Кюхельбекера в нравственном смысле отрывка Н. М. Карамзина «Рыцарь нашего времени» связаны с тем, что в последней опубликованной части этого неоконченного романа (BE, 1803, ч. 10, No 14, с. 121-142) рассказывается о взаимном страстном влечении одиннадцатилетнего героя и молодой замужней дамы, графини Эмилии.
«Вадим» Жуковского — повесть В. А. Жуковского «Вадим Новгородский» — BE, 1803, ч. 12, No 23-24, с. 211-234.
На память: Альды, отец, сын и внук... — Сведения об Альдах взяты Кюхельбекером из статьи «Историческое известие о трех Альдах Мануциях, славных типографщиках своего времени» — BE, 1804, ч. 14, No 7, с. 205-216.
Тонкая черта в эпизоде о Ферсите... — См. «Илиаду» Гомера, гл. 11, ст. 211 и след. Трошка — один из дворовых людей в имении Закуп.
...прочел я занимательную выписку из дневника королевы Елисаветы Грэ... — См. статью «Нравы и обыкновения знатных девиц пятнадцатого века» (из франц. журнала) — BE, 1805, ч. 19, No 1, с. 117-121.
Ее «Любовники без любви»... — Повесть Жанлис — BE, 1803, ч 11 No 18 с. 83-126.
«Барон Фламинг» — «Барон Фламинг, или Страсть к титулам» повесть A. Лафонтена — BE, 1804, ч. 18, No 23, с. 177-213.
...известие о совершенно диком... мальчике... — Сведения почерпнуты из заметки в BE, 1802, ч. 1, No 3, с. 14-19.
Мне тотчас принесли с почты «Стихотворения» Скотта и Краббе... — Возможно, Кюхельбекер получил издание «Poetical Works» Вальтера Скотта в 11-ти т. (Эдинбург, 1830). Стихотворения и поэмы Скотта издавались в начале XIX в. неоднократно, но только в издании 1830 г. и последующих к ним были прибавлены драматический набросок из шотландской истории «Хэлидон-Хилл» (1822) и некоторые стихотворения, до этого в издания не включавшиеся. Для издания 1830 г. B. Скотт написал специальное предисловие; тексты всех поэм и баллад были снабжены обширными примечаниями автора, повторяющимися во всех изданиях начиная с 1820 г. Кроме того, в примечаниях издателей приводились наиболее значительные критические отзывы о произведениях В. Скотта из «Quarterly review», «Edinburgh review» и др. Кюхельбекер читал и анализировал на страницах дневника следующие произведения В. Скотта: «Песнь последнего Менестреля» (первую поэму Скотта, 1805), поэмы «Мармион» (1808), «Дева озера» (1810), «Видение дона Родерика» (1811), «Рокби» (1813), «Властитель островов» (1815), «Гарольд Бесстрашный» (1816), «Поиски счастья, или Странствия султана Солимана» (1815), «Хэлидон-Хилл» (драматический набросок из шотландской истории, 1822), стихотворение «Прощание с Музой» (1820), переводные с немецкого баллады «Уильям и Елена» (1796, подражание балладе Бюргера «Ленора»), «Благородный Морингер» (1819) и «Дикий охотник». Здесь же он читал старинные английские баллады «Томас-рифмач» и «Свирепая свинья», помещенные В. Скоттом в примечаниях к своим произведениям. Крабб (Крэбб) Джордж (1754-1832) — английский поэт демократического направления, в своих дидактико-описательных поэмах изображавший повседневную жизнь простых людей; предшественник английских писателей-реалистов XIX в. Кюхельбекер получил, по-видимому, издание «Poetical Works» Крабба (Париж-Эдинбург, 1829). По этому изданию он читал и анализировал на страницах дневника поэмы «Деревня» (1783), «Немые ораторы», «Местечко» (1810), «Повести усадьбы» (1819) и др.
«Песнь последнего Менестреля» (англ.).
«Немые ораторы» (англ.).
... есть и натяжки, и скучноватости,.. на стать Гагедорновых и Виландовых... — Негативная оценка немецких поэтов Ф. Гагедорна (1708-1754) и X. М. Виланда (1733-1813), которая присутствует во фразе Кюхельбекера, по-видимому, относится к салонно-аристократическим и дидактическим их произведениям.
из «Песни последнего Менестреля» (англ.).
которые — хлеб мой насущный (франц.).
почти (франц.).
«Песнь» (англ.).
...сказания о Михаиле Скотте очень оригинальны... — Михаил Скотт — шотландский ученый и писатель XIII в., занимался философией, астрономией и алхимией, за что считался чернокнижником. Рассказ о нем содержится в примечаниях В. Скотта ко 2-й песни поэмы «Песнь последнего Менестреля». Поэму с примечаниями в русском переводе Кюхельбекер мог читать еще до ареста в BE, 1823, No 20, с. 299-307.
... в средних веках Виргилия считали волшебником... не другой ли это Виргилий? — Виргилий (Вергилий) Публий Марон (70-19 до н. э.) — римский поэт, автор «Энеиды», шестая часть которой посвящена нисхождению Энея в преисподнюю, где он постиг тайны загробного мира. Другой Виргилий — итальянский богослов и ученый Полидор Вергилий (ум. 1555). Чародеем считали первого Вергилия. Автор «В...» в статье «О магии» (BE, 1807, ч. 34, No 14, с. 113) приводит строки из эклоги Вергилия «Pharmacentria»: «Стихами чародей луну низводит с неба» и «Наш Мерис в роще сей скрывался в виде волка И часто выгонял он мертвых из могил», — и заключает: «Многие удивляются, что в Неаполе и теперь еще Виргилий слывет чародеем; тому причины более негде искать, как в упомянутой эклоге».
Из хороших сочинений Августа Лафонтена «Гонимый судьбою»... — Повесть А. Лафонтена «Гонимый судьбою. (Дневные записки Карла Энгельмана)» — BE, 1804, ч. 20, No 7, с. 177-206, No 8, с. 261-295. Цитата — из No 7, с. 187.
Вот наконец 102 псалом... — Чистовой автограф с незначительной правкой. Под No 4 вписано в тетрадь «Духовные стихотворения», раздел А — «Псалмы».
Отступлено от подлинника; там: «Сказа пути свои Моисееви, сыновом Исраилевым хотения своя» (примеч. В. К. Кюхельбекера). — Он показал пути свои Моисею, сынам Израилевым — намерения свои (церк.-слав., Псалом 102, ст. 7).
Риттмейстер Вильгельм Иванович (ум. 1834) — придворный врач, служивший в Павловске под начальством отца Кюхельбекера, Карла Генриха (1748-1809). В СП (1834, No 130) был помещен некролог В. И. Риттмейстера. См. о нем также в письме Вильгельма к матери — ЛН, т. 59. М., 1954, с. 424.
В слоге у Скотта некоторое сходство с Бюргером... — Бюргер Готфрид Август (1747-1794) — немецкий поэт. Кюхельбекер сравнивает поэму В. Скотта «Песнь последнего Менестреля» с балладами Бюргера, вероятно, «Дикий охотник», «Дочь пастора из Таубенхейма» и пр.
...«Взгляд на пастушескую поэзию древних» — гиль! — Кюхельбекер пишет о статье М. Т. Каченовского «Взгляд на историю пастушеской поэзии древних» — BE, 1804, ч. 22, No 16, с. 261-283.
...тут извлечение из «Плача Мосха над смертию Биона»... — Мосх — греческий поэт II в. до н. э., уроженец Сиракуз, последователь Феокрита; Бион Смирнский — греческий поэт II в. до н. э. Оба писали в жанре буколической поэзии. Кюхельбекер цитирует русский перевод «Плача Мосха над смертию Биона» (BE, 1804, т. 22, No 16, с. 275) неточно, по-видимому, стремясь вернее передать греческий текст. В статье Каченовского: «Кто осмелится приближить к губам своим цевницу...». У Кюхельбекера: «...к устам своим свирель...». Поправка, очевидно, связана с убеждением Кюхельбекера, что цевница — инструмент струнный. Каченовский: «...и не сделался медом!». У Кюхельбекера: «...и не превратился в мед!».
Бриден... заслуживает быть бессмертным в памяти потомства... — Бриден Жак (1701-1767) — французский миссионер и проповедник. В BE, 1804, ч. 20, No 8, с. 295-298 помещен отрывок из книги французского кардинала, знаменитого оратора Жана Мори «Principes d'eloquence pour la chaire et le barreau» под названием «О красноречии Бридена» в переводе кн. П. И. Шаликова. Проповедь, которой восхищается Кюхельбекер, была обращена к высшей знати Парижа: «... здесь взоры мои устремляются на одних знатных, на богатых, на утеснителей страждущего человечества или на грешников дерзких и ожесточенных. Ах! только здесь надлежало греметь словом святым во всей силе грома его и поставить с собою, на этой кафедре, с одной стороны смерть, вам грозящую, с другой великого бога моего, пришедшего судить вас».
«Гимн Непостижимому» Алексея Федоровича Мерзлякова (1778-1830) — BE, 1804, ч. 23, No 20, с. 273-279.
Клод Лоррен — французский живописец и гравер Клод Желле де Лоррен (1600-1682). Сведения о нем Кюхельбекер почерпнул из статьи Ж.-Ж. Телассона в BE, 1805, ч. 23, No 18, с. 97-102.
скажем прямо (франц.).
вымысел (франц.).
«Хэлидон-Хилл» (англ.).
«Благородный Морингер» (англ.).
«Рокби» (англ.).
«Свирепая свинья» (англ.).
вероломный, коварный, предательский (франц.).
жестокий, свирепый (англ.).
это история Гофолии (франц.).
D'Athalie — трагедия Расина «Гофолия» (1690). Новаторская по содержанию и форме, трагедия предвосхитила последующие этапы развития французского театра на пути к просветительской трагедии. Поставленная на сцене, она не имела успеха и была встречена молчанием критики.
«Вы же ювелир, г-н Жос!» (франц.).
«Vous etes orjevre, m-r Jauss». — Цитата из комедии Мольера «Любовь-целительница»; смысл ее: «Вы заинтересованное лицо, мсье Жосс!».
...прочел... лирическую пиэсу Скотта — «Прощание с Музой»... напишу ей подражание. — К стихотворению В. Скотта «Прощание с Музой» тематически близки стихотворения Кюхельбекера «Измена вдохновения» (написано между августом и ноябрем 1832 г.) и «Возврат вдохновения» (11 ноября 1832 г.).
...прочел три критики: на сочинения Станевича... — Станевич Ейстафий Иванович (1775-1835) — поэт направления «Беседы любителей русского слова»; рецензия на его «Собрание сочинений в стихах и прозе» — BE, 1806, ч. 25, No 2, с. 119-131.
...на «Лирические опыты» Востокова... — Бостонов Александр Христофорович (1781-1864) — поэт, филолог, его «Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах», ч. 1-2, вышли в 1805-1806 гг. Рецензия на них — БЕ, 1806, ч. 25, No 1, с. 32-42.
...на «Путешествие в Полуденную Россию» В. Измайлова. — Измайлов Владимир Васильевич (1773-1830) — писатель-карамзинист. Его «Путешествие в Полуденную Россию», ч. 1-4, вышло в 1800-1802 гг., второе издание — М., 1805. Рецензия на эту книгу — BE, 1806, ч. 25, No 1, с. 42-54.
...две выписки из «Путешествия» Баррова в Китай... — Опубликованы в BE, 1805, ч. 24, No 23, с. 179-189. Барров Джон (1764-1848) — английский государственный деятель, дипломат, путешественник. В составе дипломатической миссии был в Китае, о чем издал книгу «Travels in China» («Путешествия в Китай»),
Наконец я нашел... нечто, что может мне пригодиться для сочинения. — Эпизод о создании Отроча монастыря, рассказанный в статье «Письмо путешествующего немца из Твери» (BE, 1806, ч. 25, No 3, с. 215-217), был положен в основу сюжета поэмы Кюхельбекера «Юрий и Ксения».
«Откровенного» (нем.).
...занимательно письмо к Коцебу от его сына из Японии... — Письмо к Августу Фридриху Фердинанду Коцебу от его сына, по-видимому, Отто Августовича (отчество русифицировалось как Астафьевич или Евстафьевич) — BE, 1806, ч. 27, No 12, с. 263. А. Ф. Коцебу — немецкий драматург, долго живший в России и состоявший на русской службе. Его дети Отто и Мориц окончательно поселились в России и дали начало русскому дворянскому роду Коцебу. Оба они были географами и путешественниками; с Морицем (1789-1861) Кюхельбекер мог встречаться в Авинорме (в 1807-1810 гг. Мориц занимался топографической съемкой Эстляндской губернии) и на Кавказе, где оба — Мориц Коцебу и Кюхельбекер — служили под начальством А. П. Ермолова.
Недурны в «Вестнике» статьи Телассона о живописцах. — В BE статьи французского художника, писателя и знатока живописи Жана-Жозефа Телассона (1746-1809) печатались регулярно. Кюхельбекер, очевидно, читал статьи «Сальвадор Роза» (1805, ч. 22, No 15, с. 242-248), «Клод де Лоррен» (ч. 23, No 18, с. 97-102), «Альбан» (ч. 24, No 23, с. 173-179), «Павел Веронез» (ч. 24, No 24, с. 247-253), «Доминикин» (1806, ч. 25, No 1, с. 96-101) и др. В 1807 г. эти статьи были собраны Телассоном в книгу «Observations sur quelques grands Peintres» (Paris, 1807).
возвышенное в глупости (франц.).
...не в пример забавнее прочесть... Х<востова> или Тредьяковского, нежели... Василия Пушкина или Владимира Измайлова... — Хвостов Дмитрий Иванович (1756-1835) — поэт, переводчик-драматург, эпигон классицизма, произведения которого были постоянной темой насмешек и эпиграмм. Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1768)-поэт, филолог, положивший начало реформе русского стиха, завершенной Ломоносовым. Однако впоследствии в трактате «О древнем, среднем и новом стихотворстве российском» (1755) высказался за преимущества силлабической поэзии перед новейшей. Насмешки над Тредиаковским начались еще со времен его споров с М. В. Ломоносовым и А. П. Сумароковым; художественные произведения Тредиаковского постоянно становились предметом насмешек из-за неуклюжести слога. Пушкин Василий Львович (1766-1830) — второстепенный поэт-арзамасец, дядя А. С. Пушкина. Об Измайлове В. В. см. выше, примеч. 210.
...хохотал я, перечитывая басню Евстафия Станевича... — «Басня» Е. И. Станевича была напечатана в BE, 1806, ч. 25, No 2, с. 130.
В довольно плохом рассуждении «О том, что сделано в России для просвещения...» — В этой статье, напечатанной в BE, 1806, ч. 25, No 1, с. 3-20, No 2, с. 81-96, история о царе Алексее Михайловиче и послах Кромвеля — No 2, с. 89. Кромвель Оливер (1599-1658) — лорд-протектор Англии, возглавивший борьбу с королем Карлом I Стюартом. Карл I (1600-1649) в результате многолетней борьбы с парламентом был казнен 30 января 1649 г.; Карл II, его сын и наследник престола, был изгнан из отечества после казни отца.
...статья «О великом годе», сочинения Бернарди... — Опубликована в BE, 1806, ч. 27, No 9, с. 27-42. Цитаты из Цицерона взяты Кюхельбекером со с. 29-30, пересказ мнения Сенеки — со с. 34-35.
«Властитель островов (англ.).
На днях я припомнил стихи... мой покойный друг их любил. — Стихотворение «Надгробие» — поздняя редакция стихотворения «Мертвый к живому», опубликованного в альманахе «Амфион» 1815 г. Покойный друг — А. А. Дельвиг или А. С. Грибоедов.
Разумеется, с надгробного памятника (примеч. В. Кюхельбекера).
из «Властителя островов» (англ.).
...вдруг попалось мне известное пророчество Казота. — Казот Жак (1719-1792) — французский писатель, масон, мистик. Пророчество Казота, якобы произнесенное им в 1788 г., излагает Лагарп в записках, опубликованных в 1806 г. (русский перевод — BE, 1806). Казот, по словам Лагарна, предсказал французскую революцию и даже назвал поименно лиц, которые во время революции погибнут. В числе этих лиц он назвал и себя.
страшный, ужасный (англ.).
...безделка Имбера «Любовь после брака»... — Очерк французского писателя Бартелеми Эмбера (1747-1790), опубликован в BE, 1806, ч. 28, No 15, с. 161-168.
«Муж развратитель» — философская повесть Жанлис (BE, 1806, ч. 28, No 16, с. 241-283; ч. 29, No 17, с. 3-40). Герой повести, просвещенный маркиз Декланж, поклонник и ученик философов-энциклопедистов, приводит на философские беседы свою невесту Юлию. В этих беседах участвуют Мармонтель, Дидро. Даламбер, Кондорсе и др. Они цитируют собственные сочинения, в частности Кондорсе цитирует «Жизнь Тюрго». Фраза Кондорсе, приведенная Кюхельбекером, — BE, 1806, ч. 29, No 17, с. 26. Влияние идей энциклопедистов, по мнению Жанлис, оказывается развращающим, и Юлия, которая буквально следует их наставлениям, превращается в безнравственную и несчастную женщину.
«Видение дона Родерика» (англ.).
«Томас-рифмач» (англ.).
...любопытная выписка из письма Петрарки... — Выписка, содержащая легенду об основании города Ахена, взята Кюхельбекербм из статьи Ф. Г. Циммермана «Волшебные перстни» — BE, 1807, ч. 34, No 16, с. 259-268; Кюхельбекер пересказывает с. 265-268.
...статья Энгеля «Дом сумасшедших». — Отрывок из сочинения «Светский философ» — BE, 1807, ч. 34, No 16, с. 241-254. Энгель И. Я. (1741-1802) — немецкий писатель-просветитель. «Светский философ» — наиболее известное его произведение («Der Philosoph fur die Welt», 1775-1777 гг.). В BE печатались и другие отрывки из этого сочинения: «Этна, или О счастии человеческом» — 1807, ч. 36,, No 21, с. 3-29 (см. запись от 2 сентября 1832 г.); «От Мецената к Августу» — 1807, ч. 36, No 22, с. 113-126, и др.
«Разум подает нам помощь... не вредит ему». — Цитата из статьи «Мысли, почерпнутые из немецких писателей» (BE, 1807, ч. 32, No 7, с. 202) приведена. Кюхельбекером не совсем точно. В журнале: «Таким образом, капли воды, падая на твердый камень, выдалбливают в нем скважины; напротив того, стремительный поток разливается, покрывает камень, но не делает ему никакого вреда».
...басни Жуковского... и эпиграммы... — Басни (BE, 1807 г.): «Истина и басня» — ч. 31, No 1, с. 56-58; «Орел и жук» — ч. 31, No 3, с. 187-189; «Сокол и: голубь» — ч. 31, No 4, с. 262; «Сон Могольца» — ч. 32, No 7, с. 192-194; «Кот ж зеркало» — ч. 34, No 14, с. 98-99; «Мартышка, показывающая китайские тени» — ч. 32, No 5, с. 41-43; «Каплун и Сокол» — ч. 34, No 15, с. 176-178; «Ссора плешивых» — ч. 32, No 6. с. 113; «Цапля» — ч. 32, с. 114; «Мартышка и лев» — ч. 32, No 8, с. 278-280; «Кот и мышь» — ч. 32, No 8, с. 280-282; «Сурки и крот» — ч. 33, No 10, с. 110-412; «Сокол и Филомела» — ч. 35, No 18, с. 102-103; «Старый кот и молодой мышонок» — ч. 35, No 19, с. 185-186. Эпиграммы — ч. 31, No 4, с. 263-264; ч. 31, No 1, с. 121-123; ч. 32, No 6, с. 115-116.
Мануил Козачинский — ректор и учитель риторики в Карловицких школах в австрийской Сербии XVIII в. Сведения о его трагедии взяты Кюхельбекером из статьи: N. О трагедии славено-сербской — BE, 1807, ч. 33, No 11, с. 196-203.
«Титул краля премени... и царем назвался». — Цитата взята Кюхельбекером из BE, 1807, ч. 33, No 11, с. 200.
...князь Вукашин, Ричард III своего времени и народа. — Сравнение Вукашина с Ричардом III основано на следующих фактах его биографии: князь Вукашин был опекуном малолетнего наследника престола Уроша, но решил захватить власть и убил его. После этого Вукашина мучит совесть, его вещие сновидения волхвы толкуют как дурные предзнаменования и пр.
Первую русскую... грамматику написал иностранец... Лудольф... — Сведения из статьи «О первой русской грамматике» — BE, 1807, ч. 34, No 16, с. 291-295. Грамматика была издана Г. В. Лудольфом в 1696 г.
Из «Извлечения из «Путешествия Оливье»» в Персию я узнал... — BE, 1807, ч. 34, No 16, с. 282-291; ч. 35, No 17, с. 9-32. Персидский султан Гуссейн (Хосейн) отрекся от престола в 1722 г. после поражения, нанесенного его войскам в 1721 г. афганцем Магмудом, ставшим с 1722 г. персидским царем. Эпизод о трехстах воинах сына Хосейна, Тахмас-шаха — BE, No 17, с. 15. Эшереф (Ашраф) — сын Махмуда, свергший своего отца и завладевший персидским престолом в 1725 г. Надир (Тахмас-Кули-хан, что буквально означает: слуга Тахмаса) сверг Ашрафа и правил с 1736 по 1747 г. Временные властители, названные Кюхельбекером, — Керим (1760-1779), правитель при шахе Исмаиле III, Али-Мурад (1781-1785), Али-Меге-мет (1794-1797), князь каджаров, основатель династии, Фет-Али-Ша (Баба-хан, 1797-1834).
День святого Александра Невского. — Автограф с последующей правкой, публикуется впервые.
«Я новый Карл, я новый Клодвиг!». — Имеется в виду Наполеон, уподобившийся Карлу Великому и Клодвигу (Хлодвигу), французским королям-завоевателям периода Великой франкской империи.
Прочел первую песнь «Мармиона» ...истинно прекрасно. — Введение В. Скотта к поэме «Мармион», напомнившее Кюхельбекеру русские стихотворные послания, — «Introduction to Canto First. To William Stewart Rose, Esq.». Сближение Питта и Фокса — одна из тем введения. Уильям Питт Младший (1759-1806), лидер партии тори, и Чарльз Джеймс Фокс (1749-1806), лидер партии вигов, политические противники при жизни, были похоронены рядом в Вестминстерском аббатстве.
...сии три тома, изданные Жуковским, по красивой, почти роскошной наружности, особенно картинкам... — Тома 37-39 BE за 1808 г., изданные В. А. Жуковским, были богато иллюстрированы гравюрами А. Фролова, А. Касаткина и др. с картин художников Карафа, Беланжа, Пуссена, Жерарда, Флаксмана, Гогарта, Гоффье, Гереня, Рено и др.
Примечательного я прочел: «Ответ А. С. Шишкова на письмо Говорова»... — Статья А. С. Шишкова «Ответ на письмо господина Луки Говорова, напечатанное в «Вестнике Европы» апреля 1807 No 8 под заглавием: «Письмо из города NN в столицу»» (BE, 1807, ч. 36, No 24, с. 241-267). В этой статье Шишков протестовал против изучения одного французского языка, так как «великие» писали и на греческом, и на латинском, и на итальянском, и на немецком, и на английском языках. Кроме того, он считал неправильным, что русская молодежь, сражающаяся с французами, храбро защищающая от них свое отечество, писать «на отечественном языке» или не хочет, или не умеет, а пишет родителям по-французски. Встаньте из гроба через десять лет после вашей смерти, предлагает Шишков, и вы увидите, что сын, воспитанный подобным образом, «добываемое из земли с пролиянием пота 10 000 рук богатство расточает двум, трем или пяти обманывающим его иностранцам».
...«Бомарше в Испании» из «Записок Бомарше»... служила основанием Гетевой трагедии «Клавиго» ... — Отрывок из «Записок» П.-О.-К. Бомарше — BE, 1808, ч. 37, No 3, с. 193-237.
...«Путь Развратного».... Лихтенбергово описание Гогартовой картины. — Статья Г. К. Лихтенберга «Путь Развратного. Моральная Гогартова карикатура» — BE, 1808, ч. 38, No 5, с. 42-63; ч. 40, No 15, с. 218-227; ч. 42, No 21, с. 36-44. Статья написана по мотивам сюжета картины английского художника У. Гогарта (1697-1764). В начале этой статьи, заинтересовавшем Кюхельбекера, геттингенский профессор Лихтенберг дает свое определение жанра карикатуры: это «не едкая, ругательная и часто вредная насмешка», но изображение «порока и всякого морального безобразия чертами разительными», возбуждающее к ним отвращение.
В ... статье «Филологическая догадка о происхождении слова красный»... — Статья опубликована в BE, 1808, ч. 36, No 23, с. 199-205, подпись автора NN.
«Путешествие Ж.-Ж. Руссо в Параклет» — рассказ Готлиба Меркеля (1769-1850), немецкого писателя, журналиста и издателя, — BE, 1808, ч. 37, No 2, с. 97-131. Параклет — место, где якобы похоронена Элоиза, героиня Руссо.
...извлечение из ежедневных записок короля польского... — «Отрывок из дневных записок последнего польского короля Станислава Августа Понятовского (писанных во время его пребывания в России, с 2 марта 1797 по 12 февраля 1798)» — BE, 1808, ч. 39, No 11, с, 129-159. Станислав Август Понятовский (1732-1798) был королем с 1764 по 1795 г.; при нем были совершены три раздела Польши; после отречения от престола Станислав Август жил в Петербурге.
Из политических статей занимательна «Судьба Копенгагена»... — «Судьба Копенгагена (Письмо очевидца)», переводная с немецкого статья — BE, 1808, ч. 37 No 1, с. 69-81. В период наполеоновских войн Дания была нейтральной державой однако Англия оккупировала ее. Копенгаген был взят и разграблен 16 август; 1807 г.
Скотт... говорит о переводах или подражаниях Тайлора и Спенсера. Мне еще известен перевод Бересфорда... — В. Скотт, сам написавший подражание балладе Готфрида Августа Бюргера «Ленора» («Уильям и Елена»), говорит о стихотворениях английских поэтов Уильяма Тейлора (1765-1836) «Ellenore» (1796) и Уильяма Роберта Спенсера (1770-1834) «Leonora» (1796). Бересфорд (Бирсфорд) Бенджамен (1750-1819) — английский литератор, с 1803 по 1806 г. преподававший английский и итальянский языки в Дерптском университете, потом жил в Петербурге и Берлине.
Энгелов «Светский философ» — см. примеч. 224.
...Гольдбах в речи о комете 1807-го года... — Кюхельбекер излагает статью «Речь, читанная на французском языке в имп. московском Обществе испытателей природы профессором астрономии Ф. Гольдбахом 15 ноября 1807» — BE, 1807, ч. 36, No 24, с. I-XII.
В другой статье... — «О кометах», без подписи — BE, 1807, ч. 36, No 23, с. 205-213.
...примечательное донесение Кантемира императрице Анне... — Донесение русского дипломата и поэта Антпоха Дмитриевича Кантемира (1709-1744), посланное им из Лондона в 1738 г., приведено в статье «Георг II, английский король, и министры его, описанные Кантемиром» — BE, 1808, ч. 37, No 4, с. 277-282.
...два письма русского художника Н. Ф. Алферова... — Николай Федорович Алферов — талантливый юноша-архитектор, мечтавший создать национальную русскую архитектуру XIX в. Он был направлен для повышения образования в Грецию в 1805 г., однако из-за бюрократической неразберихи денежное пособие ему не было выплачено, и он остался за границей без средств к существованию. «Два письма русского путешественника» Алферова — BE, 1808, ч. 38, No 7, с. 206-222. В примечаниях В. А. Жуковского к этим письмам сказано, что из этого необыкновенного молодого человека мог бы «со временем образоваться русский Винкельман, когда бы обстоятельства способствовали развитию дара его и не умерщвляли его Гений» (с. 207). Винкельман И. И. (1717-1768) — немецкий историк античного искусства, автор фундаментальных работ, обосновавших эстетику классицизма.
«Мария (отрывок из Артурова журнала)», переводная с французского повесть — BE, 1808, ч. 39, No 9, с. 3-40, No 10, с. 107-160.
...в песне Грамматина, которую он назвал «Элегиею сельской девушки»... — «Элегия сельской девушки», стихотворение Николая Федоровича Грамматина (1786-1827) — BE, 1807, ч. 36, No 24, с. 280-282.
...пять картин под названием Каппониановых... — В BE, 1807, ч. 36, No 24, с. 282-288 в «Известиях о книгах» содержится рассказ о книге А. Ф. Малиновского «Историческое описание древнего Российского музея, под названием Мастерской и Оружейной палаты в Москве обретающегося». Каппониановы образа — древнейшие из русских икон работы Никиты Иванова, Сергея Васильева и Андрея Ильина; они принадлежали Петру I, были подарены духовнику Герасиму Фоке и проданы собирателю редкостей, основателю капитолийского музея А. Г. Каппони (1683-1746). Каппони свое собрание редкостей завещал Ватикану.
Вот нечто, как будто нарочно для меня писанное... — Цитата из сочинения немецкого писателя К. Ф. Морица (1757-1793) «Жизнь и деятельность», напечатанного в BE, 1808, ч. 37, No 2, с. 93-96; приведена Кюхельбекером с некоторыми сокращениями и неточностями.
Море сна. — Черновой автограф ранней редакции, публикуется впервые.
...ответ младшего Шлёцера какому-то русскому критику... — Младший Шлёцер — Христиан Августович (1774-1831), сын историка и публициста Августа Людвига Шлёцера; был профессором государственного права в Дерпте и профессором политической экономии в Москве (1801-1826). Занимался историей славян, ему принадлежит труд «О происхождении славян вообще и в особенности славян российских» (М., 1810). В BE (1811, ч. 60, No 23, с. 188-214 и No 24, с. 267-299) была напечатана статья X. А. Шлёцера «Изъяснение двух совсем еще неизвестных и весьма достопамятных подлинников на славянском языке, писанных и относящихся до связи между Новгородскою республикой и Ганзою». В No 23, с. 198 Шлёцер толкует слова «нечист путь» во фразе новгородской грамоты: «Оже будет нечист путь в речках, князь велит своим мужем проводить сии гость, а весть им подати» — как «не глубок путь». Ему возражает Константин Федорович Калайдович (1792-1832), археограф, историк и филолог, в статье «Замечание на объяснения двух грамот новгородских (Письмо к X. А. Шлёцеру)» — BE, 1812, ч. 61, No 3, с. 204-232. Рассуждение К. Калайдовича о словах «путь нечист» — с. 211. Ответ Шлёцера Калайдовичу — BE, 1812, ч. 62, No 8, с. 281-310; ч. 63, No 9, с, 21-49.
«Записки» князя Шаховского... — Два отрывка из обширных мемуаров Я. П. Шаховского: «Выписка из жизни князя Шаховского» и «Продолжение выписки из жизни князя Шаховского» — BE, 1808, ч. 41, No 17, с. 11-35, No 18, с. 97-115. Князь Яков Петрович Шаховской (1705-1777) — сенатор, вельможа времен Петра I, Анны, Елизаветы и Екатерины II; его записки охватывают период с 1719 по 1766 г.
«Дева озера» (англ.).
Снова вернулись сцены юности, уверенной, не сомневающейся истины; снова он общался душой с друзьями, чьи сердца были давно отдалены. Они проходят смутной чередой, холодные, неверные и мертвые; каждая рука так тепла, каждое чело так весело, как будто они расстались вчера; и сомнение одолевает его при этом зрелище: лживы или истинны его чувства? приснилась ли ему смерть я нарушенные клятвы, или теперь все это видение? (англ.) (песнь 1, строфа 33).
«Да возлягу бременем завтра на душу твою» (англ., д. 5, сц. 2).
Попе (Поп) Александр (1688-1744) — английский поэт. Портрет Попа работы художника Вертю, гравированный А. Фроловым, приложен к BE, 1809, ч. 47, No 18.
Принц де Линь Шарль Жозеф (1735-1814) — французский генерал, писатель и поэт. Его «Записки» были изданы в кн.: Письма, мысли и избранные творения принца де Линя. М., 1809. Кюхельбекер читал в BE, 1809, ч. 46, No 15, с. 173-191 отрывок из этой книги под загл. «Свидания маршала принца де Линя с Ж.-Ж. Руссо и Вольтером». Отрицательное мнение Вольтера об энциклопедистах, с которым согласен Кюхельбекер, — с. 185.
«Черты из жизни Суворова» — BE, 1809, ч. 47, No 18, с. 94-116. Гильоман-Дюбокаж — полковник драгунского полка, был в армии Суворова в 1794-1796 гг., издал в Париже книгу «Краткое описание жизни славного Суворова».
«Амур в первые минуты разлуки с Душенькою» А. Ф. Мерзлякова — BE, 1809, ч. 45, No 10, с. 91-122.
«Ода на поединки» — BE, 1809, ч. 46, No 16, с. 279-282, подпись Г-въ. С. А. Фомичев высказал мнение о принадлежности оды А. С. Грибоедову (РЛ, 1977, No 2, с. 72-74).
...замечания Луиджи Лануссио... — Статья «Замечания об уменьшении воды в море» — BE, 1809, ч. 47, No 20, с. 300-307.
...занимательная статья «О детстве императора Павла Первого»... — Статья «Некоторые известия о детстве императора Павла Первого» из «Записок, служащих к истории великого князя Павла Петровича» С. А. Порошина (1741-1769), бывшего в 1764-1765 гг. воспитателем Павла, — BE, 1810, ч. 52, No 15, с. 193-240.
...известие о книге... Ник. Эмина... — О сборнике анакреонтических стихотворений Н. Ф. Эмина (1767-1814) «Подражание древним» — BE, 1810, ч. 52, No 13, с. 64-66, в разделе «Безделки».
...без критики... на «Послание» Шихматова к брату... — Кюхельбекер имеет в виду критический разбор стихов Сергея Александровича Ширинского-Шихматова (1783-1837) «Возвращение в отечество любезного моего брата <...>» (СПб., 1810) — BE, 1810, ч. 53, No 19, с. 220-227, подписанный «Т». Батюшков назвал автором рецензии Каченовского. См. также с. 597, 758 наст. изд.
«Романический любовник, или Веселость и старость», переводная с французского повесть — BE, 1810, ч. 53, No 19, с. 167-203.
«Дорсан и Люцея», повесть Жанлис — BE, 1810, ч. 54, No 23, с. 173-206, No 24, с. 253-275.
...выгодный отзыв о «Деворе» Шаховского... — Отзыв о трагедии А. А. Шаховского «Дебора» (1810) — BE, 1811, ч. 55, No 3, с. 224-225, в разделе «Московские записки. Театр», где говорится о спектакле 19 января 1811 г. в Москве: «... во время представления нельзя было не заметить множества превосходных стихов и не восхищаться красноречием, почерпнутым из библейского языка» (с. 225).
По отрывку из Гиббоновой «Истории»... — «Отрывок из LIII главы Гиббоновой истории об упадке и разрушении Римской империи» — BE, 1811, ч. 55, No 1, с. 3-17, Латинская цитата греческими буквами — с. 6. Гиббон Эдуард (1737-1794) — английский историк, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи» (1776-1787).
пить во здравие императора на многие годы (лат. фраза греч. буквами).
«План для заведения в России Азиатской Академии» — содержится в статье «Мысли о заведении в России академии Азиатской», перевод французской книги С. С. Уварова «Projet d'un Academie Asiatique» (СПб., 1811) — BE, 1811, ч. 55, No 1, с. 27-52, No 2, с. 96-120. Подпись переводчика Ж. (В. А. Жуковский?). Сведения об индийце Мону — No 2, с. 99-100.
...замечу сцену из Катениновой «Эсфири»... — Сцена из трагедии «Эсфирь» Ж. Расина в переводе П. А. Катенина — BE, 1812, ч. 61, No 1, с. 16-20 (1-е явление).
...3 песни (7, 8 и 9-я) «Илиады» Кострова... — Перевод 7-й, 8-й и 9-й песен «Илиады» Гомера — BE, 1811, ч. 58, No 13, с. 81-126, No 14, с. 172-192. Костров Ермил Иванович (1755-1796) — поэт и переводчик, представитель классицизма и раннего предромантизма. Переводил Вольтера, Апулея, Гомера, «Песни Оссиана». Интерес к переводу «Илиады» сочетался у Кюхельбекера, как и у его друзей, например Пушкина, с симпатией к личности Кострова, происходившего из крестьян Вятской губернии, получившего образование в Славяно-греко-латинской академии и Московском университете, достигшего высочайшей степени культуры, одаренного поэта, закончившего жизнь в крайней бедности (ср.: «Костров на чердаке безвестно умирает...» — «К другу стихотворцу» А. С. Пушкина; «Мрут с голоду Камоэнс и Костров...» — В. Кюхельбекер, «Участь поэтов», 1823).
...перевод из Гиббоновой «Истории» — «Царствование Юстиниана». — Глава XL — о Юстиниане Старшем — из «Гиббоновой истории об упадке и разрушении Римской империи» — BE, 1811, ч. 60, No 21, с. 3-32, No 22, с. 85-114, No 23, с. 169-186, No 24, с. 249-266.
Первая напечатанная из известных доселе книг... — Сведения о первой книге, напечатанной в 1455 г., почерпнуты Кюхельбекером из переводной статьи барона Аретина, главного библиотекаря баварского короля, «О первых действиях изобретения типографического искусства» — BE, 1811, ч. 58, No 13, с. 11-34.
«Предостережение христианства против турок» (нем.).
Милонов Михаил Васильевич (1792-1821) — поэт-сатирик, его стихотворение «К Рубеллию» 1810 г. было понято современниками как сатира на Аракчеева. «Сатира на модных болтунов. (Подражание Виже)» М. Милонова — BE, 1812, ч. 61, No. 2, с. 106-110.
но о мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
«Исторических хрониках» (англ.).
Читал критику Каченовского «Нестор»... — Критическая статья М. Т. Каченовского о книге А. Л. Шлёцера «Нестор. Русские летописи на древле-славенском языке. Сличения, переведенные и объясненные А. Л. Шлёцером», переведенной с немецкого Дм. Языковым (ч. 1, СПб., 1810), — BE, 1811, ч. 59, No 18, с. 127-149, No 19, с. 211-230. Насмешки Каченовского в BE над С. Глинкой — над статьей С. Н. Глинки «Замечания на некоторые мысли рассматривателя книги о первобытной России и ее жителях» (Русский вестник, 1810, кн. 3).
...перевод Болдырева «Арабской элегии»... — «Элегия», переведенная с арабского А. Болдыревым, опубликована в BE, 1811, ч. 59, No 17, с. 54-56. Кюхельбекер цитирует с некоторыми неточностями.
В речи Каразина... — «Речь о пользе просвещения в домоводстве, произнесенная в Харькове 18 августа 1811 года при публичном собрании Филотехнического общества» Василия Назаровича Каразина (1773-1842), русского ученого-естествоиспытателя, деятеля просвещения, который был правителем дел этого общества, — BE, 1811, ч. 60, No 20, с. 259-290. Мнение Линнея — с. 265.
...описание мотовилихинского пожара, сообщенное... Медером. — «Письмо к издателю «Вестника Европы» начальника Пермских заводов Петра Медера» — BE, 1811, ч. 60, No 24, с. 304-318.
Дмитрий — племянник Кюхельбекера Дмитрий Григорьевич Глинка (1808-1883), дипломат. Служил в русских дипломатических миссиях в Копенгагене (с 1831 до 1837 г.), затем в Стокгольме, Берлине. Был поверенным в делах при нескольких герцогских германских дворах. С 1856 г. чрезвычайный посланник в Рио-де-Жанейро, с 1871 г. — в Лиссабоне. Д. Г. Глинка был писателем-социологом; в 1870 г. в Петербурге вышла его книга «Наука о человеческом обществе» (на франц. яз.).
Елизавета Ивановна Альбрехт — родственница Кюхельбекера по материнской линии, дочь И. Л. Альбрехта. Бергман Карл Иванович — знакомый семейства Глинок-Кюхельбекеров.
...в надгробном слове графу Строганову... — «Надгробное слово графу А. С. Строганову», произнесенное архимандритом Филаретом в Казанской церкви в Петербурге 3 октября 1811 г. — BE, 1812, ч. 61, No 1, с. 3-16. Цитата (с небольшими неточностями) — с. 8.
Сладкое ничегонеделание! (итал.).
В «Певце во стане русских воинов»... — Ранний вариант этого стихотворения В. А. Жуковского был напечатан в BE, 1812, ч. 66, No 23-24, с. 176-196.
...статья Арндта — «Король Фридрих Вторый и век его» — BE, 1813, ч. 68, No 5-6, с. 82-122. Арндт Эрнст Мориц (1769-1860) — немецкий поэт и историк.
...Петр Первый — изобретатель... азбуки... — Сведения из статьи «О славяно-русских типографиях», за подписью Е. — BE, 1813, ч. 70, No 14, с. 104-129.
Григорий Андреевич Глинка (примеч. В. К. Кюхельбекера).
...рассуждение моего зятя о российском языке... — Отрывок из «Сокращенного курса российской словесности» Григория Андреевича Глинки (1776-1818), профессора русского языка и словесности Дерптского университета (1803-1810), помощника воспитателя при великих князьях Николае и Михаиле Павловичах (с 1811 г.) — BE, 1813, ч. 70, No 15, с. 172-208, No 16, с. 259-276. Глинка писал стихи и прозу, его собрание сочинений вышло в 1802 г.; среди его книг — учебник русского языка для школ прибалтийских губерний «Eiementarbuch der russiscaen Sprache zum Gebrauche der Kreisschulen in Liv-Est-Kur und Filmland» (Mitau, 1805) и книга «Древняя религия славян» (Митава, 1804).
«Судебник царя Ивана Васильевича» неоднократно цитировали критики BE — М. Каченовский в статье «О судебных поединках» (1811, ч. 57, No 10, с. 115-125), автор Е. в статье «О разных родах присяг у славеноруссов» (1813, ч. 70, No 13, с. 28-39). Кюхельбекер цитирует последнюю статью, с. 29-30.
«Джесси и Колин» (англ.).
Иван Федоров и Петр Мстиславец. — Федоров Иван (ум. 1583) и Мстиславец Петр — основатели книгопечатания в России (1563 г.). Сведения о них Кюхельбекер почерпнул из статьи К. Калайдовича «Иоанн Федоров, первый московский типографщик» (BE, 1813, ч. 71, No 18, с. 93-123). Большинство изданий Ивана Федорова содержат предисловия и послесловия, в которых печатник рассказывает о постигших его бедах и гонениях. Одно из таких послесловий приведено в статье Калайдовича, с. 105-112.
Франциск Скорина перевел... всю Библию... с Вульгаты. — Сведения о Франциске Скорине (ок. 1491-ок. 1541), основоположнике восточнославянского книгопечатания, ученом, докторе медицины из Полоцка, переводчике Библии на белорусский язык, взяты из примечания No 16 к статье Калайдовича «Иоанн Федоров, первый московский типографщик» — BE, 1813, ч. 71, No 18, с. 93-123. Вульгата — латинский перевод священного Писания, выполненный Блаженным Иеронимом, в разное время исправленный и дополненный, в 1546 г. был утвержден в качестве канонического текста Библии; 1-е изд. — Рим, 1590.
«Иван и Марья» Измайлова повесть... — «Сироты в Малороссии, или Цветы: Иван и Марья» — BE, 1814, ч. 74, No 7, с. 163-203, No 8, с. 251-276.
...еще послание Жуковского к императрице... — «К ее имп. величеству вдовствующей государыне императрице Марии Федоровне» — BE, 1814, ч. 73, No 4, с. 283-286.
Послание к Воейкову Жуковского — BE, 1814, ч. 74, No 6, с. 97-106.
Послание к Батюшкову — стихотворение В. А. Жуковского 1812 г.
Выписываю анекдот... — Рассказ о св. отце Д'Ортега содержится в статье «О новых предметах для художеств» — BE, 1814, ч. 73, No 3, с. 206-214. Приведенный эпизод — с. 211-213.
...отрывок из раввинской книги... — «Первые две главы из еврейских преданий, называемых Масехт-Авос», — BE, 1817, ч. 93, No 9, с. 55-65.
...прочел я свою собственную статейку... — «Взгляд на нынешнее состояние русской словесности» (BE, 1817, ч. 95, No 17-18, с. 154-157), помещенную М. Т. Каченовским в разделе «Краткие выписки, известия и замечания».
1817 год (примеч. В. К. Кюхельбекера.).
...несколько разборов Мерзлякова... — Разборы А. Ф. Мерзлякова в BE 1817 г. — «Разбор трагедии «Поликсены» господина Озерова. (Чтение XV-e). Из лекций А. Ф. Мерзлякова» — ч. 91, No 4, с. 269-300; ч. 92, No 5, с. 17-53; «Разбор трагедии «Едип в Афинах», господина Озерова. (Чтение XVI-e)» — ч. 92, No 8, с. 267-295; ч. 93, No 9, с. 24-47; «Разбор оперы «Мельника»» — ч. 92, No 6, с. 113-126. О «Димитрии Самозванце» А. П. Сумарокова Мерзляков пишет в статье «Сумароков» — ч. 93, No 12, с. 257-281; ч. 94, No 13, с. 26-54, No 14, с. 106-140.
«О происхождении крестьянского состояния». — Статья за подписью «Рдръ» — «редактор», т. е. Каченовский, — BE, 1817, ч. 91, No 3, с. 209-217, No 4, с. 301-306.
Я бы желал на коленях... сколь она еще во мне немощна и холодна. — Текст восстановлен по автоцитате Кюхельбекера из дневника в письме к сестре Юлии от 14 ноября 1832 г. — ЛН, т. 59. М., 1954, с. 412.
Возврат вдохновения. — Ранняя редакция стихотворения. Здесь и далее тексты стихотворений даются по их публикациям Ю. Н. Тыняновым в изд.: Кюхельбекер В. К. [Соч.], т. 1. Л., 1939, так как в копии дневника, изготовленной для журнала «Русская старина», тексты стихотворений были сокращены или опущены.
«Повести усадьбы» (англ.).
Таково движение пьяного человека, который ступает осторожно чтобы доказать, что он может это сделать (англ.).
«О степенях образования людей и народов», статья профессора ярославского Демидовского высших наук училища Герасима Покровского — BE, 1817, ч. 95, No 17-18, с. 83-125.
Поляк, чью статью о немецких философах изволил Михаила Трофимович перевесть... — Поляк — Ян Снядецкий (1756-1830), философ, астроном Виленского университета, польский просветитель, энциклопедист. М. Т. Каченовский переводит отрывок из его книги «О философии» — «Нечто о разных толках германской философии. Отрывок из одной польской книги «О философии» (написана по Венцелю)» — BE, 1817, ч. 95, No 20, с. 257-268. Цитата из Шеллинга — с. 259. Спор, в который вступает Кюхельбекер, свидетельствует о том, что он не был знаком с натурфилософией Шеллинга.
...прочел статью... Срезневского. — «О разных системах нравоучения, сравненных по их началам. Из рассуждения, читанного в собрании имц. Казанского университета 5 июля 1817 г.» профессора И. Срезневского — BE, 1817, ч. 95, No 19, с. 170-199.
юношей (англ.).
...Соца возражение на мою статью... Гнедич гораздо более меня рассердился на это возражение... — Возражение В. И. Соца — «Нечто против статьи под названием «Взгляд на нынешнее состояние русской словесности»» — BE, 1817, ч. 96, No 23, с. 193-204. Соц сопоставляет перевод «Илиады» Гомера гекзаметрами Н. И. Гнедича и ямбами Кострова и говорит, что от гекзаметров гомеровские строки ничего не выигрывают. Тон Соца по отношению к Гнедичу издевательский: «Дай бог, чтоб «Илиада» его подлинно учинилась достойною эпохою в нашей словесности и заставила бы забыть о том, что «Телемахида» Тредьяковского осуждена составлять эпоху недостойную» (с. 201).
В замечаниях Гнедича на «Опыт...» Востокова... — «Замечания на «Опыт о русском стихосложении» г-на В. и нечто о прозодии древних» Н. И. Гнедича — BE, 1818, ч. 99, No 10, с. 99-146, No 11, с. 187-221. О Востркове А. X. см. выше, примеч. 209.
