Примечания

1

ВАЗ 2114

2

Взяты, как образец, кошки из повести Олега Дивова «К-10».

3

Magnaflesheter (Снуфл) — среднего размера хищник-падальщик на Мендуаре. Кроме жуткого вида, для взрослых почти не опасен, ввиду медлительности и тупости. Имеет хороший плотный короткий мех тёмного окраса, является объектом осенне-зимнего сезона охоты. Снуфлом прозван за издаваемые им характерные звуки.

4

КОКОС — csuit or Compensation suit (англ.) — компенсационный костюм, лёгкий и мягкий скафандр с элементами силовой защиты, надеваемый экипажами кораблей в боевых условиях. Десантные и контрабордажные команды носят броню.

5

Анааррэ Бош’Тет (кварианск.) — (анааррэ — пожилой, бывалый, в возрасте, зрелый, старый — по контексту), (Бош’Тет — дурак, болван, мерзавец, подонок — тоже по контексту, буквально «пустой шлем») в данном случае Таэль сказал «старый дурак».

6

Тавлон — препарат, психокорректор-подавитель, снижает критическую оценку действий человека до почти полного минимума, вызывая непреодолимое доверие к окружающим. Под действием тавлона, человек может разболтать всё, что знает, может убить по приказу. Использовался во время боевых действий между людьми, для экстренных допросов пленных. Во время действия фика запрещён, распространение карается.

7

2. Романс Владимира Раменского, написан во второй половине ХХ века, как стилизация. Мне нравится в исполнении Жанны Бичевской: http://www.audiopoisk.com/track/janna-bi4evskaa/mp3/ne-nado-grustit-gospoda-oficeri/

8

Подавитель — корабль РЭБ, как правило, класса фрегат, оснащённый системами подавления всех типов связи. Оснащается в отличие от обычного фрегата, дополнительным термоядерным реактором.

9

Пиджак — так называют офицеров, пришедших в армию после военной кафедры института. Заслуженный пиджак — тот, кто отслужил в армии положенный год.

10

Песня группы Unheilig — Held für einen Tag. Послушать можно здесь, и текст там же: http://de.lyrsense.com/unheilig/held_fur_einen_tag.

11

2. Артхог — капитан (пехотный вариант), соответствует флотскому капитан-лейтенанту.

12

La petite fille — девчонка (фр)

13

Petite — мелкая. (фр)

14

Peacock — павлин (фр)

15

Donne-dieu — дай-то бог (фр)

16

le lactaire — рыжик (фр)

17

oncle — дядюшка (фр)

18

bleu de la vieille dame — голубая старушка (фр)

19

Mon ami — мой друг (фр)

20

tu as compris moi — ты поняла меня (фр)

21

Oui, réalisé — Да, поняла (фр)

22

Rotschopf — Рыжик (нем)

23

Hast du mich verstanden, junge? — Ты поняла меня, юнга? (нем)

24

Ich habe verstanden, Herr Kapitän. Kann ich in meine Kabine gehen? — Я поняла, капитан. Можно мне к себе в каюту? (нем)

25

Alles in Ordnung mit dir? — С тобой всё в порядке? (нем)

26

Nein, aber ich bin sehr müde und will schlafen. — Нет, но я очень устала, и хочу спать. (нем)

27

Gut, geh. — Хорошо, иди. (нем)

28

Bastará no brama, que eres como una pequeña — Хватит, не реви, что ты, как маленькая. (исп)

29

Ginger — рыжик (англ)

30

Le soleil — солнышко (фр)

31

20. Песня группы Unheilig — Fernweh. Послушать можно здесь: http://de.lyrsense.com/unheilig/fernweh

32

Mon Dieu — Боже мой (фр)

33

Tu me flatter, mon ami. — Вы мне льстите, мой друг. (фр)

34

Notre petit rayon de soleil, notre Eugénie. — Наш маленький лучик солнышка, наша Эжени. (фр.)

35

Oui, oui, mon cher, c'est elle. — Да, да, дорогой мой, именно она. (фр.)

36

Comment? Quand tu as eu le temps d'apprendre une langue? — Как? Когда ты успела выучить язык?(фр.)

37

Incroyable! — Невероятно! (фр.)

38

Voici La Merde! — Вот дерьмо! (фр.)

39

Новая Земля, она же колония Альянса «Terra Nova».

40

7. Мon bon, mon cher Charlie! Nous n'avons pas laissé d'autre choix. — Мой хороший, мой дорогой Чарли! Нам не оставили выбора.(фр.)

41

8. ВФУ — водно-фильтровальная установка.

