Действие пятое


Вечер. В течение всего действия слышны сирены, оповещающие о местонахождении кораблей в тумане.

Входят джентльмен в вечернем костюме и котелке и леди, также в вечернем туалете.

Уилли — по-прежнему у игорного автомата. Ник — за стойкой. Джо за своим столиком рассматривает атлас с картами европейских стран. На столике, рядом с бокалом, — коробки с револьвером и патронами. Выражение лица у Джо спокойное и умиротворенное, шляпа сдвинута на затылок. Том, облокотившись о стойку, мечтает о любви и о Китти. Араба нет. Уэсли и Гарри нет. Кит Карсон смотрит, как Уилли играет в шарики.

Леди. Зайдем, прошу тебя.


Джентльмен следует за ней с кислой миной. Они занимают столик. Ник подает им меню.

С улицы доносится гимн, распеваемый членами Армии спасения. Пение сопровождается большим барабаном, бубнами и корнетом. Исполняется гимн «Кровь агнца». Слова и музыка едва-едва слышны и производят комическое впечатление. Затем следует покаяние старого грешника. Это пьяница. Слова его не вполне вразумительны, но в смысле их ошибиться невозможно. Он спасен. Он не желает больше грешить. И так далее.


Голос Пьяницы(он пьян в стельку. В порыве покаяния). Братья и сестры. Я был грешником. Я жевал табак и соблазнял женщин. О, как я грешил, братья и сестры. А теперь я спасен. Спасен Армией спасения, да простит меня бог.

Джо. Посмотрим. Вот город. Прибор. В Чехословакии. Милая маленькая беззащитная Чехословакия. Интересно, что он собой представляет, этот Прибор? (Взывает.) Прибор! Прибор!


Том вскакивает.


Леди. Что это с ним?

Джентльмен(поджимая ноги, словно ему необходимо пойти в мужскую комнату). Пьян.

Том. Кого ты зовешь, Джо?

Джо. Прибор.

Том. Кто он такой, этот Прибор?

Джо. Чех. И словак. Чехословак.

Леди. Как интересно.

Джентльмен(распрямляя ноги). Он пьян.

Джо. Прибор — это город в Чехословакии, Том.

Том. А-а-а. (Пауза.) Ты был к ней очень добр, Джо.

Джо. К Китти Дюваль? Она одна из самых замечательных женщин во всем мире.

Том. Я тебе очень благодарен, Джо, за то, что ты нанял машину и повез нас по берегу до самого залива.

Джо. Эти три часа были самыми радостными, самыми грустными и самыми прекрасными во всей моей жизни.

Том. Почему, Джо?

Джо. Почему? (Повышая голос.) Потому что я изучаю жизнь, Том. (Спокойно.) Я изучаю жизнь. Изучаю, как все устроено. Все. Все. И когда в своих поисках я обнаруживаю красоту — обнаруживаю там, где, судя по всему, могли бы гнездиться — только грязь или смерть, — я постигаю всю меру добра в нашей жизни. И постичь это — приятно. Это истина, в которой я всегда буду стараться удостовериться.

Леди. Ты убежден, что он пьян?

Джентльмен (поджимая ноги). Он либо пьян, либо попросту безумен.

Том. Джо.

Джо. Да.

Том. Ты не рассердишься?

Джо(нетерпеливо). В чем дело, Том?

Том. Откуда у тебя столько денег, Джо? Ты заплатил за машину. Заплатил за ужин и две бутылки шампанского в ресторане у залива. Ты велел Китти выехать из гостиницы «Нью-Йорк», тут за углом, и переселиться в гостиницу святого Франциска на Пауэлл-стрит. Я видел, как ты заплатил за ее номер. Я видел, как ты дал ей денег на новое платье. Откуда у тебя столько денег, Джо? Я ведь никогда не спрашивал за все эти три года.

Джо(скорбно глядит на Тома, слегка раздраженный, не столько им, как собой, своим превосходством над ним и тем, как устроен этот мир. Отчетливо, медленно, весомо). Постарайся понять, Том. Слушай внимательно. Если у кого-либо есть деньги, которые он копит или транжирит, можешь не сомневаться — он их украл у других. Не у богачей, у которых они в избытке, а у бедняков, у которых их мало. Украв эти деньги, он обокрал их жизнь, их мечты. Так и со мной. Те деньги, что я транжирю, я заработал. Но я их украл, как и всякий другой. Когда я их приобрел, эти деньги, я тем самым причинил кому-то ущерб, заставил его страдать. Бездельничая вот здесь у Ника, я все еще приобретаю деньги. Деньги сами по себе влекут к себе другие деньги. Значит, я все еще причиняю кому-то страдания. Я не знаю, кто он, не знаю, где он. А если бы знал, мне было бы еще горше, чем теперь. В этом мире, начисто лишенном совести, у меня совесть христианина. Мир пытается обрести нечто вроде общественной совести, но это длится что-то чертовски долго. Деньги у меня есть… Они всегда у меня будут, пока мир останется таким, как ныне. Сейчас я не работаю. Я ничего не делаю. (Отпивает немного пива.) Я пью. Мальчишкой я работал. Работал как вол. Понимаешь, Том, как вол. Считается, что люди должны радоваться жизни. Я устал. (Поднимает револьвер и смотрит на него, пока говорит.) Я решил сквитаться с этим миром. Радоваться жизни можно, только работая. Только делая что-нибудь. Я ничего не делаю. Я не хочу больше что-либо делать. Все, что я умею делать, — постыдно. Потому что я не умею делать что-либо простое и доброе. У меня не хватает терпения. И я слишком самоуверен. Ни на чем другом в мире нет столько вины, как на деньгах. Они протухли насквозь. И не надоедай мне больше с ними никогда.