...отрывки из «Записок» А. М. Михайловского-Данилевского печатались в BE неоднократно: «Журнал похода 1815 года» — 1818, ч. 98, No 5, с. 57-72; «О вторичном вшествии Россиян в Париж» — 1817, ч. 91, No 4, с. 241-251; «Журнал путешествия из Швейцарии чрез Богемию и Пруссию в Варшаву 1815 г.» — 1817, ч. 96, No 23-24, с. 241-251. Отд. изд. — СПб., 1831.
Уважать В<оейкова> как человека мне невозможно... — Воейков Александр Федорович (1779-1839) — журналист, поэт, критик, отличался мелочной мстительностью и был во враждебных отношениях с Кюхельбекером после отрицательного отзыва Кюхельбекера о его сочинениях в статье «Взгляд на текущую словесность» («Невский зритель», 1820).
Цитата из стихотворения А. Ф. Воейкова «Гимн богу» — BE, 1818, ч. 97, No 7, с. 176-178.
«Софокл» П. А. Катенина — BE, 1818, ч. 100, No 14, с. 81-90. Стихотворная цитата — с. 90.
Жуковского перевод Шиллеровой баллады... — «Граф Гапсбургский» В. А. Жуковского — BE, 1818, ч. 100, No 13, с. 17-22.
«Граф Габсбургский» (нем.).
... щелчки Каченовского историографу... — Историограф — Н. М. Карамзин. Статья М. Т. Каченовского «К господам издателям «Украинского вестника» (без подписи, указано только место жительства автора: «Лужники», отсюда появится в дальнейшем псевдоним Каченовского «Лужницкий старец») — BE, 1818, ч. 100, No 13, с. 39-51. Предмет насмешек Каченовского — статья Н. М. Карамзина «Записка о достопамятностях Москвы» — Украинский вестник, 1818, No 5.
Спасибо Анониму, вступившемуся за «Историю философии» Галича... — Аноним «П-ъ С-въ» обратился с письмом к редактору BE, т. е. Каченовскому, по поводу недоброжелательной статьи издателя «Сына отечества» Н. И. Греча о книге А. И. Галича «История философских систем»: «Об «Истории философских систем» г-на Галича. (Письмо к редактору)» — BE, 1818, ч. 102, с. 260-273. Аноним в восторге от книги Галича и обвиняет Греча в невежестве.
...описание всего того, что некоторые его знакомые претерпели в Москве в роковой 1812 год... — содержится в статье «О пребывании в Москве французов» П. И. Шаликова — BE, 1813, ч. 67, No 1-2, с. 90-102. Известия о бедных — о семействах, которым необходима помощь, а также «мысли», афоризмы, переводы и стихи Шаликова печатались почти в каждом номере BE.
Симонд де Сисмонди в обозрении арабской литературы... — Кюхельбекер пишет о переводной статье «О литературе арабов», отрывке из книги «De la litterature du midi de FEurope» par J. C. L. Simonde de Sismondi. Paris, 1813, v. I, p. 38-77 — BE, 1818, ч. 102, No 23, c. 175-216. Окончание статьи истинно поразительно... — В окончании отрывка Сисмонди содержится мысль о бесследном исчезновении некогда блистательной культуры стран ислама. Их земли не завоеваны, не чужестранцы расхитили их сокровища — «яд находился внутри их и поверг их в ничтожество». Сисмонди предполагает, что то же может быть и с Европой, и «народы с рек Ориноко и Амазонки» когда-нибудь «с удивлением узнают, что мы существовали в мире, что мы имели понятие о предметах, которые и им будут известны, что мы, как они, мечтали о славе, — узнают и пожалеют о слабости усилий наших» (с. 216). Симонд де Сисмонди Жан (1773-1842) — швейцарский писатель-романтик, — экономист и историк.
Древнейший типографщик... Святополк Феоль. Вандтке отыскал... Октоих... — Сведения из статьи К. (К. Ф. Калайдовича) «О Святополке Фиоле, краковском типографщике, первом издателе книг церковнославянских» — BE, 1819, ч. 106, No 14, с. 121-138. Вандтке Георгий Самуил — профессор, библиограф и библиотекарь Краковского университета, издавший книгу «Historya drukarn Kra-kowskich» (Краков, 1815). Октоих — греческая церковная книга 750 г.
Прекрасна статья Саларева «Матвеев». — Статья Ивана (Сергея?) Гавриловича Саларева (1792-1820) «Матвеев» — BE, 1819, ч. 106, No 15, с. 182-201, перепечатана из т. 14 «Трудов общества любителей российской словесности». Матвеев Артемон Сергеевич (1625-1682) — военачальник, дипломат, друг царя Алексея Михайловича, после смерти которого был лишен боярства, сослан в Пустозерский острог вместе с сыном Петром, где пробыл семь лет. Личность Матвеева ярко проявилась в письмах его к утеснителю, царю Федору. Петр I возвратил Матвееву боярское достоинство, дал его сыну чин стольника, однако Матвеев при возвращении в столицу погиб во время стрелецкого бунта от руки стрельцов. По мысли Саларева, с которой согласен и Кюхельбекер, Матвеев был замечательным гражданином, служившим народу и отечеству и погибшим от руки того самого народа, который «его называл своим благодетелем».
...изображение... Василия Шуйского, — в... — «Злонамеренное» изображение Василия Шуйского — в XII т. «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина, с которым Кюхельбекер был не согласен и полемизировал в трагедии «Падение дома Шуйских» и в драме «Прокофий Ляпунов».
примеры нежелательны (лат.).
В Рихтеровой «Истории медицины»... — В книге «Geschichte der Medicin in Russland» (Bd 1-3. Moskau, 1817) Вильгельма Михаила Рихтера.
...четыре прекрасных стиха в «Освобожденной Москве» Волкова? — Отрывки поэмы «Освобожденная Москва» Александра Абрамовича Волкова печатались в BE, 1819, ч. 107, No 19, с. 161-173; ч. 108, No 21, с. 11-21. Кюхельбекер цитирует строки из третьей песни (No 19, с. 166).
...в «Собрании древних стихотворений»... — «Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым; и вторично изданные с прибавлением 35 песен и сказок, доселе неизвестных, и нот для напева». М., 1818. Издание Константина Федоровича Калайдовича.
...в собрании Левшина... — В книге В. А. Левшина «Русские сказки», неоднократно переиздававшейся в XVIII-начале XIX в.
«О Спорах и Нориках» — статья Петра Григорьевича Буткова (1775-1857) «О Спорах и Нориках, древних именах славян» — BE, 1820, ч. НО, No 8, с. 275-295.
При чтении Вональдовой статьи «О духовных миссиях»... — Кюхельбекер читает переводную статью французского публициста Луи де Бональда (1753-1840) — BE, 1820, ч. НО, No 5, с. 57-61, No 6, с. 133-141, No 7, с. 217-226. Цитата — No 7, с. 221. Кюхельбекер записывает ее сокращенно, полностью фраза звучит: «Дикие нового мира суть не что иное, как остатки народов, имевших некогда, как мы теперь, своих законодателей, свои конституции и, без всякого сомнения, своих философов».
Каченовский перевел какую-то статью Снядецкого... на эту статью... замечания... — М. Т. Каченовский неоднократно переводил и печатал в BE статьи Яна Снядецкого. См., напр.: Письмо от Яна Снядецкого ко ксендзу Коллонтаю. Вильно, 7/19 ноября 1809 г. — BE, 1818, ч. 97, No 5, с. 86. Статья Снядецкого «О философии» была напечатана в виленском журнале «Dziennik Wilenski», 1819, и в BE, 1819, ч. 105, No 11, с. 182-213; это лекция, прочитанная в Виленском университете 15 апреля 1819 г. Возражения на нее реакционера М. Л. Магницкого — Казанские известия, 1819, No 99 и 100. Ответ Каченовского «Казанским известиям» — «Примечания на статью «О философии»» — BE, 1820, ч. 109, No 1, с. 33-45. Спор Кюхельбекера со стихийным материализмом Яна Снядецкого указывает на его идеалистические позиции, которые, однако же, не были последовательными. Вывод его о материализме Джона Локка, английского философа (1632-1704), и о том, что эмпиризм Локка не согласуем с христианской религией и верованием деистов в бессмертие души, совершенно справедлив. Неприятие Кюхельбекером материализма, точнее боязнь материализма, связано с его боязнью потерять опору в религии, и без того достаточно зыбкую. Цитаты, приводимые Кюхельбекером — No 1, с. 38, 39-40.
с любовью (итал.).
«Философические принципы» (франц.).
...отрывок... Вейса «Гробница». — Отрывок из философского сочинения «Principes philosophiques, politiques et moraux» швейцарского философа и политического деятеля, участника Великой французской революции Франсуа-Рудольфа Вейсса (1751-1818) — BE, 1820, ч. НО, No 6, с. 98-102. «Ужасное» содержание этого отрывка заключается в подчеркнутой реальности его образов и в трактовке автором смысла человеческой жизни: герой, подкупив могильщика, входит в гробницу некоего знатного семейства. Там он еще раз осознает красоту великих страниц сочинений Юнга, но созерцает при этом картину разложившихся трупов и копошащихся в них червей — «сию превосходную картину ужасов». «Глас» разъясняет ему символический смысл увиденного: «Я был то, что ты есть, ты будешь то, что я теперь: готовься!».
«Мысли и замечания» — так называлась постоянная рубрика BE конца 1810-х-начала 1820-х гг. Авторами были чаще всего князь П. И. Шаликов, А. Маздорф, С. Д. Нечаев и пр. «Мысли и замечания» Нечаева — BE, 1819, ч. 104, No 6, с. 148-154, ч. 105, No 12, с. 304-312.
Вот несколько мест из... книги Ездры... в конце 3-й [...] — Из трех книг пророка Ездры, входящих в состав Ветхого Завета, две — вторая и третья — считаются неканоническими. Третья книга — высокохудожественное произведение, из которого Кюхельбекер сделал обширные выписки. В копии PC запись от 11 декабря обрывается на полуфразе, так как лист No 23 вырезан (остался лишь его корешок с начальными буквами каждой строки, а на обороте листа — с окончаниями строк). Лист No 24 пустой и перечеркнут, что свидетельствует о пропуске в копии. Очевидно, пропущенной оказалась и запись от 12 декабря.
«Деревня» (англ.).
...томсоно-деммевские... собрания возгласов... называемые... поэмами. — Томсон Джеймс (1700-1748) — английский поэт-сентименталист, создатель жанра описательной поэмы («Времена года», 1730). Демме Германн Христиан Готфрид (1760-1822) — немецкий проповедник и писатель нравственно-дидактического направления. Однако здесь очевидная описка переписчика («деммевские» вместо «де-лилевские»): по смыслу фразы Кюхельбекер скорее должен был назвать имя второго крупнейшего представителя описательной поэзии Жака Делиля (1738-1813), автора описательных поэм «Сады» (1782), «Сельский житель, или Французские Георгики» (1800). Поэмы Делиля в начале XIX в. были очень популярны в России, однако Кюхельбекер, А. С. Пушкин и их друзья относились к ним неодобрительно. О многословии и водянистости описательных поэм Делиля Кюхельбекер писал в 1825 г. в «Мнемозине» («Разговор с Ф. В. Булгариным»). Именно Делилю противопоставлял Кюхельбекер поэмы В. Скотта в письме 1832 г. к племяннице Наталье, называя себя решительным противником описаний и поэзии элегической: «Но должно вместе признаться, что описания Скотта совершенно не то, что встречаешь обыкновенно, встречаешь у Делиля и его последователей; а элегическая часть оживлена такими новыми чувствами, такими истинными и глубокими мыслями, такими открытиями в области сердца человеческого, что едва ли не составляет совершенно особенного рода» (ЛН, т. 59. М., 1954, с. 411).
«Приходские списки» (англ.)
Гете... называет мух... вдохновительницами... — Образ мух-вдохновительниц — из стихотворения И. В. Гете «Мусагеты» (1798). Мусагет — водитель муз, т. е. Аполлон.
Моей матери. — Ранняя редакция стихотворения.
Главный вопрос Евдры все-таки не разрешен... — Пророк Ездра спрашивал бога о судьбе народа Израиля, над которым владычествуют другие народы: «Мы же, народ твой, который ты назвал твоим первенцем, единородным, возлюбленным твоим, преданы в руки их. Если для нас создан век сей, то почему не получаем мы наследия с веком? И доколе это?» (3-я Ездры, VI, 58-59).
Конец 9-й и начало 10-й главы примечательны по удивительно смелой просопопее... — Просопопея (олицетворение) 9-й и 10-й глав Третьей книги Ездры — явление скорбящему в поле пророку некой жены, рыдающей о гибели единственного сына; Ездра уговаривает ее смириться и горевать вместе со всем угнетенным народом; поверившая ему женщина исчезает, и на месте ее исчезновения появляется город (гл. 9, ст. 38-47, гл. 10, ст. 1-27). Ангел Уриил объясняет потрясенному Ездре смысл этой символической картины: женщина — Сион, смерть ее сына — это падение Иерусалима, город — будущее царство божие (гл. 10, ст. 28-60).
...взялся было за перевод Геллертовых стихов... — Геллерт Христиан Фюрхтеготт (1715-1769) — немецкий писатель-моралист, автор книг «Лекции о морали». «Духовные оды и песни» (1757) и пр. Кюхельбекер перевел две духовные оды Геллерта: «Блаженство» и «Благость господня» (ср. запись от 22 декабря 1832 г.), опубликованы в «Полн. собр. стихотворений» В. Кюхельбекера (М., 1908, с. 74 и 89).
«Ты заслужил хвалу и славу» (нем.).
«Местечко» (англ.).
Уильям и Вальтер (англ.).
«Ныне радуюсь, не потому, что скорбь минула, но потому, что привела к покаянию: скорбим, чтобы бог не отрекся от нас. Ибо печаль по богу и нераскаявшегося ведет к спасению, а печаль по земному ведет только к смерти» (церк.-слав.).
Многие осуждают Лафатера, Юнга... — Лафатер И. К. — швейцарский писатель, поэт сентиментально-религиозного направления, автор философского сочинения «Физиогномические фрагменты для поощрения человеческих знаний и любви» (1775-1778). Юнг Эдуард (1683-1765) — английский поэт, автор трагедий ужасов и религиозно-дидактических поэм, среди которых наиболее известна «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии» (1742-1745).
«Рассуждение» Дюссо — статья франц. журналиста «Некоторые мысли о науках точных» — BE, 1820, ч. ИЗ, No 20, с. 266-272. Парадокс — мысль Дюссо, что точные науки не являются науками, а представляют собрания сведений.
«Поединок Казаковы с Вроницким» — BE, 1822, ч. 124, No 15, с. 199-215, No 16, с. 266-295. Это переведенный с немецкого М. Т. Каченовским отрывок из «Истории моей жизни» Джованни Джакомо Казановы (1725-1798), итальянского писателя, прожившего бурную жизнь авантюриста и рассказавшего о ней с замечательной откровенностью и наблюдательностью. В 1822 г. на немецком языке начало печататься первое издание его мемуаров. См. также СО, 1832, ч. 86, No 25-26, ч. 87, No 27.
...прочел я статью... Перевощикова. — В 1820-е гг. в BE печатались статьи двух Перевощиковых: Дмитрия Матвеевича (1789-1880), астронома и математика, — «Замечания на статью: «Некоторые мысли о науках точных»» — 1820, ч. 114, No 21, с. 41-53, и Василия Матвеевича (1775-1851), филолога и поэта. Кюхельбекер, по-видимому, имеет в виду статью последнего «Материалы для истории российской словесности», отрывки которой печатались в BE 1822 г.: «Св. Димитрий Туптало» — ч. 122, No 5, с. 3-32; «Феофан Прокопович» — ч. 123, No 9 и 10, с. 15-21; «Михаил Васильевич Ломоносов» — ч. 125, No 17, с. 3-20, No 18, с. 81-112.
Запись от 6 января исправлена и печатается по цитате в статье Ю. Н. Тынянова «В. К. Кюхельбекер» — Лит. современник, 1938, No 10, с. 198.
...несколько статей о немецкой философии... — Кюхельбекер имеет в виду философские рассуждения, подписанные псевдонимом «Мемнон»: «Афоризмы из нравственного любомудрия» — BE, 1822, ч. 123, No 11-12, с. 201-232, «Разбор сочинения Сольгера «Эрвия, или Четыре разговора об изящном и искусствах»» — ч. 124, No 13-14, с. 3-23. И. Ф. Масанов в кн. «Словарь псевдонимов» (т. 2, М., 1958) со ссылкой на книгу Н. П. Колюпанова «Биография Александра Ивановича Кошелева» (т. 1, М., 1889, с. 457) раскрывает этот псевдоним как принадлежащий профессору Ивану Ивановичу Давыдову. Кюхельбекер полагает, что их автором является Владимир Федорович Одоевский. Профессор Давыдов был учителем Одоевского, поэтому их взгляды на немецкую философию могли совпадать; однако многочисленные статьи Давыдова в BE обычно появлялись за его полной подписью. Вполне возможно, что Кюхельбекер, вскоре после 1822 г. ставший близким другом и соредактором Одоевского по изданию «Мнемозины», имел основания уверенно приписывать статьи Мемнона Одоевскому, который начал печататься в BE еще будучи воспитанником Университетского благородного пансиона: в BE, 1821, ч. 116, No 7-8, с. 161-169 появилась его первая статья «Разговор о том, как опасно быть тщеславным»; в 1822 г. В. Ф. Одоевский включился в споры о театре, которые велись на страницах BE: его статья о комедии М. Н. Загоскина «Урок холостым, или Наследники» — ч. 123. No 9-10, с. 141-145; No 11-12, с. 302-310.
...с Ватте и Эшенбургом... — Ватте Шарль (1713-1780) — французский философ, теоретик классицизма. Эшенбург Иоганн (1743-1820)-немецкий филолог.
...в разборе Зольгерова «Эрвина». — Зольгер (Сольгер) Карл Вильгельм Фердинанд (1780-1819) — немецкий филолог, профессор эстетики, автор книги «Ervin. Vier Gesprache iiber die Schone und das Kunst» (Berlin, 1815), являющейся основой зстетики романтизма. О разборе этой книги см. примеч. 4.
употребляя выражение, которое эти господа любят (франц.).
В статье Снядецкого против Канта... — В статье Я. Снядецкого «Прибавление к статье «О философии»» — BE, 1822, ч. 126, No 23, с. 205-236, No 24, с. 301-326. Замечания Андросова... — Статья В. Андросова «Замечания на Прибавление к статье о философии» — BE, 1823, ч. 127, No 3-4, с. 171-192, ч. 128, No 6, с. 85-109. Спядецкий отрицательно относится к Канту за «темноту» его учения о трансцендентальном, на основе которого Европу «затопило море романтизма». Однако его суждения о Кантовой философии более эмоциональны, чем логичны: «Ее-то исчадия видим в романтических странностях литературы, в магнетических обманах, в фиглярствах физики и медицины, в космогониях, где сотворение мира изъясняется бредом магнетистов едва ли не в самом сильном жару горячечном» (с. 103).
Еще продолжение статьи Снядецкого! — «Общие замечания по предмету науки об уме человеческом и общий взгляд на состав Каятовой науки» — BE, 1823, ч. 127, No 2, с. 83-112. Цитата — со с. 109.
«Мир поэта» П. А. Катенина — BE, 1822, ч. 126, No 21, с. 3-12, No 22, с. 89-103. Цитаты — с. 5, 12, 96-97, 102-103. Кюхельбекер сравнивает окончание кате-нинского произведения о окончанием стихотворения Гете «Евфросина» (1798): «гвутся струны в груди от печали; слезы ночные Льются обильно, а там брезжит над лесом заря» (пер. С. Соловьева).
«Евфросина» (нем.).
Статья Арцыбашева «Два съезда князей, или Конец XI столетия в России» (BE, 1823, ч. 129, No 12, с. 241-276) — отрывок из Несторовой летописи, в яркой художественной форме пересказанный историком Николаем Сергеевичем Арцыбашевым (1773-1841).
Сегюр д'Агессо Луи-Филипп (1753-1830) — французский историк и дипломат.
«Изяслав II, или Середина 12-го столетия в России» — вторая статья Н. С. Арцыбашева, которую с похвалой отмечает Кюхельбекер, — «Изяслав II, великий князь, или Середина XII столетия в России» — BE, 1824, ч. 136, No 14, с. 103-134, No 15, с. 161-186, No 16, с. 241-260; ч. 137, No 17, с. 3-31, No 18, с. 80-109, No 19, с. 161-186, No 20, с. 245-261; ч. 138, No 21, с. 3-26. Кюхельбекер сопоставляет эту статью с «Историей русского народа» Николая Алексеевича Полевого, которая начала печататься в 1829 г.
«Счастье игроков» — повесть Э. Т. А. Гофмана «О счастии игроков» — BE, 1823, ч. 130, No 13-14, с. 97-140, пер. с нем. Вас. Полякова.
Неужто женитьба его совсем переродила... — В. Ф. Одоевский женился в 1826 г. на Ольге Степановне Ланской (1797-1872).
«Дни досад. (Письмо к Лужницкому старцу)» В. Ф. Одоевского — BE, 1823, ч. 129, No 9, с. 34-95, No 11, с. 206-216; ч. 130, No 15, с. 219-226, No 16, с. 299-312; ч. 131, No 17, с. 24-48, No 18, с. 104-125.
Послание Загоскина «К Людмилу» — BE, 1823, ч. 128, No 7, с. 204-215.
запоминающихся стихов (франц.).
«В память береста» В. В. Капниста — BE, 1823, ч. 132, No 21, с. 34-36.
«О новейших системах метафизики в Германии» — статья Ансильона в переводе А. Гусева — BE, 1823, ч. 130, No 13-14, с. 19-64. Ансильон Фридрих (1767-1837) — прусский, историк и философ, имя которого было в 1820-е гг. популярно в декабристской среде.
которые позволяют себе увлечься (франц.).
Он (Аякс) протянул руку, и герольд, приближаясь, подал его (т. е. жребий, — Н. К.)... (нем., «Илиада», VII, 188).
Далее текст записи в копии отсутствует.
«Гарольд Бесстрашный» (англ.).
«Дворян веронских» (англ.).
...перебранка... с Вяземским... — Полемика BE с «Дамским журналом», возникшая по поводу предисловия П. А. Вяземского к поэме А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан» «Разговор между Издателем и Классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова» (1824). Статьи противников Вяземского («сердитых малюток»): N [М. Дмитриев]. Второй разговор между Классиком и Издателем «Бахчисарайского фонтана» — BE, 1824, ч. 134, No 5, с. 47-62; Михаил Дмитриев. 1) Ответ на статью «О литературных мистификациях» — BE, 1824, No 7, с. 196-211; 2) Возражения на разбор Второго разговора — BE, 1824, No 8, с. 271-301; Александр Писарев. Еще разговор между двумя читателями «Вестника Европы» — BE, 1824, ч. 134, No 8, с. 307-313; кроме того, с этой полемикой связаны статьи BE: Юст Ферулин. Мое первое и. последнее слово — ч. 135, No 10, с. 115-120; Короткий ответ издателю «Дамского журнала» — No 10, с. 144-146; А. А. А. Нечто о словах — No 12, с. 283-290. См. также примеч. 6 на с. 758 наст. изд.
Статья Мальте-Бруна о софистах — статья датского географа и историка Конрада Мальте-Брюна (1775-1826) «О софистах и об упадке греческой мирской словесности» — BE, 1824, ч. 137, No 19, с. 187-201. BE напечатал несколько статей втого автора: «О преимуществах греческой литературы перед римской» — 1824, ч. 135, No 9, с. 29-37; «Нечто о древних историках» — 1824, ч. 135, No 12, с. 275-283; «О собственности недвижимой и движимой» — 1819, ч, 106, No 16, с. 256-263, в др. К. Мальте-Брюн был популярен в России как автор «Катехизиса аристократов» — сатиры, за которую он был изгнан из Дании (1795).
Далее текст записи в копии PC отсутствует.
В оде его к Тигелину... — «Ода к Тигелину» Александра Ивановича Писарева (1803^1828) — BE, 1824, No 1, с. 3-8.
Джефферсон утверждает даже... — См. примеч. 170 к записям ISdZ г.
Перелагаю притчу Димитрия Ростовского... — Димитрий Ростовский — митрополит Ростовский, церковный писатель и проповедник (1651-1709), до принятия монашества — Даниил Саввич Туптало. В своих проповедях и притчах выступал защитником бедных, обличал невежество священников, корыстолюбие и гордость вельмож. Кюхельбекер перелагает притчу Димитрия Ростовского «Нищий».
...извлечение из сочинения Катрмера де Кенси... — «О жизни и творениях Рафаэля» — BE, 1824, No 17, с. 32-40. Катрмер-де-Кенси Антуан Кризостом (1755-1849), французский писатель и искусствовед.
«История жизни и творений Рафаэля» (франц.).
чувствительный (нем.).
«И всегда возвращаются к своим первым увлечениям» (франц.).
«Тщетные усилия любви» (англ.).
«Венецианский купец» (англ.).
«Как вам это понравится» (англ.).
Нападки М. Дмитриева и его клевретов на «Горе от ума»... — Полемика в связи с напечатанном в альманахе «Русская Талия» отрывка из комедии Грибоедова: М. Дмитриев. Замечания на суждения «Телеграфа» — BE, 1825, No 6, с. 109-123 (возражения Н. А. Полевому, восторженно отозвавшемуся о комедии в МТ, 1825, ч. 1, No 2, с. 3); Пилад Велугин [А. И. Писарев]. Несколько слов о мыслях одного критика и о комедии «Горе от ума» — BE, 1825, No 10, с. 108-121 (ответ на статью Ореста Сомова в СО, 1825, ч. 51, No 10); Пилад Велугин. Против замечаний неизвестного У. У. на суждения о комедии «Грре от ума» — BE, 1825, ч. 144, No 23-24, с. 108-124 (возражения на статью В. Ф. Одоевского «Замечания на суждения Мих. Дмитриева о комедии «Горе от ума»» — МТ, 1825, ч. 3, No 10, приложение).
Кто чувствует, что запаршивел, тот и чешется! (франц.). Пословица, означающая: кто знает, что виноват, тот и признается; равнозначна русской: «Знает кошка, чье мясо съела!».
Впоследствии Пушкин очень хорошо понял тайну языка Грибоедова и ею воспользовался. В. К.
«Унижение Киева и мятежи в Великом княжестве Владимирском» — статья Н. С. Арцыбашева — BE, 1825, ч. 142, No 14, с. 82-108, No 15-16, с. 161-231; ч. 143, No 17, с. 3-22. О смерти суздальского князя Андрея Боголюбского (1174) — No 15-16, с. 203. Ночью около двадцати человек, перебив стражу, подошли к спальне князя, обманом проникли в нее и зарубили его мечами и саблями. После этого убийцы ушли, думая, что князь мертв; но израненный Андрей пошел за ними, и убийцы услышали, как он в бреду говорит. Тогда они нашли его по кровавым следам, отрубили правую руку, пронзили сердце и том довершили начатое.
«Дикий охотник» (нем.).
Черевин Павел Дмитриевич (1802-1824) — историк, член Союза благоденствия и Северного общества; учился в Московском университете, был офицером в Семеновском полку и свите Александра I. Его статьи — «О суде присяжных», «О состоянии римлян при Антонинах» и др. — печатались в BE. Там же (ч. 136, No 14) опубликован его некролог.
«О преподавании истории, детям» П. Д. Черевина — BE, 1825, ч. 139, No 2, с. 117-129; Кюхельбекер цитирует с. 125.
Племяннику Д. Г. Глинке. — Ранняя редакция стихотворения. Кюхельбекер посылает племяннику Дмитрию притчу «Нищий».
Королями морскими — викингами — назывались вожди норманских удальцов, опустошавших приморья Европы с IX по XIII столетие. Они обыкновенно были младшие братья королей. В. К.
...Павлова заставил читать сельское хозяйство... — Павлов Михаил Григорьевич (1793-1840) — философ, один из последователей и пропагандистов Шеллинга, доктор медицины, профессор Московского университета. В «Мнемозине» была помещена статья Павлова «О способах исследования природы» (1825, ч. 4, с. 1-34). Запись в дневнике сделана в связи с чтением Кюхельбекером статьи Павлова «Возможность и польза науки сельского хозяйства (из лекций профессора Павлова)» — BE, 1825, ч. 143, No 20, с. 258-267.
развязен (нем.).
Ода «Труд» А. Ф. Мерзлякова — BE, 1825, ч. 141, No 12, с. 241-254.
Долгорукая (Долгорукова) Варвара Сергеевна (урожд. кн. Гагарина, 1793-1833) — покровительница младшей сестры Кюхельбекера, Юлии; в начале 1830-х гг. Юлия была воспитательницей дочерей княгини Долгорукой и делилась с братом своими планами воспитания княжон; 10 августа 1831 г. он отвечал ей: «То, что ты мне пишешь о своих ученицах, меня очень заинтересовало; обнимаю тебя за твое желание обучить их родному языку. Ты глубоко права, что стыдно княжнам Долгоруким не говорить на своем языке!» — и советовал читать с ученицами стихи Жуковского, избранные стихи Пушкина, Батюшкова, Баратынского, Дельвига «и наших поэтов из альманахов», Крылова и сцены из «Горя от ума» (ЛН, т. 59, М., 1954, с. 410).
«Восторг, дух божий» — БЕ, 1826, ч. 145, No 2, с. 81-84. Подпись — А. П. Возможно, однако, что стихотворение принадлежит не Писареву, а Александру Ивановичу Полежаеву, который с 1826 г. начал печатать в BE свои первые произведения.
...спор Гофмана и Марселюса о Петрарке. — «Спор литераторов о стихотворениях Петрарки» — БЕ, 1826, ч, 148, No 16, с. 241-259; ч. 149, No 17, с. 3-12. Марселлюс Мари-Лодуа-Жан-Андрс (1795-1865) — французский эллинист и дипломат.
игра слов (итал.).
«Некоторые доводы против материалистов» — ВБ, 1826, ч. 146, No 8, с. 241-260. Статья подписана: С. Б. Сокращенная цитата — со с. 249.
Повесть, переведенная с арабского, — «Юноша, верный своему слову» — BE, 1826, No 18, с. 134-141....анекдот о Дамоне и Пифиасе (точнее — Фпнтиасе), двух верных друзьях из Сиракуз, содержится в сочинениях Аристоксена, Цицерона и других историков. Приговоренный к смерти Финтиас отпросился домой для устройства дел и оставил заложником своего друга Дамона. По непредвиденным обстоятельствам Финтиас задержался, Дамон уже был отведен на место казни, но в это время прибежал запыхавшийся Финтиас. Правитель Дионисий II простил его из уважения к столь верной дружбе и попросил разрешения быть третьим другом в этом союзе, на что согласия не получил.
Другая, переведенная с арабского... — Повесть в переводе Н. Коноплева «Приключения одного невольника» — BE, 1826, No 19-20, с. 256-272. Ахмед-бен-Арабша (Ибн-Арабшах, 1392-1450) — арабский прозаик, автор «Истории Тимура». Джонс Вильям (1746-1794) — английский ориенталист, индолог. Арабские повести в BE были взяты из хрестоматии, изданной в 1823 г. профессором Фрейтагом. Кюхельбекер цитирует подстрочные примечания переводчика.
«Сладчайший свет азиатской поэзии» (лат.).
«Мечтатель», повесть, переведенная с арабского — BE, 1826, ч. 149, No 17. с. 69-70. Бидпаевы басни — собрание восточных басен и рассказов, приписываемое собирателю Бидпаю (IV-V вв. н. э.). Альнаскар — герой сказки французского поэта Бартелеми Эмбера «Альнаскар». Лафонтенова Молочница — героиня басни Лафонтена «Молочница и кувшин молока». Панкратий Платонович Сумароков (1765-1814) — поэт, баснописец, издатель и переводчик. Кюхельбекер имеет в виду его басню «Альнаскар», а также сказку в стихах Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837) «Воздушные замки».
На смерть княгини Варвары Сергеевны Долгорукой. — Текст стихотворения, частично отсутствующий в копии PC, восстановлен по автографам первой половины 1830-х гг.
Эту самую мысль... нашел я в Ансильоновом рассуждении «О беспристрастии историческом». — «Размышления о беспристрастии историческом» Ф. Ансильона в переводе В. Млце... (В. М. Мальцева?) — BE, 1826, ч. 146, No 5, с. 3-31. «Номенклаторы, именующие себя философами...» — сокращенный пересказ цитаты со с. 18-19. «Выспренность ума состоит в том...» — цитата со с. 16.
О первых двух говорилось в утраченных тетрадях моего Дневника. В. К.
...познакомлюсь с тремя лучшими, может быть, немецкими проповедниками: Дрезеке, Чирнером и Рейнгардом. — О Дрезеке и Чирнере Кюхельбекер говорил в записях от 29 февраля. 1 марта и т. д. 1832 г., когда впервые познакомился с проповедями Чирнера (см. примеч. 63, 65 к записям 1832 г.). Дрезеке он читал, по-видимому, в 1831 г., — отзывы о нем были в несохранившейся начальной части дневника. Рейнеард Франц Фолькмар (1763-1812) — протестантский богослов и проповедник, профессор в Виттенберге.
«О пристрастиях в общественной жизни» (нем.].
В письме Макарова к Воздвиженскому... — Письмо М. Н. Макарова (1785-1847) «Почтенному рязанскому археологу Д. Т. Воздвиженскому» — BE, 1827, ч. 155, No 17, с. 3-21. Сюжет об опричнике Ивана Грозного Кудеяре лег в основу баллады В. К. Кюхельбекера «Кудеяр».
«Об искажениях заповедей божьих, которыми мы оправдываем наши склонности» (нем.).
...прекрасную статью Пукевиля... — Статья французского путешественника и литератора Франсуа-Шарля Пукевиля (1770-1838) «Обычаи, поверья и предрассудки нынешних греков» — BE, 1827, ч. 152, No 5, с. 51-68, No 8, с. 290-298; ч. 153, No 9, с. 60-65.
...статейка... Каченовского... — «О старинных названиях в России денег металлических в смысле ходячей монеты» М. Т. Каченовского — BE, 1827, ч. 154, No 14 с. 122-125, No 15, с. 200-210, No 16, с. 273-275; ч. 155, No 18, с. 108-117, No 20. с. 272-280; ч. 156, No 21. с. 36-42, No 22, с. 117-129, No 24, с. 247-264.
Статья Среднего-Камашева «Взгляд на историю как науку»... — BE, 1827, т. 151, No 4, с. 241-256; ч. 155, No 19, с. 193-217, No 20, с. 257-272; ч. 156, No 21, с. 3-19. No 22, с. 81-101. Средний — Камашев Иван Николаевич — русский ученый, историк.
Розенмюллер Иоганн Георг (1736-1815) — немецкий протестантский богослов и проповедник.
Запись от 19 марта 1833 г. восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «В К Кюхельбекер» — Лит. современник, 1938, No 10, с. 211 и комментариям в кн.: Кюхельбекер В. К. [Соч.], т. 2. Л., 1939, с. 481.
...переведенную Огинским из Гиллисовой «Истории» главу... — Гиллис Джон (1747-1837) — английский филолог и историк, автор «Истории Греции» в 5-ти т. (1786). Главы из нее — BE, 1827, ч. 155, No 18, с. 81-100, No 19, с. 161-184, No 20, с. 241-257.
...комедию Шаховского «Аристофан». — Аристофан (ок. 446-385 до н. э.) — древнегреческий драматург; посвященная ему комедия А. А. Шаховского «Аристофан» написана и поставлена в 1825 г.
Хочется мне... облечь в драматическую форму торжество и смерть Архилоха. — Архилох — древнегреческий поэт второй половины VII в. до н. э. Время пачала работы Кюхельбекера над драмой «Архилох» неизвестно. Закончена она не была. В последние годы жизни, начиная с 29 марта 1845 г., поэт будет по памяти восстанавливать утраченный текст, записывая и диктуя его в дневник.
«Некоторые основы утешения при наблюдении, что бог якобы дает злым людям слишком много власти» (нем.).
Стихи «Любовь». — Ранняя редакция стихотворения; под No 12 вписано в тетрадь «Духовные стихотворения», цикл В — «Подражания и переложения других мест священного Писания».
...вытвердил я начало 13-й главы 1-го Послания к коринфянам, а ныне 2-ю главу Иисуса, сына Сирахова. — В гл. 13 апостол Павел утверждает великую силу любви, которая выше, чем дар пророчества, познание, вера и пр. Любовь помогает быть долготерпеливым, милосердым, не завидовать, не превозноситься, не гордиться, не бесчинствовать. Вторая глава Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова — завет отца сыну: все, что ни приключится с ним, принимать охотно и в превратностях унижения быть долготерпеливым, потому что золото испытывается в огне, а люди, угодные богу, — в горниле уничижения. «Горе вам, потерявшие терпение! что будете вы делать, когда господь посетит?» — подобные фразы Иисуса узник Кюхельбекер явно приноравливал к своей судьбе.
...14-ти первым стихам 37-й главы никогда не перестану удивляться... — Начало 37-й главы Книги пророка Иезекииля — рассказ о чуде оживления богом сухих человеческих костей, что было символом судьбы дома Израилева после наказания за грехи. Кюхельбекер сопоставляет эту сцену со сценой из 5-го действия драмы Шиллера «Разбойники».
«Молитвенник» (нем.).
О Шпикеровой (Spiker) книге «Andachtsbuch»... — Шпикер Христиан Вильгельм (1780-1858) — немецкий поэт и духовный писатель. Кюхельбекер читал его книгу «Andachtsbuch fur die gebildete Christen» («Книга молитв для образованного христианина»).
«Серый брат» («Монах») (англ.).
Одынец Эдвард Антон (1804-1885) — польский поэт и переводчик, друг Мицкевича. С творчеством Одынца Кюхельбекер познакомился в 1829-1830 гг. в Динабургской крепости.
«Король Болеслав» (польск.).
«Благо есть в страдании и несчастии» (нем.)
каламбуры (англ.).
«Много шума из ничего» (англ.).
«Поиски счастья» (англ.).
«Браконьер» (англ.).
... получил я 3-й том Далиновой «Шведской истории». — О Далине и его «Истории Шведского государства» см. примеч. 98 к записям 1832 г. 3-й том — точнее, ч. 3, т. 1, кн. 1 и 2 и т. 2, кн. 1, 2 и 3 — СПб., 1807.
...семена несчастной болезни, свирепствовавшей в России с лишком два года! — Эпидемия холеры, которой была охвачена Россия в 1831-1832 гг.
...при короле Биргере... — О короле Биргере О. Далин рассказывает в ч. 3, т. I, кн. I «Истории Шведского государства».
«Укрощение строптивой» (англ.).
«Много шуму» (англ.).
...еще не было философа, который бы мог перенести зубную боль терпеливо (англ.).
«Два дворянина» (англ.).
«Два веронца» (англ.).
...как вдовицу сарептскую... — О бедной вдове сарептской, которой бог послал неиссякаемые и не кончающиеся масло в кувшине и муку в кадке за то, что она поделилась последним с пророком Илией, рассказывается в Третьей книге Царств, гл. 17, ст. 10-16.
Маргарита (1353-1412) — дочь датского и жена норвежского короля, после смерти мужа правила Норвегией в качестве регентши при малолетнем сыне Олафе, умершем в 1387 г. в возрасте 17 лет. После его смерти Маргарита стала королевой Дании и Норвегии, а в 1398 г., после победы над шведским королем Альбрехтом и подписания Кальмарского договора, — и королевой Швеции. О ней рассказывает О. Далин в ч. 3, т. 1, кн. 1 «Истории Шведского государства».
Густав Ваза — Густав I (1496-1560), шведский король-реформатор, основатель шведской королевской династии (1523). О нем рассказывает О. Далин в ч. 3, т. 2, кн. I, гл. 2-8 «Истории Шведского государства».
«Сон в летнюю ночь» (англ.).
...уезжает... младшая сестра моя в Италию с графинею Полье. — Юлия Карловна Кюхельбекер в июне 1833 г. отправилась в заграничное путешествие в качестве компаньонки графини Варвары Петровны Полье, княгини ди Бутера, урожд. кн. Шаховской (1796-1870). Путешествие продолжалось до октября 1834 г.; дамы посетили Италию, Сицилию, остров Мальту и пр. 19 октября 1834 г. Кюхельбекер в письме к племяннице Наталье выражал радость по поводу достойного положения сестры: «Признаться, и мне отрадно, что сестра теперь не в тех отношениях, в каких была в долгоруковском доме. Как бы то ни было, а быть воспитательницею, надзирательницею — тяжкое бремя» (Декабристы и их время. М., 1951, с. 49).
Вот предмет для баллады... — Эпизод из «Истории Шведского государства» О. Далина, ч. 3, т. 2, кн. I, гл. 16, с. 398.
«Перчатка» (нем.).
Тихон Браге — шведский дворянин XVI столетия; эпизод из ч. 3, т. 2, кн. 3 «Истории Шведского государства» О. Далина.
Поутру плачет человек, А в вечер в радости смеется. — Возможно, Кюхельбекер цитирует по памяти двустишье Ф. Н. Глинки «Из шелку и мочал шнур нашей жизни вьется; Кто плакал поутру, тот к вечеру смеется», написанное им во время заключения в Петропавловской крепости (1826).
...четыре повести Пушкина... — Из книги «Повести покойного Ивана Петровича Белкина», изданные А. П. СПб., 1831.
на закуску (франц.).
...постараюсь вообразить, что все бывшее со мною с 23-го мая было только тяжелым сном... — Записи с 21 по 26 и с 28 по 30 мая в дневнике отсутствуют. По-видимому, речь идет о каких-то репрессиях или ужесточениях тюремного режима, которым периодически подвергался Кюхельбекер.
«Письма из Москвы в Нижний Новгород» Ивана Матвеевича Муравьева-Апостола (1765-1851) печатались в СО, 1813, ч. 8, No 35, 36; ч. 9, No 39, 44. 45; ч. 10, No 46, 48, 49; 1814, ч. 11, No 2, 3; ч. 12, No 7; ч. 16, No 34; ч. 17, No 39, 40; 1815, ч. 19, No 6. Несчастные сыновья — декабристы Матвей (1793-1886), один из основателей тайных обществ, осужденный по 1-му разряду на двадцать лет каторги, Сергей (1796-1826), казненный 13 июля 1826 г., и Ипполит (1806-1826), погибший при восстании Черниговского полка.
...двух, трех басен Крылова... — В СО 1812 г. были напечатаны басни И. А. Крылова «Волк на псарне», «Ворона», в 1814 г. — «Бумажный змей и мотылек».
«Друг честных людей, или Стародум» Д. И. Фонвизина — СО, 1814, ч. 17, No 42, с. 129-140, No 43, с. 177-183.
...перевод приятеля моего Д. Попова «Плача Мосха над Бионом»... «Надгробная песнь Мосха на смерть Биона» — СО, 1814, ч. 17, No 43, с. 189-195. Попов Дмитрий Прокофьевич (1790-1864) — филолог, переводчик, профессор по кафедре древних языков Петербургского университета. Кюхельбекер цитирует с некоторыми неточностями с. 191 и 194.
так сказать (франц.).
Из книг, о которых говорит Греч, не худо припомнить «Обозрение книги Псалмов...» ... — О сочинении студента СПб. духовной академии Герасима Павского «Обозрение книги Псалмов» говорится в статье Н. И. Греча «Обозрение русской литературы 1814 г.» — СО, 1815, ч. 19, No 3, с. 90-91.
«Басни» Ал. Агафи. — Разбор книги «Басни Александра Агафи» (Астрахань, 1814), сделанный Николаем Сушковым, — СО, 1814, ч. 17, No 43, с. 184-189.
Свиньин врет и чести не знает. — Свиньин Павел Петрович (1787-1839) — писатель, историк, журналист. В 1814 г. в СО печатались его статьи «Переезд мой из Франции в Англию», о путешествии в Америку: «Наблюдения русского в Америке», «Взгляд на республику Соединенных Американских областей». Репутация лжеца установилась за Свинышым еще в 1820-е гг. (см. басню А. Е. Измайлова «Лжец»). Однако в данном случае Кюхельбекер неправ: передвижение под водой в колоколе, одетом на голову и сохраняющем запас воздуха, было в принципе возможным.
...статью Батюшкова о Муравьеве... — Статья К. Н. Батюшкова «Письма к И. М. М[уравьеву]-А[постолу] о сочинениях г. Муравьева, изданных по его кончине. Москва, 1810» — СО, 1814, ч. 16, No 35, с. 87-116. Кюхельбекер цитирует стихотворение Михаила Никитича Муравьева (1757-1807) «К Музе» — с. 115.
...Томсонова поэма — «Времена года» Джеймса Томсона, написанная в 1726-1730 гг.
образные выражения (франц.).
спрессованные огни (англ.).
отвердевший эфир (англ.).
Как не вспомнить сегодня моих любезных именинников, П. П. М. и П. П. К.? — П. П. М. — вероятно, Петр Петрович (?) Манасеин, поэт и переводчик, приятель Кюхельбекера по Динабургу; П. П. К. — либо общий приятель Кюхельбекера, Пушкина и Грибоедова, Петр Павлович Каверин, офицер, член Союза благоденствия, либо Петр Петрович Коновницьш, товарищ Кюхельбекера по Северному обществу. Зашифрованность имен в дневнике чаще всего означала, что речь идет о декабристах.
«Наташа» П. А. Катенина — СО, 1815, ч. 21, No 13, с. 16-18. Подражание Гетеву «Der Sanger» — баллада «Певец» Катенина — там же, No 16, с. 138-140.
«Певец» (нем.).
«Не по беззакониям нашим сделал нам, и не по грехам нашим воздал над» (церк-слав.).
Мысль Каразина... — Мысль В. Н. Каразина из статьи «Филотехническому обществу правителя его дел Каразина отчет о происходившем после Успенского съезда прошлого 1814 года» — СО, 1815, ч. 20, No 11, с. 177-198, No 12, с. 225-241.
...статья, которая может сравниться с хорошими статьями «Вестника Европы». — «О начале, успехах и падении мифологического мира и богослужения древних греков» Якова де Санглена — СО, 1815, ч. 20, No 7, с. 3-16, No 8, с. 49-64, No 9, с. 119-125.
Баллады П. А. Катенина — в СО 1815 г.: «Убийца» — ч. 22, No 23. с. 143-146, «Леший» — ч. 26, No 47, с. 57-60.
...извлечение из Рикордовой книги... — Отрывки из книги П. И. Рикорда «Освобождение капитана Головнина из японского плена» — СО, 1815, ч. 20, No 10, с. 137-154, No 11, с. 199-206, No 12, с. 242-252; ч. 22, No 21, с. 42-56; ч. 24, No 35, с. 79-90, No 37, с. 159-175, No 38, с. 199-209; ч. 25, No 39, с. 3-17, No 40, с. 43-52. О Рикорде см. примеч. No 132 к записям 1832 г.
Добель Петр Васильевич (ум. 1855) — путешественник, его «Отрывки из записок путешественника по Камчатке» — СО, 1815, ч. 22, No 22, с. 83-94, No 25-26, с. 204-214, «О Петропавловском порте» — там же, ч. 26, No 47, с. 53-56; «Отрывки из записок путешественника по Сибири» — там же, ч. 25, No 45, с. 243-251.
<13 июля>. — При публикации дневника в PC было сделано следующее примечание: «13 июля в подлиннике вырвано, осталось 4 или 5 строк, которые трудно разобрать. На обороте этой страницы скрепа тетради комендантом, инженер-генерал-майором Гобенет (?)».
Племянницам в день рождения их матери. — В копии PC записано в редакции, отличающейся от поздних автографов лишь незначительными разночтениями.
Цитата из стихотворения П. А. Вяземского «Сравнение Петербурга с Москвой» (1822). Шатров Николай Михайлович (1767-1841) — поэт.
«Песнь дружбы» — «Песнь дружбы на кончину Н. П. Николева» Н. М. Шатрова — СО, 1816, ч. 28, No 12, с. 213-214, где стихотворение следует за статьей Стефана Маслова «Краткая биография Николая Петровича Николева» (с. 197-212).
«Укрощение строптивой» (англ.).
«Молитвенника» (нем.).
Стоял на горе я, на самой вершине... — Запись стихотворения «Луч из-за облак», под No 18 вписано в тетрадь «Духовные стихотворения», цикл С — «Переводы и подражания».
Статья Батюшкова — «Нечто о морали, основанной на философии и религии» — СО, 1816, ч. 28, No 9, с. 81-105. Приговор Жан-Жаку — с. 96-99.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Безверие» (1817).