42

9. Хеклер и Кох ВП-107 Жнец — Тяжёлый.380 калибра пистолет-рельсотрон. Разработан в 2144 году как основное оружие офицеров Альянса. Не имеет камеры форматтера, вследствие чего не греется. Благодаря великолепной системе компенсации отдачи, отличается очень высокой кучностью и точностью стрельбы. В обойме 30 полуоболоченных стальных пуль с вольфрамовым сердечником обладающих хорошей пробивной способностью. Снят с вооружения в 2215 году под давлением оружейного лобби. Но до сих пор является излюбленным оружием спецподразделений Альянса.

43

10. Кольт МП-380/90Д Спираль — Аналогичен Жнецу, но более лёгок и прост в использовании. Оснащён короткими вольфрамовыми пулями в стальной оболочке. Некоторое время за чудовищное поражающее действие был любимым оружием всевозможных бандитских групп. Снят с вооружения в 2210 году. Довольно редок и дефицитен.

44

11. РизигенВолд (Riesigen Wald — Гигантский Лес) — Колония Евросоюза в созвездии Цефея, около звезды Альдерамин (Альфа Цефея 49 СвЛ от Солнца, Реле Соль 7). Шестая планета от звезды. Планета с аномальной гравитацией от 0,85Ж на экваторе до 1,25Ж на полюсах. Источник нулевого элемента. Отличается гигантской флорой, высота деревьев на Экваторе достигает 350–400 М. Основная масса колонистов немцы и немецкоговорящие народы. Основной язык колонии немецкий.

45

12. Unglaublich — невероятно(нем.)

46

13. Hier Hündinnen ein Fluch! — Вот суки проклятые!(нем.)

47

14. Sprichst du Deutsch?! — Говоришь по немецки?!(нем.)

48

15. Fließend — Свободно.(нем.)

49

16. Es ist einfach perfekt! — Это просто прекрасно!(нем.)

50

1. Crazy one from Saskatoon itself had, a little spoon — (американская армейская речёвка.)

51

2.82-я Комодесантная дивизия образована из 82-й Воздушно-десантной дивизии армии США. Место дислокации Форт-Брэгг. В фанфике Форт-Брэгг учебная база дивизии, сама дивизия приписана к десантным силам 5-го флота Альянса систем. Одна из сильнейших боевых частей тамошних США.

52

3. Faggot — Педик (англ.)

53

4. — Inurre vor torrne, c’ivarr? — Назови твоё имя, брат? (турианск.) причём брат в просторечном смысле, не родственник.

54

5. — Nihluus Krraik, t’nirr, vor torrne dun? — Найлус Крайк, сестра, а как тебя зовут? (турианск.) сестра аналогична брату.

55

6. Песня Natalie Imbruglia — Torn

56

7. Песня группы R.E.M. — Everybody hurts

57

8. Песня группы Mike & The Mechanics — Looking back

58

9. Песня БГ — Город золотой.

59

1. ТСВР-17 РАПИРА — Тяжёлая снайперская винтовка Рукавишникова модель 17 Рапира принята на вооружение в 2150 году. Состоит на вооружении по настоящий момент. 12, 7 мм рельсотрон, с одной из самых совершенных систем стабилизации и компенсации отдачи. Что позволяет опытному снайперу, используя баллистический вычислитель, вести прицельный огонь на расстоянии до пяти километров. Стоит на вооружении спецвойск Альянса систем. В боекомплекте бронебойные и бронебойно-ударные оперённые пули весом 55 грамм. Начальная скорость пули 1800 м/с. Не имеет форм-камеры поэтому не перегревается. Боекомплект 20 выстрелов в обойме, перезарядка полуавтоматическая.

60

2. Mädchen — Девушка(Девочка, девчонка по контексту) нем.

61

3. Предложил мне дядя Сэм — Армейская кричалка армии США.

Выяснить, кто я такой

Мужик я, или тряпка

Десантник, или слизняк.

62

4. Axt — топор (нем.)

63

5. Zorro — Лиса исп.

64

6. Amigote — Дружище исп.

65

7. Oh, mierda fluida, he aquí aplaudieron! — Ох, дерьмо текучее, вот порадовала! Исп.

66

8. jefe suboficial — Шеф Уоррент-офицер исп.

67

1. Oh, mis jóvenes bellezas, puede sumarse a usted? — О, мои юные красавицы, можно к вам присоединиться?

68

2. Pido perdón de las damas, el taxista se encontraba el freno! — Прошу прощенья дамы, таксист оказался тормоз! исп.

69

* — Вальсы можете выбрать любой из списка, я так и не определился https://music.yandex.ru/album/441874/track/4360004?from=serp

70

3. Песня группы Unheilig — An Deiner Seite

71

4. Песня группы Evanescense — My Immortal

72

5. Песня группы Evanescense — Lost in Paradise

73

6. Корсар — кадровый военный, занимающийся пиратством под флагом своей страны и по приказам командующих, согласно патента. Так же как и капер и приватир.