Том. Я не хотел тебя огорчить, Джо.

Джо(медленно). Возьми вот револьвер и отдай на улице какому-нибудь достойному налетчику.

Леди. Что он говорит?

Джентльмен (распрямляя ноги). Ты хотела посетить какой-нибудь кабачок. Ну вот, это и есть кабачок. (Взывая ко всему миру.) Замужняя, двадцативосьмилетняя женщина — и все еще ищет приключений.

Том. А как я узнаю, что он налетчик?

Джо. Забери револьвер. Отдай кому хочешь.

Том(в замешательстве). Кому хочу?

Джо. Конечно.

Том. Можно я отдам его продавцу и получу обратно хоть часть наших денег?

Джо. Не будь таким делягой, Том. Поищи хорошенько, и если тебе покажется, что кому-то необходим револьвер, отдай ему. Револьвер ведь хороший?

Том. Продавец сказал — хороший, но как мне узнать, кому нужен револьвер?

Джо. Неужто ты никогда не видел хороших людей, нуждающихся в оружии?

Том. Не помню, Джо. А вдруг я отдам не тому, кому надо? А он сделает с ним что-нибудь скверное.

Джо. Ладно. Я сам найду кого-нибудь.


Том встает.


Вот тебе деньги. Пойди купи мне журналы за эту неделю — «Лайф», «Либерти» и «Тайм» — и пачек шесть или семь жевательной резинки.

Том(быстро, чтобы все запомнить). «Лайф», «Либерти», «Тайм» и шесть или семь пачек жевательной резинки.

Джо. Правильно.

Том. Так много резинки? Какого сорта?

Джо. Любого. Возьми разных сортов. Все сорта.

Том. И лакричную?

Джо. Лакричную обязательно.

Том. Ягодную?

Джо. Ягодную.

Том. Фруктовую смесь?

Джо. А есть и такая?

Том. По-моему, есть.

Джо. Хорошо. Фруктовую смесь — тоже. Купи резинку всех сортов. Всех, которые есть в продаже.

Том. «Лайф», «Либерти», «Тайм» и жевательную резинку всех сортов. (Идет к двери.)

Джо(вслед ему, громко). Купишь еще обсахаренных бобов. Разного цвета.

Том. Хорошо, Джо.

Джо. И сигары подлиннее. Шесть штук,

Том. Сигары? Понял.

Джо. Дашь доллар какому-нибудь мальчишке-газетчику.

Том. Ладно, Джо.

Джо. Какому-нибудь старику дашь доллар.

Том. Ладно, Джо.

Джо. Дашь пару долларов этим молодчикам из Армии спасения и попросишь их спеть песню… как это она начинается?. (Поет громко.) «…Пусть пылает огнь геенны, луч надежды в волны шлем…»

Том(быстро). «…Пусть пылает огнь геенны, луч надежды в волны шлем…»

Джо. Верно. (Продолжает петь очень громко, набожно.) «…Моряку придаст он силы, мы спасем его, спасем…». (Обрывает песню.)

Том. Хорошо, Джо, я все понял. «Лайф», «Либерти», «Тайм», жевательную резинку всех сортов, что есть в продаже, обсахаренные бобы, шесть сигар, доллар мальчишке-газетчику, доллар старику, два доллара Армии спасения. (Уходя.) «…Пусть пылает огнь геенны, луч надежды в волны шлем…».

Джо. Верно.

Леди. Он абсолютно безумен.

Джентльмен (утомленно поджимая ноги). Ты сама просила, чтобы я повел тебя в кабачок, а не в ресторан Марка Хопкинса. Вот ты и в кабачке. Я не виноват, что этот тип — сумасшедший. Может, пойдем обратно — туда, где нет сумасшедших?

Леди. Нет, подождем еще немного.

Джентльмен. Как хочешь. Не повторяй только мне ежеминутно, что он сумасшедший.

Леди. Почему это тебя раздражает?


Джентльмен не находит нужным ответить, распрямляет ноги. Как только Джо начал петь, Кит Карсон отвернулся от игорного автомата и стал слушать. Пока джентльмен и леди препирались, он подошел к столику Джо.


Кит Карсон. Пресвитерианец?

Джо. Я посещал воскресную пресвитерианскую школу.

Кит Карсон. Любите петь?

Джо. Временами. Выпьете?

Кит Карсон. Благодарствую.

Джо. Возьмите бокал и присаживайтесь.


Кит Карсон берет у Ника бокал, возвращается к столику, садится. Джо наливает ему, я они чокаются в то самое время, как Армия спасения, приступая к исполнению заказа, затягивает гимн. Джо и Кит пьют шампанское и в подходящий момент начинают вместе подпевать, перевирая мелодию и горланя. Леди из общества присоединяется к ним, но муж останавливает ее.


Джо. Всегда обожал эту песню. Пел ее, бывало, на самых верхах. Никогда в жизни не спас ни одного моряка.

Кит Карсон(заигрывая с леди из общества, которой это нравится). Я спас однажды моряка. Вообще-то он, правда, был не совсем моряк. Он был негр по имени Уэллингтон. Здоровенный детина. Душевный был парень, но друзей не было — не с кем поговорить. По крайней мере пока я не приехал. В Нью-Орлеан. Летом восемьсот девяносто девятого года. Нет. Девяносто восьмого. Я был, конечно, порядком моложе, усов не носил, но многие считали меня человеком со средствами.

Джо. В оружии разбираетесь?

Кит Карсон(с рисовкой). В каком угодно. Сражался как-то с индейцами из племени оджибуэев и бил без промаха. У озера Такалука в Мичигане. (Припоминая.) Году в восемьдесят первом или восемьдесят втором. Прижал их к берегу озера. Заставил переплыть в Канаду. Всех. Особенно одного — индеец по имени Гарри Дейзи.