О разборе Катенина «Ольги»... — Баллада П. А. Катенина «Ольга» (вольный перевод «Леноры» Бюргера) была напечатана в СО, 1816, ч. 30, No 24, с. 186-192. Разбор этой баллады Н. И. Гнедича за подписью «*** СПб. губернии деревня Тентелевка» — СО, 1816, ч. 31, No 27, с. 3-22. Ответ А. С. Грибоедова Гнедичу, содержащий полемически заостренную защиту творческих принципов Катенина, — «О разборе вольного перевода Бюргеровой баллады «Ленора» — там же, No 30, с. 150-160.
...описание острова Таны... — «Остров Тана (из записок В. М. Головкина)» — СО, 1816, ч. 31, No 31, с. 177-201, No 32, с. 217-233; ч. 32, No 33, с. 3-32, No 34, с. 41-56, No 35, с. 84-102.
...выписки из «Путевых записок» г-жи фон дер Реке. — Отрывки из «новой немецкой книги» «Tagebuch einer Reise durch einen Theil Deutschlands und Ita-liens in der Jahren 1804-1806» — CO, 1816, ч. 31, No 32, с. 233-242; ч. 32, No 33, с. 23-27, No 35, с. 102-106. С немецкой писательницей фон дер Реке, урожд. фон Медем, знакомой семьи Кюхельбекеров, поэт встретился в Дрездене во время заграничного путешествия; в ее доме он познакомился с Л. Тиком (см. наст. изд., с. 13).
...«Петра Великого» Шихматова... — Поэма С. А. Ширинского-Шихматова «Петр Великий» вышла в 1810 г. Никольский (сын) — Павел Александрович (1790-1816), журналист, критик; отзыв о поэме Шихматова см. в его статье «Об оде» — СО, 1815, ч. 22, No 23, с. 123-142.
Наконец нашел я и русскую проповедь... — «Слово на священнейший день венчания и миропомазания их императорских величеств, благочестивейшего государя императора Александра Павловича и супруги его, благочестивейшей государыни императрицы Елизаветы Алексеевны, проповеданное в Ярославском кафедральном соборе ректором Ярославской семинарии, архимандритом Феофаном 15 сентября 1815 г.» — СО, 1816, ч. 32, No 38, с. 211-231. Цитаты — с. 214, 215, 217.
... баллады, коею теперь занимаюсь... — Баллада «Кудеяр», которую Кюхельбекер писал с 26 июля по 17 августа 1833 г.
Письма Греча к Измайлову — «Письма издателя «Сына отечества» к редактору», т. е. к А. Е. Измайлову, о путешествии И. И. Греча по Балтийскому морю и пр. — СО, 1817, ч. 39, No 28, с. 41-62, No 29, с. 81-87, No 32, с. 201-219; ч. 40, No 34, с. 49-58; ч. 41, No 42, с. 121-150.
О спорах же Загоскина и Измайлова... — О полемике по поводу пьесы М. Н. Загоскина «Г-н Богатонов, или Провинциал в столице», оцененной положительно в «Сев. наблюдателе» Ювеналом Беневольским, т. е. самим Загоскиным, и отрицательно — Ювеналом Прямосудовым, т. е. А. Е. Измайловым, в статье «Письмо издателям «Сына отечества» о «Богатонове, или Провинциал в столице»» — СО, 1817, ч. 39, No 29, с. 88-102. Полемика с «Сев. наблюдателем» и его издателем Загоскиным содержалась и в других статьях Измайлова в СО 1817-1820 гг.
Насмешливые стихи А. С. Грибоедова о полемике Загоскина и Измайлова — из памфлета «Лубочный театр» (1817), вызваны отрицательным отзывом Загоскина о комедии Грибоедова «Молодые супруги» (Сев. наблюдатель, 1817, No 15, с. 54-56).
«Юрий Милославский, или Русские в 1612 году» — роман М. Н. Загоскина 1829 г., с которым Кюхельбекер познакомился, по-видимому, в Динабурге.
Речь Златоуста — «Речь святого Иоанна Златоуста о несчастии Евтропия...», переведенная с греческого Толмачевым, — СО, 1817, ч. 36, No 12, с. 200-215. Иоанн Златоуст (347-407) — греческий духовный писатель и проповедник. Евтропий в Греции министр императора Аркадия (395-407), временщик, осужденный на смерть. Архиепископ Иоанн Златоуст отказал ему в праве убежища в церкви, произнеся при этом «Слово» о суете земного величия. Толмачев Яков Васильевич — профессор российской словесности СПб. университета и Главного педагогического института.
...речь... пастора Рейнбота (отца)... — Рейнбот Томас Фридрих (1750-1813) — немецкий духовный писатель и проповедник, генерал-суперинтендант лютеранских церквей; его «Речь о просвещении» — СО, 1817, ч. 39, No 30, с. 121-141, No 31, с. 161-179.
Свиньина описание Царского Села... — Статья «Царское Село» П. П. Свиньина — СО, 1817, ч. 40, No 33, с. 3-22, No 34, с. 41-43.
Лучшая из... пиэс моих... — В СО были опубликованы в 1817 г. восемь стихотворений Кюхельбекера: «Моим Сарско-Сельским друзьям» (ч. 39, No 27, с. 26), «И. П. Шульгину» (ч. 39, No 31, с. 183), «К Матюшкину» (ч. 39, No 32, с. 228-229), «Адрастея» (ч. 40, No 37, с. 187-188), «Элегия к Дельвигу» (ч. 41, No 41, с. 105-106), «Дифирамб к Дельвигу» (ч. 41, No 42, с. 152), «Мой Сократизм» (ч. 41, No 45, с. 278-279), «Отчизна» (ч. 42, No 49, с. 161-162). Переправки Кюхельбекера утрачены не были, стихотворение «К Матюшкину» в издании 1939 г. было опубликовано в позднем варианте. См. об этом в кн.: Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т., т. 1. Л., 1967, с. 610-611, оба варианта текста — с. 80 и 569.
«Картины Италии» (англ.).
...несколько явлений из комедии «Своя семья», написанных Грибоедовым... — СО, 1817, ч. 42, No 48, с. 105-117. Комедия «Своя семья, или Замужняя невеста» — коллективное сочинение, основная часть которого написана А. А. Шаховским и Н. И. Хмельницким.
Олин Валериан Николаевич (1788-1840) — поэт, переводчик, журналист. Стихи Олина в 1816-1817 гг. часто печатались в СО («Элегия на смерть Державина», «Цевница Эрота», «К Филону», «Отрывки из эпической поэмы Оссиана под названием «Сражение при Лоре»» и пр.). «Ночь в Аркадии» Олина — СО, 1817, ч. 42, No 51, с. 240-241.
...упомяну я об элегии Туманского... — Элегия Василия Ивановича Туманского (1800-1860) «Поле Бородинского сражения» (подражание Тидге) — СО, 1817, ч. 42, No 50, с. 197-202.
Технологические статьи Каразина... очень занимательны. — В. Н. Каразин (см. о нем примеч. 277 к записям 1832 г.) выступал в 1810-е гг. с многочисленными статьями по естественным наукам. В СО за 1817 г. были напечатаны его статьи: «Издателю «Сына отечества» от правителя дел Филотехнического общества» — ч. 42, No 51, с. 215-227; «Записка ординарного члена имп. Московского общества естествоиспытателей г. В. Н. Каразина» — ч. 42, No 52, с. 265-273, и др.
«Этюды о природе» (франц.).
«Бедность и Труд» Ф. Н. Глинки — СО, 1818, ч. 43, No 3, с. 110-116. «Овсяный кисель» Жуковского написан в 1816 г., опубликован в сб. «Для немногих» (1818, No 2, с. 2-17), в «Трудах Общества любителей российской словесности при Московском университете» (ч. X, М., 1818, кн. 16, с. 64-70) и в СО (1818, ч. 44, No 11, с. 190-194). ...Жуковский перевел несколько Гетевых оттав... — Гетевы октавы в переводе В. А. Жуковского — по-видимому, стихотворение 1816 г. «Весеннее чувство». «Осеннее чувство» Глинки — СО, 1817, ч. 41, No 42, с. 151....у Глинки... поспело послание к Пушкину... — «Пушкину» — СО, 1820, ч. 40, No 38, с. 231.
...восхитил меня князь... Шаликов... ахинеею... касательно истории Карамзина. — Извещение П. И. Шаликова «Новость» об «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина — СО, 1818, ч. 44, No 10, с. 157-159.
...«Известия»... фельдмаршала Миниха о Ладожском канале... — СО, 1818, ч. 43, No 4, с. 129-145. Миних Бурхард Кристоф (1683-1767) — генерал-фельдмаршал, государственный деятель петровской поры, приехавший в Россию в 1720 г. Воспоминания о строительстве канала относятся к 1723 г.
...мысль о сооружении памятника Минину и Пожарскому... — В статье С. Д. «Письмо к издателю» (СО, 1818, ч. 43, No 3, с. 125-128) говорится о том, что чтение книги Гавриила Васильевича Геракова (1776-1838) «Твердость духа некоторых россиян» воспламенило скульптора Мартоса, и он в 1803 г. сделал модель памятника Минину и Пожарскому.
«Осада и взятие Казани» Н. М. Карамзина — СО, 1818, ч. 43, No 6, с. 227-251; ч. 44, No. 7, с. 3-22, No 8, с. 43-58....В поэме Хераскова. — В поэме «Россиада» М. М. Хераскова 1779 г.
...объявление о Семяниковой... — О бедствиях вдовы Семяниковой и о помощи ей — СО, 1818, ч. 45, No 14, с. 80, No 15, с. 120-121.
...несколько бранчивых критик на театральные произведения Шаховского, Катенина и Хмельницкого... — В СО 1818 г. развернулась полемика после того, как критик Z, явно симпатизировавший этой группе театральных авторов, напечатал в журнале две статьи: «..Своя семья, или Замужняя невеста», комедия в 3-х действиях в стихах. Соч. кн. А. А. Шаховского...» — 1818, ч. 43, No 5, с. 213-217 и «Воздушные замки» [Хмельницкого] — 1818, ч. 47, No 35, с. 132-141. Этим же пьесам были посвящены статьи NN (ч. 43, No 5, с. 218-223) и «-ъ» (по-видимому, В. И. Соца — см. об этом в кн.: Королева Н. В. Декабристы и театр. Л., 1975 с. 160-164).
«-ъ» оценивал «Воздушные замки» в целом благожелательно, но со многими оговорками и недоумениями (ч. 47, No 36, с. 183). Отрицательно оценил «-ъ» комедию Шаховского «Не любо не слушай, а лгать не мешай» (ч. 49, No 39, с. 37-40). Д. Барков, сторонник драматургии Шаховского, Катенина и Хмельницкого, отвечал ему статьей «Письмо к издателю», т. е. к А. Е. Измайлову (ч. 49, No 43, с. 229-235). «-ъ» возразил крайне резкой статьей «Ответ любителю театра» — ч. 49, No 44, с. 273-274. В 1819 г. полемику с литературной партией Катенина продолжил А. Бестужев статьями «Эсфирь, трагедия из Священного писания в 3 д. в стихах, соч. Расина, перевод с французского. СПб., 1816» — СО, 1819, ч. 51, No 3, с. 107-124 и ««Липецкие воды, или Урок кокеткам». Комедия в 5 д. в стихах. 1815» — там же, No 6, с. 252-273. Смысл этой полемики — в протесте литераторов охранительно-реакционного лагеря, с одной стороны, и декабристов-романтиков — с другой, против нововведений драматургов «неоклассицистов», стремившихся соединить в драме достижения современного разговорного языка со средствами выражения «высокого стиля». Для передачи библейского сюжета в трагедии «Эсфирь», в частности, Катенин считал обязательным язык, насыщенный оборотами и лексикой церковнославянского языка. Единомышленниками Катенина в 1810-1820-е гг. были не только Шаховской и Хмельницкий, но и Кюхельбекер, Грибоедов, критики Д. Н. Барков и Н. И. Бахтин, актеры В. А. Каратыгин и А. М. Колосова и другие литераторы и актеры.
Гораздо дельнее... Цертелееа статья... — Статья Н. А. Цертелева, поэта, собирателя украинского фольклора, члена Вольного общества любителей российской словесности, «О подражательной гармонии слова. (Письмо к О. М. С<омо>ву)» — СО, 1818, ч. 48, No 37, с. 210-222.
... три мои пиасы... — Стихотворения: «К самому себе» — СО, 1818, ч. 49, No 43, с. 225-226; «К Пушкину и Дельвигу (из Царского Села)» — СО, 1818, ч. 47, No 35, с. 129-130; прозаическое сочинение «Письмо лицейского ветерана к лицейскому ветерану» — СО, 1818, ч. 49, No 44, с. 332-334.
каких так много (франц.).
Замечания Цертелева — «Замечания на вторую часть «Опыта г. Востокова о русском стихосложении»» — СО, 1818, ч. 49, No 44, с. 241-256. Цитата — со с. 248. Запись Кюхельбекера свидетельствует о том, что, несмотря на обилие насмешек над Цертелевым-поэтом (Пушкина, Баратынского, Вяземского и пр.), как теоретик стихосложения и знаток народной поэзии он пользовался уважением. В СО конца 1810-х-начала 1820-х гг. печатались статьи Цертелева «О старинных малороссийских песнях» (1818, ч. 45, No 16). «Взгляд на старинные русские сказки и песни» (1820, с. 59, 60) и пр. В 1820 г. вышли книги Цертелева «Опыт общих правил стихотворства», «О произведениях древней русской поэзии», «Взгляд на русские сказки и песни и Повесть в духе старинных русских стихотворений». Две последние книги имелись в библиотеке Пушкина; в 1822 г. Пушкин просил брата выслать ему в Кишинев «Цертелева «Древние стихотворения»».
Не дурна... статья... — Статья «Некоторые мысли о необходимости могущественной внешней защиты безопасности и спокойствия государств» — СО, 1819, ч. 51, No 2. с. 97-106. Она подписана псевдонимом «Царскосельский житель».
«Речь об истинной и ложной любви к Отечеству» В. Н. Каразина — СО, 1818, ч. 49, No 43, с. 193-222.
...два описания кораблекрушения... — «Известие о разбившемся российском военном бриге «Фальке» в Финском заливе у Толбухина маяка 18 октября 1818 г.» Николая Александровича Бестужева (1791-1855), капитан-лейтенанта флота, декабриста — СО. 1818, ч. 49, No 44. с. 282-288, и «Письмо к издателю» Макара Ивановича Ратманова (1772-1833), вице-адмирала флота, описавшего крушение испанского купеческого корабля с русской командой, на котором он сам находился, у берегов Дании — СО, 1819, ч. 51, No 2. с. 67-76.
«На женитьбу в большом свете», сатира М. В. Милонова — СО, 1819, ч. 51, No 5, с. 223-229.
Речь, произнесенная Карамзиным в российской Академии... — СО, 1819, ч. 51. No 1, с. 3-22.
Мало утешительного в моих произведениях... — В стихотворениях Кюхельбекера «Отрывок» — СО, 1819, ч. 53, No 13, с. 37-38, «Песнь лопаря» — СО, ч. 52, No 9. с. 138-139, «Гимн Аполлону (сокращенный перевод из Каллимаха)» — СО, ч. 53, No 18, с. 273-276. Немецкое переложение Штольберга — книга Христиана Штольберга (1748-1821) «Gedichte aus dem Griechischen, ubersetzt von Christian Graf zu Stolberg».
...кантаты Жан-Батиста Руссо: «Вакх» и «Торжество любви» — СО, 1818, ч. 49, No 43, с. 222-225 и 1819, ч. 54, No 23, с. 178-180. Переводчик кантат — князь Николай Сергеевич Голицын (1796-1833), поэт, близкий друг П. А. Катенина и приятель А. С. Пушкина. Обе кантаты Руссо в переводе Голицына были опубликованы во 2-м т. «Соч. и переводов в стихах» П. А. Катенина (СПб., 1832, с. 179-184 и 185-187).
В Гречевом разборе «Истории философических систем» Галича... — В статье Н. Греча «Ответ на письмо к г. редактору «Вестника Европы»» — СО, 1819, ч. 52, No 7, с. 10-32.
Что делают мои именинники... — Александры: Одоевский Александр Иванович, Бестужев Александр Александрович, Пушкин Александр Сергеевич и, по-видимому, Плещеев Александр Александрович (1803-1848), воспитанник Кюхельбекера в Благородном пансионе при Главном педагогическом институте (1817-1820), однокашник и приятель Л. С. Пушкина, М. И. Глинки, Н. А. Маркевича, И. Г. Вилламова и других учеников, с которыми Кюхельбекер был в самых близких дружеских отношениях. Александр Плещеев привлекался по делу декабристов, что может объяснить зашифрованность его имени в дневнике.
«Гробница Державина» П. А. Плетнева — СО, 1819, ч. 54, No 25, с. 273-275.
«Тленность» — заглавие раннего варианта стихотворения «Полночь с 31 декабря на 1-е января» («Не часов ли томный вой?»).
«Люди! наша жизнь уходит» (нем.).
Быстро улетает утреннее сновидение,
Быстро уплывает пена на воде,
Покачиваясь, тает дым:
Такова наша жизнь! (нем.).
«О древних эстонцах. Из записок молодого путешественника», подпись «Б. К.» — СО, 1819. ч. 53. No 15, с. 124-130, No 17, с. 219-227. Цитата (сокращенная) — со с. 127-128.
мороз, стужа (нем., эст.).
девушка (нем., эст.).
«Библиотека немецкого духовного красноречия» (нем.).
...Гармса... проповеди Ганштейна и Лефлера... — Гармс Клаус (р. 1778), Ганштейн Годфруа Август Луи (1761-1825) и Лефлер Иосиф Фридрих Христиан (1752-1816) — немецкие богословы, проповедники, духовные писатели.
«Мнение» Капниста — статья Василия Васильевича Капниста «Мнение, что Улисс странствовал не в Средиземном, но в Черном и Азовском морях» — СО, 1819, ч. 56, No 38, с. 193-213.
... о перемещении 5-й песни «Одиссеи»... — Статья В. В. Капниста «О восстановлении первых шести песней Одиссеи в первобытный их порядок» — СО, 1817, ч. 41, No 40, с. 50-54 (отд. изд. — СПб., 1819).
...поместил по эпиграмме на самого себя... — Эпиграммы В. В. Капниста содержали иронию по поводу его собственных идей, доказываемых в статьях; рассуждение об Улиссе, например, завершалось следующими стихами:
Чего Улисс не претерпел!
В скитанье десять лет провел;
Гоним Нептуном от Исмара
Едва ль не вплоть до Гибралтара,
Вперед и взад бедняжка плыл;
А вот теперь Капнист взвалил
На многотерпца вновь обузу
И заставляет плыть в Отузу!
В поэме «Сирота», над которой Кюхельбекер начинает работать 16 октября 1833 г., о статьях Капниста и его автоэциграммах говорится с осуждением: «Бывало вздор напишет в десять строк: «О дивной мудрости Гицербореев», Пошлет в журнал и, чтоб своих злодеев Потешить, эпиграмму на свой вздор».
Не должно терять достоинство (нем.).
...нашел я еще две старинные свои пиэсы... — «Memento mori» — CO, 1819, ч. 57, No 44, с. 173-174; «Ручей» — там же, ч. 55, No 32, с. 274-275 под заглавием «Баллада».
«Письмо к молодому поэту» (Из Виланда) — СО, 1819, ч. 57, No 45, с. 193-216, No 46, с. 262-269.
Катенина «Мстислав» — «Песнь о первом сражении русских с татарами на реке Калке, под предводительством князя Галицкого Мстислава Храброго» П. А. Катенина — СО, 1820, ч. 59, No 1, с. 31-37. Отрицательный отзыв А. А. Бестужева об этом произведении — в его статье «Письмо к издателю» — там же, ч. 60, No 12, с. 244-257.
Описание несчастий фон В... въ ... — Эпизод о трагическом положении семьи чиновника фон Б., посаженного в тюрьму за долги, и о сборе пожертвований в его пользу — СО, 1820, ч. 60, No 11, с. 223-229; No 12, с. 272-275. О пятнадцатилетнем кантонисте Звереве, который «в счет жалования», составляющего 60 руб. в год, попросил у полковника 2 руб. и внес в фонд помощи бедствующему семейству, — с. 275.
... отрывки из «Путешествия» Головкина... — Записки капитана Василия Михайловича Головнина в 1820, 1821 гг. печатались в каждом номере СО. О Сандвичевых островах — 1821, ч. 62. No 24, 25, 26; ч. 63, No 27-30, 32. О царе-просветителе Тамеамее — No 27, с. 22-25, No 28, с. 49-72, No 29, с. 121-129.
В предисловии Шаховского к «Полубарским затеям»... — Предисловие А. А. Шаховского к комедии «Полубарские затеи, или Домашний театр» — СО, 1820, ч. 61, No 13, с. 11-26.
«Отчет о луне» В. А. Жуковского — стихотворение «Подробный отчет о луне, представленный ее императорскому величеству государыне императрице Марии Федоровне 1820 июня 18 в Павловске» — отд. изд. — СПб., 1820. Мозаичный характер этого стихотворения в том, что Жуковский несколько иронически вспоминает и цитирует различные романтические описания луны в своих прежних произведениях.
Не постигаю я несправедливости Карамзина к дому Святослава Ярославича Черниговского... — О Святославе Ярославиче Черниговском, княжившем в 1054-1076 гг., говорится во II т. «Истории государства Российского» П. М. Карамзина, гл. 2. О «мятежном роде» Ольговичей — т. II, гл. 10. 11. Об Изяславе Мстиславиче — в гл. 12, которая начинается словами: «Изяслав, по словам летописцев, — благословенная отрасль доброго корня». Изяслав Мстиславич — великий князь Киевский (1146-1154), внук Владимира Мономаха; вел непрерывные войны за киевский престол с черниговскими, северскими и суздальскими князьями. Волингброк Г. Д. (1678-1751) — английский государственный деятель, отличавшийся блестящими способностями и коварством, тори, поддерживал Стюартов в их борьбе с домом Ганноверским, был объявлен изменником. Владимирко Галицкий — князь 1124-1152 гг., ведший борьбу за свой престол с русскими князьями, венграми и поляками. О его смерти рассказывается в т. II, гл. 12: он нарушил клятву (крестное целование) и в тот же день внезапно умер в церкви во время вечерни. Скитания Святослава Ольговича (т. II, гл. 9) — история избрания его новгородским князем в 1136-1138 гг., затем изгнания его мятежными новгородцами. Во время бегства из Новгорода в Чернигов Святослав попал в плен к сторонникам рода Мономаха, которые заточили его в монастырь. В 1139 г. новгородцы вновь предложили ему княжение, но ему опять пришлось вскоре бежать из мятежного города.
«Гец фон Верлихинген» — историческая драма И. В. Гете 1773 г. о герое-борце против княжеского произвола, в которой для создания исторического колорита выведены многочисленные персонажи из разных социальных слоев — рыцари, солдаты, крестьяне, бюргеры, придворные и пр.
Разбор «Людмилы и Руслана» — статья А. Ф. Воейкова «Разбор поэмы: Руслан и Людмила», сочинение Александра Пушкина» — СО, 1820, ч. 64, No 34, с. 12-34, No 35, с. 66-83, No 36, с. 97-114, No 37, с. 145-155.
«Академия Художеств», статья Н. И. Гнедича — СО, 1820, ч. 64, No 38, с. 205-226, No 39, с. 255-277, No 40, с. 299-316.
Плетнева ода «Совесть» — СО, 1820, ч. 65, No 44, с. 180-183. Цитата — со с. 181-182.
Отрывок «Цеикс и Гальциона» — перевод В. А. Жуковского из Овидия: «Цеикс и Гальциона» (Из XI книги Овидиевых Превращений) — СО, 1821, ч. 68, No 9, с. 73-92.
«Отчет о солнце» — редкая ахинея... — Стихотворение В. А. Жуковского «О солнце. Ее императорскому величеству государыне императрице Марии Федоровне (в июне 1819 года)» — СО, 1821, ч. 67, No 1, с. 21-31.
«Жизнь» В. А. Жуковского — СО, 1821, ч. 67, No 6, с. 271-274.
...Глинки аллегория в прозе «Знакомая незнакомка»... — СО, 1821, ч. 67, No 6, с. 256-260. Незнакомка — муза поэта.
...княжение Димитрия Донского. — О княжении Димитрия Донского рассказывается в V т. «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина. Жаль, что Димитрию не был товарищем... Тверской... — В Куликовской битве 1380 г. войско русских князей возглавлял московский великий князь Димитрий Иванович (Донской). Тверской князь Михаил Александрович (Михаил II) был соперником и врагом Димитрия: Тверское княжество не подчинялось Москве, Михаил был таким же великим князем, как Димитрий, и претендовал на главенствующее положение среди русских князей, опираясь на поддержку Литвы. В 1375 г. он объявил войну Димитрию, в которой был разбит, а тверские земли разорены. По мирному договору с Димитрием князь Михаил Тверской обязан был полностью следовать велениям московского князя в отношениях с татарами: «Решимся ли воевать, и ты враг их, решимся ли платить им дань, и ты плати оную» (Карамзин, «История государства Российского», т. V, гл. 1). Однако в описании Куликовской битвы Карамзин имени Михаила Тверского не упоминает. Через два года после Куликовской битвы, в 1382 г., Михаил Тверской, по словам Карамзина, попытался свергнуть Димитрия с помощью татарского хана Тохтамыша, для чего специально ездил в Орду, т. е. «вопреки торжественному обету и письменному договору 1375 г. не хотел участвовать ни в славе, ни в бедствиях московского княжения и тем изъявил холодность к общей пользе Россиян» (т. V, гл. 1). Поэтическая смерть Димитрия Донского в возрасте 40 лет (1389 г.) от скоротечной болезни описана Карамзиным как смерть мудрого правителя в полном здравии ума; он отказался от обычного для русских князей пострига перед смертью, ибо думал, по словам Карамзина, «что несколько дней или часов монашества перед кончиною не спасут души и что государю пристойнее умереть на троне, нежели в келье» (т. V, гл. 1). Убиение Михаила I Тверского (Михаила Ярославича, великого князя) — т. IV, гл. 7 (убит в 1318 г. в ставке хана по клеветническому обвинению после тяжких истязаний; по смерти объявлен святым).
«Исторических хроник» (англ.).
...две думы, говорящие о Донском герое. — Дума К. Ф. Рылеева «Дмитрий Донской» — СО, 1822, ч. 80, No 40, с. 315-318. Вторая — «Евдоксия, супруга Донского, в Переяславле-Залесском», без подписи — СО, 1822, ч. 81, No 45, с. 227-230. Нечаев Степан Дмитриевич (1792-1860) — поэт, широко печатавшийся в конце 1810-х, — начале 1820-х гг., в том числе и в СО.
«Байрон в темнице» Д. П. Глебова — СО, 1822, ч. 81, No 43, с. 121-125.
...в извлечении из записок Пименова спутника... — В V т. «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина, в гл. 1 и примечаниях к ней No 128-133. Имя спутника митрополита Пимена не названо, сказано лишь, что это «один российский духовный сановник»; путешествие из Москвы в Царьград происходило весной 1389 г.
«Будьте невинны, как голуби, и мудры, как змеи!» (церк.-слав.).
Цолликофер Георг Иоганн (1730-1788) — немецкий проповедник, духовный писатель.
...две прелестные безделки Туманского... — «Больное дитя» и «Жалоба» В. И. Туманского — СО, 1823, ч. 84, No 13, с. 283-284.
Живоросль употребляет Никонов вместо зоофит... — Живоросль и зоофиты — «животнорастения». Слово «живоросль» имеется в словаре В. И. Даля, т. е. Кюхельбекер прав: оно действительно бытовало в русском языке.
... философическая статья Сомова... — «Об уме» О. М. Сомова — СО 1822 ч. 82, No 47, с. 24-31.
Стихи Хвостова к Львову... — «Федору Петровичу Львову на случай чтения высочайше утвержденного Общества любителей словесности в зале Дарьи Алексеевны Державиной 1823 года мая 22 дня» Д. И. Хвостова — СО, 1823, ч. 86, No 21, с. 35. Ф. П. Львов (1766-1836) — государственный деятель и писатель, участник «Беседы любителей русского слова»; Д. А. Державина — вторая жена Г. Р. Державина.
«Об арабских сказках» Жозефа Гаммера-Пургсталя (1774-1845), немецкого ориенталиста, — отрывок из его предисловия к новому изданию арабских сказок — СО, 1823, ч. 88, No 40, с. 305-317.
... извлечения из «Путешествий» Франклина и Парри. — «Извлечение из Путешествия капитана Франклина в 1819, 1820 и 1821 годах» — СО, 1823, ч. 89, No 44, с. 147-165, No 45, с. 199-208. «Последнее путешествие капитана Парри в северные полярные страны» — там же, ч. 90, No 47, с. 3-18, No 48, с. 49-56. Франклин Джон (1786-1848) — английский мореплаватель; в 1819-1821 гг. предпринял экспедицию к мысу Турнаген в Северном Ледовитом океане. Парри Эдуард (1790-1855) — английский путешественник.
Арнольд Карл Иванович (1775-1845) — экономист, основатель Коммерческой академии в Москве, автор ряда трудов по финансовому делу и бухгалтерии. Н. И. Греч поместил отзыв о его «Руководстве к бухгалтерии» в No 42 СО за 1823 г. К. Арнольд написал резкое «Возражение на статью, помещенную в No 42 «Сына отечества» под заглавием «Библиография»» (СО, 1823, ч. 90, No 52, с. 272-276), вслед за которым был помещен «Ответ издателя» Н. И. Греча, с. 276-282.
Кайданов Иван Кузьмич (1782-1845) — историк, профессор исторических наук Царскосельского лицея (1811-1841), автор учебников. Отрывок из его «Всемирной истории» — СО, 1823, ч. 89, No 44, с. 166-186, No 46, с. 227-242: ч. 90, No 47, с. 18-34, No 50, с. 145-165. Деций и Фабий — римские, Эпаминонд — фиванский полководцы.
...о первом представлении Расиновой трагедии... говорит Сомов. — В статье «Федра, трагедия Расина, перевод М. Е. Лобанова, представленная в первый раз на С.-Петербургском театре 9 ноября 1823», подпись: О. С. (т. е. О. М. Сомов) — СО, 1823, ч. 89, No 46, с. 242-260.
это выше моего разумения! (франц.).
Веркмейстер — немецкий проповедник и духовный писатель.
«Слово преосвященного Неофита...» — «Слово по случаю внезапной кончины г. генерал-губернатора Архангельского, Вологодского и Олонецкого, вице-адмирала Алексея Федотовича Клокачева, последовавшей в Вологде 2 января 1823 года, говоренное <...> преосвященным Неофитом, епископом Архангельским и Холмогорским, 11 января 1823 г.» — СО, 1823, ч. 88, No 34, с. 3-19.
Бунина Анна Петровна (1774-1828) — поэтесса, творчеству которой Кюхельбекер посвятил специальную статью (см. с. 444 и след. наст. изд.).
Стихотворения Е. Ф. Б. со сноской: «Первые опыты» — «К спящему дитяти», «Разлука с подругой» — СО, 1823, ч. 86, No 22, с. 81-83; «Слеза», «К лире» — No 23, с. 128-130.
Тимковский поместил в своем «Путешествии» любопытную повесть о Гесэр-хане... — Сведения взяты из статьи «Об издании книги под заглавием: «Путешествие в Китай через Монголию, в 1820 и 1821 годах. С картою, чертежами и рисунками»» — СО, 1824, ч. 91, No 7, с. 345-350. Автор книги — Евг. Тимковский. Гесэр-хан — правитель древнего Монгольского государства. Шигсмуни — монгольское название Будды Шакьямуни. Ормузд — имя верховного божества древних иранцев,
«Записки полковника Вутье» — перевод французской книги «Memoires du Colonel Voutier sur la guerre actuelle des Grecs». Paris, 1823 — CO, 1824, ч. 93, No 15-20; ч. 94, No 22, 24-26; ч. 95, No 28, 30, 32. Вутье П. — французский путешественник, принимал участие в борьбе греков за независимость в чине полковника греческой армии. Его рассказ о походе Маврокордато — в No 22, 24 и 25,
Бобрищева-Пушкина «Наполеон» — «Воспоминание о Бонапарте (из Ламартина)» Павла Сергеевича Бобрищева-Пушкина (1802-1865) — СО, 1824, ч. 94, No 21, с. 29-36. Ламартин Альфонс Мари Луи де (1790-1869), французский поэт-романтик.
возвышенное в глупости (франц.).
«Майское гулянье в Екатерингофе» Д. И. Хвостова — отд. изд. — СПб., 1824.
В писарской копии дневника неизвестной рукой приписано: «Оставлено место для стихов». И рукой М. И. Семевского: «Посмотреть в подлиннике». Далее в копии две с половиной страницы оставлены чистыми.
«О супруге французского короля Генриха I (Письмо к NN)» Степана Васильевича Руссова (1770?-1842), историка и журналиста — СО, 1824, ч. 97, No 46, с. 241-257, No 47, с. 3-24. Супругой Генриха I была русская княжна Анна Ярославна.
«О египетских письменах», статья французского египтолога Жана Франсуа Шампольона (1790-1832) — СО, 1824, ч. 95, No 28, 30, 32, 33; ч. 96, No 34, 35. Переводчик — «В».
«Заблуждающиеся в религии могут быть добродетельными» (нем.).
Ерузалем Жан Фредерик Гильом (1709-1789) — протестантский проповедник.
«О точности относительно к слогу, языкам и пантомимам» Пьера Эдварда Лемонте (1762-1826), французского историка и филолога, — речь, произнесенная им 24 апреля 1824 г. в Париже на собрании четырех Академий — СО, 1824, ч. 98, No 47, с. 24-35, No 48, с. 49-61, No 49, с. 97-108. Перевод речи — О. М. Сомова.
«Рыбья пляска», басня И. А. Крылова — СО, 1824, ч. 95, No 27, с. 33-35.
«Разбойничий замок», повесть Генриха Клаурена (1771-1854), немецкого писателя-романтика — СО, 1825, ч. 99, No 1, с. 3-43, No 2, с. 151-158.
Статья Одоевского (Александра) о «Венцеславе»... — «О трагедии «Венцеслав», сочинения Ротру, переделанной г. Жандром» — СО, 1825, ч. 99, No 1, с. 100-105. Отрывки из переделки Жандра были опубликованы в альманахе Ф. В. Булгарина «Русская Талия» на 1825 г. и позже — в альманахе «Радуга» 1830 г. «Орлеанская дева» В. А. Жуковского — перевод трагедии Шиллера (1821).
«Догадки об обитаемости Луны», переведенная Н-вым статья Грютгюйзена — СО, 1825, ч. 99, No 1, с. 68-79.
Статья И. Калайдовича «О родах грамматических» — Труды общества любителей росс, словесности при имп. Московском университете, 1825, ч. 5. Замечания на эту статью — СО, 1825, ч. 100, No 5, с. 36-56 под загл. «Письмо к издателям». Ответ Калайдовича-«Ответ на критику «Замечаний о родах грамматических в языке русском»» — СО, 1825, ч. 101, No 9, с. 51-66, No 10, с. 157-177, No И, с. 267-276. Калайдович Иван Федорович (1796-1853) — ученый, языковед.
Повесть «Вильгельмина, или Побежденный предрассудок», переведенная с немецкого «Вл.» — СО, 1825, ч. 100, No 5, с. 3-36, No 6, с. 97-141, No 7, с. 209-263, No 8, с. 305-346. В повести «Вильгельмина» описывается быт провинциального немецкого городка, куда вернулись солдаты после победы над Наполеоном. Герой — офицер Вальдрих влюблен в дочь своего опекуна Вильгельмину, та отвечает ему взаимностью, но отец нашел для нее другого жениха — сына богатого барона Гана, который должен скоро приехать. Этого жениха, истощенного после болезни, встретил в дороге Вальдрих, и, рассказывая местное предание о госте-мертвеце, посещающем город раз в сто лет, чтобы найти себе невесту и убить ее в брачную ночь, он описал внешность встреченного им жениха. Когда Ган приезжает, жители города с ужасом принимают его за мертвеца, а отец Вильгельмины отказывает ему: «...лучше отдам я тебя беднейшему нищему с улицы, — был бы только живой человек! — нежели этой сатанической чучеле». Влюбленные тайком объясняют ситуацию барону, что очень забавляет всех троих.
Мельмот, Вампир, Чайльд-Гарольд — в Пошехонье! — Мельмот, герой романа Ч. Р. Метьюрина «Мельмот Скиталец» (1820), злобный и мрачный соблазнитель человеческих душ. Вампир — вероятно, герой одноименной поэмы Х-Г. Гезера, либо сочинения Полидори по мотивам Байрона, — последнее в 1828 г. было переведено П. Киреевским и вышло под заглавием: ««Вампир». Повесть, рассказанная лордом Байроном, с приложением отрывка из одного незаконченного сочинения Байрона»,
Чайльд-Гарольд — герой поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812-1818).
«Изобретение стремян», повесть, переведенная с немецкого «Вл.» — СО, 1825, ч. 99, No 2, с. 113-150. Повесть «Водопад» (с немецкого С. В-нь) — там же No 4 с. 347-360.
...попались мне... две мои рецензии... — «Разбор поэмы князя Шахматова «Петр Великий»» и «Разбор фон-дер-Борговых переводов русских стихотворений» — см. наст, изд., с. 468, 492.
«Массилия» В. К. Кюхельбекера — СО, 1825, ч. 102, No 13, с. 101-107.
Слог Вашингтона Ирвинга... — В СО 1825 г. Кюхельбекер читал «Рассказы путешественника» американского писателя В. Ирвинга (1783-1859) (ч. 102, No 14, с. 105-151, No 15, с. 219-248), переводчик С. В-нь; повесть «Кухня в трактире, или Жених-мертвец» (из книги «The Sketch-Book») — ч. 104, No 24, с. 307-335, и др.
Вторая половина рассказов о домовых... — «Истории о приведениях» В. Ирвинга из цикла «Рассказы путешественника», («Похождения моего деда, или Храбрый драгун» — СО, 1825, ч. 102, No 15, с. 219-248. Пляска мебели-с. 232-233). Это картина вроде Каллота... — Калло Жак (1592-1635) — французский живописец и гравер.
«Беглец» — повесть в стихах Александра Фомича Вельтмана (1800-1870) — СО, 1825, ч. 103, No 18, с. 182-187, No 19, с. 373-381. Кюхельбекер цитирует с. 375, 376, сравнивая поэму со своей драмой «Ижорский».
...два совершенно противоположных изображения парижского общества — г-жи Жанлис и леди Морган. — Жанлис изображает парижское общество в записках: «Возвращение г-жи Жанлис во Францию; обычаи нового общества» — СО, 1826, ч. 105, No 3, с. 209-240, No 4, с. 317-330, и «Старые и новые нравы» — там же, No 2, с. 160-190. Английская писательница леди Сидней Морган (1786-1859) пишет о Париже в мемуарах «Франция», 1817, отрывок из которых под заглавием «Парижское общество» помещен в СО, 1826, ч. 106, No 8, с. 309-325.
«Рассмотрение Опыта науки изящного» Галича, статья Н. И. Греча «Рассмотрение книги: Опыт науки изящного, начертанный А. Галичем» — СО, 1826, ч. 106, No 6, с. 178-192; ч. 107, No 9, с. 59-73, No 10, с. 161-173, No 12, с. 357-367; ч. 108, No 14, с. 141-155.
«Счастливый день», повесть датского писателя Лорена Крузе (1778-1839) — СО, 1826, ч. 107, No 10, с. 97-149, No 11, с. 193-251, No 12, с. 279-311.
...Вальтер Скотт прав, когда говорит о заманчивости рода, изобретенного Анною Радклиф. — В биографическом труде В. Скотта «Анна Радклиф» — СО, 1826, ч. 105, No 2, с. 131-160, No 4, с. 368-382; ч. 106, No 5, с. 81-93, No 7, с. 260-272. Анна Радклиф (1764-1823) — английская писательница, родоначальница «романа ужасов» в мировой литературе.
«Ахилл и Омир» П. А. Катенина — СО, 1828, ч. 117, No 2, с. 194-208.
«Спящий разбойник», повесть Сарториуса — СО, 1828, ч. 117, No 1, с. 3-58, No 2, с. 113-171.
Вчера после дневной отметки... — Запись от 20 декабря опущена переписчиком.
Ирландское предание «Сткляночная гора» — СО, 1828, ч. 116, No 23-24, с. 186-202. Переведено из книги: Fairy legends traditions of the South of Irland. London, 1825.
Крюков Александр Павлович (1802-1833) — поэт и беллетрист. Его стихотворения «Воспоминание о родине» — СО, 1827, ч. 114, No 13, с. 88-92; «В память красавица» — там же, No 14, с. 192.
...об американских странствующих голубях... — Статья «Американские голуби» — СО, 1828, ч. 121, No 20, с. 318-338, пер. с франц.
«Паризина» — поэма Байрона 1816 г., переведенная В. Е. Вердеревским. Разобрана в критической статье О. М. Сомова «Паризина. Историческая повесть лорда Байрона. Вольный перевод В. Вердеревского» — СО, 1828, ч. 118, No 8, с. 320-334. Оценка «Паризины» в МТ (1828, ч. 19, No 2) отрицательная, слабыми признаны и перевод, и сама поэма.
...в статье, переведенной Бутовским? — «Необыкновенная способность некоторых детей считать на память», пер. с франц. Ивана Бутовского — СО, 1828, ч. 118, No 8, с. 307-314. О шестилетнем мальчике Георгии Ноакезе — с. 309-313.
Шлейермахер Фридрих Даниэль (1768-1839) — немецкий философ, теолог, проповедник. Рёр Иоганн Фридрих (1777-1848) — немецкий проповедник, автор книги «Briefe uber den Rationalismus» (Zeiz, 1813).
«Христос решительный друг разума» (нем.).
«Дружба на Севере», повесть Л. Крузе — СО, 1827, ч. 114, No 13, с. 3-35. No 14, с. 97-145, No 15, с. 197-228.
При публикации дневника в PC к записи от 28 декабря было сделано следующее примечание: «Здесь оканчивается тетрадь дневника 1833 года. Она прошнурована, как и предыдущая, и скреплена подписью: «Исправляющий должность Свеаборгского коменданта плац-майор полковник Штрик<кер>». Тетради вообще весьма грубой синеватой бумаги; кстати отметим: в разных местах дневника многие строки вычеркнуты, очевидно, комендантскою цензурою» (PC, 1880, т. 40, с. 448). Предположение о комендантской цензуре маловероятно; скорее всего вычеркивания сделаны самим Кюхельбекером перед подачей дневника коменданту.
В «Фарисе», переведенном Манасеиным... — «Фарис. Арабская повесть в стихах» Адама Мицкевича в переводе П. П. Манасеина — СО, 1829, ч. 1 (123), No 6, с. 290-298. Подпись: «П. Манасеин. Мая 30 дня, к<репость> Динабург», т. е. перевод выполнен в период тесного общения Манасеина с Кюхельбекером и был известен последнему в рукописи.
Перебранки с «Вестником Европы» в статьях «Ящик»,.. — Статьи под рубрикой «Ящик» в СО 1829 г. входили в состав отдела «Смесь» начиная с ч. 2 (124) и принадлежали в основном Н. А. Полевому (подписаны не были). Полемика велась прежде всего с BE, его авторами и редактором М. Т. Каченовским. Предметы полемики — новые произведения Пушкина, перевод Д. Баркова комедии Бомарше «Свадьба Фигаро», мелкие вопросы русской грамматики и стиля.
...какой-то Н. И. П. (вероятно, Николай Иванчин-Писарев)... — Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич (1795-1849) — писатель, историк, его нападки на критиков Н. М. Карамзина — в статье «О некоторых критиках» — СО, 1829, ч. 1 (123), с. 58-60.
«Смешны мне люди», отрывки из комедии Ореста Михайловича Сомова — СО, 1829, ч. 1 (123), No 4, с. 225-232; ч. 4 (126), No 23, с. 168-183.
...отрывок романа Порфирия Байского «Гайдамак» — СО, 1829, ч. 4 (126), No 23, с. 133-150, No 24, с. 197-213, No 25, с. 261-273, под заглавием «Отрывок из малороссийской повести: «Гайдамак»». Порфирий Байский — псевдоним О. М. Сомова.
«Любовь на Севере» г. Клаурена — СО, 1829, ч. 1 (123), No 1, с. 3-17, No 2, с. 65-80, No 3, с. 129-145.
«Записки» Хлебникова о Калифорнии — «Записки о Калифорнии» — СО, 1829, ч. 2 (124), No 11, с. 208-227, No 12, с. 276-288, No 13, с. 336-347, No 14, с. 400-410; ч. 3 (125), No 15, с. 25-35. Хлебников Кирилл Тимофеевич (1776-1838) — управляющий русскими владениями в Америке.
Стихотворения в первых 4-х частях «Сын отечества» на 1829 год... — Принадлежат А. Глебову, В. Орлову, В. Щастному, П. Ободовскому, Д. Ознобишину, К., Ф. Глинке, П. Манасеину.
Два перевода Розена из Аттербома... — Розен Егор Федорович (1800-1860) — поэт, переводчик, журналист. Его переводы шведского поэта и философа и Д. А. Аттербома (1790-1855) «Роза солнца» и «Мотылек и Роза» — СО, 1829, ч. 2 (124), No 10, с. 173-175. «Пробуждение весны» Розена — там же, с. 176.
...прелестное... зротическое стихотворение «Алине» — СО, 1829, ч. 4 (126), No 21 с. 47-48; подпись — «К», дата — 1829.
«Элегия», стихотворение Александра Глебова — СО, 1829, ч. 3 (125), No 18, с. 237-140.
...басни Глинки, Масальского и Бестужева-Рюмина... — «Вареный чай» Константина Петровича Масальского (1802-1861) — СО, 1829, ч. 1 (123), No 6, с. 414. «Козленок и поросенок» Федора Николаевича Глинки — СО, 1829, ч. 2 (124), No 9, с. 104. Здесь же — еще басни Ф. Н. Глинки: «Листок и человек», «Гроза и сон», «Эхо», «Брань не за дело», «Игральная доска жизни» (с. 103-106). Басня Михаила Алексеевича Бестужева-Рюмина (1798-1832) «Мужик и теленок» — СО, 1829, ч. 2 (124), No 14, с. 436-437.
«Взгляд на состояние русской словесности в последнем периоде» — статья Василия Тимофеевича Плаксива (1795-1869), филолога, педагога — СО, 1829, ч. 6 (128), No 34, с. 17-33, No 35, с. 82-95.
...тут довольно занимательны различные определения романтизма; ...есть истинно хорошие мысли (их выпишу завтра). — В копии PC опущены записи от 24-30 января 1833 г., между тем выписки Кюхельбекера мыслей о романтизме из статьи В. Т. Плаксива чрезвычайно важны. Приведя различные определения романтизма, Плаксин суммирует истинные, с его точки зрения, мысли из различных формулировок: «...в первом справедливо то, что с обновлением мира должно обновиться выражение душевных движений, всегда согласных с возбуждающими их предметами; во втором — что религии сильнее других обстоятельств действуют на сие обновление; в третьем — что романтизм имеет свои национальные оттенки, которые преимущественно отсвечиваются заблуждениями; что самый богатый источник народной поэзии — отечественные, баснословные и полубаснословные сказания; четвертое справедливо в том отношении, что с обновлением идей должны измениться и формы; пятое в том, что вдохновенный гений, обнажая тайные, сокровенные для обыкновенного взгляда начала и побуждения отвратительных действий, открывая в предметах низких черты необыкновенные, резкие, по которым они сливаются с высокими, может пробуждать чувство изящного, идею доблестную, и действия гениев, конечно, суть образцы, живые правила для умов обыкновенных; шестое — в том, что творение ума, нося печать века, народности, личности, не может быть свободно от влияния известного периода (СО, 1829, ч. 6 (128), No 34, с. 20-21).
употребляя излюбленное выражение месье (франц.).
...друга моего Александра... — А. С. Грибоедова. Он погиб 30 I (11 II) 1829 г.
Бонштетен Карл Виктор (1745-1832) — швейцарский писатель; «Воспоминания Бонштетена об его молодости» — СО, 1830, ч. 13 (135), No 33, с. 373-391; ч. 14 (136), No 34, с. 3-25.
«Испытание», повесть А. А. Бестужева-Марлинского — СО, 1830, ч. 13 (135), No 29, с. 117-143, No 30, с. 181-215, No 31, с. 245-268, No 32, с. 309-349.
Знающему — достаточно (лат.).