74

1. Песня группы Unheilig — Alles hat seine Zeit.

75

2. Песня группы Би-2 — Держаться за воздух.

76

3. Песня группы Metallica — Nothing else matters.

77

4. Песня группы ДДТ — Это всё.

78

5. Детская песенка на немецком.

79

6. Песня группы Unheilig — Sonne.

80

7. Речёвка гарлогов из мультфильма «Ронал варвар»

81

8. В названиях кораблей всегда указывается их специализация в данном случае это «Patrols and reconnaissance», т. е. патрулирование и разведка. Цифрой обозначают номер в серии, в данном случае 14. Майкл Шепард летал на крейсере «Локи» в его номере были цифры EI-14 что значит «Escort and interception», сопровождение и перехват.

82

* — Переносной Тактический ракетный комплекс «Фагот» оснащён 120 мм управляемой ракетой с разнообразными боевыми частями. Фугасными, кумулятивными, дымовыми, шрапнельными, термобарическими.

83

1. Колотушка — переносной комплекс звукового сканирования местности. Предназначен для поиска скрытых подземных укрытий и убежищ. Благодаря полю массы, создаёт сильные звуковые волны в грунте в широком диапазоне частот, отражённые сигналы которых, ловят микрофоны, затем комплекс синтезирует картинку и передаёт её на тактические компьютеры.

84

2. Лёгкие крейсера по традиции носят имена литературных и мифических героев, отец ГГ служил на одном из них, носившем имя ЛОКИ, так и здесь крейсер назван в честь главного героя книги Фрэнка Херберта «Дюна».

85

3. Песня группы Би-2 — Волки.

86

1. Горʼбе — Кот (перс.)

87

2. Мамочка иди ко мне (турианск.)

88

* — ИКК Индивидуальный код корабля.

89

3. Песня группы Наутилус Помпилиус — Берег.

90

4. Песня группы Би-2 — Вечная, Призрачная встречная.

91

5. Песня группы Чай-Ф — Кто-то Хитрый и большой.

92

6. Песня группы Deep Blue Something — Breakfast at Tiffanyʼs.

93

• — ЛС или (Light speed) Скорость света.

94

1. Омура Масудзиро — Общественный, политический и военный деятель в Японии во второй половине 19 века. Автор знаменитой военной реформы, фактически создавшей современные вооружённые силы этой страны. Его испоганенный пиндосами образ присутствует в фильме «Последний самурай». Убит ретроградами 7 декабря 1869 года, в Киото. Ему поставлен памятник в Токио.

95

2. М112 «Archer» — Самоходная зенитная установка состоит на вооружении армий Евросоюза.

96

3. M29A9 «Steel Storm» — СЗУ Общевойсковая на базе «Гризли»

97

4. М124 «Thor» — ОБТ армий Евросоюза.

98

1. Песня группы Наутилус помпилиус — Титаник.

99

2. Песня группы ЧайФ — Псы с городских окраин.

100

3. Песня группы Scorpions — White dove.

101

4. Песня группы Cranberries — Ode to my family.

102

5. Песня группы ЧайФ — Ой-йо.

103

6. Песня группы Наутилус помпилиус — Зверь.

104

1. Dios mío, dame fuerzas! — Боже мой, дай мне сил! (исп.)

105

2. Mit der Rückkehr in die eisige Hölle. — С возвращением в ледяной Ад. (нем.)

106

3. Mein Gott was für ein Scheiße! — Боже мой, какое дерьмо! (нем.)

107

1. Sehr gut, Carl lange verdient und träumte immer davon, freue mich für ihn! — Очень хорошо, Карл давно заслужил и всегда мечтал об этом, рад за него! (нем.)

108

2. Ich wusste, dass die Sie schätzen, ja, und Jesus Zustimmen, wahrscheinlich. — Я знала что ты одобришь, да и Иесуа с этим согласится, наверное. (нем.)

109

3. Auch zweifle nicht! — Даже не сомневайся! (нем.)

110

4. Uns mit Jesus ist genug, unseren Rang und weiter wachsen keine Lust und so normal. Hier ist der Krieg vorbei ist gehe nach Hause und mehr in die Flotte noch Fuß. — Нам с Иесуа достаточно наших званий, и дальше расти не желаем, и так нормально. Вот война закончится, уеду домой и больше на флот ни ногой. (нем.)

111

5. Bis zum Sieg noch Leben müssen Max, und nicht nur zu überleben, sondern auch gewinnen! — До победы ещё дожить надо, Макс, и не только выжить, но и победить! (нем.)

112

• — Управление полем боя.

113

1. Энар (азари) — (буквально — та кто служит) вежливое обращение к служителям храма, как Атаме, так и других.