Джо(открывая коробку, где лежит револьвер). Что скажете об этом револьвере? Хорош?

Кит Карсон(взглянув на револьвер, вскакивает). Ничего. Неплохой кусочек стреляющего железа. Шестизарядный. Стрелял как-то в человека из шестизарядного револьвера. Прострелил ему ладонь правой руки. Поднял руку помахать приятелю. Думал, птица. По имени вроде Карроуэй. Ларримор Карроуэй.

Джо. Обращаться с ним умеете? (Протягивает Киту Карсону старый, внушительного размера револьвер.)

Кит Карсон(смеется над нелепостью этого вопроса). Умею ли я с ним обращаться? Дай-ка мне, сынок, этот револьверишко, и я тебе все о нем растолкую.


Джо передает ему револьвер.


(Значительно.) Так. Посмотрим. Наверно, новый выпуск. В мое время шестизарядные револьверы были не такие. Давненько не приходилось сражаться с индейцами. Вот эту штучку, должно быть, надо отодвинуть. (Изрядно повозившись, откидывает ствол.) Ну вот. Видите?

Джо. Все как следует?

Кит Карсон. Хороший револьвер. Хороший у тебя револьвер, сынок. Сейчас я тебе все объясню. Видишь вот дырки? В них вкладываются патроны.

Джо(берет из коробки несколько патронов). Покажите, как это делается.

Кит Карсон(немного раздраженно). Да чего тут показывать, сынок? Берешь и вставляешь друг за дружкой в дырки. Вот так. Один. Второй. Третий. Четвертый. Пятый. Шестой. Затем ставишь на место ствол. Потом взводишь курок. А теперь остается только прицелиться и выстрелить. (Направляет револьвер в сторону леди и джентльмена).


Испуганно вскрикнув, те вскакивают с места, что заставляет и самого Кита Карсона замереть в страхе, хоть курок и не взведен.


Джо. И все?

Кит Карсон. Готов для убийства.

Джо. Дайте-ка мне.


Кит Карсон отдает револьвер Джо. Леди и джентльмен в ужасе наблюдают за ним.


Кит Карсон. Поосторожнее, сынок. Взводить курок не надо. С заряженным револьвером шутки плохи. Многие лишились глаза. Знавал я как-то, одного малого по имени Дэнни Доновен — носа лишился. Вся жизнь пошла прахом. Держи крепче. На спусковой крючок нажимай плавно, без рывка. А то промахнешься.

Джо. Спасибо. Интересно, смогу я его разрядить? (Начинает разряжать).

Кит Карсон. Конечно, сможешь.

Джо(разрядив револьвер, внимательно на него смотрит. Кладет патроны в коробку. Не отводя глаз от револьвера). Я вам очень признателен. Мне давно хотелось поближе познакомиться с такого рода вещичкой. А он и в самом деле неплох.

Кит Карсон. Револьвер что надо, сынок.

Джо(прицеливается в бутылку на стойке). Бац!

Уилли(у игорного автомата, который начинает издавать глухой урчащий звук). Господи! (Громко, торжествующе). Видали, Ник? А вы говорили, что мне его нипочем не обыграть. Глядите!


В машине слышится шум. Зажигаются и гаснут лампочки, красные и зеленые. Шесть раз подряд громко звенит звоночек.

Один. Два. Три. Четыре. Пять. Шесть.

Над автоматом взлетает американский национальный флаг.


(Становится по стойке «смирно». Отдает честь.) Господи ты мой боже, до чего же у нас прекрасная страна!


Механическая шарманка внутри автомата громко играет мелодию песни «Америка». Джо, Кит Карсон и леди встают.


(Поет.) «О родина моя, свободная земля, тебя пою…».


Все затихает. Флажок опускается внутрь. Уилли дрожит от возбуждения, он изумлен и обрадован. Все со своих мест наблюдали за представлением, которое дал побежденный автомат.


(Переводит взгляд с одного на другого, словно все они были на стороне его соперника.) Ну вот! Что я говорил? Сказал — выиграю, и выиграл. Шесть пятицентовиков, Ник.


Ник отдает ему деньги.


(Подходит к Джо и Киту Карсону.) Пришлось повозиться немного, но все-таки добился своего. Научный подход. Немного умения — и можно обеспечить себе скромный достаток игрой в шарики на игорных автоматах. Сам-то я играю вовсе не из-за этого. Не люблю просто, если кто-нибудь берет надо мной верх. Автомат или что другое. Я такой парень, что уж если что задумаю, то сделаю. Только так можно добиться успеха в любом деле. (Показывая на букву «F» у себя на свитере.) Видите эту букву? Думаете, она означает какой-нибудь там паршивенький колледж! Нет, она означает меня. Фарули. Уилли Фарули. Я ассириец. У нас цивилизация возникла веков, кажется, шесть или семь назад. Где-то там, в тех краях. Об Османе слыхали? Хэролд Осман? Тоже ассириец. У него оркестр тут неподалеку, во Фресно. (Подходит к леди и джентльмену.) Я никогда раньше не встречался с вами, но, судя по вашему костюму и по вашей спутнице… (любезный жест в сторону леди) вы из тех, кто смело смотрит в лицо любым невзгодам, вступает с ними в борьбу и преодолевает их. Я и сам такой же. Вот так. (Обворожительно улыбнувшись, хватает джентльмена за рукав.) Ничего нет приятнее, как поболтать с хорошими людьми. Мы еще встретимся. Пока. (В высшей степени учтиво и серьезно.) До свиданья, леди. У вас очень милый муж. Хорошенько заботьтесь о нем. (Отсалютовав Джо и всему миру, уходит.)