...отрывок из поэмы Андрея Ивановича Подолинского «Нищий» — СО, 1830, ч. 10 (132), No 9, с. 184-186.
Бриммер Владимир Карлович — литератор и журналист начала XIX в. Его статья «Об истинном и ложном романтизме» — СО, 1830, ч. 10 (132), No 9, с. 168-184.
В писарской копии PC далее оставлено место — по-видимому, не были разобраны несколько слов (имен?).
«Вечер на Кавказских водах в 1824 году» А. А. Бестужева-Марлинского — СО, 1830, ч. 14 (136), No 37, с. 193-217, No 38, с. 257-279, No 39, с. 321-339, No 40, с. 385-412; ч. 15 (137), No 41, с. 3-22. Из... повестей последняя... — Изобилующий точными бытовыми деталями рассказ гусарского офицера о пребывании в Польше и эпизод ночного нападения на него разбойников, прятавшихся в часовне (один из разбойников изображал мертвеца в гробу).
Сведения о записи от 17 февраля 1834 г. содержатся в статье Ю. Н. Тынянова «Французские отношения В. К. Кюхельбекера» (ЛН, т. 33-34. М., 1939, с. 363): «...познакомясь 17 февраля 1834 г. по рецензии с «Эрнани» Гюго, он ни в чем не соглашается с рецензентом и на основании цитат полемизирует с ним, догадываясь о значении трагедии и характерах действующих лиц». «Эрнани» — драма В. Гюго 1830 г., тогда же поставленная в театре «Комеди Франсез». Рецензия на нее — перевод А. Ф. статьи из «Revue Encyclopedique»: «Разбор драмы: Гернани, или Кастильская честь, сочинение Виктора Гюго» — СО, 1830, ч. 14 (136), No 40, с. 423-439; ч. 15 (137), No 41, с. 39-57 и No 42, с. 89-101. В марте 1834 г. Кюхельбекер познакомился еще с одной переводной рецензией на эту драму — «Парижские театры. «Гернани», драма в пяти действиях, в стихах. Сочинение Виктора Гюго» (МТ, 1830, ч. 35, No 17, с. 137-149, No 18, с. 305-323), где В. Гюго назван «одним из гениев в революции театра».
«Бесприютная», поэма Прова Максимовича, разобрана в «Сыне отечества»... — СО, 1830, ч. 15 (137), No 45, с. 293-302. Цитаты — с. 295, 300-301.
«Италиянское утро» Семена Егоровича Раича (1772-1855) — СО, 1830, ч. 14 (136), No 39, с. 369-370.
... принялся за Робертсонова (.(Карла F». — За книгу У. Робертсона «The History of the Reign of the Emperor Charles the Fifth».
После записи от 19 февраля 1834 г. редакторами PC сделаны многочисленные купюры в дневнике Кюхельбекера. Некоторые сведения о пропущенных страницах содержатся в статье Ю. Н. Тынянова «Французские отношения В. К. Кюхельбекера» (ЛН, т. 33-34. М., 1939). В марте 1834 г. узник получил МТ за 1826-1830 годы. Он читает статью о романе Альфреда де Виньи 1826 г. «Сен-Мар», делает обширные выписки из «Письма к Лорду» А. де Виньи. Известие о выходе романа А. де Виньи «Сен-Марс, или Заговор при Людовике XIII», пер. А. Очки-ным (4 ч., СПб., 1829-1830) — МТ, 1830, ч. 36, No 23, с. 357. Краткая заметка об этом романе — там же, с. 361. «Письмо графа Альфреда де Виньи к графу ***, лорду ***» — МТ, 1830, ч. 36, No 24, с. 423-463. Это предисловие де Виньи к его переводу «Отелло» Шекспира (1829 г.) о реформе драмы, совершаемой литературой новой школы во Франции. Очевидно, не могла пройти мимо внимания Кюхельбекера и обширная статья «Le More de Venis...» («Венецианский Мавр. Трагедия Шекспира, переведенная Альфредом де Виньи и представленная в первый раз на французском театре 25 октября 1829 г.» — МТ, 1830, ч. 34, No 15, с. 340-377, No 16, с. 472-509), характеризующая «нынешнее состояние драматического искусства во Франции».
Отрывок из записи Кюхельбекера от 12 марта 1834 г. восстановлен по статьям Ю. Н. Тынянова, где он процитирован дважды: «Путешествие Кюхельбекера по Западной Европе в 1820-1821 гг.» и «Декабрист и Бальзак», объединенным общим заглавием «Французские отношения Кюхельбекера» (ЛН, т. 33-34. М., 1939). В марте 1834 г. Кюхельбекер вновь получил МТ за 1826 г., который он уже читал раньше. Некоторые произведения он перечитывает вновь, в частности разбор Абеля Ремюза.
Читая Вяземского прозу... — В МТ 1826 г. П. А. Вяземский опубликовал статьи: «Выдержки из записной книжки» — ч. 12, No 21, с. 37-42; «Сочинения в прозе Жуковского» — ч. 12, No 23, с. 169-184, и др. Цитата — из последней статьи, с. 170.
...повесть Полевого в его «Свиточных рассказах»... — МТ, 1826, ч. 12, No 23, с. 103-123, No 24, с. 139-192. Это повествование одного из героев-рассказчиков о Новгороде Великом времен Димитрия Донского.
Надежда на присылку книг от Одоевского была связана с сообщением об этом племянника, Б. Г. Глинки, на письмо которого Кюхельбекер отвечал 21 декабря 1833 г.: «А вот и небольшой список тех книг, которые бы мне желалось прочесть. Русские: История Полевого, особенно с 3-го тома, Сочинения Сумарокова (Александра), Петрова, Боброва, Радищева, псалмы на русском гражданском языке; альманахи и новые романы, кроме, однако же, знаменитых «Выжигиных» и «Димитрия Самозванца» (я их читал и сердцем сокрушился, что я читать учился); все, что у нас вышло по части теории словесности, как-то: Опыт науки изящного Галича, Трактат Карлгофа etc.; путешествия, напр. Муравьева-Апостола в Крым; из журналов, надеюсь, что Сленин и без просьбы с моей стороны будет доставлять мне новый литературный, который намеревается издавать (это и необходимо нужно, если он желает, чтоб я для этого журнала работал). Иностранные; англичан — Шекспира, не драматические творения и его King John, Winter Tale, All's well. Twelfth Night, Comedy of Errors; творения Бенджонсона, Флетчера, Бомонта, Отуая (Otway). Из новейших Southey, Moore, Wordsworth, Washington Irving, и буде позволено будет — Byron: немцев Novalis, Tieck (кроме «Phantasus», который я хорошо знаю), Gorres, Schach-Nameh (перевод с персидского). Сверх того, на каком-нибудь известном мне языке, т. е. французском, английском или немецком, перевод Корана. О французах ни слова, потому что, надеюсь, ты сам выберешь для меня лучшее, новейшее, особенно историческое. Перевод Са-конталы, всего бы желательнее на английском — выбирать прошу так, чтобы на три книги русские, кроме теоретических, приходилась одна нерусская. No Подчеркнуты книги, которых особенно желаю» (ЛН, т. 59. М., 1954, с. 418-419).
Гердер Иоганн Готфрид (1744-1803) — немецкий философ, литературовед и писатель. С 1764 по 1769 г. — пастор в Риге, впоследствии в Веймаре был придворным проповедником. С 1770 г. дружен с Гете, с которым познакомился в Страсбурге. «Ideen» — книга Гердера 1784-1791 гг. «Ideen zur Philosophic der Geschichte der Menschenheit». Кюхельбекер высоко ценил проповеди Гердера; в списке сочинений, отправленном В. А. Жуковскому в 1845 г., Кюхельбекер назвал и собственную переделку проповеди Гердера «Смерть».
Повесть «Таинственный Жид» — перевод «испанской» книги «Таинственное судопроизводство» (Лейден, 1569) — МТ, 1830, ч. 31, No 2, с. 182-202, No 3, с. 318-344.
«Записки знатной дамы о Людовике XVIII» (франц.).
...прочел я отрывок из «Memoires...» — МТ, 1830, ч. 31, No 1, с. 17-44, воспоминания о Париже 1814-1815 гг. из книги «Memoires d'une femme de qua-lite, sur Louis XVIII, sa Cour et son regne» (Paris, 1829). Отрывок из этого же произведения в переводе О. М. Сомова — СО, 1829, т. 125, No И, с. 298-304, No 12, с. 355-361.
...извлечение из Байронова дневника. — СО, 1831, ч. 19(141), No 17, с. 125-137. В МТ, 1830, ч. 31, No 1, с. 134-135, в разделе «Смесь», помещено известие об издании Т. Муром «Записок лорда Байрона».
«Литературное зеркало» — сатирическое приложение к «Московскому телеграфу», открытое Н. А. Полевым со второго номера 1830 г., в котором помещались пародии и высмеивались стихи Пушкина, Вяземского, Дельвига, Баратынского, Языкова и др.
... «Русская песня» на странице 65 «Зеркала»... — МТ, 1830, ч. 31, No 4, с. 65-66 в приложении, озаглавленном «Продолжение отрывков из нового альманаха «Литературное зеркало»»; подпись — Феокритов (Н. А. Полевой).
В суждении о «Невском альманахе»... — МТ, 1830, ч. 31, No 3, с. 355-363; критический отзыв об альманахе Е. Аладьина принадлежит, очевидно, Н. Полевому.
«Цыганка», повесть В. И. Даля — МТ, 1830, ч. 36, No 21, с. 36-57, No 22, с. 165-185.
«Об умственном воспитании детского возраста» — «рассуждение» педагога Ивана Максимовича Ястребцова (1775-1839) — МТ, 1830, ч. 36, Я» 21, с. 3-25, No 22, с. 135-156, No 23, с. 269-301.
...теперь в отечестве Малебранша, Декарта и Паскаля один Cousin... — Малебранш (Мальбранш) Николя (1638-1715) — французский философ; Декарт Рене (1596-1650) — философ, физик, математик, физиолог. Паскаль Блез (1623-1662) — математик, физик и философ. Cousin (Кузен) Виктор (1792-1867) — французский философ-эклектик.
...Дежерандо, Гизо... — Дежерандо Жозеф-Мари (1772-1842) — французский философ и публицист. Гизо Франсуа — Пьер Тильом (1787-1874) — французский историк и государственный деятель.
...целой дюжины Гельвециев, Кондильяков, Дюмарсе и подобных. — Гельвеции Клод-Адриан (1715-1771), Кондильяк Этьен-Бонна (1715-1771) и Дюмарсе Кесарь-Шесно (1676-1756) — энциклопедисты, первые два — философы, последний — филолог, редактор отдела грамматики «Энциклопедии».
Стюарт Дуальд (1753-1828) — английский философ.
Ужели... Сутей, Казимир Де-Лавинь... Манцони... Теенер, Валин... стоят не выше... Бодмера? Сутей — Саути Роберт (1774-1843) — английский поэт «Озерной школы». Де-Лавинь — Делавинь Казимир (1793-1843) — французский поэт. Манцони — Мандзони Алесандро Франческо Томмазо Антонио (1785-1873) — итальянский писатель. Тегнер Эсайас (1782-1846) — шведский поэт. Валин — Валлин Юхан Улуф (1779-1839) — шведский поэт, известный также как автор духовных песен и псалмов. Бодмер Иоганн Якоб (1698-1783) — швейцарский поэт и критик. Противопоставление Кюхельбекера крайне субъективно; внутренний смысл его — предпочтение современных поэтов, в произведениях которых он ощущает присутствие высокого духовного начала, идеала нравственного и религиозного, рационалистам или прагматикам XVIII в.
отрывок из романа ... «Последний Новик» — роман Лажечникова Ивана Ивановича (1794-1869) — МТ, 1830, ч. 36, No 22, с. 185-206.
Несколько писем Словцова к брату. — Словцов Петр Андреевич (1767-1843) — сибирский историк, этнограф и поэт. В 1826 г. в Петербурге вышла его книга «Письма о Сибири». «Письма к брату И. В. Словцову в Стерлитамак» — МТ, 1830, ч. 31, No 3, с. 289-313; ч. 32, No 5, с. 3-24. Замечание Н. А. Полевого — там же. No 3, с. 393.
«Живописец» Полевого — сатирическое приложение к МТ «Новый живописец общества и литературы, составленный Николаем Полевым», выходил с 1830 по 1832 г.
Записи от 4 и 5 апреля воспроизводятся по статье Ю. Н. Тынянова «Французские отношения Кюхельбекера» (ЛН, т. 33-34. М., 1939). Констан де Ребек Бенжамен-Анри (1767-1830) — французский писатель, публицист, издатель либерального общественно-политического журнала «Minerve Francaise» и журнала «La Renomme'e», убежденный конституционалист, творчество которого высоко ценили декабристы. Кюхельбекер познакомился с Констаном в Париже во время заграничного путешествия 1820-1821 гг. «Адольф» — роман Констана 1815 г., в котором выведен «байронический» герой до Байрона — молодой человек в разладе с веком и с самим собой, душа которого исполнена противоречивых чувств и желаний. Роман был одним из любимых произведений А. С. Пушкина, П. А. Вяземского. Б. А. Баратынского; Вяземский перевел его на русский язык и посвятил свой перевод А. С. Пушкину (отд. изд. — СПб., 1831). В МТ «Адольф» был напечатан в 1832 г. (ч. 37, No 1, с. 49-75, No 2. с. 203-226, No 3, с. 321-359, No 4. с. 460-499). Отзыв о романе «Адольф» в МТ был напечатан в 1831 г. (ч. 41, No 20, с. 532). Упоминание имени м-м де Сталь в конце записи от 5 апреля не случайно: современники находили в коллизии романа отражение личных отношений Б. Констана и м-м де Сталь.
Далее в дневнике Кюхельбекера следовали десять выписок из романа, из которых в статье Тынянова приведена только первая: «Как скоро я слышал...».
Вот что... он говорит о романе «Петр Иванович Выжигин»... — Отзыв Н. А. Полевого о романе Ф. В. Булгарина «Петр Иванович Выжигин. Нравоописательный исторический роман XIX века» (СПб., 1831) — МТ, 1831, ч. 38, No 6, с. 231-235.
...пантеизм, в переводе разбора «Истории крестовых походов» Мишо. — В статье о книге французского историка Жозефа Франсуа Мишо — МТ, 1831, ч. 37, No 2. с. 227-244, No 3, с. 300-378.
...об исмаилитах, манихеях, катарах, богомилах etc. — Исмаилиты — члены мусульманской секты, возникшей в VIII в. на Ближнем Востоке как объединение крестьянской и городской бедноты. Манихеи — последователи религиозного учения, возникшего на Ближнем Востоке в III в. и выражавшего идею народных масс о добром и злом началах, лежащих в основе мира. Катары — члены религиозной секты XI-XIII вв., воззрения которых отражают протест народных масс против угнетения. Весь материальный мир, в том числе государство и католическую церковь, они объявляли порождением дьявола, обличали их пороки, за что подвергались жестоким преследованиям. Богомилы — религиозная секта, возникшая в Болгарии в X в. и связанная с антифеодальным крестьянским движением.
да будет выслушана и другая сторона (лат.).
В начале статьи... разбираются книги Колиадеса, Ланге и фан Лимбурга Броувера... — Разбор Н. Полевого трех иностранных книг: «Улисс-Омир, или Об истинном творце Илиады и Одиссеи» К. Колиадеса, «О нравственной красоте Омировой поэзии» фан Лимбурга Броувера и «Опыт о пиитическом единстве Илиады. Письмо к Гете» р. Г. Ланге — МТ, 1831, ч. 37, No 4, с. 500-516; ч. 38, No 5, с. 66-84. Вико Джимбаттиста (1668-1744) — итальянский ученый, ориенталист и эллинист.
...замечания Клапрота о книгах отца Иакинфа Вичурина... — Клапрот Г.-Ю. — французский ориенталист. Отец Иакинф Бичурин (Никита Яковлевич, 1777-1853) — ученый-востоковед и синолог, автор этнографических описаний Байкала, ойротов и калмыков; книги его — «Описание Тибета в нынешней его состоянии» (СПб., 1828), «Сань-Цзы-Цзин, или Троесловие» (СПб., 1829) и др. Статья «Отчет о книгах о<тца> Иакинфа Бичурина касательно истории монголов...» — МТ, 1831, ч. 38, No 7, с. 360-377, No 8, с. 512-534. Возражение Иакинфа Бичурина — «Ответ г-ну Клапроту на замечание касательно книг, изданных о. Иакинфом Би-чуриным и относящихся к истории монголов» — МТ, 1831, ч. 39, No 9, с. 82-99, No 10, с. 210-230.
«Страшное гаданье», рассказ А. А. Бестужева (Марлинского) — МТ, 1831, ч. 38, No 5, с. 36-65, No 6, с. 184-210.
«О новой школе в поэзии французской», переводная с франц. статья — МТ, 1831, ч. 38, No 6, с. 149-180.
Один из примечательнейших дней в моей жизни... — Запись от 11 апреля 1834 г. — типичный пример зашифрованности личных переживаний и событий в дневнике. Каким известием или происшествием вызвана радость узника, неизвестно.
на закуску (франц.).
...Полевой отзывается... о переводе Шиллерова «Валленштейна» Шишковым... — Отзыв Н. А. Полевого о переводе А. А. Шишкова — в рец. на кн.: Избранный немецкий театр. Пер. Александра Шишкова 2-го, т. 1. М., 1831 — МТ, 1831, ч. 40, No 13, с. 94-97. «...этот перевод точнее... ротчевских...» — Ротчев Александр Гаврилович (1816-1873) — поэт и переводчик, в 1829-1830-е гг. много переводил и «перелагал» Шиллера. В его переводе вышли «Мессинская невеста», «Вильгельм Телль», «Орлеанская дева» и др. За переводы Шиллера Ротчев был избран действительным членом Общества любителей российской словесности при Московском университете.
Лучше ли Вронченкины переводы? — Вронченко Михаил Павлович (1802-1855) — переводчик. В конце 1820-х гг. переводил Шекспира, Мильтона, Байрона, Мицкевича, стремясь к возможно большей точности.
Конечно, Шишков не Вельтман и не Ушаков... — Вельтман Александр Фомич напечатал в МТ 1830-1831 гг. повесть «Странник, или Путешествие по географическим картам» (ч. 35, No 20, с. 509-530), стихи «Зороастр» (ч. 31, No 2, с. 177) и пр. Ушаков Василий Аполлонович (1789-1838) — писатель, беллетрист, в 1829-1830 гг. возглавлял театральный отдел МТ, затем перешел в «Сев. пчелу».
«Золотой горшок» Э. Т. А. Гофмана — МТ, 1831, ч. 40, No 13, с. 33-63.
...прочел я... статью барона Экштейна... — Статья Фердинанда Экштейна «О драматической поэзии в Англии до Шекспира и о Шекспировой драме» — МТ, 1831, ч. 40, No 13, с. 63-93, No 14, с. 214-242.
...католик Фенелон не то же, что католик Торквемада. — Фенелон Франсуа де Салиньяк де ла Мот, французский писатель и богослов, противопоставлен Кюхельбекером известному своей жестокостью великому инквизитору Испании Томазо Торквемада как образец высокой нравственности и добродетели.
«Приключения по смерти Кохтина» и «Маклерская контора» — новеллы Н. А. Полевого, помещенные в приложении к МТ «Новый живописец общества и литературы»: «Контора маклера и нотариуса» — 1831, ч. 40, No 13, с. 215-231, No 14, с. 233-248; «Приключения по смерти г-на Кохтина» — ч. 41, No 18, с. 297-314.
«Введение в географию и историю» Ивана Максимовича Ястребцова — МТ. 1829, ч. 28, No 15, с. 267-282; 1830, ч. 34, Кг 15, с. 281-306; 1831, ч. 39, No 10, с. 153-180. Цитата из Кювье, которую приводит Кюхельбекер, — МТ, 1831, No 10, с. 171.
Да свершится справедливость и да погибнет мир! (лат.).
«Умирающий Тасс» — перевод с французского... — Элегия Батюшкова является оригинальным произведением; сходное с нею по теме французское произведение 1790-х гг. до настоящего времени не найдено. В архиве Кюхельбекера сохранилась запись прозой французского перевода элегии Батюшкова (или французского произведения на ту же тему?). Мнение Кюхельбекера о неоригинальном характере элегии Батюшкова совпадает с мнением А. С. Пушкина (возможно, когда-то оно было подсказано Пушкину Кюхельбекером): «Эта элегия, конечно, ниже своей славы. Я не видал элегии, давшей Батюшкову повод к своему стихотворению, но сравните «Сетования Тасса» поэта Байрона с сим тощим произведением. Тасс дышал любовью и всеми страстями, а здесь, кроме славолюбия и добродушия (см. замечание), ничего не видно. Это — умирающий Василий Львович, а не Торк-вато» (запись Пушкина на полях 2-й ч. «Опытов в стихах и прозе» К. Н. Батюшкова).
О «Письме к дрману» Марлинского... — «Письмо к доктору Эрману» — МТ,
1831, ч. 41, No 17, с. 37-73. С немецким историком, профессором Берлинского университета Георгом Адольфом Эрманом Бестужев встретился в Якутске в 1829 г. Эрман рассказывает об этой встрече в своей книге «Reise um die Erde» (Berlin, 1838).
«Аммалат-бек», повесть А. А. Бестужева (Марлинского) — МТ, 1832, ч. 43, No 1, С. 19-84, No 2, с. 179-210, No 3, с. 313-369, No 4, с. 478-543. Аммалат-бек — знатный аварец, участник борьбы кавказских народов с Россией в 1810-1820-х гг. В 1820 г. сдался русским войскам, получил прощение и — по ходатайству полковника Верьховского — чин прапорщика русской армии. В декабре 1822 г. в Дагестане примкнул к восставшим горцам и убил Верьховского, посланного для усмирения восставших. Вельяминов Алексей Александрович (1785-1838) — генерал-лейтенант ставки А. П. Ермолова на Кавказе, где Кюхельбекер был с ним знаком в 1821-1822 гг.
...разбор Кс. Полевого «Душеньки» Богдановича — МТ, 1832, ч. 44, No 7, с. 377-396, No 8, с. 532-548.
Можно ли Боало и Реньяра ставить на одну доску с Доратом, Вашомоном, Верни? — Воало — Буало-Депрео Никола (1636-1711)-поэт, критик, знаменитый теоретик классицизма. Реньяр — Ренуар Франсуа-Жюст-Мари (1761-1836) — поэт и драматург, автор крупнейших антитиранических трагедий, очень популярный в преддекабристской среде. Дорат — Дора Клод Жозеф (1734-1780) — поэт, о котором Кюхельбекер сказал в поэме «Агасвер», что он «кропал» «без мысли и печали» «водяные стишки». Башомон Франсуа (1624-1702) — французский писатель. Верни Франсуа-Иоахим (1715-1794) — поэт.
Можно ли регенту придать эпитет: ничтожной памяти? — Кюхельбекер имеет в виду слова Кс. А. Полевого из статьи о «Душеньке» Богдановича: «При Наполеоне, кажется, недавно, однако ж было совсем иное: каждый мальчик думал быть героем, каждый мясник, разрубая быка, толковал о великой нации и мечтал о всемирной, т. е. Французской, монархии. А Мирабо? А Неккер? А Людовик XV и ничтожной памяти Регент? Разве не настраивалась Франция по их камертону?» (МТ, 1832, ч. 44, No 7, с. 380). Регент — Филипп II Орлеанский (1674-1723), опекун малолетнего короля Франции Людовика XV (1710-1774); эпоха его регентства — 1715-1723.
Кюхельбекер цитирует с небольшими сокращениями статью Кс. Полевого — МТ, 1832, ч. 44, No 7, с. 383.
Запись восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «Французские отношения Кюхельбекера». ...отрывок из романа Альфреда де Виньи «Стелло»... — Под заглавием «Андрей Шенье. Повесть, рассказанная Черным Доктором» — МТ, 1832, ч. 46, No 13, с. 27-64, No 14, с. 168-216, No 15, с. 316-361, No 16, с. 490-522. «Стелло, или Голубые бесы» — роман А. де Виньи 1832 г.; основная его проблема — трагическое положение гениального поэта в обществе, ничтожном и не-, способном понять его. Шенье Андре-Мари (1762-1794) — французский поэт и публицист, выразивший мятежное состояние духа человека предреволюционной поры, но не принявший якобинскую диктатуру и казненный за два дня до ее падения.
В 1832 году издали свои стихотворения Гнедич и Давыдов. — Кюхельбекер узнал об этом из раздела «Современная библиография» МТ, 1832: ч. 46, No 13, с. 77-84 — разбор книги «Стихотворения Дениса Давыдова» (М., 1832) и ч. 47, No 18, с. 245-252 — разбор «Стихотворений Н. Гнедича» (СПб., 1832).
...о «Наполеоне» Дюмаса... — Статья Н. А. Полевого о драме Александра Дюма «Наполеон Бонапарт, или Тридцать лет из истории Франции» (1831), изданной в русском переводе (М., 1832) — МТ, 1832, ч. 46, No 15, с. 407-412.
... получил я... «Тасса» К укольчика. — Драматическая фантазия «Торквато Тассо» Нестора Васильевича Кукольника (1809-1868), написанная и изданная в 1833 г.
Сколько перемен во мнениях... даже у нас в России! — «Московский телеграф» Н. А. Полевого (1825-1834) был самым смелым русским журналом, проникнутым вольнолюбивым духом. Впоследствии В. Г. Белинский скажет, что «заслуги Полевого так велики, что при мысли о них нет ни охоты, ни силы распространяться о его ошибках». В 1834 г. неугодный правительству журнал был запрещен. Министр народного просвещения С. С. Уваров в беседе с цензором А. В. Никитенко так оценивал деятельность ненавистного ему литератора: «Надо было отнять у него право говорить с публикою... Впрочем, известно, что у нас есть партия, жаждущая революции. Декабристы не истреблены. Полевой хотел быть органом их... С Гречем или Сенковским я поступил бы иначе: они трусы, им стоит погрозить гауптвахтою, и они смирятся. Но Полевой — я знаю его: это фанатик. Он готов претерпеть все за идею» (Никитенко А. В. Дневник, т. I. M., 1955, с. 141),
Уланд, Берне, Менцель и Гейне... — нынешние корифеи немцев. — Уланд Иоганн Людвиг (1787-1862) — немецкий поэт-романтик и исследователь литературы, бывший, по словам Г. Гейне, «ревностным представителем народа, смелым поборником гражданского равенства и свободы духа». Берне Людвиг (1786-1837) — немецкий публицист. Его «Письма из Парижа» (1830-1834) о французской революции, по словам Г. Гейне, прозвучали как «колокол революционной бури». Берне был идейным руководителем группы писателей радикального направления «Молодая Германия». Менцель Вольфганг (1798-1873) — немецкий писатель и критик, в 1820-е гг. казавшийся читателям радикалом и оппозиционером, критиковавший Гете и пр. После французской революции 1830 г. перешел на сторону реакции. Об этих поэтах и о духе новой немецкой поэзии на страницах МТ 1832 г. говорилось в статье Э. Кине «Будущая участь словесности и изящных искусств в Германии» (ч. 47, No 17, с. 3-19).
...суждение Полевого о книге... Ор. Новицкого... — Статья Н. А. Полевого ««О духоборцах». Сочинение студента Киевской духовной академии Ореста Новицкого. Киев, 1832» — МТ, 1832, ч. 48, No 21, с. 64-88.
...рассуждение Виктора Гюго о поэзии. — Статья В. Гюго «О поэзии древних и новых народов» — МТ, 1832, ч. 47, No 19, с. 297-331, No 20, с. 435-471.
«Красный Корсар» — роман Ф. Купера. Кюхельбекер читал роман во французском переводе, мог он познакомиться с ним и по отрывкам, которые печатались в СО, 1831, ч. 24 (146), No 46-47 под названием «Красный морской разбойник».
«Кормчий» Купера — печатался в отрывках в СО, 1831, ч. 21. (143), No 28, с. 69-85, No 29, с. 129-146 под заглавием «Кораблекрушение. Отрывок из Куперова романа «Лоцман»». Однако, судя по транскрипции имен, Кюхельбекер читал роман во французском переводе.
Иосиф Флавий (ок. 37-ок. 95) — иудейский историк Иосиф бен Матафие; будучи военачальником иудеев во время войны с римлянами 66-73 гг., перешел на сторону врага. В Риме им были написаны «История Иудейской войны», «Иудейские древности» и др. В «Истории Иудейской войны», которую, очевидно, читал Кюхельбекер, описываются события от взятия Иерусалима царем Антиохом Епифаном в 167 г. до н. э. до разгрома Иудеи 73 г. н. э. В руках Кюхельбекера было, по-видимому, немецкое издание Флавия.
«Эту книгу я получил...» (нем.).
«Георгий Лидмауер, посессор» (нем.).
Шмальц Мориц Фердинанд (1785-1860) — немецкий богослов, протестантский проповедник.
...изложение жития... эссеян... — Эссеяне (эссеи) — члены тайного религиозного еврейского общества, возникшего около 150 г. до н. э. Они проповедовали любовь к ближнему, общность имущества и смирение.
...к гернгутерам, квакерам и духоборцам нашего времени. — Гернгутеры — «богемские (или моравские) братья», религиозная секта, возникшая в XV в. и проповедовавшая учение о справедливости и равенстве, Квакеры — члены христианской протестантской секты, основанной в середине XVII в. в Англии. Духоборцы — религиозная секта, возникшая в середине XVIII в. и распространенная в России и Канаде.
Рассуждение Вольфг<анга> Менцеля о Шиллере и Гете — СО, 1831, ч. 17 (139), No 7, с. 397-410; ч. 18 (140), No 8, с. 17-32, No 9, с. 91-104, No 10, с. 145-161, No 11, с. 207-222, No 12, с. 274-289. Статья под заглавием «Шиллер и Гете» является изложением взглядов Менцеля В. Дмитриевым с эпиграфом из Веневитинова.
Продолжение записи от 13 июня восстановлено по статье Ю. Н. Тынянова «Французские отношения Кюхельбекера» (ЛН, т. 33-34. М., 1939).
действ (нем.).
Развитием модернизма должны быть романы Альфреда де Виньи, Гюго и их последователей (напр., «Notre Dame de Paris»)... — О знакомстве Кюхельбекера с творчеством А. де Виньи и Гюго по МТ см. примеч. No 22 и 26 к записям 1834 г. Отрывки из романа В. Гюго «Собор парижской богоматери» Кюхельбекер читал в МТ, 1831, ч. 40, No 13 и No 15 и СО, 1831, ч. 24 (146), No 48, с. 194-211, No 49, с. 257-280. Термином «модернизм» Кюхельбекер, следуя за Менцелем, называет современную литературу, изображающую современную жизнь.
Записки покойной Елены Сергеевны Т<елепне>вой — «Ежедневные записки русской путешественницы в 1827 и 1828 годах» — СО, 1831, ч. 17 (139), No 1, с. 3-17, No 2, с. 65-77, No 3, с. 121-138, No 5, с. 241-256, No 6, с. 309-334; ч. 20 (142), No 24, с. 197-213, No 25 и 26, с. 261-281; ч. 21 (143), No 27, с. 3-21. Телепнева Елена Сергеевна (1808-1828) — одаренная девушка, умершая в Праге во время заграничного путешествия; дневник она вела для оставшейся в России бабушки.
«Наезды» с подписью А. Б. — «Наезды. Повесть 1613 года» А. А. Бестужева (Марлинского) — СО, 1831, ч. 17 (139), No 7, с. 377-397; ч. 18 (140), No 8, с. 3-16, No 9, с. 73-91, No 10, с. 129-145, No 11, с. 193-207, No 12, с. 261-273, No 13, с. 329-341, No 14, с. 385-397; ч. 19 (141), No 15, с. 3-20, No 16, с. 65-84.
Есть и стихи Марлинского... — В СО 1831 г. А. А. Бестужевым напечатаны стихотворения «Из Гете» («Реют ласточки весною...») — No 18, с. 281; «Саатырь. (Якутская баллада)» — No 18, с. 205-211; «Нине» — No 24, с. 246; «Каждому свое (из Гете)» — No 22, с. 116; «Магнит (из Гете)» — No 19, с. 281; «Дождь» — No 24, с. 246; «Обновление» — No 22, с. 115; «Каспийское море. Элегия» — No 17, с. 161-163; «Эпиграммы» — No 24, с. 246; «Приписки к богатому надгробию в бедности умершего поэта» — No 24, с. 245.
...отрывок ее романа... — Отрывок романа Варвары Семеновны Миклашевичевой (1772-1846) «Село Михайловское, или Помещик XVIII столетия» — СО, 1831, ч. 19 (141), No 19, с. 229-238, No 20, с. 289-296, под заглавием «Отрывок из нового романа».
Запись восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «В. К. Кюхельбекер» — Лит. современник, 1938, No 10.
Этот анекдот находится в «Истории Пруссии» Камилла Паганеля... — СО, 1831, ч. 20 (142), No 21, с. 33-52, под заглавием «Царствование Фридриха I». Кюхельбекер цитирует (неточно) с. 43-44. Паганель Камилл-Пьер-Алекс (1797-1859) — французский литератор и политический деятель. София-Шарлотта (1668-1705) — прусская королева, философ, супруга Фридриха I.
Именинник — Иван Иванович Пущин.
...разбор «Бориса Годунова» В. Т. Плаксина — СО, 1831, ч. 20 (142). No 24, с. 213-230, No 25-26, с. 281-294; ч. 21 (143), No 27, с. 22-37, No 28, с. 85-96, под загл. «Замечания на сочинение А. С. Пушкина «Борис Годунов»».
эта критика ниже всякой критики (нем).
...еще разбор «Бориса Годунова»... — Статья И. Среднего-Камашева «Еще о «Борисе Годунове», стихотворении А. С. Пушкина» — СО, 1831, ч. 23 (145), No 40, с. 110-115, No 41, с. 170-180.
«Изображение характера и содержания истории трех последних столетий», исторический труд И. П. Шульгина — СО, 1831, ч. 20 (142), No 24, с. 231-245; ч. 21 (143), No 29, с. 147-160, No 30, с. 212-225, No 31, с. 286-295, No 32, с. 347-363; ч. 22 (144), No 33, с. 16-33, No 34, с. 80-99, No 35, с. 146-164, No 37, с. 291-309; 1832, ч. 27 (149), No 15, с. 37-47, No 19, с. 275-287; ч. 31 (153), No 42, о. 102-114; ч. 32 (154), No 47, с. 31-52. О Шульгине см. также примеч. 126, 134, 144.
Повесть Марлинского «Лейтенант Белозор» — СО, 1831, ч, 22 (144) No 34 с. 65-80, No 35, с. 129-146, No 36, с. 193-207, No 37, с. 257-272, No 38, с. 321-335. ч. 23 (145), No 39, с. 3-20, No 40, с. 65-80, No 41, с. 129-145, No 42, с. 193-215.... пляска буке и игра в мячики мертвецов — No 38, с. 322-328 (влюбленному герою кажется, что пляшут буквы в письме, которое он пишет жестокой возлюбленной. Беспорядок в письме автор сравнивает с картиной кладбища из старинной сказки о мертвецах, игравших в мячики собственными головами и перепутавших головы от испуга, когда добрый молодец закричал петухом).
Запись от 2 июля восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «Французские отношения Кюхельбекера» (ЛН, т. 33-34. М., 1939). Повесть Бальзака «Рекрут» — СО, 1832, ч. 30 (152), No 36, с. 121-150, подпись переводчика — О. (т. е. О. М. Сомов).
«Приключения американского путешественника». — Рассказ о приключениях Росса Кокса, прожившего пять лет среди индейцев — СО, 1832, ч. 31 (153), No 44, с. 216-238, No 45, с. 270-286, No 46, с. 335-353; пер. Я. Турунова из «Revue des deux Mondes».
Фонтаней, разбирая сочинения Карла Нодье... — В статье «Сочинения Карла Нодье» — СО, 1832, ч. 32 (154), No 48, с. 109-123. Нодье Шарль (1780-1844) — французский писатель. «Дочитаю бредни Мишеля...» — цитата, с. 117.
«Фея с хлебными крошками» (франц.).
Запись восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «Французские отношения Кюхельбекера».
Знакомлюсь хоть несколько с духом нынешней французской словесности. — В СО 1832 г. Кюхельбекер читал повести французских писателей буквально в каждом номере. По свидетельству Ю. Н. Тынянова, в дневнике содержались отметки о чтении произведений Альфонса Ройе (1803-1875) — очевидно, «Баунсберг угольщик, неправдоподобная повесть» (No 47, с. 3-24, No 48, с. 69-87, пер. О. М. Сомов) и Жакоба Библиофила (Лакруа Поля, 1806-1884) — «Поцелуй. Историческая повесть» (No 41, с. 3-20, No 42, с. 62-87). Кроме того, очевидно, Кюхельбекер прочел повести и рассказы французских писателей «Монфермельская молочница» и «Белый дом» Поль де Кока, «Этрусская ваза» П. Мериме, «Рекрут», «Шагреневая кожа» и отрывок из повести «Сарразин» под загл. «Два портрета» О. Бальзака, «Красная роза» А. Дюма, отрывок из повести Э. Сю «Кернок» под загл. «Сцена на море. Пирушка», «Молодая маркитантка» Ст. Макера, «Парижанка» А. Баете и др.
...андалузское предание Евгения Сю «Вороной конь и белый пес» — СО, 1832, ч. 31 (153), No 46, с. 317-334.
... речь магистра священника Николая Раевского при окончании курса Второй с.-петербургской гимназии — СО, 1832, ч. 32 (154), No 52, с. 325-340. Раевский Николай Федорович (ум. 1857) — законоучитель и духовный писатель.
неудовольствие (нем.).
...после нелепиц какого-то фанатика — т. е. после произведения «Иона Фадеевич, нравоописательный и нравоучительный роман», подпись: М. — СО, 1832, ч. 32 (154), No 49, с. 137-178.
Повесть «Вывеска» французского писателя Раймонда Мишеля (1766-1837) из 2-й части повести «Daniel le Lapidaire, contes de 1'atelier» (пер. О. М. Сомова) — СО, 1832, ч. 29 (151), No 32, с. 305-317; ч. 30 (152), No 34, с. 3-23, No 35, с. 65-83, No 37, с. 185-207, No 38, с. 249-273, No 39, с. 313-327, No 40, с. 373-389.
Повесть Марлинского «Латник» — СО, 1832, ч. 25 (147), No 1, с. 3-23, No 2, с. 65-88, No 3, с. 129-151, No 4, с. 193-215.
по обязанности (лат.).
«Ночь накануне Рождества Христова», повесть немецкого писателя триста Бенжамена Соломона Раупаха (1784-1852) — СО, 1832, ч. 25 (147), No 7, с. 387-402, ч. 26 (148), No 8, с. 3-20, No 9, с. 61-79, No 10, с. 128-140.
...отрывок из Бальзакова романа... — «Шагреневая кожа», СО, ч. 27, (149), No 18, с. 173-194.
«Шагреневая кожа» (франц.).
...отрывок из... «Монфермельской молочницы» Поль де Кока — СО, 1832, ч. 26 (148), No 13, с. 319-330, No 14, с. 387-400; ч. 27 (149), No 15, с. 3-24, пер. Н. Шигаев. «Второй отрывок из романа «Монфермельская молочница»» — СО, 1832, ч. 28 (150), No 25, с. 253-267.
...сцены ив драмы Розена «Баторий и Россия» — СО, 1832, ч. 26 (148), No 13, с. 365-373, под загл. «Отрывок из исторической драмы «Россия и Баторий»» Б. Ф. Розена.
«Этрусская ваза», новелла Проспера Мериме (1803-1870) 1830 г. — СО, 1832, ч. 27 (149), No 16, о. 57-76, No 17, с. 109-130, пер В. Романович.
...отрывок из Куперова романа «Браво» (1831 г.) — СО, 1832, ч. 26 (148), No 11, с. 187-210, пер. Е. Коведяев. Демократический характер этого романа из прошлого Венеции в 1839 г. будет отмечен В. Г. Белинским.
...окончание повести Дюмаса «Красная Роза»... — СО, 1832, ч. 27 (149), No 20, с. 297-321; ч. 28 (150), No 21, с. 3-21, No 22, с. 65-80, No 23, с. 129-143. Это история казни юной вандеянки Бланки по приказу Карье в Нанте. Робеспьер подписал ее помилованье, но оно было доставлено в тот момент, когда палач поднял над толпой отрубленную голову, истекающую кровью.
Запись от 17 июля восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «Французские отношения Кюхельбекера». ...отрывок из... повести «Сарразин» О. Бальзака в переводе О. М. Сомова под названием «Два портрета» — СО, 1832, ч. 28 (150), No 26, с. 321-348.
Запись от 18 июля восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «Прокофий Ляпунов. Трагедия Кюхельбекера» — Лит. современник, 1938, No 1, с. 3-23.
«Сказания современников о Димитрии Самозванце» (ч. 1-5, СПб., 1831-1834) — собрание мемуаров и документов, составленное, переведенное и откомментированное историком Николаем Герасимовичем Устряловьш (1805-1870). В него вошли извлечения из книги Жака Маржерета «Состояние Российской державы и Великого княжества московского, с присовокуплением известий о достопамятных событиях четырех царствований, с 1590 года по сентябрь 1606 г.», М. Вера «Летопись московская с 1584 года по 1612», «Дневник происшествий московских и посольства в Москву...» Николая Олесницкого и Александра Корвина Гонсевского, «Записки о путешествии из Кракова в Москву и обратно, с 19 марта 1606 г. по 15 декабря 1608 г.» Ганса Георга Паерле, «Дневник Марины Мнишек...» Авраама Рожнятовского, «Сказания о Димитрии Самозванце» Жака Огюста де Ту, «Дневник 1594-1621» Самуила Маскевича.
Записки Курбского — «Сказания князя Курбского», ч. 1. СПб., 1833, изд. Н. Г. Устрялова. Курбский Андрей Михайлович (1528-1583) — князь, военачальник и сподвижник, затем, с 1564 г., враг Иоанна IV Грозного.
«Описание Малороссии» Боплана — «Описание Украины от пределов Московии до границ Трансильвании, составленное Гильомом Левассер-де Боплан». СПб., 1832, пер. Н. Г. Устрялова. Боплан Гильом (1630-1673) — французский военный инженер и картограф.
«Примирение», переводная с немецкого повесть — СО, 1832, ч. 29 (151), No 29, с. 125-152, No 30, с. 189-211, No 31, с. 249-261. Пер. Ег. Ал. (очевидно, Егор Аладьин).
«Полуденный жар» — СО, 1832, ч. 29 (151), No 28, с. 61-83, без подписи.
«Взгляд на состояние Римской империи при появлении христианства» Дмитрия Петровича Соснина (ум. 1833) — СО, 1832, ч. 29 (151), No 30, с. 222-241, No 31, с. 261-278. Точное название статьи — «Взгляд на состояние Римской империи и мира во время явления и первоначального распространения христианской религии».
Шульгин Иван Петрович (1795-1869) — историк, профессор и ректор Петербургского университета. Кюхельбекер знал и любил Шульгина еще в Лицее, где он преподавал историю в 1816-1817 гг.
«Извлечение из «Физики» Велланского». — Статья Даниила Михайловича Велланского (1774-1847), врача и философа-шеллингианца, профессора по кафедре анатомии и физиологии, — «Краткое извлечение из «Физики» академика Велланского, 1831 года, С.-Петербург» — СО, 1832, ч. 28 (150), No 24, с. 212-243, No 25, с. 268-295, No 26, с. 349-358.
По свидетельству Ю. Н. Тынянова, в этот же день Кюхельбекер читает записки Ж. Маржерета (из «Сказаний современников о Димитрии Самозванце», см. примеч. 120).
«Мастерская улицы Западной в Париже» Э.-Г.-Х. Корделье де ла Ну (1806-1854), переведенная с французского О. М. Сомовым — СО, 1833, ч. 33 (155), No 4, с. 189-210.
«Г-жа Фирмиани», повесть О. Бальзака 1832 г. — СО, 1833, ч. 33 (155), No 1, с. 3-35. Пер. О. М. Сомова.
шедевр (франц.).
Булгарина письмо о русской литературе... — Статья «Письма о русской литературе». «Письмо I к В. А. Ушакову, в Москву» — СО, 1833, ч. 33 (155), No 1, с. 45-52; «Письмо II. О характере и достоинстве поэзии А. С. Пушкина» — там же, No 6, С. 309-326. «Есть и будет множество подражателей Пушкина...» — сокращенная цитата, с. 317. Мнение Ф. В. Булгарина о «Демоне» Пушкина — с. 321. Цитата: «...писатель без мыслей... есть просто гударь...» — с. 322-323.
Враг мой женится или, вероятно, уж женат. — М. К. Кюхельбекер женился 3 июня 1834 г. на Анне Степановне Токаревой, баргузинской мещанке. В этом браке у них было две дочери: Анна (1834 или 1835 г. рожд.; 13 февраля 1836 г. Кюхельбекер пишет о ней как о ребенке, который еще не говорит и не ходит) и Юстина, 1836 г. рожд. До брака у А. С. Токаревой был сын, отданный на воспитание в крестьянскую семью и вскоре умерший, которого крестил М. К. Кюхельбекер. «Кумовство» супругов послужило причиной расторжения их брака постановлением Синода в 1837 г. М. К. Кюхельбекер был выслан из Баргузина, но вскоре вернулся; брак сохранялся как «гражданский».
Продолжение записи от 26 июля восстановлено по статье Ю. Н. Тынянова «Французские отношения Кюхельбекера». Мое уважение к Бальзаку очень велико... — Кроме упоминавшихся выше произведений Бальзака Кюхельбекер читал в СО на 1833 г. еще повести «Палермский монах», «Ростовщик Корнелиус», «Красный трактир». По свидетельству Ю. Н. Тынянова, запись от 26 июля была вызвана чтением очерка О. Бальзака «Путешествие из Парижа в Яву, по методе, изложенной г-ном К. Нодье в его «Истории Богемского короля и семи замков его», в главе, имеющей предметом разные способы перевозки у древних и новых народов» — СО, 1833, ч. 33 (155), No 5, с. 253-272.
...в статье «Состояние исторического мира в V и VI столетиях»... — В главе из книги историка Ивана Петровича Шульгина «Изображение характера и содержания истории трех последних столетий» — СО, 1833, ч. 33 (155), No 7, с. 418-427; ч. 34 (156), No 8, с. 18-34. Цитата (сокращенная) — с. 422.
Повесть «Полюбовная сделка», переводная с франц., с посвящением А. Д. Илличевскому — СО, 1833, ч. 38 (160), No 35-36, с. 97-141, No 37-38, с. 197-225, подпись переводчика Н. Ш.
Запись от 31 июля восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «Французские отношения Кюхельбекера». «Ростовщик Корнелиус» — повесть Бальзака 1831 г. — СО, 1833, ч. 38 (159), No 28, с. 73-98, No 29-30, с. 129-156, No 31-32, с. 229-258; ч. 39 (160), No 33-34, с. 3-25.
Шиллеров «Самозванец» — незаконченная трагедия Шиллера «Димитрий» 1805 г. В архиве Кюхельбекера сохранился перевод 1-й сцены трагедии.
«Красный трактир», повесть Бальзака 1831 г. — СО, 1833, ч. 39 (161), No 41, с. 3-63.
Начало записи от 2 августа восстановлено по статье Ю. Н. Тынянова «Французские отношения Кюхельбекера».
Из показаний, снятых В. И. Шуйским об убиении Димитрия... — О расследовании убийства Димитрия В. И. Шуйским говорится во 2-й гл. X т. «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина и в «Сказаниях современников о Димитрии Самозванце», собранных Н. Г. Устряловым. На основании показаний Михаила Нагого Карамзин пришел к выводу о виновности Бориса Годунова в убийстве, осуществленном руками Осипа Волохова, Данилы Битяговского и Никиты Качалова; вывод посланных на расследование Андрея Клешнина и В. И. Шуйского о нечаянном самоубийстве Димитрия «от небрежения Нагих» Карамзин считал заведомо ложным. Битяговские — Данило Михайлович и дьяк Михаил. Вдовствующая царица — Мария Федоровна Нагая, седьмая жена Иоанна IV Грозного,
М. Бер — пастор лютеранской церкви в Москве; под его именем издана «Летопись московская с 1584 года по 1612», вошедшая в 1-ю часть «Сказаний современников о Димитрии Самозванце» Н. Г. Устрялова. Другим автором «Летописи» является Конрад Буссов, немецкий наемный ландскнехт, с 1601 по 1611 г. служивший Борису Годунову, Лжедмитриям I и II, Сигизмунду III.