114

1. «Кинаарахе рииварс Киибир» — Посвящённый в клан Кибир, признанное кланом родство по ритуалу. (старо турианский)

115

1. Sehr gut! Schöner Schuss, Liara! — Очень хорошо! Отличный выстрел, Лиара! (нем.)

116

2. Ich bin sehr bemüht, Max. — Я очень старалась, Макс. (нем.)

117

«Истребители вампиров», Сектор газа

118

1. Small Range Anti Ship Missile 242 «EPEE» — Противокорабельная ракета малого радиуса 242 «Шпага».

119

1. Одзи — Дед. (яп)

120

2. Онна-бугэйся — Женщина самурай. (яп)

121

3. Охае-годзаимас — С добрым утром. (яп)

122

4. Конничи-ва — Здравствуйте. (яп)

123

5. О-гэнки дэс-ка — Как поживаете. (яп)

124

6. Аригато, гэнки дэс — Спасибо, хорошо. (яп)

125

До мо аригато годзаимас, Мацуо-сан — Большое спасибо, Мацуо. (яп.)

126

2. О-рэи нива оёбимасэн — Не стоит благодарности. (яп.)

127

3. Гомен насай, Шепард-самэ — Извините пожалуйста, Шепард-самэ (очень уважительное обращение). (яп.)

128

4. До итасимаситэ — Не за что. (яп.)

129

5. Оитома симас — Мне пора идти. (яп.)

130

6. Евгения — в переводе с древнегреческого Благородная.

131

1. Песня группы A-Ha — Summer moved on.

132

2. Песня группы Backstreet boys — Siberia.

133

3. Песня группы Unheilig — Glaub an mich.

134

4. Песня группы Unheilig — Hexenjagd.

135

5. Песня Светланы Сургановой — Белая.

136

6. Песня группы Торба на круче — Друг.

137

1. Зыбь — активная система гравитационных помех, не позволяющая кораблям в зоне действия уходить за сверх свет. Монтируется на кораблях тяжёлого и сверхтяжёлого класса.

138

2. Режим Варяг — режим боя, при котором с систем и орудий любого корабля альянса снимаются ограничители. крайне опасен т. к. чреват необратимыми повреждениями конструкции, но при определённых условиях только его использование может спасти корабль и экипаж. Для активации необходимо коллективное решение всех старших офицеров.

139

* — Имеется ввиду Реквием — Лакримоза.

140

1. Иссанир (турианск.) — Букв. Та что в сердце. Можно перевести как «сердце моё».

141

2. Антамэ, антамэри! Иннэ иссаар киверо. (турианск.) — Папа, папочка! Ты наконец-то вернулся.

142

1. «tiavarr’inuurr» — «Оберегающий», можно перевести как «половинка сердца» зависит от контекста, обращение женщины к мужчине (квари).

143

2. «sumionuurr» — «Хранящая душу» или «душа моя», обращение мужчины к женщине (квари).

144

3. Исзар минур — ППЖ (походно полевая жена, наложница).(крог.)

145

4. Таамар — Владычица, глава женщин клана. Может быть только фертильная женщина. (крог.)

146

5. Исурр — Близкая подруга, можно перевести как возлюбленная. (крог.)

147

6. Исзууро — Воин кроган. (крог.)

148

7. Наатар — Вождь, Лидер, Царь. По контексту. (крог.)

149

* — Clever — умница. (англ.)

150

** — Prude — скромница. (англ.)

151

*** — Babe — детка. (англ.)

152

* * * — Aitta — Отец, папа по контексту, aitta’ni — папочка, Aitta’me — великий «отец» всех азари, всеотец. Имя нарицательное ставшее собственным, она же богиня Атаме. (азари)

153

* * ** — inna'ni — Мамочка. (Inna — мать, матушка. Суффикс — ni в конце слова, уменьшительно-ласкательный). (азари).

154

1. Все позывные в отряде Архангела, это имена и названия мифических существ из аврамической мифологии. (Иудаизм, христианство и ислам.) Даже у Гарруса, позывной Архангел Михаил — предводитель божественного воинства.

155

2. Фамилия Frogger, обрезок от неё Frog — Жаба.

156

* — УПБ — Управление Полем Боя, система контроля бойцов и отдачи команд, связывающее всех солдат отряда в единую сеть. Позволяя координировать их действия и контролировать поступающую от них информацию.

157

** — Госсэр шьесс, урассэ ниссар! — Самая-самая, глубина анального отверстия. (крог.)

158

1.- Taarame inna’ni, in nu siomme noom. — Здравствуй мамочка, вот я и дома. (азари)

159

2.- Jeenya, is siaar! Siaar, sune tomaan! — Женя, ты вернулась! Вернулась, наконец-то! (азари)

160

* — ЦПЛК — Центр повышения лётной квалификации.