Кит Карсон(Джо). По чести говоря, не верилось мне, что этот юный ассириец добьется своего. В нем что-то есть, в этом малом.


Возвращается Том с журналами и прочими покупками.


Джо. Все купил?

Том. Все. Обсахаренные бобы не так-то легко было отыскать.

Джо. Давай-ка на них посмотрим.

Том. Вот они.

Джо(достает из целлофанового кулечка пригоршню обсахаренных бобов, смотрит на них, улыбается и бросает несколько штук себе в рот). Такие же, как и всегда. Возьмите. (Протягивает кулек Киту Карсону.)

Кит Карсон(с рисовкой). Благодарствую. Помню, как впервые довелось есть обсахаренные бобы. Лет мне было шесть, от силы семь. Году это было, должно быть, в… (медленно) восемьсот… восемьсот… семьдесят седьмом. Семьдесят седьмом или семьдесят восьмом. В Балтиморе.

Джо. Бери, Том.

Том(берет бобы). Спасибо, Джо.

Джо. Теперь поглядим на жевательную резинку. (Высыпает из кулька на стол все пакетики с жевательной резинкой.)

Кит Карсон(с рисовкой). Со мной был парнишка по имени Кларк. Куинтон Кларк. Стал сенатором.

Джо. Так. Вот и фруктовая смесь. (Открывает пакетик и кладет в рот все пять комочков жевательной резинки.) Давно мне хотелось проверить, сколько резинок я смогу жевать зараз. Знаешь что, Том. Бьюсь об заклад, что смогу жевать одновременно больше резинок, чем ты.

Том(в восторге). Давай.


Оба набивают рты жевательной резинкой.


Кит Карсон. Я судья. Только жевать все сразу. У вас сколько?

Джо. Шесть.

Кит Карсон. Так. Теперь погодите, пусть Том нагонит вас.

Джо(пока Том нагоняет его). Дал доллар мальчишке-газетчику?

Том. А как же.

Джо. Что он сказал?

Том. Сказал «спасибо».

Джо. Какой он был из себя, этот мальчишка?

Том. Низенький такой, темноволосый. Наверно, итальянец.

Джо. Как, по-твоему, он остался доволен?

Том. Да.

Джо. Это хорошо. А старику дал доллар?

Том. Дал.

Джо. Остался доволен?

Том. Да.

Джо. Хорошо. Сколько у тебя во рту?

Том. Шесть.

Джо. И у меня шесть. (Кладет в рот еще одну резинку.)


Том делает то же.


Кит Карсон. По семи.


Джо и Том с очень серьезным видом кладут в рот еще по одной резинке.


По восьми. По девяти. По десяти.

Джо(восхищенный). Всегда мечтал этим заняться. (Берет один из журналов.) Ну-ка, посмотрим, что происходит в мире. (Листает страницы, не переставая класть в рот жевательную резинку и жуя.)

Кит Карсон. По одиннадцати. По двенадцати.


Состязание продолжается, Кит Карсон по-прежнему оглашает счет. Несмотря на свое легкомысленное занятие, Том и Джо очень серьезны.


Том. Джо, для чего ты велел Китти переселиться в гостиницу святого Франциска?

Джо. Китти в миллион раз лучше, чем любая из этих странствующих дамочек, которые околачиваются там в вестибюле.

Том. Да, но, может, ей там будет не по себе, как ты думаешь?

Джо. Может быть, поначалу. А денька через два привыкнет. У нее большой удобный номер. Постель. Хорошие платья. Хорошее питание. Все обойдется, Том,

Том. Надеюсь. А тебе не кажется, что она будет чувствовать себя очень одиноко? Поговорить-то ей там не с кем.

Джо(метнув на Тома быстрый взгляд, почти с восхищением, но строго). Ей нигде не с кем поговорить, кроме тебя.

Том(с изумлением и радостью). Меня?

Джо(Том и Кит Карсон внимательно слушают его, Кит — с глубочайшим одобрением). Да, Том, тебя. Божьей милостью, ты являешься как бы второй половинкой этой девушки. Не той озлобленной женщины, что приходит сюда, в портовый кабачок, и голосит из-за того, что жизнь вышвырнула ее за борт. Быть ее придатком может каждый. А ты — вторая половинка той девочки из Огайо, которая мечтала когда-то о настоящей жизни. Ты ее неотъемлемая часть, необходимая ей вовсе не ради денег, не ради еды и крова. Она вся, целиком, нуждается в тебе. Я помог ей переселиться в ту гостиницу, чтобы дать ей возможность снова обрести себя. Всю себя, полностью. В гостинице «Нью-Йорк» ей бы это не удалось. Ты сам видел, каково ей там. Ей нигде не с кем поговорить, кроме тебя. Все остальные обращаются с ней так, что она чувствует себя проституткой. Если и дальше так будет, она уж и сама уверует в это и махнет на все рукой. Тогда у нее уже не будет даже воспоминаний. Ты говоришь, ей будет одиноко? Разумеется. Люди способны подвергать себя одиночеству даже ради страдания. Я хочу, чтобы она продолжала чувствовать себя одинокой, ради тебя. Одиночество поможет ей снова обрести самое себя — такую, какой она намеревалась стать вначале. Одиночество бывает полезным. Это единственное, что сейчас необходимо для Китти. Лакричной нет больше?

Том(изумленный). Что? Лакричной? (Озабоченно оглядывается.) Лакричную мы вроде всю сжевали. У нас еще есть гвоздичная, мятная, ореховая и ягодная.

Джо. Я когда-то больше всего любил лакричную. Не беспокойся о Китти, Том. Все будет хорошо. Ты ведь в самом деле хочешь жениться на ней?

Том(кивая). Честное слово, Джо. (Жалобно.) Только у меня нет денег.

Джо. А что если тебе стать профессиональным боксером или кем-нибудь в этом роде?