Леонид — один из спутников Григория Отрепьева на пути в Литву, беглый инок Крыпецкого монастыря, которому Григорий приказал называться своим именем, объявив себя Димитрием. В дальнейшем присоединился к войску Лжедмптрия под именем Григория Отрепьева.
и на это есть причины (франц.).
...в повести Корделье де ла Ну — См. примеч. 129.
...еще статья Шульгина... — «Феодальная система», отрывок из книги И. П. Шульгина «Изображение характера и содержания истории трех последних столетий» — СО, 1833, ч. 38 (160), No 39-40, с. 340-355.
Боплан — См. примеч. 122.
с любовью, охотно (франц.).
Наш Николай Михайлович искренно верит... — О переговорах Ивана III Васильевича и татарского хана Менгли-Гирея по поводу выдачи Нордоулата рассказывается в VI т., гл. 2 «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина.
сочинения, стихи (лат.).
...обещают нам 500 рублей — кое за какие carmina. — Речь идет, очевидно, о предстоящих публикациях произведений Кюхельбекера — либо об «Ижорском», который готовился к печати и вышел в 1835 г., либо, скорее всего, о публикации в БдЧ сказки «Пахом Степанов» (1834, т. 5, с. 221).
Герберштейн Сигизмунд фон (1486-1566) — посол Венского двора в Москве в начале XVI столетия, автор книги «Записки о московитских делах», впервые изданной в Базеле в 1556 г.
глашатай, который предписывает обеим сторонам в соответствии с договором внести поровну по 1/3 унции (лат.).
Афанасий Никитин (ум. 1472) — тверской купец, совершивший путешествие в Индию. Автор книги «Хожение за три моря», выписка из которой — в 7-й гл. VI т. «Истории государства Российского», No 629.
...это трагедия, и какая! — 1-я гл. VII т. «Истории государства Российского» посвящена 1505-1509 гг., годам великого княжения Василия Иоанновича, заключившего в темницу законного наследника престола Димитрия Ивановича (своего племянника), проводившего ловкую и мудрую внешнюю политику лавирования между Литвой и крымскими татарами. Конец главы посвящен разгрому Псковского веча и отмене псковских гражданских вольностей: «... ужас господствовал и плач не умолкал во Пскове».
Почему прискорбна ты, душа моя, и почему смущаешь меня? Уповай на господа, потому что говорим ему: спасение мое и бог мой!» (церк.-слав.).
Следующею небольшою пиэсою... — Стихотворением «Родство со стихиями».
Читаю «Вертера». — Роман И. В. Гете «Страдания молодого Вертера» (1774) Кюхельбекер предпочитает поздним произведениям Гете — «Годы странствий Вильгельма Майстера» (1821-1829 гг.) и книге воспоминаний «Из моей жизни. Поэзия и правда» (1829-1832).
эксцентрический (нем.).
«Годы странствий Вильгельма Мейстера» (нем.).
«Эпименид» — пьеса Гете 1815 г. «Пробуждение Эпименида», написанная по случаю низвержения Наполеона.
... легкие... — Возможно, описка переписчика; в дальнейшем Кюхельбекер употребляет термин «мелкие» стихотворения Пушкина. Речь идет о третьей части «Стихотворений Александра Пушкина» (СПб., 1832).
... прочел Кукольника драму. — «Рука всевышнего отечество спасла» (СПб., 1834).
...сцены из комедии «Вражда и любовь» П. А. Катенина так же, как в дальнейшем мелкие стихотворения Катенина, Кюхельбекер читал по изданию «Соч. и переводы в стихах Павла Катенина» (ч. 1-2, СПб., 1832).
«Много шуму» (англ.).
«Тартини» Н. В. Кукольника Кюхельбекер читал в отдельном издании — СПб., 1834.
«Вот я, и вот стихи, которые мне дал [бог]» (церк.-слав.).
...следующие куплеты... — Начало стихотворения «Три именинницы», законченного 25 сентября и посвященного именинницам Юстинам — матери, сестре и племяннице.
Исповедь поэта в письмах к племянницам Наташе и Саше — признание в состоянии «угрюмой хандры» и сомнениях в собственном поэтическом даре — см. письмо к А. Г. Глинке от 25 сентября 1834 г.: ЛН, т. 59. М., 1954, с. 444-445.
Несправедливость Карамзина к Шуйскому истинно возмутительна. — О царствовании Василия Иоанновича Шуйского говорится в XII т. «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина: «Василий, льстивый царедворец Иоаннов, сперва явный неприятель, а после бессовестный угодник и все еще тайный зложелатель Борисов, достигнув венца успехом кова, мог быть только вторым Годуновым: лицемером, а не героем добродетели» (гл. 1). «Василий взял святое бремя...» — цитата (с сокращениями) — гл. 1, т. XII.
Запись от 28 сентября восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «Прокофий Ляпунов. Трагедия Кюхельбекера» — Лит. современник, 1938, No 1. Об осаде Троицкой лавры войском поляков Лжедмитрия II говорится во 2-й гл. XII т. «Истории государства Российского» Карамзина. Осада и героическая оборона Троице-Сергиевской лавры силами народа и иноков монастыря продолжалась шестнадцать месяцев, с осени 1608 г. по 12 января 1610 г.
Книга Каменского — «Деяния знаменитых полководцев и министров, служивших в царствование государя императора Петра Великого» (ч. 1-2, М., 1812-1813), историка Дмитрия Николаевича Бантыш-Каменского (1788-1850).
В статье Ю. Н. Тынянова «Прокофий Ляпунов» содержатся сведения о записи от 16 октября 1834 г.: «Вслед за записью о том, что продолжает второе действие своей трагедии, пометил: «17 октября <...>»». Далее следует текст записи от 17 октября.
«Библиотека» — Журнал «Библиотека для чтения», основанный О. И. Сенковским в 1834 г., Кюхельбекер получил 18 октября 1834 г. от племянников Бориса и Николая. К моменту освобождения (апрель 1836 г.) им было прочитано 17 томов журнала. Первые впечатления от БдЧ, которые, очевидно, составляли содержание записи от 18 октября, могут быть воссозданы по письму Кюхельбекера к племянникам, написанному в этот же день: «...бью вам челом за «Библиотеку», этот подарок меня очень и очень обрадовал». Он начинает чтение с собственного стихотворения «Пахом Степанов» (т. 5) и со стихотворения Пушкина «Гусар» (т. 1): «Что скажете? — спрашивает он об этом стихотворении племянников. — По моему мнению, журналисты с ума сходили, когда было начали нас уверять, будто Пушкин остановился, даже подался назад. В этом «Гусаре» гетевская зрелость таланта. Если Полевые этого не чувствуют, тем хуже для них» (ЛН, т. 59. М., 1954, с. 447).
«Пиковая дама» А. С. Пушкина — БдЧ, 1834, т. 2, отд. 2, с. 109-140.
«Отрывок из записок Гомозейки» — «Отрывок из записок Иринея Модестовича Гомозейки» В. Ф. Одоевского — БдЧ, 1834, т. 2, отд. 2, с. 192-211.
...прочел... критику драмы «Рука всевышнего отечество спасла» и «Самозванца» Хомякова. — Критическую статью О. И. Сенковского ««Димитрий Самозванец», трагедия в пяти действиях, в стихах, сочинение А. Хомякова. М., 1833 (1834). «Рука всевышнего отечество спасла», драма из отечественной истории в пяти актах в стихах, сочинение Н. К., писанное в октябре 1832 года. СПб., 1834» — БдЧ, 1834, т. 2, отд. 5, с. 45-76.
...сцена между Марфою и Антонием бесподобна... — Психологически сложная сцена в драме Хомякова «Димитрий Самозванец», где слепец Антоний, посланный В. Шуйским в келью постриженной под именем Марфы царицы, уговаривает ее отречься от Лжедмитрия и не признавать его своим сыном. Но Марфа уже дала Лжедмитрию слово и назавтра должна признать его всенародно. Она сделала это, чтобы вернуться из монастыря к жизни и вновь обрести сына и трон. Антоний переубеждает Марфу, взывая к памяти мертвого истинного сына, от которого мать отреклась во имя расстриги.
...есть еще другой «Торквато Тассо»... — Драма М. Д. Киреева, изданная и поставленная в Петербурге в 1833 г. О ней писал Сенковский в рецензии на драму барона Розена «Россия и Баторий», «Торквато Тассо» Кукольника и одноименную драму неизвестного ему автора — БдЧ, 1834, т. 1, отд. 5, с. 1-41.
...о смерти Гнедича, Сомова, Мартынова. — Н. И. Гнедич, О. М. Сомов и И. И. Мартынов умерли в 1833 г. Мартынов Иван Иванович (1771-1833) — директор Департамента народного просвещения, эллинист, латинист, знакомый Кюхельбекеру еще с лицейских лет, так как посещал лицейские экзамены и занимался с лицеистами латинской и русской словесностью. Всех более мне жаль Гнедича... — В письме к племянникам Кюхельбекер писал о том же: «Жаль. Покойник был в полном смысле человек, каких у нас очень, очень мало: ученый и литератор истинно европейский, в то же время не без поэтического дара, хотя и не творческого: русский язык знал он превосходно, а это на Руси — cosa rara <редкий случай (лат)>. Мы были с, ним когда-то друзья, и друзья, как говорится, закадычные! Потом... Но de mortibus nihil nisi bene» <0 мертвых ничего, кроме хорошего (лат.)) (ЛН. т. 59. М., 1954, с. 448).
...приговор... новейшим французским писателям. — «Мнение известного английского журнала «Edinburgh Review» о нынешней французской словесности» — ВдЧ. 1834, т. 1, отд. 2, с. 52-78.
...разбор трагедии «Россия и Ваторий» и Кукольниковой фантазии. — Статья О. И. Сенковского (подписанная Тютюнджю-оглу) «1. «Россия и Ваторий», историческая драма в 5 д., соч. барона Розена. СПб., 1833: 2. «Торквато Тассо», большая драматическая фантазия, в стихах, соч. Н. К. СПб., 1833: 3. «Торквато Тассо», драма. СПб., 1833» — БдЧ, 1834, т. 1, отд. 5, с. 1-41. «...не должно позволять себе... — цитата, с. 3. Хорошо то, что говорит он об Иоанне — с. 7-11.
«Вся женская жизнь в нескольких часах. Повесть, исполненная философии» О. И. Сенковского — БдЧ, 1834, т. 1. отд. 1, с. 33-114.
...хорош отрывок, помещенный... в... разборе этой пиэсы. — Отрывок из драматической фантазии Н. В. Кукольника «Джакобо Санназар» в статье О. И. Сенковского «Санназар, драматическая фантазия Н. В. Кукольника» — БдЧ, 1834, т. 6, отд. 5, с. 1-14.
Я сильно ошибаюсь (франц.).
сплетни (франц.).
...статья о книге Галича «Картина человека» — БдЧ, 1834, т. 2, отд. 6. с. 20-36. Книга А. И. Галича — «Картина человека. Опыт наставительного чтения о предметах самопознания, для всех образованных сословий». СПб., 1834.
Повесть Вулгарина «Первая любовь. Рассказ старого воина в обществе молодых людей, столичных жителей» — БдЧ, 1834, т. 1, отд. 1, с. 115-148. Очерк Ф. В. Булгарина «Петербургская чухонская кухарка, или Женщина на всех правах мужчины. La femme emancipee des St.-Simoniens. Эпилог к философическим глупостям XIX века» — там же, т. 6, отд. 1, с. 88-99.
«Молитва» — стихотворение «Моя молитва» И. И. Козлова — БдЧ, 1834, т. 1, отд. 1, с. 1-3.
«Жизнь Наполеона» — исторический труд Вальтера Скотта «Жизнь Наполеона Бонапарта», изданный на английском и французском языках в 1827 г. Тогда же отрывки из него печатались в СО, т. 115, No 18-20, под загл. «Отрывки из жизнеописания Наполеона». В 1832 г. книга В. Скотта вышла на русском языке, и СО вновь печатая из нее большие отрывки (ч. 25, т. 147, No 1-4). Кюхельбекер мог читать также статью об этой книге Кс. Полевого в МТ, 1833, ч. 50-51.
«Брамбеус и юная словесность», статья О. И. Сенковского — БдЧ, 1834, т. 3, отд. 1. с. 33-60.
«Вечер на Хопре» М. Н. Загоскина — БдЧ, 1834, т. 3, отд. 1, с. 61-180.
«Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А. С. Пушкина — БдЧ, 1834, т. 2, отд. 1, с. 1-96.
«Знакомство с Каменским» — отрывок из записок Дениса Васильевича Давыдова «Знакомство с фельдмаршалом графом Каменским» — БдЧ, 1834, т. 2, отд. 1, с. 19-31. Каменский Михаил Федотович (1732-1809) — фельдмаршал, участвовал в русско-турецких и первой русско-французской войнах.
Разбор «Мазепы» Булгарина — статья О. И. Сенковского о романе Ф. В. Булгарина «Мазепа» — БдЧ, 1834, т. 2, отд. 5, с. 1-45.
Греча повесть «Отсталое» — «Отсталое. Будущая повесть» Н. И. Греча — БдЧ, 1834, т. 6, отд. 1, с. 110-136.
Известие о посмертных сочинениях Гете — статья «Гете в посмертных его сочинениях». Из «Foreign Quarterly Review» — БдЧ, 1834, т. 6, отд. 2, с. 65-77.
«Поэзия и правда» (нем.).
«Сикст V», историческая хроника С. П. Шевырева — БдЧ, 1834, т. 6, отд. 3, с. 37-77.
«Фридолин был скромный слуга» (нем.).
Жуковский переложил... Шиллеров «...Fridolin...» — Переложение баллады «Der Gang nach dem Eisenhammer» Шиллера — «Божий суд» В. А. Жуковского (1831) — БдЧ, 1834, т. 6, отд. 1, с. 11-15.
С историческим исследованием Погодина об Иоанне Грозном... — «Иоанн Грозный. Историческое исследование» М. П. Погодина — БдЧ, 1834, т 2 отд 3 с. 113-140.
Статья Сенковского о сагах... — «Скандинавские саги» — БдЧ, 1834, т. 1, отд. 3, с. 1-77. В следующем томе БдЧ Сенковский напечатал свой перевод «Эймундовой саги» с обширными примечаниями (т. 2, отд. 3, с. 1-72).
Сказка про вора и бурую корову В. И. Даля (Казака Луганского) — БдЧ, 1834, т. 5, отд. 1, с. 195-203.
«Анекдоты» Скобелева — «Старые анекдоты русского инвалида» И. Н. Скобелева — БдЧ, 1834, т. 4, отд. 1, с. 55-65.
«Мореход Никитин», повесть А. А. Бестужева (Марлинского) — БдЧ, 1834, т. 4, отд. 1, с. 65-125.
«Сельцо Дятлово», повесть В. А. Ушакова — БдЧ, 1834, т. 4, отд. 1, с. 125-180. В 1835 г. Кюхельбекер перечитывает ее вновь (см. запись от 22 апреля).
По разборам книги Бутковского о душевных болезнях... — По статье О. И. Сенковского «Душевные болезни, изложенные сообразно началам нынешнего учения психиатрии в общем и частном феоретическом и практическом содержании доктором медицины Петром Бутковским. В 2-х ч. СПб., 1834» — БдЧ, 1834, т. 5, отд. 5, с. 1-16.
По разборам... Гречевой «Черной женщины»... — Но статье О. И. Сенковского «Черная женщина. Роман Николая Греча, в 4-х ч. СПб., 1834» — БдЧ, 1834, т. 4, отд. 5, с. 17-54. ...о магнетизме — с. 27-42.
...принялся я за Шеллинга... — По-видимому, Кюхельбекер читает сочинение Шеллинга «Философские письма о догматизме и критицизме» (1795).
Запись восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «Французские отношения Кюхельбекера». Переводная с английского статья «О состоянии французской драмы» — БдЧ, 1834, т. 4, отд. 2, с. 73-89. Разбор новой трагедии Александра Дюма «Екатерина Говард» — БдЧ, 1834, т. 4, отд. 7, с. 105-113.
Библиотечный рецензент, разбирая «Основания словесности»... — Рецензия на книгу «Умозрительные и опытные основания словесности» (М., 1834) Андрея Гавриловича Глаголева (ум. 1844), профессора словесности и литературного критика — БдЧ, 1834, т. 4, отд. 5, с. 1-7.
Запись от 25 ноября известна в пересказе Ю. Н. Тынянова в статье «Прокофий Ляпунов»: в этот день Кюхельбекер начал просматривать и исправлять переписанную рукопись драмы «Прокофий Ляпунов».
«Отечественные записки» — годовой сборник, затем журнал, издаваемый в 1818-1830 гг. П. П. Свиньиным. Дневник Александра Васильевича Храповицкого (1749-1801), статс-секретаря Екатерины II, впоследствии сенатора, охватывающий 1782-1798 гг. его жизни, печатался в ОЗ, 1821-1827 гг.
...о китайских женщинах-поэтах... — Статья «Китайские женщины-поэты» — БдЧ, 1834, т. 6, отд. 2, с. 57-65. Перевод из «Revue Britannique».
...о книге Низара и рецензии на ату Вилльмена... — Статья О. И. Сенковского «Эпохи упадка словесностей. Разбор критических мнений гг. Низара и Вилльмена» — БдЧ, 1834, т. 5, отд. 2, с. 69-109. Низар Ж.-М.-Н.-Д. — французский эллинист, писатель; БдЧ печатала отрывок из его книги «Etudes de mouers et de critique sur les poetes latins de la decadence» (Paris, 1834) — там же, с. 17-48, под загл. «Латинские литераторы в I в. по р. х.». Вилльмен Абель Франсуа (1790-1870) — французский историк и критик.
Не люблю я... библиотечных рецензентов; всех их несноснее театральный... — Театральными рецензентами БдЧ в 1834 г. были М. А. Яковлев (см. о нем примеч. 209) и сам О. И. Сенковский.... обо всем, даже о драме Кукольника... — отзыв Сенковского о драме Кукольника «Рука всевышнего отечество спасла» (БдЧ, 1834, т. 2, отд. 5, с. 45-60) внешне был панегирическим, однако содержал похвалы прежде всего патриотической теме и возвышенным мыслям автора; о пьесе же в целом было сказано, что это не драма, а так — «театральное представление в 5 актах».
«Любовь и Смерть, Ночное мечтание», повесть О. И. Сенковского — БдЧ. 1834, т. 2, отд. 1, с. 141-191.
Записи от 15 и 16 декабря восстановлены по статье Ю. Н. Тынянова «Прокофий Ляпунов». Здесь же Тынянов в виде мозаичной цитаты передает дальнейшее содержание записи, относящейся к работе над «Прокофием Ляпуновым»: «Кончив трагедию, Кюхельбекер сам вынужден был признать: «Единственный характер, который, быть может, несколько приближается к скучному и непоэтическому совершенству [...] — сам Прокофий». Он надеялся «на некоторую живость», которую придадут «его физиономии» психологические черты («возвращение прежней вспыльчивости, горькие воспоминания и трагическая смерть»), а также раскаяние в низложении Василия Шуйского, но признавал, что «она, конечно, всё останется в сравнении с прочими несколько идеальною». «Собственно героем моей пиэсы Ляпунов также не может назваться, ибо мало движется, мало изменяет события: он лицо более страдательное, разумеется, в самой пиэсе, а не по воспоминаниям, которые воскрешаются пиэсою». Причина этого указывается самим Кюхельбекером — это привнесение в реальную (шекспировскую) поэтику ложной поэтики трагедии рока с обреченностью главного героя. На привнесение этой поэтики, возможно, повлияли и автобиографические черты. Таковы слова Кюхельбекера о Ляпунове в трагедии: «Погибнуть он считает своей обязанностию, так, например, как часовой должен бы считать обязанностию погибнуть на посту своем или корабельный капитан на горящем судне»».
...три повести... — «Княжна Мими. Домашние разговоры» В. Ф. Одоевского — БдЧ, 1834, т. 7, отд. 1, с. 17-72; «Дон-Кихот XIX века» К. П. Масальского — там же, с. 149-196; «Кирджали» А. С. Пушкина — там же, с. 197-204.
Броневский Владимир Богданович (1784-1835) — военный писатель. Разбор его книги «История Донского войска, описание Донской земли и Кавказских минеральных вод» (СПб., 1834) О. И. Сенковского — БдЧ, 1834, т. 7, отд. 5, с. 1-34.
«Молодой орел» — стихотворение Петра Павловича Ершова (1815-1869), девятнадцатилетнего студента Петербургского университета — БдЧ, 1834, т. 7, отд. 1, с. 12-14.
гримасничающая, судорожная (франц.).
М. Я. — Яковлев Михаил Александрович (1798-1858), журналист, критик, драматург, переводчик. Кюхельбекер говорит о статье Яковлева «Русская драматургия в Петербурге» — БдЧ, 1834, т. 7, отд. 6, с. 52-68. Лицейский Яковлев — Михаил Лукьянович (1798-1868), лицейский товарищ Кюхельбекера, писавший стихи и бывший хранителем лицейского архива; на его квартире праздновались лицейские годовщины. В 1830-е гг. Яковлев — чиновник, директор типографии, действительный статский советник. ...об «Осаде Пскова» — трагедия Е. Ф. Розена, поставленная в Петербурге 1 октября 1834 г. Яковлев пишет о ней в названной статье, с. 57-62.
Принесли мне Державина. — «Сочинения Державина» в 4-х томах. СПб., 1832. «Пожарский, или Освобождение Москвы» — «героическое представление с хорами и речитативами» Г. Р. Державина, 1806; «Кутерьма от Кондратьев» — «детская комедия в одном действии с хорами», 1806. Заруцкий Иван Матвеевич — казачий атаман, отличавшийся корыстью и хитростью. Боярин и воевода, он перешел на сторону Лжедмитрия, а затем в 1611 г. присоединился к ополчению Прокофия Ляпунова; наложницей Заруцкого стала Марина Мнишек с условием, что он возведет на трон малолетнего сына Лжедмитрия Иоанна и будет править при нем вместе с Мариной. Заруцкий был действующим лицом драмы Державина «Пожарский» и драмы Кюхельбекера «Прокофий Ляпунов».
«Западно-восточный диван» (нем.).
«Добрыня» Г. Р. Державина — «театральное представление с музыкой», в 5 д., 1804 г.
«Кровавая луна блистала» — Начало оды Г. Р. Державина «На выздоровление мецената», посвященной Н. И. Шувалову.
8-м. письмом Шеллинга — из «Философских писем о догматизме и критн-дизме» (1795) Ф. В. И. Шеллинга,
для ознакомления (лат.).
Гамак Иоганн Георг (1730-1788) — немецкий философ и духовный писатель, автор книги «Gedanken fiber meinen Lebenslauf», убежденный борец с рационализмом и сенсуализмом.
По свидетельству Ю. Н. Тынянова, 8 января 1835 г. в дневник было вписано стихотворение «Второй разговор с Исфраилом».
Запись восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «Пушкин и Кюхельбекер» (ЛН, т. 16-18. М., 1934)....описание осады, и взятия приступом Ахалцыха... — Статья Ивана Григорьевича Бурцева (Кюхельбекер ошибочно написал его отчество «Петрович») «Осада крепости Ахалцых» и ее продолжение «Приступ на крепость Ахалцых 15 августа 1828 г.» — Военный журнал, 1830, No 1, с. 15-55, No 2, с. 1-16. Бурцев И. Г. (1795-1829) — декабрист, участник «Священной артели», Союза спасения, Союза благоденствия и Южного общества, офицер. Вальховский (Вольховский) Владимир Дмитриевич (1798-1841) — лицейский товарищ Кюхельбекера, декабрист, офицер, в 1826-1829 гг. вместе с И. Г. Бурцевым участвовавший в войнах с Персией и Турцией.
В [ ] приведены строки, прочтенные Тыняновым и опубликованные им со следующим объяснением: «Далее в рукописи следует восемь строк, зачеркнутых и тщательно зачерненных теми же чернилами. Строки эти мне удалось разобрать». Братья Калошины (Калошины) — Павел и Петр Ивановичи, члены Союза благоденствия, стихотворцы. Семенов Василий Николаевич (1801-1863) — лицеист второго выпуска (1814-1820), офицер, с 1830 г. цензор. Ю. Н. Тынянов высказывает предположение, что Кюхельбекер назвал имя «Василий» ошибочно, имея в виду другого Семенова — Алексея Васильевича, декабриста, члена «Священной артели». Молодой Пущин — Михаил Иванович (1800-1869), брат Ивана Ивановича (Жанно), воспитанник 1-го Кадетского корпуса, член «Священной артели», с. 1821 г. капитан лейб-гвардии Конно-пионерского эскадрона. После имени Жанно Пущина знаком (?) Тынянов обозначил одну непрочитанную фамилию, оканчивающуюся на -и. М. В. Нечкина высказала предположение, что это Искрицкий (Искритский) Демьян Александрович, член «Священной артели», офицер (см.: Нечкина М. В. Священная артель. Кружок А. Муравьева и И. Бурцева 1814-1817 гг. — В кн.: Декабристы и их время. М., 1951, с. 158-159). Рачинский Александр Антонович — офицер Семеновского, затем Муромского пехотного полка, член «Священной артели», свойственник Кюхельбекера.
Запись от 13 января 1835 г. восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «В. К. Кюхельбекер» в изд.: Кюхельбекер В. К. [Соч.], т. 1. Л., 1939, с. XLV.
Кульман Елизавета Борисовна (1808-1825) — поэтесса и переводчица, отличавшаяся необыкновенной одаренностью. Она изучила 14 языков, писала стихи с семи лет, и Гете в 1821 г. пророчил ей почетное место в литературе. Е. Кульман издала сборники стихов «Венок» и «Стихотворения Коринны». В 1833 г. посмертно вышло собрание ее стихотворений в трех частях «Пиитические опыты Елисаветы Кульман». Художественный очерк Александра Васильевича Никитенко «Елисавета Кульман» — БдЧ, 1835, т. 8, отд. 1, с. 39-85.
Голиков Иван Иванович (1735-1801) — курский купец, историк, общественный деятель, автор сочинения «Деяния Петра Великого, мудрого преобразователя России, собранные из достоверных источников и расположенные по годам», впервые изданного в Москве в 1788-1797 гг. (12 томов текста и 18 томов дополнений). В издании Я. Я. Штелина «Подлинные анекдоты о Петре Великом» части 3 и 4 составляют «Подлинные анекдоты о Петре Великом, собранные И. И. Голиковым», где находится и эпизод о турках и Карле XII под Вендорами. Карл XII — шведский король (1697-1718), потерпевший поражение от войск Петра I в Полтавской битве и бежавший с поля боя в Турцию.
Записи от 27 февраля и от 1 марта восстановлены по статье Ю. Н. Тынянова «Прокофий Ляпунов. Трагедия Кюхельбекера» — Лит. современник, 1938, No 1.
... отрывок из «Воспоминаний о Сирии»... — «Воспоминания о Сирии» (ч. 1 — «Затмение солнца», ч. 2-«Преступные любовники») О. И. Сенковского (псевдоним — Осип Морозов) — БдЧ, 1834, т. 5, отд. 1, с. 27-41 и 151-160. 2 марта Кюхельбекер читал второй отрывок «Воспоминаний о Сирии», 18 марта — первый
Запись от 8 марта восстановлена по статье «Французские отношения Кюхельбекера» Ю. Н. Тынянова (ЛН, т. 33-34. М., 1939). «Старик Горио» («Отец Горио») Бальзака был напечатан в БдЧ, 1835, т. 8, отд. 2, с. 61-108; т. 9, отд. 2, с. 1-106, не только с сокращениями, но и со значительными переделками Сенковского, писавшего в примечании, что «в переводе... старались мы выражать не то, что говорит автор, но то, что он должен был бы говорить, если б чувствовал и рассуждал правильно» (с. 1).
Шеллинговы «Исследования о существе человеческой свободы» — «Философское исследование о сущности человеческой свободы и связанных с этим вопросом предметах» — сочинение Шеллинга 1809 г.
Не ограничусь выписками отдельных мыслей... — Запись от 21 марта свидетельствует о том, что 22-23 марта Кюхельбекер излагал в дневнике свое понимание «системы» Шеллинга, делал из него выписки.
...бессмысленные примечания г-на переводчика... — В примечаниях к публикуемой переделке повести Бальзака «Старик Горио» Сенковский высмеивает Бальзака и обличает его героев в безнравственности. Сцену прощания Растиньяка с виконтессой Босеан он печатает без искажений — «нарочно для обожателей ума г. Бальзака» — и издевательски замечает, что эта «супруга порочная, но твердая любовница» и есть «великая женщина г. Бальзака». Вотрен мне напомнил человека... — По предположению Ю. Н. Тынянова, черты Вотрена можно найти в знакомом Кюхельбекеру с 1821 г. поляке Осипе Юлиане Викентьевиче Горском.
Об «Арабесках» Гоголя... — Рецензия О. И. Сенковского «Арабески. Разные сочинения Н. Гоголя. СПб., 1835. 2 части» — БдЧ, 1835, т. 9, отд. 6, с. 8-14.
Окончание записи от 3 апреля (от слов «Искренно сказать...») и запись от 7 апреля 1835 г. даны по статье Ю. Н. Тынянова «Французские отношения Кюхельбекера». В копии PC после записи от 3 апреля пропуск, 7 строк выскоблены.
Повесть Ушакова «Сельцо Дятлово» Кюхельбекер читает второй раз. См. примеч. 193 к записям 1834 г.
Запись восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «В. К. Кюхельбекер» — Лит. современник, 1938, No 10, с. 202.
...мой «Ижорский» мне прислан напечатанный. — Хлопоты об издании «Ижорского» Кюхельбекер начал еще в 1830 г. в Динабурге. Он просил Дельвига напечатать мистерию без обозначения имени автора или под псевдонимом. В 1833 г. благодаря личным просьбам Пушкина, обращенным к царю через Н. X. Бенкендорфа, было дано цензурное разрешение на выход книги, которая появилась, однако, лишь в 1835 г. с личного разрешения Николая I: «Ижорский, мистерия. Санкт-Петербург, в типографии III отделения собственной его имп. величества канцелярии. 1835». Корректуру держал В. Ф. Одоевский.
«Пригожая казначейша», повесть А. В. Шидловского — БдЧ, 1835, т. 9, отд. 1, с. 127-147.
...статью (вероятно, Сенковского) о Словаре Рейфа. — Разбор «Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению, или Этимологический лексикон русского языка <...>, составл. Филиппом Рейфом, сочинителем «Русской грамматики для иностранцев» и переводчиком «Пространной русской грамматики» Н. И. Греча, т. 1. СПб., 1835» — БдЧ, 1835, т. 9, отд. 6, с. 36-45.
Больвер — Бульвер-Литтон Эдуард Георг (1803-1873) — английский писатель и политический деятель. Цитаты из Бульвера-Литтона — в статье «Гете в посмертных его сочинениях. Из Foreign Quarterly Review» — БдЧ, 1834, т. 6, отд. 2, с. 76 и след. «Рейнские пилигримы» — роман Бульвера-Литтона 1834 г. Кюхельбекер познакомился с ним, очевидно, по цитатам в БдЧ, 1834, т. 6.
Повесть «Фрегат Надежда» А. А. Бестужева (Марлинского) — СО, 1833, ч. 34 (156) No 2, с. 65-81, No 3, с. 121-143, No 4, с. 181-201, No 5, с. 249-273, No 6, с. 313-328, No 7, с. 369-388; ч. 35 (157), No 1, с. 3-21, No 2, с. 57-82, No 3, с. 117-135. «Бестужевские капли» — лекарство по рецептуре А. П. Бестужева-Рюмина: раствор железа в смеси спирта с эфиром. Слог Марлинского сравнил с «бестужевскими каплями» Н. И. Греч.
Записью от 10 июня 1835 г. обрывается сохранившаяся часть дневника Кюхельбекера-узника. В конце 1835 г. вышло постановление о досрочном освобождении его из крепости. 14 декабря 1835 г. Кюхельбекера вывезли из Свеаборга; 16 января 1836 г. он был проездом в Иркутске, 20 января прибыл в Баргузин, назначенный ему местом ссылки, где с 1831 г. находился на поселении его брат Михаил. Из писем Кюхельбекера к родным начала 1836 г. из Баргузина очевидно, что он вел дневник до последних дней заточения. Содержание одной из записей восстанавливается по письму от 3 марта 1836 г. племяннице Наталье: «Теперь покуда поговорю с тобой о книге, о которой хотел я потолковать в письмах к вам, будучи еще в своей С<веаборг>ской келье. Первый том так называемого «Российского Феатра» почти последнее, что я читал в Финляндии. Тут перечел, а отчасти вновь прочел я несколько трагедий Сумарокова. Это, надеюсь, стоит вашего Шамфорова «Мустафы». Так; но между тем я рад, что следы этого чтения остались, если и не в памяти моей, по кр<айней> мере в моем дневнике. Разница между Сумароковым и Озеровым вовсе не так велика, как обыкновенно воображают; Княжнина же, Хераскова etc. он далеко превосходит. «Гамлет», напр., не из лучших трагедий Сумарокова, но гораздо выше Княжнинского «Рослава». Конечно, от старика Александра Петровича, воспитанного во всех предрассудках французской старой школы, никто и ожидать по станет, чтоб он передал хоть тень настоящего шекспировского «Гамлета». Однако уж и то хорошо, что его действующие лица не совсем мертвые куклы, что тут есть что-то похожее на страсти, не одни пухлые фразы, и порою стихи, которые и теперь могли бы показаться в люди, потому что истинны, а истина не стареет. У Княжнина же везде и во всяком случае des machines a phrases <говорящие машины (франц.)>, и только. Вот тебе несколько и стихов:
Арман! в сей час, когда с тобою говорю,
Я тень на облаках в воздушном мраке зрю
И слышу, как она по ветрам возглашает:
«Я стражду, — а мой сын еще не отомщает».
Гертруда терзается угрызениями совести; Арман, которым нашему поэту рассудилось заменить Шекспирова Горацио, говорит ей:
Как грех твой ни велик, его щедрота боле:
...глас к небу вознеси
И со смирением прощения проси...
Господь из скверных уст молитвы не приемлет, —
Страданию сердец злодейских он но внемлет.
Взведи к нему свои ты руки и взови!
Они омочены в супруговой крови.
Трагически, естественно, прекрасно! Это разговор не где-то кого-то с кем-то, в небывалой земле и в небывалое время, а христианина с христианкой — настоящей, пришедшей в ужас грешницы с человеком, который точно хочет обратить ее к богу. Во 2-м действии Гертруда говорит Клавдию:
Помысли, Клавдий, как всевышний терпелив:
И я жива, и ты еще по всем том жив.
А потом Полонию, qui у est la bete noire <который ему ненавистен (франц.)>:
Он терпит, но терпеть когда-нибудь престанет,
И в час, когда не ждешь, в твою погибель грянет.
Вот еще кое-что из других трагедий; из «Синава и Трувора»:
Где должность говорит или любовь к народу,
Там нет любовника, там нет отца, ни роду.
Или:
Наш век есть некий путь, к покою нас ведущий
И зло и благо нам местами подающий;
Хоть что худое в нем, мы все должны сносить —
И сладкие плоды и горькие вкусить.
Это, конечно, сентенции, но они тут кстати и совсем не то, что выкраденные из фр<анцузских> трагиков vers a retenir <стихи для запоминания, сентенции (франц.)> в «Рославе». Трувор изгнан и прощается с Гостомыслом:
Тебе несчастную любовницу вручаю.
Ты ей отец: храни ты дочь; в ней кровь твоя!
Ты друг мне: в ней душа останется моя.
Надеюсь, что это прекрасно и что не только у Озерова, а и у наших новейших драматургов не слишком много стихов, более говорящих сердцу» (Декабристы и их время. М.-Л., 1951, с. 63-64).
Поскольку книги «Российский Феатр» у Кюхельбекера в Баргузине не было, то очевидно, что он дословно или почти дословно цитирует свою дневниковую запись второй половины 1835 г.
В ЛН, т. 59 (М., 1954, с. 447), опубликован список книг, которые имелись у Кюхельбекера в Свеаборге к моменту освобождения. Отзывы почти обо всех этих книгах в сохранившихся частях дневника имеются; исключение составляют книга В. Ф. Одоевского «Пестрые сказки, собранные Иринеем Модестовичем Гомозейкою» (отдельное издание, 1833 г.) и последние тома БдЧ за 1835 г. (No 10-17). Об отношении к сочинениям Одоевского узник писал ему 3 мая 1845 г.: «Кроме «Русских ночей» я очень люблю твою «Княжну Мими» и кое-что из «Пестрых сказок», особенно последние две: о деревянной кукле и господине Кивакеле. Но главное то, что ты везде желаешь добра, что ты всегда человек мыслящий и благородный, и притом Русский» (Отчет Гос. публ. библиотеки за 1893 г., Приложение, с. 70). БдЧ Кюхельбекер получал по подписке, поэтому, очевидно, был знаком со всеми публиковавшимися в ней произведениями и в Свеаборге, и в период сибирской ссылки.
Дневник Кюхельбекера за 1836 г. не сохранился. Запись, не имеющая датировки, но отнесенная Ю. Н. Тыняновым к 1836 г., приводится в статье Тынянова «В. К. Кюхельбекер» в кн.: Кюхельбекер В. К. [Соч.], т. 1. Л., 1939, с. LXXII. «Прочел я в «Revue Encyclopedique» статью об учении Фурье (Fourrier de l'Association): она стоит того, чтоб ее размыслить». Однако, возможно, эта запись относится к 1840 г., когда Кюхельбекер в Акше читал «Revue Encyclopedique».
На основании свидетельства Тынянова (см. названную выше статью, с. 465) частично восстановлена запись от 17 октября 1836 г. — текст стихотворения «19 октября 1836 года».
Запись от 22 мая восстановлена по изданию: Кюхельбекер В. К. [Соч.] т 1 Л., 1939, с. 175-176 и 465-466. Вслед за этой записью, 23 или 24 мая, Кюхельбекер получил письмо от сестры Юлии, извещающее его о гибели Пушкина 29 января 1837 г. В ОР ГПБ сохранилось окончание письма Вильгельма к сестре: «Прости, мой друг, люби нас. Я брату давал читать твое письмо; только с нынешнею почтою он писать не будет — он очень занят. Дети и Анна Степановна здоровы. Еще раз прости. Твой друг и брат В. Кюхельбекер». Далее следует текст стихотворения «Тени Пушкина» и дата: 24 мая. Возможно, это стихотворение тогда же было вписано и в дневник.
...повесть «Живописец» Н. А. Полевого — МТ, 1833, ч. 51, No 9, с. 74-131, No 10, с. 239-294, No 11, с. 396-448, No 12, с. 534-593. Журнал «Московский телеграф» был, очевидно, в личной библиотеке М. К. Кюхельбекера. Не зная о закрытии журнала в 1834 г., Вильгельм писал матери 17 января 1835 г.: «... я хотел бы очень (повторяю, если мои финансы это действительно позволят), чтобы вы Михаила подписали на какой-нибудь журнал, напр., на «Телеграф»; это доставило бы ему большое наслаждение. Я назвал «Телеграф», а не «Библиотеку», потому что последнюю сам получаю и, ей-богу, надеюсь, что рано или поздно мы соединимся, так что он ее и так прочитает, правда, немного поздно, по, я думаю, в нашем положении это почти безразлично» (ЛН, т. 59. М., 1954, с. 453-454).
Черных Николай Николаевич — баргузинский купец, знакомый братьев Кюхельбекеров. Через него впоследствии Михаил получал письма от Вильгельма, минуя официальные каналы.
Успенский Н. П. — чиновник канцелярии генерал-губернатора Восточной Сибири Вильгельма (Василия) Яковлевича Руперта.
«Смерть Пери», поэма А. И. Подолинского, опубликована — ВдЧ, 1837, т. 21, отд. 1, с. 1-33, отд. изд. — СПб., 1837.
«Лунатик» — исторический роман А. Ф. Вельтмана, вышедший отд. изд. в 1834 г.
Запись от 23 января 1839 г. восстановлена на основании комментария Ю. Н. Тынянова в изд.: Кюхельбекер В. К. [Соч.], т. 1. Л., 1939, с. 466. На том же основании восстановлена запись от 26 февраля.
К Эмилии. — Стихотворение посвящено Эмилии Федоровне Брейткопф, написано на смерть ее сестры, Наталии Федоровны Дириной (ум. в 1838 г.).
«Нашла коса на камень. Фарс в пяти действиях». М., 1839. Сочинение В. К. Кюхельбекера. — Подражание комедии Шекспира «Укрощение строптивой». Положительные отзывы о книге: ОЗ, 1839, т. 5, отд. 7, с. 22-24; Литературные прибавления к «Русскому инвалиду», 1839, т. 2, No 6, 12 августа, с. 114-115.
Оболенский Евгений Петрович (1796-1865) — декабрист, после тринадцати лет каторги поселен в селе Итанец Верхнеудинского округа Иркутской губернии, в 1841 г. переведен в Туринск Тобольской губернии, в 1842 г. — в Ялуторовск. Все эти годы поддерживал с Кюхельбекером дружеские отношения. Кюхельбекер остановился у Оболенского по пути из Баргузина в Акшу, куда получил разрешение переехать по собственному прошению, поданному в связи с предложением акшинского коменданта майора Анемподиста (Александра) Ивановича Разгильдеева взять на себя обязанности учителя и воспитателя его дочерей Анны и Вассы.
Аврамов Павел Васильевич (1791-1836) — декабрист, после восьми лет каторги был поселен в Акше, где и умер.
Орлов Александр Иванович — врач в Верхнеудинске и Кяхте, «поэт и философ», но определению Кюхельбекера, благожелательно относившийся ко многим декабристам. Орлов издавал в 1830-е гг. рукописную газету «Стрекоза», в которой помещал произведения декабристов. Известно, что в этой газете публиковали свои произведения декабристы М. А. Бестужев, В. Л. Давыдов и др.
Аннушка — Анна Анемподистовна (Александровна) Разгильдеева (в замуж. Кузнецова).
...на смерть моего незабвенного Николая (Глинки)... — Николай Григорьевич Глинка умер в 1839 г. на Кавказе от боевых ран.
...атаманский Петинька... — Один из двух сыновей акшинского казачьего атамана Истомина. Кюхельбекер неоднократно писал о больших способностях старшего сына Истомина, Пронюшки, трагически погибшего в 1842 г., а о Петиньке отзывался как о ребенке со слабо развитыми понятиями, не соответствующими его возрасту.
Прочел очень милую комедийку Коцебу... — Похвалы Кюхельбекера комедиям А. Коцебу «Переодеванья» и «Фельдкюмелева свадьба» (запись от 18 февраля 1840 г.) не мешали ему критически относиться к нравственно-эстетической позиции этого писателя. В письме Николаю Глинке от 5 марта 1835 г., где Кюхельбекер высказывает важнейшие положения эстетики гражданского романтизма с его строгой этической нормативностью, он говорит о Коцебу: «Позволено ли поэту изображать порок? Между словами изображать и защищать — большая разница. Изображать поэт все может и даже должен, иначе он будет односторонним; но представлять порок в привлекательном виде — преступление не перед одною нравственностию, а, к счастию, и перед поэзиею; впрочем, я едва ли могу поверить, чтобы, кроме совершенно помешанного, кому могло вздуматься прямо хвалить грабеж, насилие, пьянство, распутство etc. Есть другие пороки, которые с первого взгляду менее грязны, и есть писатели, которые старались их представить заманчивыми: расслабление нравов семейственных, которое, впрочем, то же распутство, да только более тонкое, безверие, эгоизм нашли, напр., защитника в Коцебу. Но поэт ли Коцебу? Мне кажется, что унижение души, необходимо нужное, чтобы найти эту мерзость прекрасною, совершенно несовместимо с вдохновением, доступным — по-моему — только для души высокой или по крайней мере влюбленной в высокое» (ЛН, т. 59. М., 1954, с. 455).
Юн-дун-Дордзи — правитель Маньчжурии конца XVIII в., поэт.
...король Людовик Баварский. — Людовик-Карл-Август (1786-1868) — король Баварский, поэт и просветитель, покровительствовавший расцвету искусств и науки в Мюнхене.
«Военный антикварий» — повесть А. А. Бестужева (Марлинского) 1834 г.
шаржированный (франц.).
Курбатов — лицо неустановленное. По предположениям В. Н. Орлова и С. И. Хмельницкого, это мог быть либо В. В. Куроатов, экзекутор Иркутского губернского совета, цензуровавший письма декабристов, либо А. Курбатов, автор книги «Статистические сведения о лесной и рыбной промышленности Верхнеудинского округа» (1841).
«Эмма» — повесть Н. А. Полевого 1834 г.; «Мешок с золотом» — повесть его же 1829 г. Кюхельбекер читал их, по-видимому, в издании сочинений Н. А. Полевого «Мечты и жизнь (Были и повести)» (М., 1834, 4 части).
«Мемуары графини Дю-Барри» (франц.).
«Memoires de la comlesse du Barry» — «Мемуары» графини Дю-Барри — апокрифическая книга, приписанная фаворитке Людовика XV Марии Жанне Дю-Барри (1743-1793), казненной во время французской революции.
Наталья Алексеевна — Разгильдеева, мать учениц Кюхельбекера Анны и Вассы.
Гезлитт (Хэзлитт) Уильям (1778-1830) — английский критик. Переоценка Гете началась в сознании Кюхельбекера еще в Свеаборгской крепости: в письме матери от 28 июня 1834 г. он писал о Гете, что при огромном таланте поэт обладает «низкой, холодной, себялюбивой душой» и что Гете является «патриархом чувственной, эгоистической, лицемерно похваляющейся переживаниями школы приверженцев». Это мнение, касающееся, впрочем, лишь позднего творчества Гете «олимпийского» периода, сформировалось у Кюхельбекера под воздействием статьи Менделя о Шиллере и Гете (см. примеч. 87 к записям 1834 г.).
Бальдауф Федор Иванович — горный инженер, работавший в Забайкалье, поэт. См. о нем в кн.: Петряев Е. Д. Исследователи и литераторы старого Забайкалья. Очерки по истории культуры края. Чита, 1954 (гл. «Первый поэт Забайкалья — Ф. И. Бальдауф»).
большая новость и большое событие для Акши! (франц.).
«Чудная бандура», стихотворение Дмитрия Петровича Ознобишина (1804-1877) — МП, 1836, ч. 7, май, кн. 1, с. 46-48.
Браунинг (Броунинг) Роберт (1812-1889) — английский поэт; «Парацельс» — его драма, написанная в 1830-е и опубликованная в 1835 г., посвящена судьбе средневекового врача и естествоиспытателя Ф. А. Т. Парацельса.
Алкивиада (франц.).
...собака a l'Alcibilade — выражение, восходящее к французской пословице «Отрубить хвост своей собаке», т. е. совершить экстравагантный поступок с целью обратить на себя внимание, подобно Алкивиаду, который, по афинскому преданию, отрубил хвост своему великолепному дорогому псу, чтобы поразить своих сограждан и привлечь к себе их внимание.
Баскаков, Мусорин — жители Акши. возможно, казаки акшинского гарнизона.
«Флорент<инские> ночи» Г. Гейне — МН, 1836, ч. 6, апрель, кн. 2, с. 580-615; ч. 7, май, кн. 1, с. 5-45.
Сегодня ровно 14 лет моей очной ставке с К<аховским>. — Очная ставка Кюхельбекера с Каховским 12 мая 1826 г. была вызвана подробными показаниями Каховского о действиях Кюхельбекера 14 декабря на Сенатской площади, в частности о покушении Кюхельбекера на жизнь вел. кн. Михаила Павловича и генерала Воинова.
«Амазонки», роман Фан-дер-Фельде — «Богемские амазонки», роман Франца Карла Фан-дер-Фельде (1779-1824), ч, 1-3, М., 1830.
Матушка, некогда женщина необыкновенная... — О замечательных душевных качествах матери Кюхельбекера Юстины Яковлевны Кюхельбекер, урожд. фон Ломен, свидетельствуют современники поэта. П. Бартенев со слов В. Ф. Одоевского рассказывал о реакции Юстины Яковлевны на известие об убийстве Павла I. сообщенное ей супругом, вернувшимся под утро 12 марта 1801 г. яз Михайловского замка: «...она грозно крикнула на него и на объяснения его сказала: «Ты обязан был умереть там»» (Рус. архив, 1881, No 1, с. 137).