161

** — Виг (Wig) — парик (англ.).

162

*** — Клик — примерно 120 метров, мера длины батарианцев.

163

* — Юин Лун — Серебряный дракон. (кит.)

164

**- Сае-нара Судзуми-сан, ироиро то домо аригато. — До свидания Судзуми, благодарю за всё. (яп.)

165

1. Komm gefälligst her! — Иди скорее сюда! (нем).

166

2. Was passiert, Schneewittchen? — Что случилось, Снегурочка? (нем).

167

3. Mein Herr und die allerseligste Jungfrau, was ist das? Was für ein Durcheinander! — Господь Мой и пресвятая Дева, что же это? Какой ужас! (нем).

168

4. Романс Юрия Борисова — Закатилася зорька за лес. Хорошо исполняет Жанна Бичевская.

169

5. Песня Gipsy Kings — El Camino.

170

6. Песня Сплин — Романс.

171

7. Песня Пикник — Кукла с человеческим лицом.

172

8. Песня Evanescence — Secret door.

173

9. Песня Sting — Fragile.

174

* — Tai (Тэай) — леди, госпожа, старшая, по контексту — уважительное обращение. (азари.)

175

** — saifoo — ничтожество, жалкое существо, опустившаяся. (азари).

176

1. — Цугцванг — Ситуация в шахматах, когда у игрока нет хороших ходов, все ходы ведут к ухудшению положения.

177

* — Barb — Колючка. (англ.)

178

** — Dodger — Хитрец. (англ.)

179

1. К'Ираахе Рииварс Киибир — Посвящённый в клан Киибир.(турианск) — Признание родства по слову, признанное кланом. По факту и юридически Шепард — турианка.

180

* — ПТСР — Посттравматическое стрессовое расстройство.

181

* — песня группы Кино.

182

* — сурра — мелкая крылатая ящерица, живущая в горных районах Тэссии. Питается насекомыми и мелкими животными. Крайне пуглива и осторожна при малейшей опасности прячется в щелях скал, камней и деревьев.

183

** — Эрвар — Контр-адмирал.

184

*** — Наурр — Убежище-домен, наименование клановых убежищ кроганов.

185

* * * — Сломанный клык — Величайшая вершина Тучанки, 9980 метров от уровня песков.

186

1. Артасор — старейшина, самый старший в отношении родственников.

187

2. Аклипп — вид азарийских конфет, отличающихся очень необычным и приятным вкусом. Почти не вызывают аллергических реакций. Очень дорогое лакомство.

188

3. Таро — старшина, унтер офицер в отрядах кроганов.

189

4. Иттарр — Отец.

190

5. Имеется ввиду книга А. Машошина — Среди летучих камней. (фанфик по ЗВ.)

191

* — Великий эраг — дюнное море, раскинувшееся на добрую треть планеты Тучанка.

192

** — орсал — кроганская мера времени, около двадцати минут.

193

*** — Ниммар — Преподобная мать (сокращение от буквального Ниэм Маррон — Дарующая жизнь.) фертильная женщина в женском доме клана.

194

1. Оттэ — Уважаемая, максимально вежливое обращение к женщине у кроганов.

195

2. Нумми — Дитятко, деточка — обращение только к девочкам у кроганов.

196

3. Западный рууг — Дно высохшего моря, примыкающее к Великому эрагу.

197

4. — Женя, то тоойво наатонэ ситт. Итрадэ нитор Сильв эт Шляпке, нато роамэ. — Женя, я говорил они сюда пошли. Скажи Сильв и Шляпке, пусть возвращаются. (батарианск.)

198

5. Аттро — Боевой товарищ, член краннта или клановой дружины. (крог.)

199

* — Энуув — Высшая воинская аристократия у азари, в настоящее время утратившая правящие функции, но сохранившая многие традиции с древних времён.

200

** — Дипломатический корпус — МИД Республики.

201

*** — Шуррс — (дерьмо, жопа, задница), буквально, подхвостье варрена, грязное кроганское ругательство.

202

*** — Yawohl, mein Schatz. Gefunden! — Так точно, моё сокровище. Нашли! (Нем.)

203

*- tуai’o (тиайо) — дочка, в просторечном смысле этого слова, не родственник. (Азари)

204

** — 82 ASTD — 82 Assault Space Trooper Division (82-я Штурмовая Космодесантная дивизия)

205

*** — Сейсмо-мина — Устройство, используемое гражданскими и военными для расчистки астероидных полей и прокладки в них безопасных коридоров для полётов. В основе небольшое количество нулевого элемента. При подрыве образует расширяющееся гравитационное поле обратной полярности, расталкивающее обломки. Как оружие малоэффективно, т. к. корабли могут корректировать свой курс.

206

1. — Скутт — самая мелкая монета в истории турианцев. В настоящем лишь имя нарицательное, что-то ничтожное, не стоящее почти ничего.