Том. Не выйдет. Я бы не смог ударить человека, который мне ничего не сделал.

Джо. Подумай хорошенько, Том, чем бы ты мог заняться — так, чтобы это не было тебе очень уж противно.

Том. Не знаю, Джо.

Джо(после напряженного раздумья, внезапно). А грузовик водить ты бы не отказался?

Том(словно пораженный молнией). Как это мне раньше не приходило в голову, Джо? Вот было бы здорово! Разъезжать. Дороги. Городишки. Кофе с горячими лепешками. Красивые долины, горы, ручейки, деревья. Восход солнца и заход солнца.

Джо. А во всем этом и впрямь — поэзия.

Том. Джо, это как раз то, что мне нужно. Сидеть себе за баранкой, и разъезжать повсюду, и смотреть по сторонам, и улыбаться, и смеяться. А Китти? Сможет она иногда поехать со мной?

Джо. Не знаю. Дай-ка мне телефонную книгу. А ты умеешь водить грузовики?

Том. Ты ведь знаешь, Джо, не только грузовик — любую машину, были бы колеса да мотор. (Передает Джо телефонную книгу).

Джо(листает книгу). Вот он. Таксидо, семь-девять — два нуля. Держи монетку. Набери мне этот номер.

Том(подходит к телефону, набирает номер). Алло!

Джо. Попроси мистера Кейта.

Том(рот его набит жевательной резинкой). Можно попросить мистера Кейта? (Пауза.) Мистер Кейт?

Джо. Да вынь ты ее на минуту.

Том(вынув изо рта резинку). Мистер Кейт?. Да-да. Хорошо… Здравствуйте, мистер Кейт.

Джо. Скажи, чтобы не вешал трубку.

Том. Не вешайте, пожалуйста, трубку.

Джо. Подай мне руку, Том.


Том помогает Джо подойти к телефону.


(Жевательную резинку осторожно держит в руке. В трубку.) Кейт?. Это Джо… Да. Чудесно… Ладно, пустяки… (Пауза.) У тебя нет местечка для хорошего шофера?. (Пауза.) Не думаю. (Тому.) Права у тебя есть?

Том(встревоженный). Нет. Но я бы смог получить, Джо.

Джо(в трубку). Нет, но ему их будет нетрудно получить… К черту профсоюз. Потом вступит… Да назови его хоть вице-президентом и скажи, что он разъезжает для собственного удовольствия… Конечно… Как говоришь? Сегодня ночью? А почему бы нет?. Сан-Диего?. Поедет сперва без прав… Да какая разница, черт побери!. Да. Конечно… Взглянешь на него?. Да. Я его сразу же к тебе и посылаю… Да, немедленно. (Вешает трубку. Аппарату.) Спасибо.

Том. У меня будет работа?

Джо. Он хочет взглянуть на тебя.

Том. Как я выгляжу, Джо? Ничего?

Джо(внимательно его оглядывая). Голову повыше. Выпяти грудь.


Том выполняет указания.


Как ты себя чувствуешь?

Том. Чудесно.

Джо. И выглядишь ты чудесно. (Достает изо рта жвачку и заворачивает ее в журнал «Либерти».) Повезло тебе, Том. Теперь гляди в оба. (Откусывает кончик очень длинной сигары и закуривает, ее. Дает по сигаре Тому и Киту Карсону). Закуривайте. Держи вот еще. (Дает Тому еще две сигары.) Дай-ка этим голодранцам по сигаре. (Показывает на леди и джентльмена.)


Том подходит и, не говоря ни слова, сует каждому из них по сигаре.

Джентльмен оскорблен; понюхав сигару, он отбрасывает ее прочь. Леди мгновение смотрит на сигару, затем подносит ее ко рту.


Джентльмен. Что ты делаешь?

Леди. А что, милый? Мне хочется.

Джентльмен. Ну, это уж слишком!

Леди. Но мне правда хочется, милый. Правда. (Смеется, берет сигару в рот. Поворачивается к Киту Карсону. Тот откусывает и сплевывает кончик. Она делает то же самое.)

Джентльмен(громко). Мать пятерых взрослых детей — и все еще ищет романтики! (Кричит на нее, в то время как Кит Карсон дает ей прикурить.) Не смей! Я запрещаю!

Джо(кричит). Что это с вами? Оставьте ее в покое! Чего вы ее все время шпыняете? (Почти без паузы.) Теперь слушай, Том.


Леди начинает курить, чувствуя себя превосходно.


Вот тебе десять долларов.

Том. Десять долларов?

Джо. Может случиться, что он отправит тебя в рейс сегодня же ночью. В Сан-Диего.

Том. Джо, мне надо сообщить Китти.

Джо. Я сам сообщу ей.

Том. Позаботься о ней, Джо.

Джо. Все будет хорошо. Не беспокойся о ней. Она в гостинице святого Франциска. Слушай внимательно. Возьми такси и езжай на угол Таунсенд и Четвертой. Увидишь большую вывеску: «Автотранспортная компания Кейта». Он ждет тебя.

Том. Хорошо, Джо. (Переполненный благодарностью.) Спасибо тебе, Джо.

Джо. Чепуха. Ступай.


Том уходит. Леди дымит сигарой. Входят Уэсли и Гарри.


Ник. Куда вы запропали, черт побери? Должны же мы развлекать посетителей. Видали, какие у нас шикарные гости? (Показывает на леди и джентльмена.)

Уэсли. Вы нам сказали, чтоб мы вернулись к десяти, для второго представления.

Ник. Я так сказал?

Уэсли. Да, сэр, мистер Ник, так и сказали.

Гарри. А как, по-вашему, прошло первое? Недурно?