Запись от 28 мая не сохранилась; содержание ее передает Ю. Н. Тынянов в статье «Французские отношения Кюхельбекера»: в 1840 г. в руки поэта попал сборник «Сорок одна повесть лучших иностранных писателей» в 12-ти ч., изд. Николаем Надеждиным (М., 1836). В 3-й части (с. 203-259) он прочел перевод 2-й главы повести Бальзака «Сарразин» под загл. «Страсть художника, или Человек не человек». По свидетельству Тынянова, «28 мая он кратко и очень резко отзывается о прочтенной повести как о вздоре».
«Песочный человек» (нем.).
Записи от 13 и 14 июня частично восстановлены по указаниям в примечаниях Ю. Н. Тынянова в изд.: Кюхельбекер В. К. [Соч.,], т. 1. Л.. 1939, с. 468.
Дохтуров Михаил Афанасьевич — штаб-лекарь, сын графини Варвары Федоровны Толстой, племянник генерала от инфантерии Дмитрия Сергеевича Дохтурова (1756-1816), участника Отечественной войны 1812-1815 гг., а также войн 1789-1790. 1805 и 1807 гг.
маленький русский доктор (англ.).
Трелавней (Трелоуни) Эдуард Джон (1792-1881) — английский литератор, друг Байрона.
Закревский Арсений Андреевич (1783-1865) — граф, генерал-адъютант, финляндский генерал-губернатор (1823-1831), министр внутренних дел (1828-1831).
Перечел я Луганского «Бакея и Мауляну»... — Повесть «Бакей и Мауляна» В. И. Даля (Казака Луганского) в его кн.: Были и небылицы, в 4-х кн СПб., 1833-1839. До этого Кюхельбекер читал повесть в БдЧ, 1836, т. 16.
Таскин Алексей Николаевич — майор, служивший в Иркутске, поэт.
...письмо от Вадковского... — Вадковский Федор Федорович (1800-1844) — декабрист, после 13 лет каторги жил на поседении в Иркутской губернии, с 1840 г. в селе Оёке, где и умер. Содержание письма Владковского Кюхельбекеру неизвестно; возможно, оно связано с попытками Кюхельбекера напечатать некоторые свои сочинения (см. запись от 28 июля 1840 г.).
Запись от 25 июля восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «В. К. Кюхельбекер» в изд.: Кюхельбекер В. К. [Соч.], т. 1. Л., 1939, с. LXX. По мнению В. Н. Орлова, Ю. Н. Тынянов цитирует не дневник, а одно из писем к родным (Декабристы и их время. М.-Л., 1951, с. 83).
юная особа 14 или 15 лет, но которая понимает меня, как будто ей 20 (франц.).
Ждут губернатора... — Гражданского губернатора Восточной Сибири A. В. Пятницкого.
...отрадное письмо от Сельского. — Сельский Илларион (Ларион) Сергеевич (1807-1861) — чиновник, позже член Совета Главного управления Восточной Сибири, правитель дел Сибирского отделения Русского географического общества, поэт. Стихи И. Сельского Кюхельбекер мог читать в СО, 1831, ч. 23 (145), No 42, с. 242 (Подражание 52-му псалму), No 43, с. 370-372 («Песнь Отаитянки» из В. Гюго); ч. 24 (146), No 46, с. 115 («Утро»). Какие деньги Сельский был должен Кюхельбекеру, неизвестно. Это могло быть связано либо с изданием каких-то произведений Кюхельбекера, либо, вероятнее, с просьбой поэта распространить экземпляры уже изданных книг среди иркутского общества. Михаил Карлович не разделял дурного мнения Вильгельма о Сельском; во время переезда Кюхельбекера в 1845 г. из Акши в Тобольск Сельский чем-то помог Вильгельму. Михаил писал брату 28 июня 1845 г.: «...очень рад, что Ларион Сергеевич помог тебе, все-таки мое о нем мнение вернее твоего! Он добр, но ветрен».
Руперт Вильгельм Яковлевич (1787-1849) — военный генерал-губернатор Восточной Сибири (1837-1849). «Шуйские» — историческая драма Кюхельбекера «Падение дома Шуйских».
Не трогайте меня! (лат.).
...начал я читать «Ла Перуза»... — Драмы А. Коцебу «Лаперуз», «Бюро» (в русском переводе — «Конторка для письма, или Опасности молодых людей») и «Аббат Л'Эпе» (в русском переводе — «Аббат Лепе, или Судьба глухонемого») в начале XIX в. составляли постоянный репертуар русских театров; «Аббат Лепе», например, шел в 1806/1807 г. и был возобновлен в 1818/1819 г. О «Конторке для письма» в 1808 г. писал в дневнике будущий декабрист Н. И. Тургенев: '«Пиеса прекрасная — развязка восхитительная!» (Архив братьев Тургеневых, вып. 1. Дневники и письма Н. И. Тургенева за 1806-1811 гг. СПб., 1911, с. 110).
получается, что хотят быть умнее, чем господин Гольт!» (нем., перефразировка пословицы: «Das Ei will kluger sein als die Henne» — «Яйцо хочет быть умнее курицы»; тождественна русской: «Яйца курицу учат»).
...в «Невском альбоме» Бобылева. — В кн.: «Невский альбом. Опыты в стихах и прозе Н. Бобылева», ч. 1-2. СПб., 1838-1839. Стихотворение Бобылева «Два мгновения» — ч. 1, с. 35. Картина бурятских нравов — в повестях Н. Бобылева «Джарго Аега» (ч. 2) и «Чингисов столб. Сибирская быль» (ч. 1).
Шапошников — сибирский (баргузинский?) знакомый Кюхельбекера.
«Милорд Георг» — «Повесть о приключении английского милорда Георга и о Бранденбургской маркграфине Фредерике-Луизе», обработка М. Комарова. «Францыл Венециян» — «История о храбром рыцаре Францыле Венециане и о прекрасной королевне Ренцывене», обработка Филиппова — лубочные издания, известные в России с конца XVII-начала XVIII в. Кюхельбекер читал их, возможно, по изданиям — М., 1840.
Кинэ Эдгар (1803-1875) — французский писатель, историк, философ. Его «Новая Греция» в переводе Кс. Полевого — «Новая Греция в отношениях своих к древности», М., 1835.
Патер Дизидерий — польский католический священник; поскольку в Сибири в 1830-1840-е гг. было много ссыльных поляков, в Иркутске и других местах были открыты костелы. Об Успенском Н. П. см. примеч. 2 к записям 1839 г. Львов Леонид Федорович — чиновник, командированный графом П. Д. Киселевым в Восточную Сибирь; его воспоминания о Сибири — Рус. архив, 1885, No 1-4.
от этой прекрасной музыки не было на тепло, ни холодно (франц.).
Нет ничего более прекрасного, чем вера даже если ошибаются десять тысяч раз (франц.).
Василий Данилович и Лизавета Ивановна — Ходщевниковы, акшинские знакомые Кюхельбекера,
Перечитываю от скуки Дмитриева. — Сочинения и переводы Ивана Ивановича Дмитриева издавались неоднократно. Кюхельбекер читал, по-видимому, одно из изданий 1830-х гг., напр. СПб., 1838.
Послание Попа к Арбутноту — переведенная И. И. Дмитриевым сатира А. Попа «Epistle to Dr. Arbuthnot».
летаргия (лат.).
Дрейер — очевидно, селенгинский чиновник, общий знакомый Бестужевых, Кюхельбекеров и других декабристов, доверявших ему неофициальную передачу писем, книг и рукописей, что было строжайше запрещено.
сплетни (франц.).
маленький семейный бал, и представьте себе (франц.).
«Краткая история Пор-Рояльского монастыря» Ж. Расина — апологетическое произведение, написанное Расином в старости (1693) по собственным впечатлениям детства (в этом монастыре, являвшемся центральной общиной секты янсенистов, враждовавшей с иезуитами и преследуемой абсолютизмом, жила воспитавшая Расина его бабушка).
с претензией (франц.).
...не о Шписсе... — Шписс Христиан Генрих (1755-1799) — немецкий писатель, автор приключенческих романов. 23 октября 1840 г. Кюхельбекер пишет о романе Шписса «Египетские таинства». Из статьи Ю. Н. Тынянова «Французские отношения Кюхельбекера» известно, что Кюхельбекер читал романы Шписса одновременно с драмами Коцебу и лубочными повестями «Милорд Георг» и «Францыл Венециан», т. е. в 1840 г.
...о Жуковском, которого 4-е издание попалось мне... — «Стихотворения» В. А, Жуковского, т. 1-9, изд. 4-е, исправленное и умноженное (СПб., 1835-1837).
к слову о (франц.).
...царевич Белая Шубка... — герой сказки «Война мышей и лягушек» В. А. Жуковского (переделка «Батрахомиомахии», 1831 г.).
«Британия» — трагедия Расина 1669 г. Агриппина, Нерон, Бурр (Буррус) и Нарцисс — действующие лица этой трагедии.
он слишком отделан, слишком эпичен (франц.).
речь превращается в пение (нем.).
«Наставление правильно состязаться с раскольниками» — духовное сочинение, изданное в Рязани без подписи автора.
...я много прочел. — Далее Кюхельбекер называет трагедии Расина «Гофолия» (1691) и «Баязет» (1672), роман Павла Петровича Свиньина «Ермак» (СПб., 1834); замечания Наполеона о походах — в книге: «Наполеон I. Записки Наполеона о походах Тюренна и Фридриха II». Пер. с франц. Ксенофонтом Полевым. М., 1836. Тюренн Анри де ля Тур (1611-1675) — маршал Франции, выдающийся полководец в период Тридцатилетней войны (1618-1648). Фридерих — Фридрих II Великий (1712-1786), прусский король (1740-1786). Наполеон I анализирует его действия во время войн 1757-1763 гг. В строгих приговорах... Финку и Фуке... — Финк фон Финкенштейн Карл Вильгельм (1714-1800) — прусский государственный деятель при Фридрихе II, генерал, в 1759 г. капитулировал и сдался в плен австрийскому генералу Сенсеру, за что впоследствии был разжалован и получил два года тюрьмы. Фуке — генерал прусской армии, капитулировавший в 1760 г. Дюпон де л'Этань (1765-1840) — французский генерал; в 1808 г. он потерпел поражение в битве при Байлене и сдался испанцам. По возвращении во Францию был предан суду и содержался в заключении вплоть до восстановления власти Бурбонов. Наполеон был решительным противником «капитуляции в открытом поле»: «Капитуляция, которая спасет вам 60000 человек, не вознаградит государству вреда, причиненного нарушением этого правила» (с. 351-352). Моро Жан Виктор (1763-1813) — французский генерал, соперник Наполеона. По обвинению в заговоре был изгнан Наполеоном из Франции в 1813 г., принял участие в войне с Наполеоном на стороне России, был смертельно ранен в сражении под Дрезденом 15 (27) августа 1813 г. Бернадотт Жан-Батист (1763-1844) — до 1789 г. сержант королевской морской пехоты, в дальнейшем — маршал. Франции (1804), командир корпуса Наполеоновской армии в сражениях под Аустерлицем, Иеной и пр. В 1810 г. из-за разногласий с Наполеоном вынужден уйти в отставку. Наполеон невысоко оценивал полководческие качества Бернадотта из-за его медлительности и осторожности. С 1810 г. усыновлен королем Швеции Карлом XIII, с 1818 по 1844 г. — король Швеции. Лейпиигская битва 1813 г. — завершающее сражение кампании 1813 г. в Германии, в которой армия Наполеона потерпела поражение.
...письмо от Жуковского ив Дармштадта... — Письмо В. А. Жуковского Кюхельбекеру было послано через П. А. Плетнева и III отделение. 17 (29) июля Жуковский писал П. А. Плетневу: «...передайте приложенное письмо генералу Дубельту. В нем находится письмо Кюхельбекеру, которому я не успел написать при отъезде моем за границу; но это письмо лежит у меня на сердце; прошу Вас попросить Дубельта, чтобы его немедленно отправили. Приложите к нему экземпляр моих сочинений и экземпляр сочинений Пушкина, которые возьмите на мой счет у Смирдина и передайте Дубельту с просьбой доставить при письме Кюхельбекеру. Поспешите это исполнить, мой добрый Петр Александрович, Вы крайне меня этим обяжете» (Соч. и переписка Плетнева, т. 3. СПб., 1885, с. 533).
Савичевский Константин Осипович — ссыльный польский революционер, член тайной организации «Объединение польского народа» (1836-1838 гг.), разгромленной в 1838 г. Савичевский был приговорен к пяти годам каторги с последующим поселением в Сибирь; в дальнейшем срок каторги был, очевидно, сокращен. Кюхельбекер познакомился и подружился с Савичевским в Акше. 13 августа 1842 г. он посвятил Савичевскому драму «Иван, купецкий сын»; в письме-посвящении поэт называл Савичевского «благородным юношей» и уподоблял его героям Шиллера: «...Ваше имя мне тут необходимо: пусть хоть оно служит для других доказательством, сколь и по сю пору мне дороги те чувства и 'убеждения, которых Вы для меня представитель, которых Вы для меня были прекрасным олицетворением» (Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т., т. 2. Л., 1967, с. 561). С Савичевским Кюхельбекер делился своими творческими планами, обсуждал с ним написанное. В частности, «Ивана, купецкого сына» он называет «сочинением, которого отдельные части, так сказать, в Ваших глазах всплывали из глубины души моей, при Вас приняли настоящий вид и образ».
перечел я в Шиллере... — Кюхельбекер читает исторические сочинения Шиллера «Достопамятные факты из жизни маршала фон Вьельвиля» (1797), «История французских смут, предшествовавших царствованию Генриха IV» (1789) и «Историю Тридцатилетней войны» (1793).
А. Я. Попов — по-видимому, чиновник, акшинский знакомый Кюхельбекера.
«Они мне не милы» (нем.).
...нарекли ему имя Иван по дедушке. — По отцу Дросиды Ивановны Артеновой, Ивану Артенову.
Я имел удовольствие проиграть ной процесс (франц.).
«Утренняя заря» — альманах, издаваемый В. А. Владиславлевым (СПб., 1839-1843). В руки Кюхельбекера попал, очевидно, т. 2 (СПб., 1840).
«Божии дети» — повесть украинского писателя Г. Ф. Квитки (1778-1843, псевдоним — Грицько Осиовьяненко).
«4438-й год. Петербургские письма. От Ипполита Цунгиева, студента Главной пекинской школы, к Лингину, студенту той же школы» — отрывок из утопической части незаконченной исторической трилогии В. Ф. Одоевского.
...разбор Лермонтова романа... — Статья В. Г. Белинского ««Герой нашего времени». Сочинение М. Лермонтова. СПб., 1840. 2 части» — ОЗ, 1840, т. 10, No 6, отд. 5, с. 27-54; т. 11, No 7, отд. 5, с. 1-38.
пользуясь модным выражением (франц.)
...меня познакомил Краевский... с Кольцовым, Огаревым, Гротом. — В ОЗ 1840 г. печатались стихотворения Алексея Васильевича Кольцова (1809-1842) «Хуторок», «Умолкший поэт», «Русская песня», «Дума Сокола», «Песня», «Песня разбойника», «Божий мир. Дума», «Перепутье», «Лес. Дума» и др. Николай Платонович Огарев (1813-1877) опубликовал в ОЗ 1840 г. стихотворения «Старый дом» (т. 10, No 5-6, отд. 3, с. 99-100) и «Деревенский сторож» (т. 11, No 9), Яков Карлович Грот (1812-1893) — отрывки из перевода поэмы Тегнера «Фритиоф» (см. след. примеч.).
...из Гротова перевода Тегнеровой поэмы. — Из перевода Я. К. Грота поэмы шведского поэта Исайи Тегнера «Фритиоф, скандинавский богатырь»; отрывок из нее — ОЗ, 1840, т. 10, No 5-6, отд. 3, с. 94-99. Кюхельбекер цитирует с. 96. Отдельным изданием перевод Грота вышел в Гельсингфорсе в 1841 г.
«Старый дом» (Огарева). — Часть записи от 11 (?) февраля 1841 г; восстановлена на основании свидетельства Ю. Н. Тынянова о том, что Кюхельбекер выписывает в дневник из ОЗ полностью текст стихотворения Огарева «Старый дом» (см.: Лит. современник, 1938, No 10, с. 216). Здесь же Тынянов говорит о стихах Алексея Степановича Хомякова (1804-1860), также заинтересовавших Кюхельбекера. Если речь идет о публикации в ОЗ, то, вероятно, имеются в виду стихотворения Хомякова в ОЗ 1839 г. «Ему же» (т. 3, отд. 3, с. 134) и «Гордись! тебе льстецы сказали...» (т. 6, отд. 3, с. 143).
«Воздушный корабль»... Зейдлица... — Стихотворение М. Ю. Лермонтова, подражание балладам Жозефа Христиана Цедлица (1790-1862), австрийского поэта, «Die nachtliche Heerschau» («Ночной смотр») и «Das Geisterschieff» («Корабль-призрак») — ОЗ, 1840, т. 10, No 5, отд. 3, с. 1-3. Текст стихотворения включен в запись от 21 февраля 1841 г. на основании указания Ю. Н. Тынянова (Лит. современник, 1941, No 7-8, с. 142).
...в журнале большого достоинства, о котором напрасно сам издатель Краевский говорит несколько чересчур заносчиво... — Видимо, Кюхельбекер имеет в виду критические заметки против издателя «Терапевтического журнала» Ив. Зацепина под заглавием «О жизни литературной, или Ответ на рецензии «Терапевтического журнала» и статей «О жизни», соч. Ив. Зацепина», принадлежавшие перу ее А. А. Краевского, а М. Н. Каткова (ОЗ, 1840, т. X).
...2-й томик стихотворений Подолинского. — Собрание сочинений А. И. Подолинского «Повести и мелкие стихотворения». СПб., 1837. 2 части.
Маттисон Фридрих фон (1761-1831) — немецкий поэт.
шедевр (франц.).
...в век таких гениальных пачкунов, каковы Тимофеев и Бернет... — Тимофеев Алексей Васильевич (1812-1883) — поэт и прозаик, прославляемый О. И. Сенковским в БдЧ как «прямой наследник Пушкина и второй Байрон» В письме к Пушкину от 3 августа 1836 г. Кюхельбекер писал о Тимофееве, что он «безбожно обкрадывает и тебя, и меня». Бернет — псевдоним поэта Жуковского Александра Кирилловича (1810-1864).
...прочел я «Безумную» Козлова... — «Безумная. Русская повесть в стихах. Соч. Ивана Козлова». СПб., 1830.
«Дебора» — трагедия «Дебора, или Торжество веры. Подражание «Гофолии» Расина» А. А. Шаховского. СПб., 1811.
...письмо ко мне от Мордвинова. — Мордвинов Александр Александрович (1813-1872) — сибирский литератор, этнограф и путешественник; его письмо — ЛН, т. 59. М., 1954, с. 486-487. Из этого письма следует, что оно написано в ответ на письмо Кюхельбекера, в котором тот благодарил за присылку книг, писал о Вельтмане и Лермонтове и просил прислать их книги. Мордвинов, по-видимому, послал Кюхельбекеру романы Вельтмана «Сердце и думка», «Кощей Бессмертный» и «Генерал Каломерас», а о Лермонтове сообщил, что, кроме рассеянных в ОЗ его мелких стихотворений, в Нерчинске ничего нет; «... его роман «Герой нашего времени» и небольшое собрание вышедших ныне избранных стихотворений чрезвычайно расхвалены» (Мордвинов явно имел в виду статьи Белинского о Лермонтове в ОЗ). «Героя нашего времени» Кюхельбекер получил от племянниц в 1843 г.
...статью «Менцель» Белинского. — «Менцель, критик Гете» (1840) — ОЗ, 1840, т. 8, No 1, отд. 2, с. 25-64.
слишком долго было бы спорить об этом (франц.).
...критика комедии Грибоедова... — Статья В. Г. Белинского «Горе от ума. Соч. А. С. Грибоедова. Второе издание. СПб., 1839» — ОЗ, 1840, т. 8, No 1, отд. 5, с. 1-56.
Суровцев — по-видимому, баргузинский чиновник или купец. Доктор Жунковский — возможно, один из ссыльных поляков.
...разбирает книгу для детей... — Кюхельбекер имеет в виду две рецензии Белинского 1840 г. на книги для детей, опубликованные в ОЗ, т. 8, No 1, отд. 6, с. 28-30; т. 9, No 3, отд. 5, с. 1-36.
«Путевые впечатления» Вельтмана — повесть «Путевые впечатления и, между прочим, горшок ерани. Рассказ в роде повести» (1837) — СО, 1840, т. 1, январь, No 1, с. 35-84.
«Колыбель и гроб (отрывок из записок старика. Посвящено памяти былого)» Н. А. Полевого — СО, 1840, т. 1, февраль, No 3, с. 556-586.
В эскизах Мери... — в книге Мери «Les nuits de Londres» (Paris, 1840, ч. 1-2), о выходе которой сообщалось в ОЗ, 1840, т. 13, No 11-12, отд. 6, с. 14 и в подробной рецензии «Les nuits de Londres par Mery», etc. («Лондонские ночи», сочинение Мери, автора «Сцен из итальянской жизни». Париж, 1840, две части) — СО, 1841, январь, No 3, с. 67-91. Здесь же напечатана полностью одна из семи новелл, входящих в книгу Мери.
душе передается (франц.).
«Федюша Мотовильский» — «украинский роман» Кульжинского Ивана Григорьевича (1803-1884), писателя и педагога; вышел отдельным изданием — М., 1833.
«Хромой бес» — роман Аллена Ренэ Лесажа (1668-1747), написанный в 1707 г.
«Клятва на гробе» — роман Якова де Санглена «Рыцарская клятва при гробе» (М., 1832).
«Астролог Карабахский» — роман «Карабахский астролог, или Основание крепости Суши в 1852 году. Исторический закавказский роман. Соч. Платона Зубова» (М., 1834, 2 части). Зубов Платон — военный историк и беллетрист 1830-1840-х гг.
«Дочь купца Колобова» — повесть Ивана Тимофеевича Калашникова (1797-1863), написанная в 1831 г. Отрывки из нее Кюхельбекер читал в МТ, 1831, ч. 42, No 22.
Дежинька — возможно, младшая дочь Разгильдеевых.
«Камчадалка» — повесть И. Т. Калашникова, 1833 г. Зуда и Ивашкин — герои повести «Камчадалка», русские среди камчадалов.
...перечитываю стихотворения... Дельвига. — Вероятно, в издании «Стихотворения барона Дельвига» (СПб., 1829).
Бенедиктов Владимир Григорьевич (1807-1873) — поэт, со стихотворениями которого Кюхельбекер познакомился, читая БдЧ на 1835-1836 гг. («Кудри», «К Алине», «Возвратись!»). В 1835 г. «Стихотворения Владимира Бенедиктова» вышли отдельным изданием (СПб., 1835). В 1836 г. вышло второе издание, в 1838 — вторая книга «Стихотворений» Бенедиктова.
«Неведомая» — повесть, изданная анонимно (М., 1829), с посвящением князю В. И. К-ву, подпись М. Л. Лермонтову она не принадлежит. По некоторым деталям содержания можно предположить, что ее автор — воспитанник Московского университетского пансиона, но более раннего выпуска, чем Лермонтов. Анализу этой повести посвящена значительная часть статьи Ю. Н. Тынянова «Кюхельбекер о Лермонтове» (Лит. современник, 1941. No 7-8).
«Revue etrangere» — журнал, издававшийся в СПб. с 1832 г., Кюхельбекер получил от брата Михаила, который посылал издание в Нерчинск Е. П. Оболенскому с условием, что тот по прочтении перешлет его Вильгельму.
...младший Разгильдеев — по-видимому, брат А. И. Разгильдеева.
...по делу Лунина многих допрашивают... — Лунин Михаил Сергеевич (1787-1845) — декабрист, осужденный по 1-му разряду, в 1836 г., после тюремного заключения и каторжных работ в Нерчинских рудниках, был поселен в селе Урик близ Иркутска. Смелые мысли, высказываемые Луниным в переписке с сестрой, и его сочинение «Взгляд на русское тайное общество с 1816 по 1826 год» вызвали ряд репрессий против него, а в 1841 г. — обыск в его доме и арест. Лунин был переведен в тюрьму Акатуя, известную чрезвычайно жесткими условиями заключения и нездоровым климатом, где и умер.
Завалишин Дмитрий Иринархович (1804-1892) — декабрист, в 1839 г. после тринадцати лет каторги был поселен в Чите.
У французских литературных фешьонеблей... — Окончание записи восстановлено но статье Ю. Н. Тынянова «Французские отношения Кюхельбекера». Кюхельбекер имеет в виду многочисленные статьи о Гюго во французских журналах, которые перепечатывались в «Revue etrangere de la litterature, des sciences et des arts» БдЧ и других русских журналах 1830-1840-х гг.
...«Отеч<ественные> зап<иски>» трунят над Марлинским... — Кюхельбекер имеет в виду статью В. Г. Белинского «Полное собрание сочинений А. Марлинского» — ОЗ, 1840, т. 8, No 2, отд. 5, с. 57-84 и др.
Д. М. Кандинский — акшинский чиновник.
10 июля... написал мне это мальчик... — Смысл фразы неясен; в списке — «Русской старины» фраза начинается датой: «19 июля...», что, очевидно, является опиской.
«Король Джон» (англ.).
«Перикл, принц Тирский» (англ.).
Чемерс А. (1759-1834) — английский биограф и издатель Шекспира.
Мелон Эдмунд (1771-1812) — английский шекспировед.
Гоцци Карло (1720-1806) — итальянский драматург и поэт. «Туриндота» («Турандот») — пьеса-сказка Гоцци 1762 г.
«Все хорошо, что хорошо кончается» (англ.).
Джонсон Сэмюэл — английский писатель, критик, издатель. По-видимому, Кюхельбекер был знаком с его изданием сочинений Шекспира (1765 г.).
«Танька разбойница» — «Танька, разбойница ростокинская, или Царские терема». Историческая повесть XVIII в., лубочное произведение, изданное в Москве в 1834 г., автор — ...кой С.
глагольная форма (лат.).
«Осужденный» А. Крылова — повесть Крылова Ивана Захаровича (1815-1869), беллетриста и духовного писателя, изданная в 1835 г.
...рецензию на стихотворения Лермонтова... — Запись восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «Кюхельбекер о Лермонтове». Статья В. Г. Белинского ««Стихотворения М. Лермонтова». СПб., 1840» — ОЗ, 1841, т. 14, No 2, отд. 5, с. 35-80.
Любимов Н. И. — очевидно, офицер, прибывший под начальство майора А. И. Разгильдеева.
...с стихами Хомякова... — «На перенесение Наполеонова праха» Алексея Степановича Хомякова, опубл. в журнале «Москвитянин», 1841, No 1, с. 341, без заглавия.
Из тридцати тогда поступивших в Лицей умерли... Ржевский Николай Григорьевич (1800-1817) — прапорщик Изюмского гусарского полка. Корсаков Николай Александрович (1800-1820) — композитор-любитель, чиновник Коллегии иностранных дел. На его смерть Пушкин и Кюхельбекер написали стихи. Костенский Константин Дмитриевич (1797-1830) — чиновник канцелярии Министерства финансов и Государственного ассигнационного банка. Есаков Семен Семенович (1798-1831) — прапорщик лейб-гвардии конной артиллерии, с 1829 г. полковник. Покончил с собой во время польской кампании 1830-1831 гг. Тырков Александр Дмитриевич (1799-1843) — прапорщик Северского конно-егерского полка, с 1822 г. в отставке, владелец имения в Новгородской губернии. Гурьев Константин Васильевич (1800-не ранее 1833) был исключен из Лицея с первого курса за «дурное поведение». Илличевский Алексей Демьянович (1798-1837) — чиновник Министерства финансов и Министерства государственных имуществ.
«Сочинения» Вельтмана. — Кюхельбекер выделяет в этой книге повести «Виргиния, или Поездка в Россию» (1837) и «Сердце и думка. Приключение» (1838). «Кощей» — «Кощей Бессмертный. Былина старого времени» (1833). «Святославич» — «Святославич, вражий питомец» (1835).
Суслов — один из акшинских казаков, служивший под начальством А. И. Разгильдеева.
...возвратил нашим детям дворянское достоинство. — Известие, полученное К. О. Савичевским, оказалось ошибочным. Дворянское звание было возвращено детям декабристов только в 1856 г.
Запись от 22 февраля частично восстановлена в соответствии с содержанием примечаний Ю. Н. Тынянова (Кюхельбекер В. К. [Соч.], т. 1. Л., 1939, с. 468). Стихотворение «Совет» навеяно, по-видимому, ссорой с К. О. Савичевским.
Анна Ивановна — Брейткопф.
...моя ссора с Малиновским... — С лицеистом Иваном Васильевичем Малиновским (1796-1873), сыном первого директора Лицея. По воспоминаниям лицеистов, Малиновский вылил на голову Кюхельбекеру тарелку супу, после чего оскорбленный Вильгельм пытался утопиться в царскосельском пруду.
Пущин Николай Иванович (род. 1803) — чиновник Министерства юстиции, был командирован в Сибирь для ревизии мест заключения.
Запись от 22 января частично восстановлена по указанию в примечаниях Ю. Н. Тынянова (Кюхельбекер В. К. [Соч.], т. 1. Л., 1939, с. 468).
Дочь — Юстина (Устинья) Вильгельмовна Кюхельбекер, в замуж. Косова.
...стихотворения Зейдля. — По мнению В. Н. Орлова и С. И. Хмельницкого, имеется в виду неизвестная нам книга переводчика начала XIX в. Федора Адамовича Зейделя. Однако возможно, что здесь описка переписчика и имеется в виду Зейдлиц, т. е. Цедлиц Жозеф Христиан, творчеством которого Кюхельбекер заинтересовался после стихотворения Лермонтова «Воздушный корабль».
Толстой — очевидно, Петр Александрович (1769-1844), граф, управляющий Главным штабом.
Тьер Луи-Адольф (1797-1877) — французский историк и политический деятель.
Суворов отнюдь не был варваром и маньяком, как он его называет, — но человеком, одним из самых русских, когда-либо живших. Его маска и он сам — это две совершенно разные вещи (франц.).
компетентный судья (франц.).
Запись от 21 апреля восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «В. К. Кюхельбекер» (в кн.: Кюхельбекер В. К. [Соч.], т. 1, с. LXXII). Ле Ру (Леру) Пьер (1797-1871) — французский социалист, публицист.
«О человечестве, о его принципах и его будущем» (франц.).
глупостями (франц.).
Евграф Иванович — возможно, младший брат А. И. Разгильдеева.
Запись от 12 сентября восстановлена по статье Ю. Н. Тынянова «Кюхельбекер о Лермонтове» (Лит. современник, 1941, No 7-8).
«Мария Тюдор» — драма В. Гюго (1833).
...два тома Гана Исландского... — Два тома романа В. Гюго «Ган Исландец» (1823).
очень удобно (англ.).
Пфеффель Г. К. (1736-1809) — немецкий поэт. В списке PC описка переписчика: «Пфирели».
Глейм Иоганн Вильгельм (1719-1803) — немецкий поэт.
Вадковский — см. примеч. 32 к записям 1840 г.
Запись от 11 апреля восстановлена на основании мозаичной цитаты в статье Ю. Н. Тынянова «Кюхельбекер о Лермонтове».
версификация (франц.).
шедевр (франц.).
«Эмё Вер» — роман В. Скотта, — ОЗ, 1843, т. 27-29; его третья часть — т. 28, No 6, отд. 1, с. 197-309.
Лев Грулев и Михей Кузьмич Павлов — очевидно, казаки акшинского гарнизона.
Был сегодня экзамен в казачьей школе... — О преподавании Кюхельбекера в казачьей школе (очевидно, в школе для детей казаков акшинского гарнизона) ничего не известно; возможно, он был приглашен на экзамен в качестве инспектора или почетного гостя.
Казадаев Владимир Александрович — по-видимому, иркутский чиновник.
Warrant — возможно, английский писатель, путешественник Эд. Варрен, автор книги «Английская Индия в 1843 году» (1845).
Вам, мой новый, но верный друг... — В 1845 г. Кюхельбекер возобновляет ведение дневника после перерыва, вызванного переездом из Акпш в г. Курган Тобольской губернии. Дневник обращен к «новому другу», обретенному им, по-видимому, во время пребывания в Иркутске по дороге в Курган. Можно предположить, что таким другом могла быть Мария Николаевна Волконская или кто-то из иркутских декабристов.
Марии Николаевне Волхонской. — Часть записи от 29 марта восстановлен» на основании примечаний Ю. Н. Тынянова в изд.: Кюхельбекер В. К. [Соч.], т. 1. Л., 1939, с. 469.
...гордое терпенье... — Слова из «Послания в Сибирь» А. С. Пушкина (1827).
Уже тогда это показалось мне напыщенным (франц.).
По свидетельству Ю. Н. Тынянова, 29 марта Кюхельбекер записывает в дневнике несколько сцен из драмы «Архилох», забытой им и восстанавливаемой по памяти.
...письмо Малиновскому... — Очевидно, бывшему лицейскому товарищу Ивану Васильевичу Малиновскому.
«Толкование молитвы господней». — Богословское сочинение Кюхельбекера (март 1845 г.), посвященное Александру Николаевичу, великому князю.
Басаргины — дом Николая Васильевича Басаргина (1794-1861), декабриста, поселенного после 10 лет каторжных работ сначала в г. Туринске Тобольской губернии, а с 1841 г. в Кургане. Дом его был центром духовной жизни курганских декабристов.
Швейковский — Иван Семенович Повало-Швейковский (ок. 1790-1845), декабрист, после 13 лет каторжных работ был поселен в г. Кургане. Ко времени приезда Кюхельбекера он был уже тяжело болен и умер 10 мая.
«Каин» — мистерия Д. Н. Г. Байрона (1821). Для русского общества 1840-х гг. стала выражением духа времени — рефлексии и отрицания.
«Гулливер» — «Путешествие Гулливера» (1776) Джонатана Свифта (1667-1745).
Еф. Дремин — по-видимому, один из курганских чиновников, близкий к кругу декабристов.
...о книге Одоевского... — О сочинении «Русские ночи» В. Ф. Одоевского (1843).
«Духовидица из Префорста» (нем.).
«Die Scherin von Prevorst. Eroffnungen uber das innere Leben des Menschen und uber das Hereintragen einer Geisterwelt...» — сочинение Юстиния Кернера (1786-1862), немецкого врача и философа-мистика, рассказавшего случай из своей медицинской практики о женщине Фредерике Гауффе (F. Hauffe), которая была убеждена, что во время странных припадков галлюцинаций она беседовала с духами.
«Я полагаю, что человек должен делать нечто лучшее, чем предаваться таким бредням» (нем.).
Сулье Фредерик-Мелькиор (1800-1847) — французский драматург и романист.
«Лето в Медоне» (франц.).
...виландо-кантовский немецкий индифферентизм 70-х годов... — Философия X. М. Виланда и И. Канта, проникнутая духом рационализма и сенсуализма, направленная против фанатического убеждения в том, что нерассуждающая вера является естественным состоянием человека, проповедуемого философами Гаманом, Якоби и др. На самом деле ни Виланд, ни Кант не проповедовали индифферентизм, т. е. безразличие к вопросам веры, но хотели разделить области знания и веры, сделать веру осмысленной и рассуждающей, к чему был близок и сам Кюхельбекер.
Бригген-Александр Федорович фон дер Бригген (1795-1859), декабрист, после одного года каторги поселен в Тобольской губернии, с 1836 г. — в г. Кургане. Одному из немногих декабристов, Бриггену была разрешена государственная служба.
Краевский, без всякого сомнения, лучший наш критик... — Кюхельбекер здесь говорит о В. Г. Белинском, многие статьи которого в ОЗ не были подписаны, почему Кюхельбекер и считал их принадлежащими издателю, А. Краевскому. В этой записи речь идет о статье Белинского о «Герое нашего времени» Лермонтова.
Fleur de Marie — героиня произведения Э. Сю «Парижские тайны».
необходимое условие (лат.).
...женщина не может почитать бездельника... — Возможно, ошибка переписчика; по смыслу должно было быть слово «бесчестного».
Писал письма к гр. Орлову, к Одоевскому и Свистунову... — Орлов Алексей Федорович (1786-1861), граф, шеф жандармов и начальник III отделения Собственной его имп. величества канцелярии (с 1844 г.). В. Ф. Одоевский служил в 1845 г. в этой канцелярии, почему Кюхельбекер рассчитывал на его личное ходатайство перед графом Орловым. Свистунов Петр Николаевич (1803-1889) — декабрист, после 10 лет каторжных работ был поселен в Иркутской губернии, с 1839 г. — в Кургане, с 1841 г. — в Тобольске, куда хотел перебраться Кюхельбекер и где Свистунову была разрешена государственная служба.
Наталья Дмитриевна — Фонвизина, жена декабриста М. А. Фонвизина; дом Фонвизиных в Тобольске был центром духовной жизни города.
Щ<епин> — Щепин-Ростовский Дмитрий Александрович (1798-1859), декабрист, после 13 лет каторжных работ был осужден на поселение в Енисейской губернии, с 1842 г. в Кургане.
«Цесарь» — по-видимому, перевод «Записок» Юлия Цезаря, выполненный Бриггеном.
Суета сует! (лат.).
«Сто русских литераторов» — издание книгопродавца А. Ф. Смирдина, т. 1-3. СПб., 1839-1845. ...Фаддей Булгарин сияет в этом сборнике... — Во 2 томе была помещена повесть Ф. В. Булгарина «Победа от обеда».
...на взятие греками Триполиццы. — Стихотворение Кюхельбекера «Пророчество» (1822).
...у меня было множество гостей... — По-видимому, назван круг людей, с которыми постоянно общался Кюхельбекер во время жизни в Кургане. Пейкер, Пассек и Чайковский — курганские чиновники; Башмаков Флегонт Миронович (1780-1859) — декабрист, сосланный в Сибирь на поселение за участие в восстании Черниговского полка.
«Мирошев» — «Кузьма Петрович Мирошев», роман 1842 г. Михаила Николаевича Загоскина. Рецензия на него — ОЗ, 1842, т. 21, отд. 5, с. 17.
Запись от 26 августа восстановлена по примечанию Ю. Н. Тынянова в изд. Кюхельбекер В. К. [Соч.], т. 1. Л., 1939, с. 469.
Вожжинский Порфирий Михайлович (род. 1791) — ссыльный поляк, участник польского восстания 1831 г. ... убитый потом под Варшавой... — Варшава была взята царскими войсками 26 августа 1831 г.
Записи от 25-26 и 28 октября восстановлены по примечаниям Ю. Н. Тынянова в изд.: Кюхельбекер В. К. [Соч.], т. 1, с. 469.
По свидетельству Ю. Н. Тынянова, 4 ноября 1845 г. Кюхельбекером сделана в дневнике последняя собственноручная запись. Далее страницы дневника использовались для записи под диктовку произведений Кюхельбекера: «Святому Димитрию Ростовскому» (26 ноября 1845 г.), «Усталость» (2 декабря), «На смерть Якубовича» (25 января 1846 г.), сцен из драмы «Архилох» (январь 1846 г.), «Мой бедный Рихтер, я тебя обидел...» (25 января), «Клеветнику» (25 января и 5 марта), «Введение к ямбам» (между 26 января и 3 февраля), «Слепота» (3 февраля), «...ты сидишь, но только трубы...» (3 и 18 февраля), «Сонет» (22 февраля), «Благодарю! наш разговор...» (4 марта, Ялуторовск), «Да, ровно через год мы свиделись с тобою...» (5 марта), «14 марта 1846 года» (14 марта, Тобольск), «Он умер, и его мне друг...» (29 марта, Курган), «Горько надоел я всем...» (13 апреля, Тобольск), «Вот слава богу, я опять спокоен...» (13 апреля), «Счастливицы вольные птицы...» (29 апреля). Здесь же, без обозначения даты, были вписаны отрывки из поэмы «Вечный Жид» («Агасвер»).
Историк Левек... поставил... Сумарокова... — Левек П.-Ш. (1736-1812), французский историк, писал в «Истории России»: «Всегда изящный, чистый, гармоничный, он [Сумароков] подвизался во всех жанрах. Если в трагедии он не стоит наравне с Расином, ошибкам которого уж очень подражал, если он уступает Мольеру в комедии и Буало в сатире, в литературе всех времен и народов можно противопоставить его басням только басни Лафонтена» (Levesque P. Ch. Histoire de Russe, t. 5. Hamburg-Brunswick, 1800, p. 148-149).
...Мерзляков доказал... — Речь идет о серии статей А. Ф. Мерзлякова «Россияда. Письмо к другу» (Амфион, 1815, январь, с. 32-98; февраль, с. 36-76; март, с. 94-123; май, с. 81-115; июнь, с. 1-41; август, с. 86-115; сентябрь, с. 49-128), в которых была подвергнута резкой для того времени критике «Россияда» М. М. Хераскова, считавшаяся образцовой русской классической поэмой.
...усилия Радищева, Нарежного... — Отказ от ямбов и хореев, предпочтение им трехсложных размеров, отказ от обязательной рифмы сформулированы А. Н. Радищевым в главе «Тверь» «Путешествия из Петербурга в Москву» и в «Памятнике дактило-хореическому витязю». Кюхельбекер, очевидно, имеет в виду написанные смешанным размером без рифм следующие произведения В. Т. Нарежного (1780-1825): «Песнь Владимиру киевских баянов» (Приятное и полезное препровождение времени, 1798, ч. 20, с. 378-384), «Освобожденная Москва» (там же, ч. 19, с. 33-45) и «Кровавая ночь, или Конечное падение дому Кадмова» (Иппокрена, или Утехи любословия, 1800, ч. 7, с. 161-272) по мотивам трилогии Софокла о царе Эдипе, главным образом использована «Антигона».
...и некоторых других... — Молодой критик еще не решается публично дать высокую оценку тем поэтам, которых мнение большинства подвергло безжалостному осмеянию. Последующее развитие взглядов Кюхельбекера показывает, что, по всей вероятности, имеются в виду С. С. Бобров и С. А. Шихматов.
...Востоков изданием своих «Опытов»... — «Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах» А. X. Востокова (2 ч.), снабженные обильными примечаниями и изобилующие стихами сложных и необычных для русской литературы размеров, вышли в СПб. в 1805-1806 гг.
Гнедич вводит... героические стихи древних... — Первый гекзаметрический перевод Н. И. Гнедича из «Илиады» был опубликован в 1813 г. в органе «Беседы любителей русского слова». Там же в связи с этим переводом разгорелась полемика между С. С. Уваровым и В. В. Капнистом о свойствах русского гекзаметра (Чтение в Беседе любителей русского слова, чтение 13. СПб., 1813, с. 56-68, 69-72; чтение 17, 1815, с. 18-42, 47-66; Капнист В. В. Собр. соч. в 2-х т., т. 2. М.-Л., 1960, с. 196-224. См. также: Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.-Л., 1964).
...словами одного из наших молодых поэтов... — Быть может, Кюхельбекер говорит о своем лицейском друге А. А. Дельвиге, с которым, по свидетельству Пушкина, читал немецких авторов: Клопштока, Шиллера и Гельти (см. примеч. 2 к письму XLIII). Суждение Дельвига могло быть высказано в личной беседе. Во всяком случае, современникам оно не было известно, и Соц, в вышеупомянутой статье возражавший Кюхельбекеру, спрашивал, кто этот молодой поэт (BE, 1817, ч. 96, N 23, с. 202).
...германический дух русскому языку... — Кюхельбекер имеет в виду переводы и подражания Жуковского Ф. Шиллеру, И. Гете. Например: «Идиллия» — Шиллер «An Minna», «Тоска по милом» — Шиллер «Des Madchens Klage», т. е. «Жалоба девушки» (написано амфибрахием), «Моя богиня» — Гете «Meine Gottin», и др. И в особенности, очевидно, баллады, переводы-подражания Г. Бюргеру, Шиллеру, Л. Уланду: «Людмила», «Кассандра», «Светлана», «Ивиковы журавли», «Мщение» и др.
...находит одну... плавность? — Имеется в виду «Еще отрывок из дневной записки приезжего Украинца» В<асилия> К<аразина> (СО, 1820, ч. 59, N 2, 10 января, отд. VI, Смесь, с. 93-96), где о переводе Жуковского из Овидия сказано: «Увы! слабая память моя не позволила мне удержать для помещения здесь ничего из плавных сих стихов!» (с. 95), Об авторе «Дневной записки» см.: Глассе А. Проблемы авторства Кюхельбекера. — РЛ, 1966, N 4, с. 145-146.
Эта оценка творчества Жуковского вызвала возражение автора статьи «Письмо к издателю», содержащей разбор стихотворения Жуковского «Узник» (СО, 1820, ч. 62, N 20, с. 22-26, подпись NN). NN издевается над поэтической системой Жуковского и саркастически заканчивает «Письмо» цитатой из Кюхельбекера: «...этих мелочей нельзя приметить во тьме красот, которыми наполнен «Узник» корифея русских поэтов нашего поколения, которого творения должны быть предметом народной гордости и сладострастием душ высоких и чувствительных» (с. 25-26).
В «Сочинениях и переводах в стихах Павла Катенина» (СПб., 1832) название стихотворения изменено: «Мстислав Мстиславович».
Цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «Послание от английского стихотворца Попа к доктору Арбутноту»: Дмитриев И. И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1967 (Б-ка поэта. Большая серия), с. 106.
...прочел его «Софокла». — Стихотворение Катенина (1818) по мотивам античного предания о сыновьях, обвинивших великого трагика в безумии.
... дебелый. — В издании 1832 г. изменено: «железный».
Мысль превосходная, но не г. Катенина... — У Катенина перефразированы известные слова князя Святослава: «... мертвый бо срама не имам. Аще ли побегнем, срам имам» (Повесть временных лет, ч. 1. М.-Л., 1950 (Серия «Лит. памятники»), с. 50).
...хорошо и ясно изложил г. Востоков в своем «Опыте о русском стихосложении»... — Работа Востокова сначала напечатана была в журнале «Санкт-Петербургский вестник» за 1812 г., затем вышла отдельным изданием (СПб., 1817). Анализу тонического русского народного стихосложения посвящена вторая часть этого сочинения.
...«Два певца» какого-то К. — Кюхельбекер ошибся: «Два певца» (СО, 1820, ч. 59, N 3, с. 133-136) напечатаны без подписи с датой: Москва, 1819.
...одно... с подписью: Варшава, другое... без подписи. — Речь идет о двух стихотворениях П. А. Вяземского: «Послание к Тургеневу с пирогом» и «Ответ Фонвизина». С 1819 по 1821 г. Вяземский находился на службе в Варшаве.
Я называюсь шляпою, меня надевают на голову:
Отгадай, дурачина! (франц.).
Эту загадку один мой знакомый перевел следующим образом:
Меня ты с головы пред Клитом не снимай;
Я шляпою зовусь: Пьянюшкин, отгадай.
...заняло описание подвигов волка... — В СО (1820, ч. 59, N 2, с. 91-92) была напечатана заметка о появлении на петербургских улицах волков, загнанных в город сильными морозами.
...беспристрастие г. Греча заслуживает подражания. — Кюхельбекер пишет о статье «Русский театр. Письмо к издателю» (подпись: В. Кл-нов, СО, 1820, ч. 59, N 6, с. 259-276), где говорится, что редактор СО (т. е. Н. И. Греч) не второй Жофруа (с. 270), а в другом месте, что он вздумал учить грамоте людей, которые пограмотнее его (с. 271). Жофруа Жюльен (1743-1814) — известный французский критик-публицист.
...свидетельствуем ему здесь нашу благодарность. — В СО (1820, ч. 60 N 7 с. 40-41) отмечается, что первая книжка «Невского зрителя» «достойна внимания отечественной публики разнообразием и занимательностью содержания», что «сей журнал содержит в себе хорошие и приятные статьи собственно литературные».
«Опыт о человеке» (1732-1734) — поэма английского писателя А. Попа.
«Музарион» Виланда — поэма (1768) немецкого писателя Виланда, действие которой происходит в Древней Греции.
«Нафан» Лессинга — драма Г. Э. Лессинга (1729-1781) «Натан Мудрый» (1779).
...поэмою Лукреция... — Описательная поэма «О природе вещей» Тита Лукреция Кара, римского поэта-философа (I в. до н. э.).
...поэмою о религии младшего Расина... — Расин Луи (1692-1763), французский поэт, автор дидактических поэм «О милости» («De la grace», 1720) и «Религия» («La religion», 1746).