207

2. Песенка певицы Sia — The Greatest.

208

*Sion’ni (Сиун-ни) — не путать Sian'ni Сиан-ни(сестра) — Близкий родственник, как правило родитель пары. Наиболее полный перевод Родович.

209

** — Atia’nyo (Атая-ньё) — Разделившая жизнь и душу. (Прошедшая сквозь Вечность).

210

* — Нуов — Злой Дух (Призрак, можно перевести как Баньши) саларианский.

211

1 — «Серый ящик» — Чип эдейтической (внешней) памяти, для любых видов разумных рас. Изначально применялся как средство лечения болезни Альцгеймера. Но, с определённого времени, стал неотъемлемым элементом работы секретных служб. Превращает память человека в абсолютную, с помощью прибора считывателя, позволяет извлекать данные из памяти человека в цифровом виде.

212

2. — Тромм — Верховое животное, подобное лошади на земле, но используемое не только в ездовом качестве, но и как источник мяса. Разводится повсеместно, как на Палавене, так и в турианских колониях.

213

3. - Worlds, full of life and mind! All the Galaxy, as a field for experiment and progress, and evolution — Him tool. — Миры, полные жизни и разума! Вся галактика, как поле для эксперимента и развития, и эволюция — его инструмент.

214

3. — Анатэ, Антамэри! Ни на уусар, атйтро и наитвэ донна-а-а, айто-о-о… — Мамочка, Папочка! Вижу вас обоих, чувствую в сердце своём, всегда… (турианск)

215

* Атто — Солнышко. (турианск.)

216

1. — Песня Стинга — Shape Of My Heart.

217

2. — Песня В.С. Высоцкого — Баллада о любви.

218

*** — Aiyo — Любимая, возлюбленная. (Азари.)

219

* — дассор — Самоназвание аборигенов Мендуара.

220

** — Tiur I'Annar — Буквально (Старшая дочь), но в контексте слов Аннаи, имеет смысл Наследница крови.

221

1. Баллада о книжных детях. — В.С. Высоцкий.

222

2. Песня группы Skillet — Hero.

223

*** Белое солнце — Высшая награда Альянса систем. Выдаётся за неоднократные героические поступки и выдающиеся военные достижения. Награду утверждают кавалеры Золотой звезды в количестве тридцати человек. И если хоть один откажет в награждении то не присваивают. Кавалер «Белого солнца» выходит из под общей юрисдикции, приобретая судебный иммунитет. Кавалеров этой награды может судить только спец-трибунал из тех кто его и награждал, по факту принимая решение передавать ли дело в суд общей юрисдикции. На практике применялось лишь один раз, и то дело развалилось в суде, так как было сфабриковано.

224

3. — «doughnuthole» — Дырка от пончика (аналог нашего дырка от бублика).

225

* — Новостное агентство севера США и Канады включая Аляску.

226

** — ЧМТ — Черепно-мозговая травма.

227

* — Тар’ит и Нор’ат — Балагур и Весельчак. (квари)

228

** — Анья’ти — Анья — мелкий домашний хищник на Раннохе, навроде нашей кошки. Суффикс «ти» в конце слова означает ребёнка, детёныша. Так что имя, можно перевести как «Котёнок». (квари)

229

*** — Риттр — Звание соответствующее старшему сержанту.

230

* — Аатанорр — Здравствуй. — Обращение старшего по рангу или званию к младшему. (турианск.)

231

** — Нуро тирров — Долгих лет. — Ответ младшего по рангу или званию, к старшему. (турианск.)

232

*** — Риаюти — Синеглазка.

233

*- Insiar — Инсая — Владычица, Самая Старшая, Правительница — по контексту. (азари)

234

** — Tonvar tafir — Тонва Тафи — Наделённая Правом, Верховная Мать — по контексту. (салар.)

235

*** — iett — Вежливое обращение между равными по статусу у саларианцев. (вроде английского сэр)

236

1. Вручить чёрный клинок. — В древности у азари воительниц и охотниц, при вопиющем проступке. Офицерам вручали чёрный нож, которым та перерезала себе сонную артерию, кончая жизнь самоубийством. В настоящее время, образное выражение — означающее не оставить выбора.

237

* — Композиция Канди Дулфер и Дэйва Стюарта — «Lili was here».

238

** — Песня группы Флёр — Тёплые коты.

239

*** — Имеется ввиду, песня группы Флёр — Сегодня.

240

1. — Синтавирр — Владычица, можно Императрица. (крог.)

241

2. — Альмон-дисвэр Синтавирр, номан дун Кроган — Благословлённая духами предков Владычица, всех кланов Кроганов. (крог.)

242

* * * — Песня группы Unheilig — Spiegelbild.