Ник. А первое вовсе не было представлением. Пивная ведь была пуста. Какое же это представление, если не для кого представлять. Люди побаиваются заглядывать сюда, на набережную.

Гарри. Ага. Мы были только что у двадцать седьмого пирса и видели, как докер схватился с полицейским и тот треснул его по голове дубинкой. Правда, Уэсли?

Уэсли. Да, сэр, мы стояли там и видели, как все это произошло.

Ник(слегка встревоженный). А больше ничего не произошло?

Уэсли. Нет, потом они все только разговаривали.

Гарри. А потом подъехала какая-то большая машина, и оттуда высунулся человек и сказал, что сейчас начнется собрание и что они надеются достичь соглашения и покончить с забастовкой.

Уэсли. Прямо сейчас же. Вечером.

Ник. Самое время. А то эти бедняги полицейские могут разнервничаться и начать стрелять в людей. (Гарри, внезапно.) Поди-ка сюда. Останешься тут пока вместо меня за стойкой. Я схожу прогуляюсь к пирсу.

Гарри. Хорошо, сэр.

Ник(леди и джентльмену). Ну как, надумали что-нибудь?

Леди. Шампанское у вас есть?

Ник(показывая на Джо). А что, по-вашему, у него там в бутылке, вода, что ли?

Леди. Не найдется ли у вас охлажденной бутылочки?

Ник. Целая дюжина охлажденных. Вот уже месяц, как он днями и ночами хлещет у меня здесь шампанское.

Леди. Можно одну бутылку?

Ник. Шесть долларов. Цена без запроса.

Леди. Раз так надо — извольте.

Джентльмен. А я не знаю, надо ли. Уверен, что не надо.


Ник снимает свою куртку и помогает Гарри надеть ее. Гарри, пританцовывая, подает леди и джентльмену бутылку шампанского и два бокала и, взяв шесть долларов, так же пританцовывая, идет за стоику. Ник берет пальто и шляпу.


Ник(Уэсли). Побарабань немножко по клавишам, сынок.

Уэсли. Хорошо, сэр, мистер Ник.


Ник идет к двери. Входит Араб.


Ник. Здорово, Мухаммед.

Араб. Нет устоев.

Ник. Все идет прахом. (Уходит.)


Уэсли негромко играет на пианино. Араб выпирает кружку пива, достает гармонику и начинает играть. Уэсли вторит Мелодии Араба.

Непривычно красивая, в новом платье, входит Китти Дюваль. Движется она робко, словно роскошный наряд стесняет ее и она чувствует себя не вправе носить его. На леди и джентльмена она производит заметное впечатление. Гарри смотрит на нее с изумлением. Джо углубился в журнал «Тайм». Китти подходит к его столику.


Джо(без малейшего удивления поднимает на нее взгляд). Здравствуйте, Китти.

Китти. Здравствуйте, Джо.

Джо. Мне очень приятно снова вас видеть.

Китти. Я приехала в такси.

Джо. Вы опять плакали?


Китти не в силах ответить.


(Гарри.) Принеси бокал.


Гарри приносит бокал. Джо наливает Китти шампанское.


Китти. Мне надо поговорить с вами.

Джо. Выпейте.

Китти. Никогда я не была эстрадной артисткой. Я из очень бедной семьи.

Джо. Присядьте, Китти.

Китти(садится). Я пыталась найти работу, но только не артисткой.

Джо. За вас, Катерина Корановска. За вас и за Тома.

Китти(со скорбью). А где Том?

Джо. Он поступил на работу. Будет водить грузовик. Только что отправился в первую поездку. Дня через два вернется.

Китти(грустно). Я сказала ему, что выйду за него замуж.

Джо. Ему хотелось повидать вас, Китти, и попрощаться.

Китти. Он очень хороший человек. Слишком для меня хороший. Он совсем как мальчик. (Устало.) А я… Через что только мне не довелось пройти.

Джо. Китти Дюваль, мне редко доводилось встречать такого воистину чистого человека, как вы. Через два дня он вернется. Возвращайтесь в гостиницу и ждите его.

Китти. Об этом-то я и хочу сказать: я не могу вынести одиночество. Я скверная. Я стараюсь, я очень стараюсь. Сама не знаю, в чем тут дело. Мне чего-то не хватает…

Джо(участливо). Вы в самом деле хотите сюда вернуться, Китти?

Китти. Не знаю. Не пойму. Там все даже пахнет по-иному. Мне непонятно, что я должна чувствовать, что думать. (С беспомощным жестом.) Я знаю только, что я там чужая. Это то самое, к чему я стремилась всю жизнь, но теперь слишком поздно. Я стараюсь чувствовать себя счастливой, а вместо этого вспоминаю все, что было, и плачу.

Джо. Не знаю, что сказать вам, Китти. Мне не хотелось сделать вам больно.

Китти. Вы не сделали мне больно. Вы единственный из всех, кого я встречала в жизни, кто был добр ко мне. Я уже не уверена, есть ли на свете любовь, но знаю, что люблю вас, знаю, что люблю Тома.

Джо. И я вас люблю, Китти Дюваль.

Китти. Ему захочется иметь детей. Знаю, захочется. И знаю, что мне тоже захочется. Конечно, захочется. А я не смогу… (Качает головой.)

Джо. Том сам ребенок. Вы будете с ним очень счастливы. Он хочет, чтобы вы ездили с ним вместе на машине. Том будто создан для вас. Вы созданы для Тома.

Китти(по-детски). Значит, вы хотите, чтобы я вернулась обратно и ждала его?

Джо. Указывать и вам не могу. Но мне все же кажется, это было бы неплохо.

Китти. Если б вы только знали, как мне скверно одной. Чуть ли не хуже, чем прежде.