Не лучше ли: блистание северных сияний, то тусклое, то яркое, — чтобы избегнуть двусмыслия?
Процитировано начало анонимной статьи «Взгляд на северную Сибирь» — Сибирский вестник, СПб., 1820, ч. 9, с. 1-2 отдельной пагинации.
Делают то, что могут, а не то, что хотят (франц.).
Чтобы распространить круг литературных сведений наших читателей, мы считаем приятною для нас обязанностию поместить здесь сие стихотворение, по скромности названное сказкою.
Филат жене своей с похмелья побожился,
Что пуншу в рот он не возьмет;
Посмотришь — ввечеру чуть жив домой идет.
— Бессовестный! опять напился!
Где был?
— У свата Емельяна.
— Пунш пил?
— Нет!.. водки выпил три стакана.
И<змайлов>. Сказка. — Благонамеренный, 1820, N 1, с. 55.
...с подписью: Варшава... — Во втором номере «Благонамеренного» за 1820 г. напечатаны следующие стихотворения П. А. Вяземского: «Устав столовой» (Подражание Панару) (с. 120-122), «К красавице уединенной» (с. 125), «Трудная задача» (с. 126-127), «Княжнин и Фонвизин» (с. 128), пять эпиграмм (с. 128-129).
Послание в Е. А. Б... вой... — Стихотворение «Е. А. Б<оровко>вой» <-Кильштедт> за подписью — Д-<ельвиг> — Благонамеренный, 1820, N 2, с. 118-119.
приятным и забавным (лат.).
Под псевдонимом Томск печатался А. Д. Илличевский, лицейский товарищ Кюхельбекера.
«Собрание стихотворений Анны Буниной», ч. 1-3. СПб., 1819-1821.
Имеются в виду следующие строки из баллады Жуковского «Двенадцать спящих дев. Баллада первая. Громобой»:
И грешник горьки слезы льет:
Всему он чужд в природе.
Опять украшены весной
Луга, пригорки, долы;
И пахарь весел над сохой,
И счастья полны седы;
Не зрит лишь он златой весны:
Его померкли взоры;
В туман для них погребены
Луга, долины, горы.
...восхищались... одою к Лилете... — Стихотворение «К Лилете», подписанное — Д-<ельвиг>.
Ф. Г. — Ф. Н. Глинка.
...ни чудес... ни похищений... — Перечислен набор атрибутов, свойственных так называемому готическому роману, самым крупным представителем которого была Анна Радклиф.
Энгелев «Лоренц» — семейно-бытовой роман из крестьянской жизни «Лоренц Штарк» (1801) немецкого писателя и драматурга Иогана Якоба Энгеля.
...заслуживают быть забытыми. — К этому месту статьи относится примечание издателя журнала «Благонамеренный»: «В том числе и мой негодный роман «Евгений Лукич Негодяев».
Осьмнадцати, не больше, лет
Урода этого я произвел на свет!».
А. Е. Измайлов говорит о своей первой повести «Евгений» (СПб., 1799-1801). Примечание характерно для той залихватской манеры, с какой Измайлов издавал свой журнал.
Престарелые родители Георгиевского находятся в крайней бедности.
Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Сельское кладбище» (1802). Перевод знаменитой «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта-сентименталиста Томаса Грея (1716-1771).
...тех почтенных мужей... — Е. А. Энгельгардт и П. А. Плетнев, соученик Георгиевского по Педагогическому институту.
Подписка на книгу «Евгения, или Письма к другу», печатаемую в пользу семейства покойного сочинителя, принимается в библиотеке для чтения В. А. Плавильщикова у Синего моста в доме г-жи Ивановой, в книжной его лавке в доме г. Балабина под N 28 и у братьев Олениных в доме Кусовникова у Казанского моста и в Гостином дворе под N 53.
О французских переводах... — В конце брошюры помещены французские переводы греческих эпиграмм, выполненные Уваровым и служившие оригиналом для не знавшего греческого языка Батюшкова.
...не понимаем... — После французских переводов, отделенная от них чертой, помещена цитируемая эпиграмма, сопровождаемая следующим пояснением: «Сверх сего нашли мы еще на обверточном листе издаваемой нами рукописи следующую надгробную надпись, с греческого переведенную» (с. 44). Это вольный перевод эпиграммы Феодорида, выполненный Батюшковым. Точнее эпиграмма была переведена и напечатана в 1825 г. Д. В. Дашковым в «Северных цветах на 1825 год» (см.: Поэты 1820-1830-х годов, т. 1. Л., 1972 (Б-ка поэта. Большая серия), с. 73, 700).
золотая середина (лат.).
Вольтер сказал, что все роды сочинений хороши, кроме скучного; он не сказал, что все равно хороши. Но Буало — верховный, непреложный законодатель толпы русских и французских Сен-Моров и Ожеров — объявил: Un sonnet sans aelaut vaut seul un long роете! <Сонет без промахов стоит длинной поэмы! (франц.)>. Есть, однако же, варвары, в глазах коих одна отважность предпринять создание эпопеи взвешивает уже всевозможные сонеты, триолеты, шарады — может быть, баллады. Сочинитель>.
Вольтер сказал... — В предисловии к пьесе «Блудный сын».
Сонет без промахов стоит длинной поэмы! — Цитата из трактата Буало «Поэтическое искусство» (1674). Ср.: «Поэму в сотни строк затмит сонет прекрасный» (пер. Э. Л. Линецкой) — Буало. Поэтическое искусство. М., 1957, с. 7╖.
Его мирный восторг далек от трагических неистовств, из его плодотворного и чистого порыва проистекают, ритмично и размеренно, ручьи млека и меда, и этот малодушный Икар, которому изменило крыло Пиндара, никогда не падает с неба (франц.).
Цитата из оды французского писателя-романтика А. Ламартина «Энтузиазм».
Барон Дельвиг написал несколько стихотворений, из которых, сколько помню, можно получить довольно верное понятие о духе древней элегии. Впрочем, не знаю, отпечатаны они или нет. Соч<инитель>.
Барон Дельвиг написал несколько стихотворений... — Кюхельбекер мог иметь в виду следующие стихотворения Дельвига: «Дамон» (идиллия), напечатано в «Трудах вольного общества любителей российской словесности» (Серевнователь просвещения, 1824, ч. XXV, кн. 3, с. 246); «На смерть собачки Амики», 1820, напечатано: СЦ на 1828 год, с. 65; «На смерть***, Сельская элегия», 1820, напечатано: ПЗ на 1823 г., с. 265; «Элегия» («Когда, душа, просилась ты...»), 1820, напечатано: Новости литературы, 1823, кн. III, N 1, с. 47, и др.
Послание у нас... не видались! — Стихотворное послание с 1810-х гг. вталр излюбленным жанром в творчестве Жуковского, Батюшкова, В. Л. Пушкина, Воейкова, против них и направлен сарказм Кюхельбекера. Триста трехстопных стихов — вероятно, намек прежде всего на стихи Батюшкова «Мои Пенаты» (Послание к Жуковскому и Вяземскому) 1811-1812 гг., которые насчитывают 316 строк и написаны трехстопным ямбом, а также на написанное тем же размером послание Жуковского «К Батюшкову» (1811) (более 700 стихов). Его Кюхельбекер и позднее называл «несносным» (см. с. 197 наст. изд.).
Источник цитаты не установлен.
... читает Дюмарсе... желает быть ясным! — Иронический пересказ начала послания В. Л. Пушкина «К В. А. Жуковскому» (1810):
Скажи, любезный друг, какая прибыль в том,
Что часто я тружусь день целый над стихом?
Что Кондильяка я и Дюмарсе читаю,
Что логике учусь и ясным быть желаю?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Не ставлю я нигде ни семо, ни овамо;
Я, признаюсь, люблю Карамзина читать
И в слоге Дмитреву стараюсь подражать.
О Кондильяке и Дюмарсе с пренебрежением писал Кюхельбекер и позднее. См.: «Дневник», с. 300.
...подробным описанием своей... библиотеки... — Библиотека, круг чтения, любимые писатели описаны, в частности, в «Моих Пенатах» Батюшкова и особенно в пушкинском подражании «Моим Пенатам» — «Городок. К***» (1815). См. также стихотворение П. А. Вяземского «Библиотека» (1817). Напечатано впервые: Литературный музеум на 1827 год Владимира Измайлова. М., 1827, с. 149-160.
...швабских гусей... — Намек на следующие строки послания Жуковского «К Батюшкову» (1811):
И, гость из края дальня,
Уютный домик свой
Там швабский гусь спесивой
На острове под ивой
Меж дикою крапивой
Беспечно заложил.
Парни и Мильвуа. — Парни Эварист (1753-1814) — французский поэт, автор изящных стихов эротического и эпикурейского содержания («Эротические стихотворения 1778», «Поэтические безделки», 1779), а также «Мадагаскарских песен» (1787). Мильвуа Шарль Ибер (1782-1816)-французский поэт, автор элегий. Батюшков переводил этих поэтов, особенно Парни, в 1810-х гг. Еще Гнедич в письме от 21 марта 1811 г. упрекал Батюшкова за отход от серьезной тематики и увлечение «легкой поэзией», см.: Гнедич Н. И. Письма к К. Н. Батюшкову. — Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1972 год. Л., 1974, с. 89-92.
Она родилась в Провансе... — Размышления Кюхельбекера о генезисе романтической поэзии восходят, к положениям французского историка Ж.-Ш. Сисмонди, который писал о влиянии поэзии трубадуров на развитие европейского романтизма, рассматривая творчество Данте в непосредственной связи с провансальской лирикой (см.: Sismondi J. С. L. De la litterature du midi de l'Europe, t. 1. Paris, 1813, p. 342-343).
Да не подумают, однако же, что не признаю ничего поэтического в сем сетовании об утрате лучшего времени жизни человеческой, юности, сулящей столько наслаждений, ласкающей душу столь сладкими надеждами. Одно, два стихотворения, ознаменованные притом печатью вдохновения, проистекшие от сей печали, должны возбудить живое сочувствие, особенно в юношах, ибо кто, молодой человек, не вспомнит, что при первом огорчении мысль о ранней кончине, о потере всех надежд представилась его душе, утешила и умилила его?
Но что сказать о словесности, которая вся почти основана на сей одной мысли? Соч<инитель>.
Картины везде одни и те же... туман в голове сочинителя. — В основном нападение на Жуковского, которого Кюхельбекер считал одним из самых талантливых представителей неприемлемой для него линии литературного развития. Приведем несколько параллелей к словам Кюхельбекера из стихотворений Жуковского, в которых мы найдем и луну:
Бледнее тусклая луна!
Светлей восток багровый, —
(«Двенадцать спящих дев»)
и лес с заходящим солнцем:
Там пламенел брегов на тихом склоне
Закат сквозь редкий лес, —
и тени:
Их тени мчатся в высоте...
Возникли тени с воем... —
и олицетворения Покоя, Лени и пр.:
Вхожу в твою обитель:
Здесь весел ты с собой,
И Лени друг, Покой,
Дверей твоих хранитель.
Туман был действительно излюбленной деталью поэтического пейзажа Жуковского. Например:
Окрест его дремучий бор,
Утесы под ногами;
Туманен вид полей и гор;
Туманы над водами...
Но тщетно он очами
Летит к далеким небесам...
Туман под небесами!
... для немногих... — Намек на поэтические сборники Жуковского «Для немногих» («Fur Wenige»), N 1-6. М., 1818.
кружковый жаргон (франц.).
Печатью народности... Пушкина. — Имеются в виду начало баллады «Светлана» (1808) с описанием народных обрядов, конец послания «К Воейкову» (1814), где разрабатываются русские фольклорные мотивы, баллады Катенина «Убийца» (1815), «Леший» (1815), «Ольга» (1816) и фольклорно-исторические мотивы в «Руслане и Людмиле» (1820).
Белец, или альбинос, белый негр.
...по законам Лагарпова «Лицея» и Баттёева «Курса»... — Лагарп Ж. (1739-1803) — французский теоретик литературы, сторонник классицизма, автор шестнадцатитомного «Лицея, или Курса древней и повой литературы» (издан в 1799-1805 гг.), русский перевод: Лагарп Г. Ф. Лицей, или Круг словесности древней и новой, ч. 1-5. СПб., 1810-1814. Баттё Ш. — французский эстетик, автор пятитомного «Курса литературы». На русский язык переведен с немецкого с добавлениями Рамлера: Баттё. Начальные правила словесности, т. 1-4. М., 1806-1807.
...господина издателя «Северного архива» — Ф. В. Булгарина.
Слова г. С...
Делают то, что могут, а не то, что хотят! (франц.).
Последняя строка из «Эпиграммы» И. И. Дмитриева (см.: Дмитриев И. И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1967 (Б-ка поэта. Большая серия), с. 251).
...«Историю Марии де Медичи»... — 24 картины аллегорически-исторического содержания (1622-1623), прославляющие Марию Медичи и выполненные Рубенсом по ее заказу.
...г. Булгарин говорит, что на счет опечаток можно отнести многое... — Имеется в виду конец рецензии Булгарина на «Мнемозину», ч. I: «Издатели обещают при последней части исправить все типографические ошибки. Мы знаем, что на этот счет можно отнести многое, и поэтому, не входя в подробности, желаем им от всего сердца всевозможного успеха по всем отношениям» (ЛЛ, 1824, март, N 5, с. 192-193).
...разбирал «Мнемозину»... обругать ее. — Речь идет о резко отрицательном отзыве на «Мнемозину» В<оейкова> в «Новостях литературы» (Приложение к «Русскому инвалиду»), 1824, кн. VIII, N 14, сводившего счеты с Кюхельбекером за его отзыв 1820 г. (см. с. 440-441 наст. изд.). Кюхельбекер от полемики отказался, и Воейкову отвечал В. Ф. Одоевский во втором томе «Мнемозины» саркастической статьей «Письмо в Москву к В. К. Кюхельбекеру» (с. 165-185).
Без гнева и пристрастия( лат.).
Латинское изречение из Тацита: «...я намерен... повести в дальнейшем рассказ о принципате Тиберия и его преемников без гнева и пристрастия» (Анналы, кн. 1, 1).
Марлинский — псевдоним А. А. Бестужева.
...житель... Васильевского острова... — Псевдоним Н. А. Цертелева.
...житель Петербургской стороны... — Возможно, Кюхельбекер не совсем точно называет псевдоним, имея в виду «Жителя Галерной гавани» (псевдоним Э. М. Сомова) или «Жителя Выборгской стороны» (под этим псевдонимом печатались статьи в «Благонамеренном» в 1823 г.).
...Лужницкий... старец... — Псевдоним М. Т. Каченовского.
... другой... великий писатель... — Быть может, намек на статью П. А. Вяземского «Вместо предисловия к «Бахчисарайскому фонтану». Разговор между издателем и классиком с Выборгской стороны или Васильевского острова», тоже представляющую разговор между сторонниками противоположных литературных точек рения. Статья вызвала бурную полемику и достаточно скептически была оценена Кюхельбекером (см. ниже статью «Минувшего 1824 года военные, ученые и политические достопримечательные события в области российской словесности» и примечания к ней).
...разговоры господина Булгарина с Ванюшею... — В ЛЛ 1823-1824 гг. печатались разговоры Архипа Фадеича (под этим именем издатель журнала изображал себя) с Ванюшею. Разговоры представляли собою полемические заметки о соперничающих периодических изданиях. Так, в ЛЛ, 1824 г. (No 2, январь, с. 55-57; No 9 и 10, май, с. 384-387) задет «Дамский журнал» князя Шаликова.
...с моею излишнею самонадеянностию... — Разбор статьи Кюхельбекера Булгарин заканчивает следующими словами: «Статья сия, по великим истинам в ней заключающимся, по откровенности душевной, с какою автор высказал все, что у него лежало на сердце, и, наконец, по благородной любви к отечеству, ко всему возвышенному заслуживает внимания не только литераторов, но и всех патриотов. Недостатки ее: излишняя самонадеянность автора в суждениях, резкий, решительный тон и неправильные притязания к первоклассным поэтам вместо того, чтобы вооружаться противу бледных их подражателей. Невзирая на все это, статья сия принесет пользу литературе, и многие писатели, которые явно будут бранить ее, может быть, тайно последуют советам г. Кюхельбекера, чего мы желаем от всего сердца для славы России» (ЛЛ, 1824, август, No 15, с. 77-78).
...желание Месмера намагнетизировать солнце... — Месмер Фридрих Антон (1733-1815), немецкий врач, создатель теории «животного магнетизма», согласно которой солнце, луна, звезды, являясь источником магнитной силы, оказывают влияние на все живое. Теория Месмера и способы лечения болезней, предложенные им, пользовались большим успехом в начале XIX в., пока не была доказана их несостоятельность.
сравнение не доказательство (франц.).
...не дошло еще до вашего сведения... — Издевка Кюхельбекера: Буало во второй песне «Поэтического искусства» (1674), посвященной лирическим жанрам, рассматривает идиллию, эклогу, элегию, оду и проч.
...элегия Гетева «Euphrosyne», посвященная артистке Веймарского театра, издавна интересовала Кюхельбекера. Об этом стихотворении он беседовал с Гете во время веймарской встречи (см.: Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1937; Дурылин С. Русские писатели у Гете в Веймаре. — ЛН, т. 4-6. М., 1932, с. 374-403).
Pindarum quisquis studet aemulari,
Iule, ceratis ope Daedalea
Nititur pennis, vitreo daturus
Nomina ponto.
Monte decurrens velut amnis, imbres
Quem super notas aluere ripas
Fervet, immensusque ruit profundo
Pindarus ore,
В том же номере ЛЛ, где помещена рецензия Булгарина, напечатана ода Горация «К Сестию» (кн. 1, ода 4), переведенная Иваном Бороздною (с. 71-72).
Гораций. Оды, кн. 4, ода 2, К Юлу Антонию. Ср. современный перевод (Н. Гинцбурга) первых двух строф, приводимых Кюхельбекером:
Тот, держась на крыльях, скрепленных воском,
Морю имя дать обречен, как Икар,
Кто, о Юл, в стихах состязаться дерзко
С Пиндаром тщится.
Как с горы поток, напоенный ливнем
Сверх своих брегов, устремляет воды,
Рвется так, кипит глубиной безмерной
Пиндара слово.
См. 15 No «Литературных листков», стр. 72.
Что если для большей тоски и скуки? Увы! <Сочинитель>.
...Жуи приобрел известность. — В. Ж. Э. Жуи — автор популярной в России серии нравоописательных очерков. Кюхельбекер, по всей вероятности, познакомился с Жуи в Париже (см.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 1968, с. 308, 315).
Вашу эфемериду... статью о Горации при разборе од... — Очерк Булгарина «Модная лавка, или Что значит фасон?» напечатан в ПЗ на 1824 г. 65 (см.: Полярная звезда, изданная А. Бестужевым и К. Рылеевым. М.-Л., 1960 (Серия «Лит. памятники»), с. 310-317). Здесь насмешка над Булгариным: его «безделка» противопоставлена предполагаемой статье Кюхельбекера о Горации. Булгарин насмешку понял и резко ответил Кюхельбекеру: «Неужели вы думаете оскорбить меня, называя мои статьи о нравах безделками? Я сам никогда иначе не называл их. Сделайте милость, наименуйте мне хотя одно ваше произведение, которое можно назвать не безделкою» (Ответ г. Кюхельбекеру. — ЛЛ, 1824, ноябрь, No 21-22, с. 112).
Ею хвалится г. Булгарин, переписывая в No 5 «Литератур. листков» заглавие «Мнемозины» следующим образом: Мнемозина. Собрание сочинений в стихах и прозе. Издаваемая кн. Вл. Одоевским и В. Кюхельбекером. Несмотря на сие, г. Булгарин иногда счастливо заменяет запятые точками. Не у господина ли Воейкова перенял он это искусство? Но господин Воейков по крайней мере не хвалится своею дипломатическою точностию! Фадей Венедиктович, к чему такая fides punica <вероломство (лат.) >? — Впрочем, вы не ограничиваетесь одними знаками препинания! (С<очинитель>).
...предубеждения... противу... французских трагиков известны... — Романтик Шиллер отрицал достоинства французской классической трагедии, которая «ложно поняла дух древних», называл героев П. Корнеля «ледяными созерцателями своих страстей, старчески благоразумными педантами». — Шиллер Ф. Собр. соч. в 8-ми т., т. VI. Статьи по эстетике. М.-Л., 1950, с. 695-696.
с любовию (итал.).
Переведена Жуковским.
Также переведены
Ach! die Gattin ist's, die Theure!
Ach! es ist die treue Mutter,
Die der schwarze Furst der Schatten
Wegfuhrt aus dem. Arm des Gatten
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Denn sie wohnt im Schattenlande! и проч.
<Ах, то милую супругу,
Мать любимую семейства
Взял царь теней безмятежных
Из объятий мужа нежных
В царстве мертвых обитает.
...Гете... рассуждая... о французах... — Имеется в виду полемический разбор первых двух глав «Опыта о живописи» Дидро («Diderots Versuch fiber die Malerei», 1799). Перевод «Племянника Рамо» был выполнен Гете в 1803 г. с рукописи Дидро и появился на немецком языке раньше, чем на французском (см.: Гете И. В. Об искусстве. М., 1975, с. 468-471).
...незабвенный мой тифлийский знакомец! — Возможно, речь идет о поэте А. А. Шишкове (1799-1832), бреттере и вольнодумце, с которым Кюхельбекер общался в 1821 г. в Тифлисе (см.: Поэты 1820-1830-х годов, т. 1. Л., 1972 (Б-ка поэта. Большая серия), с. 398-399). Кюхельбекер скептически отозвался о сборнике Шишкова «Восточная лютня» (см. с. 500 наст. изд.).
Стихотворение «Проклятие» (Мнемозина, 1824, ч. II, с. 72), исполненное высокой декабристской символики, в подтексте имело в виду отношения автора с А. П. Ермоловым (см.: Лирическое стихотворение. Анализы и разборы. Л., 1974, с. 9-19). В рецензии на «Мнемозину» Булгарин иронически отозвался о стихотворении: «...это что-то ужасное, что-то похищенное из храма Эвменид и поставленное в вертограде словесности для пугания коршунов, угрожающих расцветающим поэтам. Страшно!» (ЛЛ, 1824, август, No 15, с. 81). Оскорбленный «разговором» Булгарин, отбросив все приличия, вступил с «Мнемозиной» в ожесточенную перебранку, в которой не постеснялся раскрыть обстоятельства личной жизни Кюхельбекера: «Это «Проклятие» противу оскорбителей поэтов походит на писк воробья, который, не могши свить себе гнезда на вершине Кавказа, силится свалить гордый Эльборус. Напрасно вы думаете, что я почитаю эту пиесу страшною: напротив, она мне кажется презабавною» (ЛЛ, 1824, ноябрь, No 21-22, с. 112). За эту выходку Булгарину резко выговаривал будущий декабрист П. А. Муханов: «Жаль, любезный друг, что <...> Кюхельбекеру привел в насмешку публично его несчастья, которых виною единственно его благородная душа. На кавказского воробья не постыдился напасть кавказский проконсул. Зачем же в литературных битвах вспоминать гонения, почти всегда несправедливые, и мщение, всегда отвратительное и постыдное, когда мстит сила на человека беспокровного. <...> Кюхельбекер — человек благородный, с душой, с странностями и горем... вот заслуги и право на уважение» (PC, 1888, т. 60, No 12, с. 591).
...двумя лирическими, эпопеями... — Речь идет о поэмах Шихматова «Петр Великий. Лирическое песнопение в осьми песнях» (1810) и «Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия. Лирическая поэма в трех песнях» (1807).
О единстве эпопеи см., например, Баттё («Эпопея повествует только об одном, а не о многих действиях». — Баттё. Начальные правила словесности. М., 1807, т. 2, с. 214). Херасков сформулировал эти требования в предисловии к «Россияде» («Эпическая поэма заключает какое-нибудь важное, достопамятное, знаменитое приключение, в бытиях мира случившееся, и которое имело следствием важную перемену, относящуюся до всего человеческого рода». — Херасков М. М. Россияда. Историческое предисловие. — Творения М. Хераскова, ч. 1. М., 1796, с. XVII).
Но Шекспир... обнял целых два века... — Кюхельбекер рассматривал исторические драмы Шекспира («Ричард II», «Генрих IV», «Генрих V», «Генрих VI» и «Ричард III») как единую историческую поэму. В 1832 г. он посвятил этому вопросу специальное «Рассуждение о восьми исторических драмах Шекспира, и в особенности о Ричарде III», см.: Левин Ю. Ц. Рассуждение В. К. Кюхельбекера об исторических драмах Шекспира. — В кн.: Международные связи русской литературы. Сб. статей под ред. акад. М. П. Алексеева. М.-Л., 1963, с. 286-320.
Фердоуси — см. примеч. 15 к «Русскому Декамерону».
Йоркский дом выбрал себе гербом белую, а Ленкестерский алую розу. Генрих VII происходил от обоих домов.
Персияд и турок.
...известная школа... называет слогом. — Намек на карамзинистов. Ср. упоминание о «кружковом жаргоне» в статье «О направлении нашей поэзии...» (с. 457 наст. изд.). Сам Карамзин определял в 1802 г. современную эпоху развития литературы как характеризующуюся «приятностью слога» («Пантеон российских авторов». — В кн.: Карамзин Н. М. Избр. соч. в 2-х т., т. 2. М.-Л., 1964, с. 162).
...неизвестное ему слово... — Возможно, намек на употребленное Шахматовым в стихотворении «Возвращение в отечество любезного моего брата князя Павла Александровича из пятилетнего морского похода» слово «двоица» в значении «пара коней»:
...кто там мчится в колеснице
На резвой двоице коней...
Над словоупотреблением Шихматова смеялись М. Т. Каченовский в рецензии на это стихотворение («Хорошо, что приезжий гость скакал не на тройке» — там же, с. 843) и В. Л. Пушкин в поэме «Опасный сосед»:
Позволь, варяго-росс, угрюмый наш певец,
Славянофилов кум, взять слово в образец.
Досель, в невежестве коснея, утопая,
Мы, парой двоицу по-русски называя,
Писали для того, чтоб понимали нас.
В наше время, заметим мимоходом, в наше время, когда нам беспрестанно приводят в пример и образец немцев, мудрено, что никто из русских их последователей не обратил внимания на ход их словесности. Она была бессильна, вяла, водяна, безвкусна под пером писателей, чуждавшихся обветшалого слога Опица, Лютера, миннезенгеров, а возмужала, приняла образ самобытный, окрылилась, когда Гердер, Гете, Шиллер, Тик снова воскресили язык прадедов своих.
Презорство — то же, что пренебрежение к кому, надменность.
...модным олицетворениям... поражающим нас... помощию одной прописной буквы!! — Намек на Жуковского. Примеры олицетворений см. в примеч. 12 к статье «О направлении нашей поэзии...».
...на которых душою негодуем за их ослепление... — Кюхельбекер говорит о поэтах, осыпавших Шихматова злыми стихами и эпиграммами, в которых высмеивались его произведения: о Батюшкове («Совет эпическому стихотворцу», «На поэмы Петру Великому», «Видение на берегах Леты», «Певец в Беседе любителей русского слова»), Вяземском («Спасителя рожденьем...», «В двух дюжинах поэм воспевший предков сечи...»), А. Пушкине («Угрюмых тройка есть певцов...», «Пожарский, Минин, Гермоген...») и др.
И в рабстве не изменит дар божественный. (греч. Пер. С. Апта).
Эсхил, «Агамемнон», ст. 1068.
В строфе, следующей непосредственно за оным, заметили мы стих, исполненный глубокого чувства:
Не терпит сердце немоты! —
стих, которым бы должны руководствоваться все пишущие. Говори в печати, перед лицом стольких тебе незнакомых, только тогда, когда твое сердце не терпит немоты, и ты облагородишь звание писателя; твое авторство уже не будет ремеслом; твои слова, ознаменованные вдохновением, будут живы, увлекательные, истинны.
Дедал (ант. миф.) — строитель лабиринта, отец Икара. Здесь переносно: лабиринт.
Петров смелою, мощною кистью оживляет перед нами коня... — Вероятно, имеется в виду ода В. П. Петрова «На карусель» (1782, 2-я редакция):
Драгим убором покровенны,
Летят быстряе стрел кони;
Бразды их пеной умовенны,
Сверкают из ноздрей огни.
Крутятся, топают бурливы,
По ветру долги веют гривы,
Копыты мещут вихрем персть.
Произведенный, иногда и вновь рожденный, возобновленный.
С Кальдероном князь Шихматов вообще имеет сходство решительное: в обоих встречаем одинакую, строгую, нерастленную светским умничаньем приверженность к вере своих праотцев; в обоих одинаков знание таинств религии и обрядов церковных, душа обоих напитана чтением священного Писания и св. отец; цветущий слог и того и другого представляет одинакий отпечаток восточной роскоши; краски их пламенны; мысли утонченны; иносказания, олицетворения, уподобления в их творениях во множестве. Оба они, подобно поэтам Азии, любят играть словами, и напрасно бы сию последнюю наклонность назвали пороком; она иногда происходит от обилия мыслей, от избытка чувств, а не от холодного только остроумия: есть различие между игрою словами, попадающеюся в Шекспире, Кальдероне, Гафисе, и тою же игрою, когда уподобляют ее вялый Дорат или бездушный Марини.
...есть различие между игрою словами... — Великих английского, испанского и персидского поэтов, использующих все возможности стихотворного языка, Кюхельбекер противопоставляет поверхностным и манерным поэтам. Дора Клод Жозеф — французский поэт, стихи которого, по мнению современников, были изящны, но бессодержательны. Марини (правильнее Марино) Джамбаттиста (1569-1625) — итальянский поэт, долго живший во Франции. Стихи его, талантливые и своеобразные, отличаются вычурностью, изысканностью и сложностью. Марино — один из основателей прециозного стиля (маринизма).
Здесь весьма удачно, вместо слов твердость или крепость.
Самум — название пагубного юго-западного ветра, веющего из песчаных Аравийских степей.
Итак, скажут наши баловни-гении, охотники хватать одни вершки или даже пребывать в неведении всего, что немного далее Нарвской и Московской заставы: «Мы правы, к чему учиться? Нам вдохновение заменяет знания! — Поэт...
Не учась учен, как придет в восхищенье!».
Извините, мм. гг., истинное вдохновение не может родиться, по крайней мере не может продлиться, без богатого запаса живых знаний, т. е. понятий о предметах занимательных; восторг опирается, так сказать, об них для дальнейшего полета: мысль одна подобна вспышке одной, но одна вспышка не засветит еще пламени!
Цитата из сатиры И. И. Дмитриева «Чужой толк» (1794).
Не презри.
Напрасно... искали бы в его творении чудесного... — Поэтика классицизма считала элемент чудесного обязательным для эпической поэмы (см., например, работы, указанные в примеч. 2 к наст, статье).
В подробностях мы находим изобретение в рассказах о бегстве и смерти Мазепы и об единоборстве Петра с Карлом.
Эти переводы не в пример ближе к подлинникам французских переложений С. Мора и переложений английских Боуринга, из которых последние, однако же, заслуживают некоторую признательность.
...французских переложений С. Мора... — Дюпре де Сен Мор Эмиль (1772-1854) — французский государственный деятель и писатель, издавший антологию русской поэзии в своих переводах (Anthologie russe, suivie de poesies originates. Paris, 1823), выполненных по подстрочникам и признанных в России малоудачными. См. подробно: Десницкий В. А. Западноевропейские антологии и обозрения русской литературы в первые десятилетия XIX века. — В кн.: Десницкий В. А. Избр. статьи по русской литературе XVIII-XIX вв. М.-Л., 1958, с. 206-209; Берков П. Н. Изучение русской литературы во Франции. — ЛН, т. 33-34. М., 1939. с. 731-732.
...переложений английских Боуринга... — Бауринг Джон (1792-1872) — английский государственный деятель, путешественник и переводчик. Посетив в 10-е гг. по торговым делам Россию и познакомившись с рядом русских писателей (Н. М. Карамзиным, И. А. Крыловым и др.), он выпустил двухтомную антологию русской поэзии в своих переводах (Российская антология. Specimen of the Russian Poets: with Preliminary Remarks and Biographical Notices. P. 1-2. London, 1821-1823), которая была сочувственно принята как в Англии, так и в России. См. подробно: Десницкий В. А. Западноевропейские антологии и обозрения русской литературы..., с. 200-206.
Из «Собрания образцовых сочинений в стихах»... — Кюхельбекер имеет виду осуществленное А. Ф. Воейковым, В. А. Жуковским и А. И. Тургеневым «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах. Изданное Обществом любителей отечественной словесности» (ч. 1-6. СПб., 1815-1817). В антологии Борга «Собрание» не упоминается. Следовательно, о том, что Борг им пользовался, Кюхельбекер или узнал от друзей и знакомых, или подозревал, исходя из содержания первого тома антологии, а также известных ему литературных связей переводчика. Борг, очевидно, действительно пользовался «Собранием», так как в нем имеется большинство стихотворений, включенных в первый том, и ощущается некоторая зависимость от него в распределении стихотворений по жанрам. Однако в первом томе антологии есть также стихотворения, отсутствующие в «Собрании», а в распределении по жанрам переводчик во многих случаях проявил самостоятельность.
...наружного образа... — Так Кюхельбекер перевел немецкое слово «die Form» («форма»). В условиях, когда литературоведческая терминология не была еще разработана, Кюхельбекер испытывал трудности при поиске точного русского эквивалента немецкому понятию. Ниже он передал его словом «одежда».
Какой это особенный элегический французский размер? Мы его не знаем. В одах же наших господствовала (и то некогда) десятистишная — каждый стих в четыре стопы — ямбическая строфа, вовсе не элегическая.
Опущено окончание предложения: «...у самых молодых из включенных в книгу поэтов более заметны следы влияния Шиллера; особенно благотворно он, кажется, повлиял на форму их стихотворений».
Чего, однако же, нельзя сказать о «Димитрии Донском», который, без сомнения, подражание «Таркреду».
...некоторые занимательные, но в России всем известные приключения Ломоносова... — Речь идет о детских годах Ломоносова, его появлении в Москве с обозом, привезшим рыбу, обстоятельствах учебы в Германии и возвращения на родину.
...имел в виду некоторых германцев... — Неудачный перевод фразы «vor Augen gehabt haben konnen» (дословно: «держал перед глазами», т. е. «возможно, читал», «возможно, знал»).
Геллерт X. Ф. — немецкий писатель-просветитель.
...подражания Иову... — Ломоносов, «Ода, выбранная из Иова» («О ты, что в горести напрасно...»).
Так, напр., стих:
Durchdrohnt er mil dem Wort die Luft
(он словом заставил стонать воздух) — не то, что:
Словами небо колебал.
...одежда... — См. примеч. 4.
Руссо Жан-Батист (1670 или 1671-1741) — французский поэт-классицист.
Ла-Мотт — Удар де Ламот Антуан (1672-1731) — французский писатель, выступивший против условностей классицизма, но сам пунктуально придерживавшийся их в своих стихотворениях.
Галлер Альбрехт фон (1708-1777) — швейцарский поэт и естествоиспытатель.
...в отношении к другим, называет Ломоносова высоким... — Перевод неточный; следует: «ставит его [Ломоносова] относительно высоко».
Но что же зато и романтизм всех их, пишущих и непишущих? Он обыкновенно останавливается на Ла Мартине, на французском переводе Бейрона, на романах Вальтера Скотта; некоторые только когда-то и как-то заглядывали в мелкие стихотворения Шиллера и даже знают, что Гете написал «Фауста»; одни смельчаки поговаривают иногда о Шекспире, грозятся прочесть его и охотно бранят Расина, ибо не в силах ему простить, что лет за 5, буде желали прослыть людьми с умом и со вкусом, буде желали участвовать в светских прениях о словесности, непременно должны были знать наизусть тирады две-три из его «Федры» или «Гофолии».
Ла Мартин — Ламартин А. М. Л. де — французский поэт-романтик.
...будучи секретарем при посольстве в Дрездене... — В 1766-1769 гг.
...(то есть немцы)... — Пояснение Кюхельбекера.
...(т. е. Сумароков)... — Пояснение Кюхельбекера.
... разговор фон-Визина. — В переводе фон-дер-Борга «Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке» имело заглавие «Gesprach mit meinen Dienern Schumilow, Johann und Peter» (Poetische Erzeugnisse..., Bd 2, S. 273-282). Автор рецензии привел лишь первое слово заглавия («Разговор») без кавычек, и Кюхельбекер, не зная второй части антологии, не догадался, о каком произведении идет речь. О «народном» остроумии Фонвизина Борг писал в связи с «Недорослем» (ibid., p. 399).
Всем его стихотворениям... (см. «К Волге»). — Перевод неточный. В рецензии говорится: «Мы выделяем его «Освобождение Москвы» (1, с. 15), «Стансы [к Н. М. Карамзину]» (1, с. 127) и особенно «Ермака» (1, с. 151 след.). Однако порою он пустословит (1, с. 218 [«Видел славный я дворец...»]), а порою возвращается к французской высокопарности (1, с. 89, «К Волге»)».
Сульцер — Зульцер Иоганн Георг (1720-1779) — немецкий ученый, автор сочинений по теории эстетики.
Шибелер Даниель (1741-1771)-немецкий поэт, драматург, автор многочисленных романсов.
...немецкая словесность... — В рецензии: «новая немецкая поэзия».
...«в которых... говорится... дышат глубокою заунывностию». — Эти слова цитируются рецензентом из примечаний фон-дер-Борга (Poetische Erzeugnisse.... Bd 2, S. 390), которые последний, по его собственному признанию, составил главным образом по книге Н. И. Греча «Опыт краткой истории русской литературы» (1822).
Второе появление «Полярной звезды»... — ПЗ на 1824 г. (второй выпуск) вышла в самом конце декабря 1823 г. (цензурное разрешение 20 декабря 1823 г.).
...астрономические наблюдения над оною в «Вестнике Европы». — Рецензия на второй выпуск ПЗ в BE (1824, январь, No 1, с. 53-57) обыгрывает название альманаха и построена как ряд астрономических замечаний.
Отрывки из комедии князя, Шаховского «Аристофан». — Опубликованы в ПЗ на 1824 г.
Явная война... не смеют напасть на самую поэму. — Имеется в виду «Предисловие» П. А. Вяземского к первому изданию «Бахчисарайского фонтана» (поступил в продажу 10 марта 1824 г.) под названием: «Вместо предисловия к «Бахчисарайскому фонтану». Разговор между издателем и классиком с Выборгской стороны или с Васильевского острова». «Издатель» защищал принципы романтизма. Возражавший Вяземскому М. А. Дмитриев во «Втором разговоре между классиком и издателем Бахчисарайского фонтана» назвал самое поэму «прекрасным стихотворением» (BE, 1824, март, No 5, с. 61).
Жуковский предает «Замок Смальгольм» на расхищение критики... — Баллада «Замок Смальгольм, или Иванов вечер» после долгих цензурных мытарств, о чем, конечно, знал Кюхельбекер, опубликована в 1824 г. в «Соревнователе просвещения и благотворения» (ч. 25, No 2, с. 131-138) и в «Новостях литературы» (кн. 7, No 7, с. 106-111). См. комментарий Н. В. Измайлова в кн.: Жуковский В. А. Стихотворения. Л., 1956 (Б-ка поэта. Большая серия), с. 817-818.
Второе сражение... не хотят быть прозаиками. — На «Второй разговор» Вяземский отвечал Дмитриеву в «Дамском журнале», затем последовали новые возражения и ответы Вяземского (см.: BE, 1824, No 5, 7, 8; Дамский журнал, 1824, No 7, 8, 9). В полемике принял участие А. Писарев в статье «Еще разговор между двумя читателями Вестника Европы» (BE, 1824, апрель, No 8, с. 307-313), отвечавший на реплику Вяземского в «Предисловии» о прозаических стихах в BE. Писарев, процитировав несколько строк из стихотворения Вяземского «Воли не давай рукам», назвал эти стихи дурными. Против Вяземского направлена также полемическая статья о «Дамском журнале» под названием «Мое первое и последнее слово». Подпись: Юст Ферулин (BE, 1824, май, No 10, с. 115-120).
Мерзляков... выдерживает нападение кн. Одоевского и не отвечает на оное. — В примечании Одоевского к «Путешествию» Кюхельбекера (Мнемозина. М., 1824, ч. I, с. 62-67) содержались критические замечания о книге Мерзлякова «Краткое начертание теории изящной словесности» (ч. 1-2, М., 1822). См.: Русские эстетические трактаты первой трети XIX в. М., 1974, т. 1, с. 388; т. 2, с. 186-188, 605.
...второй почти не вмешивается в полемику. — В бурной полемике о «Бахчисарайском фонтане» Пушкин участия не принимал, он только публично поблагодарил Вяземского за его «Предисловие» в открытом «Письме к издателю «С<ына> о<течества>»» (СО, 1824, ч. 93, No 18, 3 мая, с. 181-182).
Совет поэтам! (франц.).
Кн. Вяземский, начальник... противоставят М. Дмитриева и Писарева. — См. примеч. 6.
Спор с князем Вяземским... перед баснями И. И. Дмитриева. — В 1823 г. в качестве предисловия к сочинениям И. И. Дмитриева была напечатана статья Вяземского «О жизни и стихотворениях И. И. Дмитриева», где автор отдавал Дмитриеву как баснописцу преимущество перед Крыловым (Стихотворения Ивана Ивановича Дмитриева. Изд. 6-е, исправленное и уменьшенное. Ч. 1-2. СПб., 1823). Булгарин не согласился с Вяземским, подчеркивая народность крыловских басен (ЛЛ, 1824, январь, No 2, с. 61-63).
Вооруженный неутралитет... переход на сторону последнего. — В обширном примечании к статье В. Н. Олина «Критический взгляд на Бахчисарайский фонтан» (ЛЛ, 1824, апрель, No 7, с. 265-269) Булгарин отказался от деления поэзии на романтическую и классическую, называя первую «природной» и не требуя от нее правил и строгого плана. Там же (с. 277-278) напечатано краткое замечание о появлении в BE «Второго разговора...». Эти заметки были, по всей видимости, оценены Кюхельбекером как «нейтральные». Однако уже в следующем номере ЛЛ (апрель, No 8, с. 322-323) появился без подписи «Маленький разговор о новостях литературы», автор которого похвалил критическое дарование М. Дмитриева и резко отозвался о нетерпимости друзей Вяземского.
«Черная шаль»... не всем вестям сего «Вестника». — В BE (1824, No 1, с. 69-72) в статье «Московские записки» (подпись: Н. Д.) по поводу кантаты Верстовского «Черная шаль» говорится, что достоинство стихов Пушкина чисто внешнее, а «Черная шаль» является лишь «красивой безделкой», которая не должна была служить темой такого серьезного музыкального жанра, как кантата. Несколько выше, на с. 66-68, напечатан восторженный отзыв Одоевского (подпись: Одвск) о той же кантате.
Кюхельбекер передается славянофилам. — В первой книжке «Мнемозины» напечатаны два стихотворения Кюхельбекера: «К Богу» (с. 51-52), «Святополк Окаянный» (с. 53-60), и «Отрывок из путешествия по Германии» (с. 61-110), «Адо» (с. 119-167). Кюхельбекер, видимо, говорит о стихотворении «К Богу» и повести «Адо», отличающихся тяжелым, архаичным, изобилующим славянизмами слогом.
Строгая критика, которой подвергается... обвертка «Мнемозины». — Речь идет о рецензиях на первую часть альманаха. С<омов>, в целом доброжелательно отозвавшись о книге (см. ответ Кюхельбекера, с. 459-461 наст, изд.), однако, отметил: «Формат сей книжки больше похож на форматы наших журналов, полных и неполных собраний и т. под., для альманаха он велик и неукладист» (СО, 1824, ч. 93, No 15, с. 32). В<оейков> в разгромной рецензии говорил, что «Мнемозина» «явилась в свет в лиловой обертке, с двумя худо литографированными картинками и премножеством опечаток» (Новости литературы, 1824, кн. 8, No 15, с. 22). О замечаниях Булгарина по поводу титульного листа «Мнемозины» см. примеч. 16 к статье «Разговор с Ф. В. Булгариным».
Жуковский издает третьим тиснением... на русском языке. — Стихотворения В. Жуковского. Издание третье, исправленное и дополненное. Тома I-III. СПб., 1824. В зачеркнутой, т. е. отмененной, части черновика Кюхельбекера это месте читалось несколько по-другому — Кюхельбекер снова, как и в статье «О направлении...», отмечал отсутствие самобытности в творчестве Жуковского: «...Иоанна д'Арк, первая, хотя переводная, романтическая трагедия в стихах, в ней есть места превосходные на русском языке: но и не русского вместе в сем переводе много же» (ОР ИРЛИ, ф. 392 Одоевского, No 1, л. 38).
«Учитель и ученик»... злоупотребление имени великого человека... — Водевиль А. И. Писарева «Учитель и ученик, или В чужом пиру похмелье» (переделан с французского, поставлен 24 апреля 1824 г.). Герой водевиля, немец-воспитатель Шеллинг, носит ту же фамилию, что и знаменитый немецкий философ.
Война за гг. Головиных, или переливка из пустого в порожнее. — В «Мнемозине» (ч. I, с. 168-170) помещен «Отрывок из поэмы «Искусство любить»» Вас. Головина с примечанием к подписи: автор просит не путать его с другим Головиным, печатающимся в BE и «Дамском журнале». Другой Головин, обидевшись, поместил в «Дамском журнале» (1824, No 7, с. 28-30) эпиграмму на «Искусство любить» с примечанием, где называл Одоевского, Кюхельбекера, себя, для беспристрастия, и других звездочками, которые можно наблюдать лишь в микроскоп. За «своего» Головина вступился издатель журнала П. И. Шаликов («Дамский журнал», 1824, No 11, июнь, с. 199) и Н. Мгл из Одессы (там же, No 23, декабрь, с. 186-187).
Поема Олина «Альтос». — Речь идет о романтической поэме В. Н. Олина по мотивам Оссиана «Оскар и Альтос» (СПб., 1823).
Вторая часть «Мнемозины»... намерение... высокое, но... ! — В «Мнемозине» (ч. II) в разделе «Статьи особенные» (с. 165-185) напечатано «Письмо в Москву к В. К. Кюхельбекеру» Одоевского, в котором зло и остроумно высмеян Воейков, подписавший литерой В резкий отзыв о первой части «Мнемозины» (см. выше, примеч. 14). Здесь же, на с. 73-78, помещены «Афоризмы из различных писателей, по части современного германского любомудрия» Одоевского, видимо, чем-то не удовлетворившие Кюхельбекера, может быть, неуместной в художественном, рассчитанном на сравнительно широкие круги читающей публики альманахе сухостью и отвлеченностью.
«Элладий» — повесть Одоевского («Мнемозина», ч. II, с. 94-135). Намек на рецензию Булгарина о второй части «Мнемозины», где, в частности, говорится об «Элладии»: «...завязка повести не натуральна, и все действующие лица составлены в воображении, а не списаны с природы». — ЛЛ, 1824, август, No 15, с. 79.
Пролог к «Аргивянам»... первые военные действия Кюхельбекера... — Пролог трагедии Кюхельбекера «Аргивяне» напечатан в «Мнемозине» (ч. II, с. 1-28). Далее в этой реплике речь идет о статье «О направлении нашей поэзии...» (там же, с. 29-44).
Булгарин заставляет говорить «Мнемозину» нелепости... — Речь идет о рецензии Булгарина на ч. II «Мнемозины». См. «Разговор с Ф. В. Булгариным».
В угловых скобках — вероятно, описка Кюхельбекер». — Ред.
Война за герцогство Косельское... — В ЛЛ (1824, июль, No 7) за подписью Н. П. помещено «Письмо приятелю из Опочки», где критикуется публикация в ОЗ (1824, No 50) выписки из «СПб. ведомостей 1737 года июля 7 дня» за то, что редакция не исправила ошибку старой газеты: нужно не герцог Кассельский, а Козельский (название города в Силезии). В. Федоров — издатель ОЗ. В XIX части ОЗ (No 51) ошибка была отнесена за счет опечаток. Ответ Булгарина появился в ЛЛ (1824, июль, No 13 и 14, с. 47-48) с указанием на другие ошибки ОЗ.
Благонамеренный — Чертополохов. — В «Благонамеренном» (1824, No 13, с. 3-29, No 14, с. 82-107, No 15, с. 145-160) печатался пародийный антисентиментальный роман П. Л. Яковлева «Несчастье от слез и вздохов», главный герой его — чувствительный Эраст Чертополохов.
