Короткая пика, иначе эспонтон (франц.).
Игра слов: dry — сухой и суровый.
Этот милый… (кн. 1, 5) (лат.).
Благовонием облит нежным… (лат.).
Благоухающий мускусом (голл.).
Во всей вселенной (лат.).
Подкожная водяная болезнь (лат.).
Старинное студенческое название университета — «мать-кормилица» (лат.).
О времена! О нравы! (лат.).
слегка пострадало. Потом она начала закидывать удочку приходскому викарию, который бросал неясные намеки о назначении на церковную должность, зависящую от се брата; но, узнав, что должность уже обещана другому, сей викарий ускользнул, а мисс Табби в отместку добилась того, что его лишили и места викария! Следующим ее возлюбленным был лейтенант с военного корабля, наш родственник, который, не понимая прелести нежной страсти, не выражал отвращения к сочетанию брачными узами с кузиной Табби; но прежде чем все было улажено, он отправился в плаванье и был убит в бою с французским фрегатом. Тетушка, хотя она и обманывалась часто в своих надеждах, не впадала еще в отчаяние. Сна расставила свои ловушки доктору Льюису, коего можно назвать fides Achates {Верный Ахатес (лат.).
Не тронь меня (лат.).
О деревня, когда я тебя увижу? (лат.).
Болезни ученых (лат.).
Всем семейством (франц.).
Светотень (итал.).
Щеголь, франт (франц.).
Любимец рода человеческого (лат.).
Игра слов: блекбери — ежевика; брамбл — терновник.
Хороший тон (франц.).
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).
Устрашающим (лат.).
Сам сказал (лат.
Публично (лат.).
Привередливого, сварливого, восхвалякяцего прошлое (лат.).
Игра слов horse tail — «конский хвост» и также «бунчук», древко с конским хвостом, воинское отличие в Турции.
Святая святых (лат.).
Удачная находка (итал.).
Защищен с обеих сторон (лат.).
С известной осторожностью, с оговорками (лат.).
Жизнь, дающая приятное забвение (лат.).
Sheep skin — также пергамент.
Невменяем (лат.).
На французский манер (франц.).
Французский нюхательный табак (франц.).
Оставляю на совести великого мужа (лат.).
Список медицинских средств (лат.).
Невежда (итал.).
Череп (лат.).
Твердая оболочка мозга (лат.)
Да это насмешка! (итал.).
Ряд таких шуток приводит к беде (лат.).
Перед судом совести (лат.).
Конь Блед (из Библии; итал.).
Этот джентльмен отправился морем во Францию, посетил мосье де Вольтера в Фернео и беседовал с ним, снова начал свое круговое путешествие с Генуи и умер в 1767 г. во дворце Ванпни, во Флоренции. Страдая от задержания урины, он порешил, подражая Помпонию Аттическому, отказаться от пищи и питья и таким способом кончить жизнь и свое решение исполнил подобно древнему римлянину. До последних дней он принимал гостей, шутил, беседовал, развлекал их музыкой. На третий день он почувствовал облегчение, но от пищи отказался. «Самая неприятная часть путешествия уже позади, — сказал он, — и надо быть отъявленным дураком, чтобы поворотить корабль, когда уже входишь в гавань». В своем решении он был непоколебим без тени притворства и кончил жизнь с такой невозмутимостью, которая сделала бы честь самому твердому стоику древнего мира.
Что проходящие показывают на него пальцами (лат.).
Но едва ли мы можем назвать своими род и предков и то, что мы сами свершить не могли. Овидий (лат.).
Последний удар, которым добивают, чтобы прекратить мучения (франц.).
До бесконечности (лат.).
Хвала тебе, царица небесная (лат.).
Работник, писать, право, обряд (англ.).
Ошибка: в Шотландии достаточно простого большинства.
Дом отчий (лат.).
Закуска (франц.).
Твердая земля, суша (лат.).
Характер, особенности местности (лат.).
Неприступная твердыня, крепость (лат.).
Хроника Шотландии (греч).
Разделяй и властвуй (лат.).
Собственной персоной (лат.).
Да, я прощаю тебя, черт побери! (искаж. франц.).
Дорогая (итал.).
Мастерски проведенное дело (франц.).
Рубашка, лестница, ветер! Вот потеха! (искаж. итал.).
Конец (франц.).
Развязка (в пьесе) (франц.).
В то же положение, что и раньше (лат.).
В здравом уме (лат.).
В душе (итал.).
Некогда, когда-то (лат.).
Доспехи, взятые у врага (лат.).
В английских изданиях романа «Путешествие Хамфри Клинкера» помещаемые ниже два письма предпосылаются роману. Следуя популярной в XVIII веке литературной традиции, Смоллет мистифицирует читателя, оповещая о том, что письма Брамбла и его домочадцев — подлинная переписка, попавшая в руки некоего клирика Джонатана Дастуича. Мы перенесли эти два письма в конец романа, так как читатель, незнакомый с романом, узнав из них об инциденте с Лисмахаго, не поймет сущности этого инцидента, важного как деталь в характеристике одного из классических типов, созданных Смоллетом. (Прим. перев.)
Дурная молва (лат.).
Для публичного пользования (лат.).
Торжественно (лат.).
Вплоть (лат.).
Имею в виду наказание, столь же позорящее, сколь и болезненное (лат.).
Не ставлю ни во что (лат.).
Изо всех сил (лат.).
В стенах храма (лат.).
Если богу будет угодно (лат.).
Умный понимает с полуслова (лат.).