243

* * ** — Композиция — «Одинокий пастух»

244

3. — ОДУОБ (Объёмно-детонирующая управляемая орбитальная бомба.)

245

4. — Фазник. Фазовый преобразователь материи. Специальное устройство, содержащее капсулу с жидким водородом в результате работы которого, внутри капсулы половина водорода меняет свой знак, превращаясь в антиводород. В результате чего следует реакция аннигиляции материи. Крайне дорогой, но при этом чудовищно мощный боеприпас, почти не имеющий к тому же срока давности. Устройство сохраняет активность на протяжении нескольких десятков тысяч лет.

246

5. Артхог — Звание соответствующее пехотному капитану или капитан-лейтенанту флота в АС.

247

* — Танни — Внучка. (крог.)

248

** — Тирм — Бабушка. (крог.)

249

1. — Кого-то видишь? (батар.)

250

2. — Нет, никого нет. (батар.)

251

3. — Видишь, здесь пусто! Так что не бойся. (батар.)

252

4. — Лисс, но что-то же, здесь шумело? (батар.)

253

5. — Аттр — Что-то вроде сторожевых псов у батарианцев. Крупный и опасный, полуразумный хищник, выращиваемый аристократией для разнообразных целей. От охраны, до охоты.

254

6. — Сяоляоху — Тигрёнок (китайский)

255

7. — Янхоу — Обезьяна (китайский)

256

8. — Этто — Вежливое обращение к вышестоящему. (саларианский)

257

9. - O senhor todo-poderoso! Nos seus olhos não acredito! — Господь всемогущий! Глазам своим не верю! (португальский)

258

1. Т-272 «Витязь» — ОБТ производства СССР. Изготавливался с момента окончания «Войны первого контакта» по 2160 г. Отличался выдающимися боевыми характеристиками. В 2170 году был снят с вооружения Альянса систем, под давлением Американского корпоративного лобби, действовавшего совместно с Саларианским союзом. Пообещавшим торговые преференции. По договору, все танки подлежали утилизации.

259

* — Азари, не хоронят своих умерших, предпочитая кремацию, после чего рассыпают прах над водой. Предпочитая моря и океаны, но в случае чего подходит и река или озеро.

260

1. — Лишённые имени — турианцы изгнанные из клана и семьи за вопиющий проступок, но не достаточный для применения смертной казни.

261

Скаррот, Матрот — дословно Дерзкий и Буйный на турианском.

262

** — Сафра — мелкий хищник на Палавене, отличающийся крайней трусостью, но до чрезвычайности громким голосом. В древности содержался как домашнее животное в качестве охраны. Поскольку от воплей сафры, просыпались все. У турианцев даже есть пословица — «Орёшь — как напуганная сафра».

263

* — Барадий — Химическая взрывчатка повышенной мощности, название произошло от аббревиатуры «BARa-Di-UHE». Мощнее тротила в восемнадцать раз. Вес БЧ Х-370 «Молотильщик» — 8,5 тонны. Взрыв боеголовки равен 150 тонн ТНТ.

264

** — Первая часть вербального имени протеан содержит обозначение их статуса в Империи. Тауан — соответствует генералу-фельдмаршалу в истории людей или Иерарху у турианцев. Сиввиа же, что-то навроде академика, совмещающего в себе функции администратора созвездия, этакий академик-губернатор…

265

*** — Ктарр — воин тень, вроде наших ниндзя в древности на Палавене. (турианский)

266

1. Alterst, Dietrich — Стареешь, Дитрих. (нем.)

267

2. Wow, Intrigen verdreht! — Уау, интрига закручивается. (нем.)

268

3. В этом варианте истории с 1944 года Иран входит в состав СССР, под названием Персидская Советская Социалистическая Республика. И большинство старших офицеров Пятого флота, выходцы из СССР — коммунисты.

269

4. - Asmaal — юная дева, молодая и не умеющая себя контролировать азари. (азари)

270

* — Скальная сикка — Сильная и крупная теплокровная змея на Иллиуме. Живёт в скалах на побережье морей и океанов. Не ядовита, охотится, как и земные удавы, захватывает добычу пастью со множеством пилообразных зубов, после чего обвивает и удавливает в объятьях, ломая кости. Добычу рвёт на крупные фрагменты и заглатывает кусками, глотая те не жуя. Основная добыча птицы и мелкие летающие млекопитающие. Чрезвычайно сильный умный и ловкий хищник, в связи с чем, стала именем нарицательным.

271

** — Aitriss — Охотница. (турианский)

272

1. — Стаж (Шаг) — Мера длины у азари, равная 1/40 000 000 длины экватора Тэссии. Чуть больше девяноста сантиметров, точнее 0, 921 метра.