Булгарин... журнал «Патриот». — Намек на службу Булгарина, поляка по происхождению, в наполеоновской армии во время Отечественной войны 1812 г. Этот поступок Булгарина воспринимался как измена. «Варшавский свисток» — намек на сотрудничество Булгарина в печатном сатирическом органе шубравцев «Уличные известия» (1816-1822). Ср. эпиграмму Б. М. Федорова 1824 г.: «Фаддей здесь издает «Листки», В Варшаве издавал свисток». — В кн.: Русская эпиграмма второй половины XVII-начала XX в. Л., 1975 (Б-ка поэта. Большая серия), с. 351, 783.... утонул с тем... — Имеется в виду очерк Булгарина «Правдоподобные небылицы, или Странствование по свету в двадцать девятом веке» (ЛЛ, 1824, No 17, с. 133-150; No 18, с. 173-192; No 19-20, с. 12-27; No 23-24, с. 127-145; СА, 1825, ч. 13, No 2, с. 202-203; No 3, с. 294-302). Автор, от имени которого ведется повествование, утонул, прогуливаясь в ялике по Финскому заливу, и очнулся в XXIX веке на севере Сибири, где расположены процветающие государства эскимосов, алеутов и пр.
Нападательный... союз... к своему калужскому поклоннику. — Намеки на совместную издательскую деятельность Булгарина и Греча (журналы «Северная пчела», «Северный архив», «Сын отечества»). В СО (1824, ч. 94, No 38, с. 207-208) в критическом обозрении «Журнальные статьи» за подписью: Калуга 27 июня 1824 г. напечатан отрицательный отзыв о «Мнемозине», названной «посредственным изданием». Здесь же хвалятся журналы Булгарина «Литературные листки» и «Северный архив», Одоевский, считавший автором рекламной статьи самого Булгарина, ответил ему в «Мнемозине» (ч. III. с. 178-188). В СО (1824, ч. 94, No 40, с. 33) Булгарин печатно просил корреспондента из Калуги объявить свое имя, чтобы доказать, что сам он себя не хвалил. В последнем 42 номере СО за 1824 г. (с. 267-272) Греч, не называя имени калужского корреспондента, сообщил, что переслал Н. А. Полевому доказательства своей и Булгарина непричастности к авторству «Журнальных статей» для передачи издателям «Мнемозины». «Журнальные статьи» были написаны С. Д. Полторацким (см.: Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов. Л., 1934 с. 215-216).
...младшего Шишкова — Пушкина подражателя. — Поэт А. А. Шишков, племянник адмирала А. С. Шишкова, находился под сильным влиянием Пушкина. См. сборник его стихов «Восточная лютня» (М., 1824), особенно поэму «Дагестанская узница».
...наводнение Петербурга и послания... графа Хвостова. — Имеется в виду «Послание к NN о наводнении Петрополя, бывшего 1824 года 7 ноября» — Сочинение графа Хвостова. СПб., 1825. То же произведение Хвостова иронически вспоминает Пушкин в «Медном всаднике»:
...Граф Хвостов,
Поэт, любимый небесами,
Уж пел бессмертными стихами
Несчастье невских берегов.
...письмами Русского Путешественника и творениями... его последователей... — Намек на книгу Н. М. Карамзина «Письма русского путешественника» (1791-1795). Из его многочисленных подражателей укажем: Путешествие в Полуденную Россию. В письмах, изданных В. Измайловым. Ч. 1-4. М., 1802; Шаликов П. 1) Путешествие в Малороссию. М., 1803; 2) Другое путешествие в Малороссию. М., 1804.
Замечание историческое. Читатели, а паче читательницы спросят, может быть, каким образом я, Пахом Барабаров, мог учиниться издателем записок, составленных — как то усмотрят ниже — людьми, превышающими меня и породою, и богатством, и знатностию, и тем, что они называют образованностию?* Итак, вынужденным себя нахожу признаться, что всесильный, исполненный проказ божок любви за несколько уже лет зажег мое ретивое нежной страстию к прекрасной, целомудренной, но — увы! — жестокой ключнице графини Ладовой и к прекрасным, целомудренным и не менее жестоким ее целковикам. Сию же, постоянно пребывавшую в К... ской вотчине ее сиятельства прекрасную ключницу узнал я, когда посетил в каникулы дом моего родителя, диакона села Дворцова, коего ктиторшею вышереченная графиня, а известие о целомудренных целковиках почерпнул из уст моей матери, видевшей самолично сундук, который, храня запас капотов, кофт, юбок и лучшего голландского холста, движимость, благообретенную предметом моего пламени, — хранил и сих затворников. Долго все усилия, дабы смягчить каменное сердце гордой Анны Потаповны, оставались тщетными: вздохи, взгляды, стихи, да и какие! даже подарки не могли преклонить ее; она с презреньем отвергала мои вздохи, взгляды, стихи и подарки; подобно... Но отложу на время уподобления; скажу, что наконец судьба надо мной сжалилась. Приехала графиня. Во время оно ее сиятельство не была охотницею сама поверять счеты, а предоставляла сие занятие управителю; но в нынешний приезд, с какого поводу — не знаю, быть может, от скуки, а вздумалось ей подвергнуть Анну Потаповну испытанию. И что же? прекрасная ключница оказалась весьма сильною в красноречии, в особенности по убеждающей, умоляющей и уверяющей части оного, в арифметике же несколько слабою. Следствием сего было увольнение: графиня приказала ей или, лучше сказать, присоветовала отыскать к новому году иное поприще для дарований своих. Между тем о рождестве я снова посетил родных своих — и уж Анна Потаповна была ко мне не суровою: на вздохи отвечала вздохами, на стихи — прозою, на подарки — благодарностию. Концом сего менового торга нежностей было обручение, а потом и свадьба. Свадьбу за день до отъезда графини обратно в Москву сыграли в доме ее; и тогда один из гостей ее сиятельства с согласия всех прочих и самой хозяйки, вспомнившей прежнюю службу Анны Потаповны, подарил мне вместо приданого рукопись, которую, исправив находившиеся в ней погрешности, представляю ныне на суд благосклонной публики. — I, decus, i, nostrum: melioribus utere fatis! <Иди, украшение наше: пользуйся лучшими судьбами! (лат.)>.
*К историческому замечанию замечание критическое. Но в сей последней, сиречь образованности, при всем своем смирении, уступить им я отнюдь не намерен, ибо: образованность имя существительное, равнозначительное имени же существительному просвещение, просвещение же — учености, а ученость — знаниям; но к знаниям — в чем всякий согласится — принадлежит знание и орфографии или правописания. Из самих же записок сит, мною ныне в свет издаваемых, я, издатель, уверился в весьма поверхностных сведениях сочинителей оных по части российского правописания, сей столь многосложной отрасли грамматики языка отечественного, так что промахи их в употреблении букв: е и ѣ, и знаков препинания мною же долженствовали быть выправлены (что и стоило мне немалых трудов и старания). Из сего всякий благомыслящий легко выведет заключение. что мои, Пахома Барабарова, знания, а следовательно ученость, а следовательно просвещение, а следовательно и образованность, превышают знания, ученость, просвещение, иначе образованность, вышепомянутых надменных, но суетных питомцев модного света.
Неточная цитата из поэмы Пушкина «Граф Нулин» (1825):
В последних числах сентября
(Презренной прозой говоря)
В деревне скучно...
Рижский И. С. (1759-1811) — автор «Опыта риторики» (1796). Никольский А. С. (1755-1834) — автор книги «Логика и риторика, кратким и для детского возраста удобопонятным образом расположенные, изъясненные и в пользу юношества изданные» (1790).
Неврод (библ.) — вавилонский царь, «ловец перед господом», в переносном значении — охотник.
...Мольеровы ученые женщины... — Героини комедии Мольера «Ученые женщины» (1672).
Hotel de Rambouillet — салон маркизы Рамбуйе (1588-1665) в Париже, являлся в 1624-1648 гг. средоточием культурной жизни Франции. Здесь бывали крупнейшие писатели (Ларошфуко, Корнель и др.), обсуждались новинки литературы.
...эта поэма — лучшее творение Пушкина. — «Полтава» вышла из печати в конце марта 1829 г. Первая и особенно вторая песнь были с удовлетворением восприняты Кюхельбекером, который, не без основания, увидел в них воплощение своих литературных идей. Третья песнь, включавшая характерные для романтической поэтики элементы (сумасшествие Марии), нарушала, по мнению Кюхельбекера, общее монументально-эпическое построение поэмы и поэтому должна была удовлетворить его в меньшей степени. Отсюда, вероятно, и «два-три легких замечания» о третьей песни. О синтезе классической и романтической традиции в «Полтаве» см.: Измайлов Н. В. Пушкин в работе над «Полтавой». — В кн.: Измайлов. Н. В. Очерки творчества Пушкина. Л., 1975, с. 113-124.
«Юрий Милославский» (1829) — роман М. Н. Загоскина, заслуживший высокие оценки современников, в том числе Жуковского, С. Аксакова, Пушкина, Белинского. В печатном тексте строки о романе «Юрий Милославский» отсутствуют. Это, может быть, объясняется тем раздражением, которое вызвала в кругах русской интеллигенции пьеса-памфлет Загоскина «Недовольные» (1835), высмеивавшая Чаадаева и Орлова (см.: Усакина Т. И. Памфлет М. Н. Загоскина на П. Я. Чаадаева и М. Ф. Орлова. — В кн.: Декабристы в Москве. Труды Музея истории и реконструкции Москвы, вып. VIII. М., 1963, с. 162-184). Пушкин тоже был возмущен комедией (см. там же, с. 181); возможно, он и вычеркнул восхищенные строки Кюхельбекера о Загоскине, готовя рукопись к печати.
«Монастырка» — роман Антония Погорельского (А. А. Перовского), первая часть опубликована в 1830 г.
Будьте хорошим мальчиком (франц.).
Племянница (франц.).
И я художник! (итал.).
Правильнее: Anch'io son' pittore! По преданию, восклицание Корреджо перед одной из картин Рафаэля.
NB. Действие происходит шесть лет тому назад.
С. Д. П...ой... — Инициалы хозяйки салона отсутствуют в печатном тексте, очевидно, снятые издателем, как слишком прозрачное упоминание о Софье Дмитриевне Пономаревой (1794-1824), в доме которой бывали Кюхельбекер, Гнедич, Измайлов, Востоков и другие писатели (см.: Дризен Н. В. Литературный салон 20-х гг. — Литературные приложения к «Ниве», 1894, No 5, с. 1-26; Кюхельбекер В. К. Заметка в альбом С. Д. Пономаревой. — Библиогр. зап., 1858, т. 1, No 8, с. 237; Медведева И. Павел Лукьянович Яковлев и его альбом. — Звенья, сб. VI. М.-Л., 1936, с. 107-108, 120-123).
...читал лучше и Катенина, и Гнедича. — П. А. Катенин был знатоком театра и не только сам «прекрасно декламировал», но и обучал сценическому искусству известного актера В. А. Каратыгина. Н. И. Гнедич также славился своим декламационным искусством. Он превосходно читал «Илиаду», Державин приглашал его читать свои пьесы. Гнедич был учителем знаменитой актрисы Е. С. Семеновой (см.: Жихарев С. П. Записки современника. М.-Л., 1955, по указателю; Каратыгин П. Записки. Л., 1970, с. 71-72; Гнедич Н. И. Письма к К. Н. Батюшкову. — Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома. 1972. Л., 1974, с. 85, 87; Королева Н. Декабристы и театр. Л., 1975).
Эриванский — И. Ф. Паскевич, граф Эриванский, генерал-фельдмаршал (1782-1856), в 1827-1831 гг. командовал русскими войсками на Кавказе.
...я следовал источникам не греческим... — Чинарский реализует идеи Грибоедова и самого Кюхельбекера (см. статью) о плодотворности обращения русских писателей к восточным темам и восточным литературам.
Фирдоуси (ок. 940-1020 или 1030) — персидский поэт, автор громадной (ок. 110 тыс. стихов) поэмы «Шахнаме», о которой в дальнейшем ведут речь герои Кюхельбекера и из которой автор почерпнул сведения о древней истории Ирана, не совпадающие с «Историей» Геродота. Поэму Фирдоуси Кюхельбекер просил прислать ему 21 декабря 1833 г. (ЛН, т. 59. М., 1954, с. 419).
...Ксенофонтова «Киропеида»... — Ксенофонт (ок. 430-ок. 354 до н. э.), греческий писатель, историк, автор «Киропедии» («Воспитание Кира»), книги о жизни и деяниях Кира, основателя Персидской монархии.
Шапур II Великий (309-379) — шах Ирана.
Голдовник — вассал.
Т. Мур (1779-1852) — английский поэт-романтик, автор восточной поэмы «Лалла Рук» (1817), состоящей из четырех самостоятельных произведений: «Хорасанский пророк под покрывалом», «Рай и Пери», «Огнепоклонники», «Светоч гарема».
Мотив любви розы и соловья, излюбленный в восточной поэзии, упоминается и у Мура, который, например, цитируя Джами, пишет: «Можно положить перед соловьем сотню охапок благоухающих трав и цветов, но его постоянное сердце довольствуется сладостным дыханием его возлюбленной розы». — Мур Т. Светоч гарема. — The poetical works of Thomas Moore, vol. IV. Leipzig, 1842, p. 25 (в дальнейшем все ссылки на это издание даются сокращенно: Moore, vol., p.).
...сады Тузские... — «Туз славился еще при Фирдоуси своими садами...» — примечание Кюхельбекера к поздней редакции поэмы «Зоровавель», см.: Кюхельбекер В. Избр. произв. в 2-х т., т. 1. М.-Л., 1967, с. 503.
Роза Кашемира — в поэме «Светоч гарема»: «Кто не слыхал о долине Кашмира с ее прекраснейшими на земле розами». К этим строкам у Мура примечание: «Красота и тонкость аромата розы Кашмира давно вошли на востоке в поговорку» (Moore, vol. IV, p. 17).
...ложной зари... — В поздней редакции «Зоровавеля» Кюхельбекер писал: «Об этом явлении, называемом по-персидски зарей-обманщицей, см. хоть замечания к той же поэме Томесона Мура» (Кюхельбекер В. Избр. произв. в 2-х т., т. 1. М.,-Л., 1967, с. 504). У Мура в «Светоче гарема»: «У персов есть два утра — Суубхи Казим и Суубхи Садиг, фальшивый и настоящий рассвет. Они объясняют этот феномен весьма причудливым образом. Они говорят, что, когда солнце встает из-за Кохи Каф (Кавказские горы), оно проходит мимо дыры, просверленной в этой горе, и лучи его устремляются сквозь нее. Это причина Суубхи Казим, или временного появления рассвета. Когда оно поднимается, земля снова погружается во тьму, пока солнце не выйдет из-за горы и не начнется Суубхи Садиг, или настоящее утро» (Moore, vol. IV, p. 33).
Вы шалун, дядюшка! (англ.).
...запрещающую... изображать человека. — В «Зоровавеле» упоминается о седьмой суре Корана с этим запретом. Кюхельбекер в примечании к этой строке говорит: «Сура — глава Курана. Точно ли седьмая сура запрещает изображать ваятелям и живописцам человека, — не могу сказать, но для впечатления, предполагаемого всяким поэтическим созданием, вовсе не нужна дипломатическая точность. Пусть будет то хоть пятая, хоть шестая, хоть двадцатая: читателю некогда и не для чего наводить справки; ему довольно вообразить себе мусульманина, твердо помнящего свой Куран, — и продолжать чтение творения, которое желает перенесть его фантазию на восток, а не щеголять цитатами» (Кюхельбекер В. Избр. произв. в 2-х т., т. 1. М.-Л., 1967, с. 503). 21 декабря 1833 г. в числе книг самых желаемых Кюхельбекер просил прислать ему французский, английский или немецкий перевод Корана (ЛН, т. 59. I. M., 1954, с. 419). Запрета изображать живые существа в Коране нет. В седьмой суре говорится лишь об идолопоклонниках. О наказании художников, которые в день Страшного суда должны будут вдохнуть жизнь в свои творения, говорится в хадисах — рассказах о поступках и словах Мухаммеда, сообщенных его сподвижниками (см.: Большаков О. Г. Ислам и изобразительное искусство. — Труды Гос. Эрмитажа, т. X. Культура и искусство народов Востока, вып. 7. Л., 1969, с. 142-153).
раз уж я к ней принадлежу (франц.).
...жемчужина царя Цейлонского упоминается в поэме «Зоровавель». Кюхельбекер заметил: «Об этой жемчужине пусть прочтут хоть в замечаниях к Муровой поэме «Lala-Rukk». Нарочно ссылаемся на книгу, доступную всякому несколько образованному читателю, потому что смешно в цитатах щеголять видом учености, почти всегда очень дешево купленной» (Кюхельбекер В. Избр. произв. в 2-х т., т. 1. М.-Л., 1967, с. 504). Мур цитирует Марко Поло: «Говорят, что король Цейлона имеет прекраснейший в мире рубин. Кубла-Хан предложил за него цену города, но король ответил, что не отдаст его за все сокровища мира» (Moore, vol. IV, p. 38).
Зоровавель (библ.) — вождь иудеев, вышедший из персидского плена. Он стал победителем в поэтическом состязании при дворе Дария. Этот библейский эпизод (2-я Ездры, III, 4) лег в основу поэмы.
Далее следует первая часть поэмы «Зоровавель», которую рассказывает слушателям старик-мусульманин у стены разрушенного караван-сарая. Здесь говорится о трех юношах, решивших вступить в поэтическое состязание перед царем Дарием.
...Гете... в своем Диване... — Речь идет о книге И. В. Гете «Западно-восточный диван» (1819). Диван (перс.) — сборник стихов одного поэта.
Пророк, противник влаги лозной. — Мухаммед запретил мусульманам употребление вина. Эта строка подвергается критике слушателями Чинарского, сам Кюхельбекер был ею недоволен и, перерабатывая «Зоровавеля», снял ее (см.: Кюхельбекер В. Избр. произв. в 2-х т., т. 1. М.-Л., 1967, с. 482).
Во второй части поэмы юноши поочередно воспевают вино, царскую власть и женщин.
В третьей части поэмы Дарий провозглашает победителем воспевавшего красоту женщин Зоровавеля.
...словарей для избранных... — Почти точная цитата из программной статьи Кюхельбекера «О направлении нашей поэзии...». Подробнее см. в статье, с. 599-615.
Дай мне себя обнять, добрая, старая летопись, ты, что так уже давно ходишь рука с рукою с временем <пер. В. Кюхельбекера>.
Цитата из трагедии В. Шекспира «Троил и Крессида» (акт IV, сцена 5):
Я рад тебя обнять, о летописец!
Ты об руку со временем идешь
Уже давно, о достославный Нестор!
Италия! Италия! О ты, чья судьба так жестока (итал.).
Первая строка знаменитого сонета «К Италии» итальянского поэта Филикая Винченцо (1642-1707).
...итальянцев почти не видишь... рощи агрумиев? — Ср. описание Ниццы в «Путешествии» (с. 57 и след. наст. изд.). Агрумии — апельсины.
«Духовидец» (1787) — роман Ф. Шиллера, в первой части которого рассказывается о таинственных совпадениях, предсказаниях, вызывании духов и пр.
молодой человек (франц.). Здесь: «малый» — слуга.
Кто-то припое письмо для господина (франц.).
Inglese — англичан (итал.).
Сальватор Роза (1615-1673) — итальянский художник, картины которого отличаются яркими и зловещими образами и колоритом.
Риэнзи — Риенцо ди Кола (1313-1354), итальянский политический деятель, возглавлявший Римскую республику, гуманист, друг Петрарки.
да! да! (англ.).
Колонна — древний итальянский род, ведущий свое начало приблизительно от 1037 г. Колонна играли заметную роль в общественной и политической жизни Италии XI-XVI вв.
Сципионы — ветвь древнего римского рода Корнелиев. Сципионы Африканские, Старший и Младший, — победители в войнах Рима с Карфагеном. Сципиона Африканского, своего предка, вспоминает Колонна в письме 4 (см. с. 528 наст, изд.).
...источник Эгерии (ант. миф.). — Эгерия — нимфа одноименного источника вблизи Рима и супруга царя Нумы Помпилия. После смерти мужа от горя превратилась в источник.
Фра-Диаболо — прозвище известного итальянского разбойника Пеццо (1760-1806), героя одноименной оперы Обера (1830).
... маленький капрал... — Наполеон.
Этот Платон... до войны был митрополитом. — Фраза подчеркивает легко-мысленный, поверхностный характер молодого француза, его невежество: казачий атаман, герой войны 1812 г. М. И. Платов (1751-1818) становится Платоном (427-347 до н. э.), греческим философом, учеником Сократа, который по совпадению имени ассоциируется с русским архиепископом Платоном (П. Е. Левшиным, 1737-1812).
подумай, какая наглость! (франц.).
Гипербореи (ант. миф.) — народ, живущий на севере.
Пора обедать (англ.).
Я признаю, что это очень величественно, прекрасно (англ.).
Урбинский — прозвище Рафаэля Санти (1483-1520) по месту рождения — Урбино.
Неточная цитата из трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос» (1787): «Двадцать три года, и ничего не сделано для бессмертия» (д. 2, явл. 2).
Альфонзо — Альфонсо II д'Эсте, герцог Феррарский, был покровителем Т. Тассо; он же на семь лет заключил поэта в больницу для умалишенных, госпиталь св. Анны.
Люстр (лат.) — пятилетие.
Рафаэлова Дева — Сикстинская мадонна (ср. «Путешествие», с. 33).
Корреджиев св. Севастиан — Ср. «Путешествие», с. 32.
...подобной его смерти... — Св. Севастьян (III в. н. э.) казнен императором Диоклетианом.
Тедески (тудески, итал. tedesco) — немцы.
Вечный жид, Агасфер (христ. миф.) — сапожник, оттолкнувший Христа от порога своего дома и осужденный на вечную жизнь («Пусть он будет, пока я не приду»). Легенда об Агасфере оформилась в начале 2 тыс. н. э. в Европе. Она издавна интересовала Кюхельбекера, посвятившего этой теме целую поэму «Агасвер» (1832-1836).
St. Germain — Сен-Жермен, граф, алхимик, авантюрист и шарлатан, как и Калиостро (ум. в 1784 или в 1795 г.).
Кальёстро — Калиостро. См. комментарий к «Путешествию», примеч. 5 к письму XVI.
Караимы — еврейская секта, признающая лишь часть канонических законов и имеющая свои собственные законоположения.
Лафатер И. К. — см. примеч. 5 к письму XIX.
Много в мире есть того... (англ.).
Начало известной реплики Гамлета: «Гораций, много в мире есть того, Что вашей философии не снилось» (В. Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 5. Пер. Б. Пастернака).
Войдите (нем.).
Ганс Сакс (1494-1576), Яков Бёме (1575-1624), Джон (Георг) Фокс (1624-1691). — По замыслу Кюхельбекера (ср. даты смерти и рождения), под именем этих религиозных реформаторов, сапожников по профессии, действовал сапожник Агасфер.
...черный ангел... угнетал душу Саулову... — Саул возненавидел и хотел убить своего преемника Давида (1-я Царств). Здесь: намек на грядущее преступление Колонны.
Раб... зарыл единый, ему данный... — Евангельская притча о рабе, зарывшем в землю талант и наказанном господином (Ев. Матф., гл. 25, ст. 14-30).
...аще соблазняет тя рука твоя, аще соблазняет тя око твое»... — Ев. Матф., гл. 5, начало 29 и 30 стихов. «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его... И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее».
Фра Бартоломео (1472-1517) — флорентийский живописец, в 1496 г. под влиянием Савонаролы сжег свои картины, в 1500 г. постригся в монахи.
«Всякое даяние благо... исходяяй от отца светов... — Иаков, I, 17.
Трансмонтаны — буквально: те, что за горами. Здесь: иноземцы, живущие на север от Италии.
Вайи — ветви финиковых пальм,
которая кажется мне единственной в мире женщиной... (итал.).
...Самуил молился... — Самуил, израильский законоучитель, помазал на царство Саула, сына Киса. Когда Саул нарушил свои обещания, Самуил тайно помазал на царство Давида, но «печалился Самуил о Сауле» (1-я Царств, XVII, 35).
Селадон — нежный, влюбленный пастух, герой пасторального романа Оноре д'Юрфе (1568-1625) «Астрея» (1-е изд. — 1607-1627). Имя Селадона стало нарицательным.
Олла-потрида — олья-подрида, испанское блюдо: смесь мяса, жира, овощей, пряностей. Здесь: мешанина.
...особенно о песнях малороссиян... — Вероятно, к письму 10 и приблизительно к этому месту относится сохранившийся в архиве Кюхельбекера (ОР ГБЛ, ф. 449, картон 1, N 25) черновой листок «Последнего Колонны», относящийся к на-чалу 1830-х гг. Из этого случайно уцелевшего листка явствует, что Кюхельбекер собирался подробно рассказать в романе трагическую историю любви крепостной девушки Насти, но в окончательном варианте отказался от первоначального за-мысла, может быть, из цензурных соображений. Приводим верхний слой черновой рукописи.
«<...> ленивы, как мы: и для них верх блаженства il dolce far niente [сладостное безделье (итал.).]. Вдобавок они гораздо более своих северных одноплеменников одарены чувством изящного: голоса их народных песен единственны; слова многих, которые перевел мне Пронский, заключают в себе в высокой степени смысл поэтический.
Малороссияне мстительны, вспыльчивы, скрытны: все эти пороки, плод полу-денной крови, сближают их со мною; можно их полюбить именно за эти недостатки. Они вообще хитрее поляков и русских, да охотно прикидываются недальновидными, глупыми, между тем как хвастливый лях или насмешливый москаль очень нередко обманывают единственно для того, чтобы потрунить над обманутым. Первый в глаза, но, впрочем, обыкновенно довольно невинно, второй заочно. Если уж малороссиянин решится издеваться над противником, его сарказм, под видом простосердечия, кроваво-язвителен. В этом народе полуязыческом есть еще сильные страсти, которые из душ европейских сгладила прозаическая расчетливость. Расскажу тебе малороссийскую быль; она покажет тебе, что такое их любовь. Анастазия, или по-здешнему Настя, выросла в доме матери Пронского. Барыня к ней была благосклонна. Настя, воспитывалась на глазах своей благодетельницы и, несмотря на то что креп<остная>, почти заменяла ей дочь, которой ей бог не дал».
...«в последних числах декабря». — Намек на пушкинский стих. См. при-меч. 2 к «Русскому Декамерону».
Возлюбленный (итал.).
Филанджиери Гаетано (1752-1788) — итальянский экономист и публицист, просветитель, много писал по вопросам права, противник феодализма и теократии.
помни о смерти (лат.).
радостное безделье (итал.).
Тысяча и тысяча приветов Надиньке! (франц.).
Цитата из баллады Жуковского «Кассандра» (1809).
Виттенбергский расстрига — Мартин Лютер (1483-1546), немецкий религиозный реформатор, начал свою деятельность в Виттенберге, был монахом августинского монастыря; не только отказался от монашества, но и женился в 1525 г. на бывшей монахине.
Сведенборг Эмануэль (1688-1772) — шведский ученый, натуралист, мистик и теософ, толкователь Библии.
с любовью (итал.).
Теперь у русских святки... — Далее идет пересказ начальных строк баллады Жуковского «Светлана» (1808-1812):
Раз в крещенский вечерок
Девушки гадали...
Снег пололи; под окном
Слушали; кормили
Счетным курицу зерном;
Ярый воск топили...
белые стихи (итал.).
О! я провел ужасную ночь (англ.).
Цитаты из трагедии Шекспира «Ричард III». Кюхельбекер перевел эту трагедию в мае-сентябре 1832 г. (см.: Левин Ю. Д. Рассуждение В. К. Кюхельбекера об исторических драмах Шекспира. — Международные связи русской литературы. Сб. статей под ред. акад. М. П. Алексеева. М.-Л., 1963, с. 287).
Милорд, не бойтесь призраков (англ.).
серовато-голубые (франц.).
темно-красные (франц.).
Я его обожаю, моя милая! (франц.).
моя бедная кузина (франц.).
Замеч<ание> издателя. Читателям, которым любопытно узнать еще кое-что о загадочном сером человеке, мы предлагаем следующее известие и небольшую выписку из письма нашего друга la jeunesse к его приятелю Теодору. Начнем с выписки: «Nouvelle bonne a savoir! <Приятная новость! (франц.)>. Ведь серый человечек, который три раза являлся Наполеону, а именно накануне взятия Аркольского моста, перед египетскими пирамидами и в самый день битвы при Ватерло, проживает здесь, в Дрездене. Говорят, он большой ворожея и предсказатель, точно наша мамзель Ленорман. Отправлюсь к нему спросить: женюсь ли я на девице Розе... Был я у этого проклятого жида; сам он ко мне не вышел, а выслал хозяина, сапожника, да вот еще с каким ответом, что-де я ветеран старой гвардии «der sehr grosser Narr» <большой дурак (нем.)>. Я с тобой с мерзавцем разделаюсь!». Действительно, la jeunesse выпросил у Пронского в зачет своего жалования три талера для ночного, как выразился, предприятия. Пронский, не предвидя тут ничего опасного, дал ему деньги. La jeunesse все три талера превратил в три бутылки рейнвейну и, выпив их для подкрепления сил душевных, отправился ночью в Фридрихштадт, чтобы поколотить Грауманна, но, к своему крайнему изумлению и ужасу, он не только дома, где жил фигляр, но и улицы его найти не мог; пробродил всю ночь и на рассвете очнулся, дрожа от усталости и холода, перед гостиницей, где жил Пронский. Здесь он проспал весь день, а на другой с своим барином отправился в Россию: вот как Грауманн избавился от обещанных ему побоев.
Примечание имеется только в писарской копии романа, хранящейся вместе с беловым автографом в ОР ИРЛИ.
сон страшный, сон адский (итал.).
...романах г-жи Ратклиф. — Здесь, по ассоциации с описываемыми событиями, прежде всего вспоминается самая известная ее книга «Итальянец» (1797).
Жуковский — сорт крепкого табака.
...Полевой стал его товарищем... по части книжной промышленности, — Булгарин и Греч ожесточенно нападали на Н. А. Полевого в пору издания им «Московского телеграфа» (1825-1834). Когда журнал был закрыт по приказу Николая I, испугавшийся Полевой отказался от многих своих убеждений, что способствовало его сближению с петербургскими журналистами. В 1837 г. хозяйственно-организационные функции изданий Булгарина и Греча («Северная пчела» и «Сын отечества») перешли к А. Ф. Смирдину. Последний поручил редакцию этих изданий Полевому, который таким образом вошел в литературные и деловые отношения с недавними противниками (см.: Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов. Л., 1934).
Спинелло Аретино (1308-1400) — итальянский живописец. У Вазари рассказывается о Спинелло, изобразившем Люцифера столь чудовищным, что злой дух явился к художнику во сне и спросил, где тот видел дьявола таким уродливым (Вазари Джорджа. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих, т. 1. М., 1956, с. 440-441. Ср.: <Ваккенродер>. Об искусстве и художниках. Размышления отшельника, любителя изящного, изданные Л. Тиком. М., 1826, с. 148-149). Этот рассказ был использован в повести «Спинелло», которую пересказывает титулярный советник Сковрода. Ср.: «...воображение, полное образом Беактрисы, когда писал он картину, нечувствительно сообщило ее черты образу падшего духа. Вот причина неизъяснимой грусти, которая иногда в ее присутствии его бременила» — Спинелло (повесть) с фр. В. Прахов. — BE, 1830, No 15-16, август, с. 270.
Черт побери! (итал.).
ссора из-за пустяков (франц.).
Быть или не быть? (англ.).
На последней странице рукописи приписка по-французски: «Прошу мадам Глинку сделать одолжение отослать обратно мне это маленькое сочинение, как только оно будет прочитано, ибо это единственный экземпляр, который имеется у автора. Остаюсь В<ильгельм> К<юхельбекер>».
Русская старина, 1870, март, с. 249.
См.: Мейлах Б. С. «Словарь» В. К. Кюхельбекера. — В кн.: Декабристы и русская, культура. Л., 1976, с. 185-204.
См.: Тынянов Ю. Н. В. К. Кюхельбекер. — В кн.: Кюхельбекер В. К [Соч.].
Там же, с. XVI.
Русский архив, 1871, No 2, стб. 0173.
Кюхельбекер В. К. Письмо ректору Дерптского университета. 1820. Рукописная копия Ю. Н. Тынянова. — ЦГИАЛ, ф. 2224, оп. 1, д. 124.
Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т., т. 1. М.-Л., 1967 (Б-ка поэта. Большая серия), с. 154.
Литературное наследство, т. 59. М., 1954, с. 380.
Там же, с. 346.
См.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 1968, с. 334.
См.: Тынянов Ю. Н. В. К. Кюхельбекер, с. 186.
См.: Лирическое стихотворение. Анализы и разборы. Л., 1974, с. 11-13, 19.
Восстание декабристов. Материалы, т. 2. М.-Л., 1926, с. 165.
См.: Тынянов Ю. Н. В. К. Кюхельбекер, с. 190.
Гирченко И. В. «Мнемозина». — Декабристы в Москве. Труды Музея истории и реконструкции Москвы, вып. VIII. М., 1963, с. 153.
См.: Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 13. М.-Л., 1937, с. 168.
Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т., т. 1, с. 207. Полемику об атрибуции стихотворения Кюхельбекеру и литературу вопроса см. там же, с. 628. См. также: Глассе А. Проблемы авторства В. К. Кюхельбекера. — Русская литература, 1966, No 4, с. 145-149.
Восстание декабристов, т. 2, с. 166-167.
Там же, с. 160.
Литературное наследство, т. 59, с. 543.
См.: Греч Н. И. Записки о моей жизни. М.-Л., 1930, с. 468, 785.
Восстание декабристов, т. 2, с. 174-175.
Нечкина М. В. Движение декабристов, т. II. М., 1955, с. 262.
«Воспламеняйте!» (франц.).
См.: Дейч Г. М. Розыски Кюхельбекера в Псковской губернии в декабре 1825 г. — Литературное наследство, т. 59, с. 541-546.
Восстание декабристов, т. 2, с. 159, 163.
Восстание декабристов. Документы, т. 14. [М.], 1976, с. 323-325.
Басаргин Н. В. Записки декабриста. — В кн.: Своей судьбой гордимся мы. Декабристы в Сибири. Иркутск, 1973, с. 8.
Восстание декабристов. Документы, т. 14, с. 322.
Басаргин Н. В. Записки декабриста, с. 19.
Литературное наследство, т. 59, с. 515-516. Указание на «серый мундир отверженных» не вполне достоверно; Кюхельбекеру было разрешено носить собственную одежду. Либо арестантская одежда была на нем в первое время пребывания его в Динабурге, либо эта деталь введена Рыпинским для усугубления романтического колорита повествования.
Декабристы и их время. Материалы и сообщения. М.-Л., 1951, с. 40-41.
В «Деле о государственном преступнике Вильгельме Кюхельбекере» хранится донесение о допросе полковника Ярмершета, снабжавшего Кюхельбекера книгами из библиотеки Альберта Платте, графа Шлосберга (ЦГАОР, ф. 109, 1 эксп., 1826, д. 61, ч. 52). Здесь же имеется список книг, которыми пользовался узник.
ОР ГПБ, ф. 859 Шильдера Н. К., к. 18, No 4, л. 40, 48.
Кюхельбекер В. К. [Соч.], т. 1, с. 184.
Декабристы и их время, с. 74-75.
Там же, с. 76.
ОР ИРЛИ, ф. Оболенского Е. П. No 606, д. 7, л. 324. См. также в кн.: Декабристы. Неизданные материалы и статьи. М., 1925, с. 163.
Декабристы и их время, с. 82.
Декабристы. Летописи, кн. 3. М., 1938, с. 184.
Литературное наследство, т. 59, с. 467.
Там же, с. 492.
Там же, с. 468.
Там же, с. 470.
Там же, с. 471.
Отчет имп. Публичной библиотеки за 1893 г. СПб., 1896, приложение, с. 71-72.
Декабристы и их время, с. 88.
Там же.
Шишков А. С. Собр. соч. и переводов, ч. IV. СПб., 1824, с. 139-141.
Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т., т. 1, с. 99.
Там же, с. 65.
Державин Г. Р. Соч., т. III. 2-е акад. изд. СПб., 1870, с. 105.
Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т., т. 1, с. 122-123.
См. текст стихотворения и комментарии к нему в кн.: Поэты 1790-1810-годов. Л., 1971 (Б-ка поэта. Большая серия), с. 412-418, 843.
Ср., например: Измайлов В. Путешествие в Полуденную Россию. В письмах изданных Владимиром Измайловым. Ч. 1-4, М., 1800-1802.
Карамзин Н. М. Избр. соч. в 2-х т., т. 1. М.-Л., 1964, с. 81.
Ф. Б[улгарин]. Мнемозина... — Литературные листки, 1824, март, No 5, с. 184.
Литературное наследство, т. 59, с. 282. Текст рецензии сопровожден статьей М. К. Константинова «О принадлежности Рылееву рецензии на «Мнемозину»». Атрибуция основательно оспорена Ф. Бирюковым. См. его заметку «Рылееву не принадлежит» (Русская литература, 1963, No 2, с. 197-210).
Ф. Б[улгарин]. Мнемозина.... с. 184.
Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 13, с. 81. Подробнее см.: Тынянов Ю. Н. Кюхельбекер и Пушкин. — В кн.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники.
Адамс В. Т. «Эстонская повесть» Кюхельбекера. — Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз., 1956, т. XV, вып. 3, май-июнь, с. 258.
Декабристы. Поэзия, драматургия, проза, публицистика, литературная критика. М.-Л., 1951, с. 364.
См.: Егунов А. И. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.-Л., 1964, с. 208-209.
Шишков А. С. Разговоры о словесности между двумя лицами Аз и Буки. — Собр. соч. и переводов, ч. III, с. 95-96.
Перевод двух статей из Лагарпа с примечаниями переводчика. — Там же с. 295.
В[оейков]. О «Мнемозине». — Новости литературы, 1824, кн. 8, с. 25-28.
С[омов]. Рецензия на «Мнемозину». — Сын отечества, 1824, ч. 93, No 15, с. 31-37.
«Вопрос, чья проза лучшая в нашей литературе. Ответ — Карамзина это еще похвала небольшая...». — Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 11, с. 19.
Ср.: Ф. Б[улгарин]. Мнемозина.... с. 184-185.
Литературное наследство, т. 59, с. 282,
Та же тенденция видна в работе над переводами трагедий Шекспира (см. о переводах Кюхельбекера очерк Ю. Д. Левина в кн.: Шекспир и русская культура. М.-Л., 1965, с. 155-156).
ОР ГБЛ, ф. 449, к. 1, No 27, л. 2 об.
Там же, л. 15.
См. комментарий к статье «О направлении нашей поэзии...» (примеч. 11 на с. 748).
Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 11, с. 51, 64.
Вяземский П. А. Вместо предисловия к «Бахчисарайскому фонтану». — В кн.: Русские эстетические трактаты первой трети XIX века, т. 2. М., 1974, с. 150.
Письмо от 17 июля 1824 г. — Остафьевский архив князей Вяземских, т. 5. СПб., 1913, с. 31-32.
Письмо от 26 июля 1824 г. — Остафьевский архив.... т. 3, с. 62.
Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники, с. 102.
Поэты 1790-1810-х годов, с. 843 (слова М. Т. Каченовского).
См.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники, с. 99.
Намек на сборники стихов Жуковского с демонстративным названием «Для немногих» («Fur Wonige») (No 1-6. М., 1818).
Полярная звезда, изданная А. Бестужевым и К. Рылеевым. М.-Л., 1960, с. 20, 494.
См. Письмо Пушкина к Рылееву от 25 января 1825 г. — Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 13, с. 135.
Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т., т. 2, с. 156.
Шиллер Ф. Собр. соч. в 7-ми т., т. 3. М., 1956, с. 113. Пародирование Кюхельбекером «Орлеанской девы» отметил Тынянов в кн. «Пушкин и его современники» (с. 97, примеч.).
Сакулин П. А. Из истории русского идеализма. Князь В. Ф. Одоевский. Мыслитель. Писатель. М., 1913, с. 249-295; Тынянов Ю. Н. Архаисты и Пушкин. — В кн.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники, с. 95-115; Мордовченко Н. И. Русская критика первой четверти XIX века. М.-Л., 1959, с. 399-405.
Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 13, с. 245.
Там же, с. 249.
См.: Эйхенбаум Б. О замысле «Графа Нулина». — В кн.: Эйхенбаум Б. О поэзии. Л., 1969, с. 176.
Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т., т. 2, с. 143.
Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники, с. 103.
Там же, с. 103 и след.
Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 11, с. 41.
Ф. Б[улгарин]. Мнемозина... — Литературные листки, 1824, август, No 15, с. 77.
См. статью Н. К. Пиксанова в кн.: Грибоедов А. С. Полн. собр. соч., т. 1. СПб., 1911, с. XLIX.
Ф. Б[улгарин]. Литературные призраки. — Литературные листки, 1824, август, No 16, с. 93-108.
Мордовченко Н. И. Русская критика первой четверти XIX века, с. 401.
См.: Грибоедов А. С. Соч. М.-Л., 1959, с. 718.
Ф. Б[улгарин]. Литературные призраки, с. 97.
Там же, с. 105.
Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники, с. 100.
Шишков А. С. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка. — Собр. соч. и переводов, ч. II, с, 7.
Кюхельбекер В. К. Лирика и поэмы, т. 1. Л., 1939 (Б-ка поэта. Больщая серия), с. 439-442.
[Кюхельбекер В. К.] Нашла коса на камень. СПб., 1839.
См. с. 116 наст. изд.
Ср.: Звукнул времени суровый
Металлический язык;
Звукнул — отозвался новый
И помчал далече зык.
См. выше, с. 600-601.
См.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники, с. 169.
Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т., т. 1, с. 502. Сходство Чинарского с Грибоедовым отметила Е. П. Мстиславская в обзоре «Творческие рукописи Кюхельбекера». — Записки Отдела рукописей Государственной библиотеки им. В. И. Ленина, вып. 36. М., 1975, с. 17-18.
Ф. Б[улгарин]. Литературные призраки, с. 106.
См.: Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики. Саратов, 1946, с. 215 и след.
Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 13, с. 45.
Арно. Адельсон и Сальвини. Аглинская повесть. — Городская и деревенская библиотека, ч. 3. М., 1782, с. 81-192.
Тынянов Ю. Н. В. Кюхельбекер. — Литературный современник, 1938, No 10. с. 215-216.
В содержательной статье Е. М. Пульхритудовой ««Лермонтовский элемент» в романе В. К. Кюхельбекера «Последний Колонна»» (Научн. докл. высшей школы. Филол. науки, 1960, No 2, с. 126-138) проанализирована связь романа с поэтикой «Героя нашего времени» и «Маскарада». Не отрицая возможности подобных влияний, мы, однако, думаем, что указанные нами ниже параллели более существенны для понимания литературной позиции Кюхельбекера, для которого при всем восхищении романом Лермонтова был неприемлем характер «гадкого» Печорина (см. с. 415 наст. изд.).
Упоминание Калло объединяет имена Ирвинга и Гофмана, так как невольно вызывает ассоциации с книгой последнего «Фантазии в манере Калло» (1814-1815).
См.: Irving W. Tho complete works in one volume. Paris, 1834. В дальнейшем все цитаты даны по этому изданию с указанием страниц в тексте.
Связь «Колонны» с Бальзаком и Гофманом отметил Ю. Н. Тынянов в своей статье «В. Кюхельбекер» (Литературный современник, 1938, No 10, с. 215).
О восприятии Кюхельбекером Бальзака см.: Тынянов Ю. Н. Декабрист и Бальзак. — В кн.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники, с. 329-346.
Там же, с. 341
Сын отечества, 1819, ч. 57, No 45, с. 193.
Русский архив, 1881, No 1, с. 140. Тит Космократов — псевдоним Владимира Павловича Титова, «любомудра», сотрудничавшего в альманахах «Северная лира» и «Северные цветы», писателя-романтика «московской школы», близкого к Пушкину.
Русский архив, 1881, No 1, с. 138.
Там же, с. 137.
Там же.
Там же, с. 138, 139.
Там же.
2 сентября 1833 г. Кюхельбекер перечитывал начало дневника: «В Р<евельском> дневнике все мягче, живее, свежее, чем в нынешних: самое уныние в нем представляет что-то поэтическое. Тогда еще душа у меня не успела очерстветь от продолжительного заточения; впрочем, и самое заточение было в Р<евеле> не слишком тяжко, по крайней мере в последние 4 1/2 месяца; полтора месяца, правда, было и в Р<евеле> трудно» (см. с. 272 наст. изд.).
В окончательной редакции стихотворение несколько утратило свой личностный характер, приближаясь к типу духовной притчи о грешнике:
Благ мирских питаю жажду,
К зову их склоняю слух.
К ним стремлюсь и рвусь и стражду,
Плотью подавлен мой дух <...>
(См. тетрадь «Духовные стихотворения» — ОР ИРЛИ, Р. 1, оп. 12, д. 196).
См. в кн.: Декабристы и их время, с. 48.
Там же, с. 47.
Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т., т. 1, с. 272-273.
Московский телеграф, 1826, т. 9, No 9, с. 18, 19.
Вестник Европы, 1802, ч. 2, No 9, с. 17.
Там же, с. 21.
Там же, 1804, ч. 20, No 7, с. 184.
Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т., т. 1, с. 161. 191.
Сын отечества, 1825, ч. 104, No 24, с. 385.
См.: Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т., т. 1, с. 266-269.
Литературное наследство, т. 59, с. 418.
Русская старина, 1904, No 2, с. 380.
Декабристы. Летописи, кн. 3, с. 182.
Цит. по статье Ю. Н. Тынянова «В. К. Кюхельбекер», — В кн.: Кюхельбекер В. К. [Соч.]. т. 1, с. II.
Декабристы, Летописи, кн. 3, с. 174.
Пушкин А. С. Полн. собр, соч., т. 3. ч. 1, с. 141.
Литературное наследство, т. 59, с. 432.
Собрание стихотворений декабристов, т. 2. Лейпциг, 1862; Избранные стихотворения Вильгельма Карловича Кюхельбекера. Веймар, 1880, и др.
Кюхельбекер В. К. [Соч. в 2-х т.]. Т. 1. Лирика и поэмы. Т. 2. Драматические произведения. Вступ. статья, ред. и примеч. Ю. Тынянова. Л., 1939 (Б-ка поэта. Большая серия); Кюхельбекер В. К. Избр. произв. в 2-х т. Вступ. статья, подгот. текста и примеч. Н. В. Королевой. М.-Л., 1967 (Б-ка поэта. Большая серия).
Декабристы. Поэзия. Драматургия. Проза. Публицистика. Литературная критика. Сост. Вл. Орлов. М.-Л., 1951; Декабристы. Антология в 2-х т. Л., 1975.
В кн.: Литературные портфели. Т. I. Время Пушкина. Пг., 1923, с. 72-79.
РЛ, 1961, No 4, с. 191-192.
В кн.: Международные связи русской литературы. М.-Л., 1963, с. 286-314.
Дневник В. К. Кюхельбекера. Материалы к истории русской литературной и общественной жизни 10-40 годов XIX века Предисл. Ю. Н. Тынянова. Ред., введ. и примеч. В. Н. Орлова и С. И. Хмельницкого. Л., 1929.
PC, 1891, т. 72, No 10, с. 112.
Орлов Вл., Хмельницкий С. В. К. Кюхельбекер и его дневник. — В кн.: Дневник В. К. Кюхельбекера, с. 19
Тынянов Ю. Н. В. К. Кюхельбекер. — В кн.: Кюхельбекер В. К. [Соч.], т. 1, с. LXXVIII.
Там же, с. LXXVII-LXXVIII.
Дневник В. К. Кюхельбекера, с. 313-314.
О местонахождении рукописей Кюхельбекера в настоящее время см. в статье: Мстиславская Е. П. Творческие рукописи В. К, Кюхельбекера. — Записки ОР ГБЛ, вып. 36. М, 1975, с. 5-37.
См.: РЛ, 1975, No 4, с. 99-100.
В последние годы статьи Ю. Н. Тынянова «Пушкин и Кюхельбекер» и «Французские отношения Кюхельбекера» переизданы в кн.: Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 1968, с. 233-294 и 295-346; статья «Кюхельбекер о Лермонтове» — в кн.: Памятники культуры. Новые открытия. Письменность, искусство археология. Ежегодник 1974 г. М., 1975, с. 141-151.