Джо. Быть может, это продлится целую неделю, Китти. (Быстро взглянув на нее, осененный внезапной мыслью.) Вы, кажется, говорили, что хотели бы почитать что-нибудь? Стихи, да?

Китти. Я сама не знала, что говорю.

Джо(пытаясь встать). Нет, знали. Знали. Вам понравятся стихи, вот увидите. Подождите меня здесь минутку, Китти. Пойду посмотрю, может, удастся найти вам что-нибудь.

Китти. Хорошо, Джо.


Джо выходит из пивной, изо всех сил стараясь не хромать. Сирена. Музыка. Входит мальчик-газетчик. Ищет Джо. Глубоко расстроен, что его нет.


Мальчик-газетчик(джентльмену). Газету?

Джентльмен(со злостью). Нет.

Мальчик-газетчик(подходит к Арабу). Газету, мистер?

Араб(с раздражением). Нет устоев.

Мальчик-газетчик. Что?

Араб(очень зло). Нет устоев.

Мальчик-газетчик(идет к двери, оборачивается, смотрит на Араба, качает головой). Нет устоев? Что вы этим хотите сказать?


Входят Блик и двое полицейских.


(Блику.) Газету, мистер?


Блик отталкивает его. Мальчик-газетчик уходит.


Блик(расхаживает по пивной с видом человека, облеченного властью. Гарри). Где Ник?

Гарри. Пошел прогуляться.

Блик. А ты кто?

Гарри. Гарри.

Блик(Арабу и Уэсли). Эй, вы! Прекратить!


Араб и Уэсли перестают играть.


(Пристально смотрит на Китти.) Тебя как зовут, сестричка?

Китти(глядя на него). Китти Дюваль. А вам зачем? (В голосе у нее теперь снова, как и в начале пьесы, вызов, независимость, горечь и резкость.)

Блик(злобно). Попридержи язычок, сука. Отвечай только на мои вопросы.

Китти. Поди ты к…

Блик(подойдя к ней, взбешенный). Где живешь?

Китти. Гостиница «Нью-Йорк», номер двадцать первый.

Блик. Где работаешь?

Китти. Сейчас нигде. Ищу работу.

Блик. Какую работу?


Китти не в силах ответить.


Какую работу.


Китти молчит.


(Яростно.) Какую работу?!

Кит Карсон(подойдя). Как вы смеете в моем присутствии так разговаривать с женщиной?


Блик поворачивается и в упор смотрит на Кита Карсона. Полицейские, стоявшие у стойки, двинулись к ним.


Блик(полицейским). Ничего, ничего, ребята. Я сам улажу это дельце. (Киту Карсону.) Ты что сказал?

Кит Карсон. Вы не имеете права оскорблять людей. Кто вы такой?


Не говоря ни слова, Блик хватает Кита Карсона и тащит его на улицу. Звуки ударов. Стон. Блик возвращается, тяжело отдуваясь.


Блик(полицейским). Все в порядке, ребята. Теперь можете идти. Позаботьтесь о нем. Поставьте его на ноги и растолкуйте, как следует вести себя в дальнейшем. (Снова Китти.) А теперь отвечай. Какую работу?

Китти(спокойно). Я шлюха, и ты отлично знаешь, падаль, какая у меня работа. А я знаю, какая у тебя.

Джентльмен(с искренним возмущением). Простите, начальник, но мне кажется, что вы своей грубостью…

Блик. Молчать.

Джентльмен(тихо)…понуждаете это бедное дитя возводить на себя напраслину.

Блик. Молчать, я сказал.

Леди(джентльмену). Неужели ты снесешь эту наглость?

Блик(джентльмену, вставшему с места). Снесете?

Джентльмен(беря леди под руку). Я потребую развода. Я начну жизнь сначала. (Подталкивая жену.) Пойдем. Пойдем отсюда поскорее.


Джентльмен поспешно выводит леди из пивной.


Блик(провожает их взглядом). Так-так. Начнем снова, и попробуй у меня только соврать. Имя?

Китти. Китти Дюваль.

Блик. Где проживаешь?

Китти. До сегодняшнего вечера я жила в гостинице «Нью-Йорк». В двадцать первом номере. Теперь живу в гостинице святого Франциска.

Блик. О! В гостинице святого Франциска? Милое местечко. Где работаешь?

Китти. Ищу работу.

Блик. Какая у тебя работа?

Китти. Я актриса.

Блик. Вижу. Напомни: в каких картинах играла?

Китти. Я работала на эстраде.

Блик. Врешь!


Уэсли встает с места, встревоженный и полный немой ярости.


Китти(жалобно, как в начале пьесы). Нет, это правда.

Блик. Что ты здесь делаешь?

Китти. Я пришла узнать, не смогу ли здесь получить работу.

Блик. Какую работу?

Китти. Петь… и… танцевать.

Блик. Ты не умеешь ни петь, ни танцевать. Для чего ты врешь?

Китти. Умею. Я пела и танцевала в эстрадных концертах по всей стране.

Блик. Врешь.

Китти. И стихи читала.

Блик. Значит, ты танцевала на эстраде?

Китти. Да.

Блик. Прекрасно. Покажи нам какой-нибудь эстрадный номерок, а мы посмотрим.

Китти. Я не могу. Здесь нет музыки. И я не так одета.

Блик. Музыка есть. (Уэсли.) Опусти монетку в проигрыватель.


Уэсли недвижим.


Ну! Опусти монету.


Уэсли опускает монету.


(Китти.) Ну вот. Подымайся на сцену и изобрази нам чего-нибудь этакое…


Китти встает. Медленно идет к сцене. Входит Джо с книгами в руках.


Валяй начинай. Станцуй нам какой-нибудь номерок из тех, что ты исполняла по всей стране.


Китти пытается исполнить эстрадный танец. В нем есть что-то трагическое и по-своему прекрасное.