273

2. Скайтус — Планета тюрьма МО Альянса, для самых отпетых и жестоких преступников из числа военнослужащих. Отличается крайне поганым климатом, но чрезвычайно богата природными ископаемыми, добычей которых заключённые и занимаются.

274

*** — айтррэ иннар, ин саййо каннрро! — Сочетание слов сложного многогранного смысла на турианском. «Айтррэ иннар» — В прямом смысле, сестра близнец. В переносном смысле, очень близкая духовно и телесно родственница. «Ин саййо каннро» — Ушедшая к духам (умершая), но вернувшаяся. Так у турианцев говорят о переживших клиническую смерть.

275

* * * — Саймио — сестра. (турианский)

276

3. Риваль — Капитан первого ранга (азари).

277

4. Цайса — Хищная пресноводная рыбка с Тэссии. Что-то навроде пираньи…

278

1. — Сальке — Жидкая каша из нескольких злаков, с кусочками рыбы и морепродуктов, иногда в неё добавляют клёцки из теста. (блюдо азари)

279

1. — Атгарр — Некрупный хищник экваториальной зоны Палавена, охотится в ночное время в основном из засады, устраиваясь на ветвях деревьев и скалах, ловкий, сильный и крайне опасный даже для взрослого турианца.

280

2. — Песня группы Мельница — Невеста полоза.

281

4. Песня Мелин Фармер — Q.I.

282

5. Песня группы Linkin Park — New divide.

283

* — Имеется в виду Честер Беннингтон, солист группы.

284

6. Песня группы Nickelback — What are you waiting for?

285

7. Песня группы Nickelback — Make me believe again.

286

1. — Вышибной заряд — мина, предназначенная для пробивания проходов в броне кораблей и стенах укреплений при помощи направленного взрыва.

287

2. — Дроп модуль — Одноразовая десантная капсула на одну или две пятёрки десанта. Оснащается системами маскировки и ложными целями для систем ПКО-ПВО.

288

* — Attyal Tiur — Истинная дочь, храмовый термин азари, означающий прямого потомка богини Атамэ.

289

3. — Синоммэ — Собственное имя Атамэ.

290

** — Нахал — позывной Алексея Никанорова.

291

4. — Группа Baba Yaga — So ends another day.

292

5. — Группа Nickelback — Lullaby.

293

6. — Группа БИ-2 — Молитва.

294

7. — Группа Unheilig — Geboren um zu leben.

295

8. — Группа Rammstein — Altermann.

296

9. — Группа Rammstein — Engel.

297

10. — Группа Rammstein — Ohne dich.

298

11. — Группа Флёр — Мы никогда не умрём.

299

12. — Malukah — Reginite.

300

*** — Grimmig Dietrich — Лютый (Мрачный) Дитрих.

301

* — Атаро — самоназвание турианского, читается с ударением на последнюю букву.

302

Стационар — Геостационарная орбита.

303

* — No Pasaran — Они не пройдут. (Девиз социалистов времени гражданской войны в Испании 1938-39 г.г. XX века.)

304

** — Сверчок (Cricket) — Позывной Рэя Танаки.

305

*** — Паук — Дрон-танк Жнецов. Пяти метровый в высоту, шестиногий механизм, вооружаемый широким спектром вооружения, от гауссов до излучателей. Обладает прочной бронёй и мощными кинетическими щитами, управляется парой хасков.

306

Даксар (турианский) — Широколезвийный топор, применялся стражей городов в качестве основного оружия в древности, поскольку позволял справляться с особо крупными и опасными хищниками на Палавене. В итоге название оружия стало именем нарицательным, так называли защитников от любого зла и опасности.

307

2. Цзен-Хо Минг — Партийный и политический деятель КНР в период с 2158 по 2210 г.г. Одна из ключевых фигур при создании Тихоокеанской империи. Один из наиболее влиятельных политиков Альянса систем на начальном этапе его создания. Легендарная фигура в истории Китая наравне с Мао-Цзе Дуном.

308

3. Орсаг — Турианское звание, соответствующее капитану второго ранга АС.

309

4. Деление таки — Мера времени соответствующая примерно пятнадцати минутам. (турианск.)

310

Tai’yo (Тай’йо) — Тётушка (азари).

311

2. - Barb? I know you can hear me. — Барб? Ты же слышишь меня, я знаю. (англ.)

312

3. - What’re you up? — Как ты? (англ.)

313

4. - Jollier?! — Весельчак?! (англ.) — Позывной Михаила Шепарда.

314

5. - You alive! How is that possible? — Ты живой! Как такое вообще возможно? (англ.)

315

6. - It’s a miracle of god, Barb. I’ll tell you later. — Это чудо Господне, Барб. Я расскажу тебе, позже. (англ.)

316

7. Халбад — Доменный мир клана Киибир, родного клана Шепард, столица клана.

Загрузка...