Хорошо. Хорошо. Что ж ты не раздеваешься? Снимай одежонку.


Китти снимает шляпку и начинает снимать жакет.


Джо(изумленный, поспешно подходит к сцене). Уходите оттуда. (Помогает ей сойти вниз. Она плачет, прижавшись к нему. Блику.) Что это вы тут делаете, черт побери?

Уэсли(словно маленький мальчик, дрожа от злости). Это все он, Блик! Это он заставил ее снимать платье. И старика он избил.


Блик хватает Уэсли я тащит его на кухню. Входит Том. Блик начинает избивать Уэсли.


Том. В чем дело, Джо? Что здесь случилось?

Джо. Ты на машине?

Том. Да, но что случилось? Китти снова плачет!

Джо. Ты едешь в Сан-Диего?

Том. Да, Джо. Но что он там делает с этим бедным негритенком?

Джо. Отправляйся. Вот тебе деньги. Я все улажу. (Китти.) Оденетесь в машине. Возьмите эти книги.


Голос Уэсли. Не смейте меня бить! Не смейте! Вы еще получите свое! Подождите только!


Том. Джо, он искалечит этого мальчугана. Я убью его!

Джо(выталкивая Тома). Убирайся отсюда! В Сан-Диего женитесь. Когда вернетесь, увидимся.


Том и Китти уходят. Входит Ник и останавливается у ближнего конца стойки.


(Вынимает из кармана револьвер. Смотрит на него.) Давно мне хотелось кого-нибудь убить, не знал только кого. (Взводит курок. Стоит, выпрямившись и крепко сжимая револьвер. Держа его перед собой, идет к двери кухни. Останавливается на мгновение, ищет глазами Блика, тщательно прицеливается и нажимает спусковой крючок. Выстрела нет.)

Ник(подбегает к нему, выхватывает револьвер и оттаскивает Джо в сторону). Вы что, спятили?

Джо(небрежно, но сердито). Экий болван! Покупает шестизарядный револьвер, который не может дать ни одного выстрела. (Садится, безучастный ко всему на свете.)


Из кухни выходит запыхавшийся Блик.


Ник(глядя на Блика, медленно). Блик! Я ведь сказал вам, чтоб вы сюда не являлись. Убирайтесь отсюда! (Берет его за шиворот и тащит к двери.) Если вы когда-нибудь еще вздумаете заглянуть сюда, я отведу вас в ту комнату, где вы избивали этого негритенка, и убью. Медленно задушу, собственными руками. Вон отсюда! (Вышвыривает Блика на улицу. Гарри.) Пойди позаботься об этом негритенке.


Гарри убегает на кухню.

Где-то вдалеке слышен револьверный выстрел, вслед за ним еще один. Ник выбегает на улицу.

Входит мальчик-газетчик, идет к столику Джо. Чувствует, что что-то неладно.


Мальчик-газетчик(тихо). Газету, мистер?


Джо не слышит его. Мальчик отходит от Джо, приглядывается к нему, полный желания развлечь его чем-нибудь. Подходит к проигрывателю и опускает монету, надеясь, что музыка, быть может, взбодрит немного Джо.

Мальчик садится. Смотрит на Джо. Слышны звуки вальса «Миссури».

Входит пьяница и, пройдясь по пивной, усаживается за столик. Возвращается Ник.


Ник(в восторге). Джо, Блика убили! Его кто-то подстрелил только что, а полицейские даже и не пытаются выяснить кто.


Джо не слышит.


(Отступает назад, глядя на Джо. Кричит.) Джо!

Джо(поднимая глаза). А?

Ник. Блика убили.

Джо. Блика? Убили? Чудесно. А то этот чертов револьвер так бы и не выстрелил. Говорил же я Тому купить получше.

Ник(беря револьвер и глядя на него). Вы ведь тоже хотели убить его, Джо!


Выходит из кухни Гарри. Джо забирает у Ника револьвер и кладет в карман пиджака.


Я ставлю вам бутылку шампанского! (Идет к стойке.)


Джо встает, снимает с вешалки шляпу, берет пальто. Мальчик-газетчик вскакивает, помогает Джо надеть пальто.


Ник. В чем дело, Джо?

Джо. Ни в чем. Ни в чем.

Ник. Как насчет шампанского?

Джо. Спасибо. (Идет.)

Ник. Еще нет одиннадцати. Куда вы идете, Джо?

Джо. Не знаю. Никуда.

Ник. Завтра увидимся?

Джо. Не знаю. Вряд ли.


Входит Кит Карсон, идет к Джо. Джо и Кит Карсон понимающе смотрят друг на друга.


Джо. Только что кто-то убил человека. Как вы себя чувствуете?

Кит Карсон. Никогда в жизни не чувствовал себя лучше. (Громко, хвастливо, но мрачно.) Мне как-то довелось убить человека. В Сан-Франциско. Выпустил в него две пули. Году вроде в тридцать девятом. По имени Блик, или Глик, или что-то в этом роде. Не стерпел его манеры обращаться с женщинами. Пошел к себе, взял свой старый револьвер с перламутровой ручкой и стал поджидать его на Пасифик-стрит. Вижу — идет. Пальнул в него разок, потом другой. Хороший был револьвер — пришлось в океан выбросить.


Гарри, Ник, Араб и пьяница сгрудились около Кита Карсона. Джо достает из кармана револьвер, дает его Киту Карсону, с любовью и восхищением смотрит на него. Медленно подходит к ступенькам, ведущим на улицу, поворачивается и машет рукой. Кит Карсон и — один за другим — все остальные машут ему в ответ. Игорный автомат снова начинает свое восхитительное, привычно патриотическое представление.


Пьеса заканчивается.

Загрузка...