Примечания

1

Гимн южан времен Гражданской войны (прим. переводчика)

2

Санта-Моника — небольшой городок на побережье Калифорнийского залива, жилой пригород Лос-Анджелеса.

3

Санта-Барбара — та самая, из сериала; город возник в 1762 г. как испанская крепость, а четыре года спустя здесь основали испанскую миссию, которая сохранилась до наших дней и является одной из главных достопримечательностей города. Он во многом сохранил испанские традиции и облик, многие улицы и площади носят испанские названия.

4

Нью Эйдж («Новый век») — социальное и культурное движение, зародилось во второй половине XX века; претендует на создание нового глобального мировоззрения, ключевым понятием которого является революция сознания; христиане-фундаменталисты считают это движение порождением дьявола.

5

Чарльз Аддамс — художник, работавший в журнале «Нью-йоркер», создатель серии комиксов о семействе жутковатых и смешных монстров, ставших впоследствии героями нескольких мультипликационных и художественных фильмов.

6

Норман Рокуэлл — знаменитый, художник-иллюстратор, автор множества картин из жизни американского городка.

7

«Четыре времени года» — дорогой ресторан.

8

Кускус — блюдо из комочков муки и манной крупы, отваренных в салфетке на пару.

9

Финикс — столица штата Аризона.

10

Сохо — район Манхэттена в Нью-Йорке с многочисленными художественными лавками и галереями.

11

«Док Мартенс» — торговая марка обуви на шнуровке с толстой, легкой и прочной подошвой.

12

Обычное обращение к любому полицейскому в США.

13

Green card — зеленая карта. Так в США называют вид на жительство.

14

Хостесса — служащая ресторана, встречающая и усаживающая посетителей.

15

Счастливого дня рождения (исп.).

16

Счастливого Рождества (исп.).

17

Энн Ландерс — известная журналистка; «Дорогая Эбби» — название газетной рубрики, которую вела Абигейл ван Бурен.

18

«Федерал экспресс» — крупнейшая частная служба по срочной доставке небольших посылок и бандеролей.

19

Сапата Эмилияно (1879–1919) — вождь крестьянского восстания в Мексике (1910–1917).

20

Приспособление для исправления прикуса.

21

Строчка из знаменитой песенки «Хэлло, Долли»

22

Цыганка.

23

Органди — кисея жесткой выделки.

24

«Мэри Джейнс» — торговая марка кожаных туфель для девочек, как правило, на низких каблуках с застежкой сбоку.

25

Здесь: развлечение.

26

Песто — соус, приготовленный из чеснока, базилика, томатов, оливкового масла и твердого острого итальянского сыра пармезан, который чаще всего используется в тертом виде.

27

Джон Дир (1804–1886) — американский изобретатель и промышленник; основал корпорацию «Дир и К°», ставшую крупнейшим производителем сельскохозяйственного оборудования.

28

Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей девятнадцатого века, избравших своим идеалом искусство Средневековья и раннего Возрождения (до Рафаэля).

29

Уильям Р. Херст — могущественный газетный магнат; Мэрион Дэвис — знаменитая американская актриса. Рональд Колман — известный американский киноактер, лауреат премии «Оскар».

30

«Мишлин» — ведущая французская компания по производству шин и других изделий из резины, кроме того, она выпускает серию путеводителей, «красные» и «зеленые». В «красных» приведен ресторанный рейтинг большинства городов Европы и Америки, элитарные заведения отмечаются звездочками, максимальное количество которых три. Порой тот или иной город рекомендуют посетить только для того, чтобы насладиться трехзвездочным рестораном.

31

Тирамису — бисквит, пропитанный вином марсала.

32

Тапенад — прованский паштет, куда входят каперсы, черные оливки и анчоусы; все полито оливковым маслом.

33

Рататуй — баклажаны с помидорами, сладким перцем и кабачками.

34

Билли Холидей (1915–1959) — великая джазовая певица.

35

Доктор философии — степень, которую присваивают в США после окончания двух-трехгодичной аспирантуры и успешной защиты диссертации по гуманитарным наукам. Примерно соответствует степени кандидата наук в России.

36

Бен Уэбстер — выдающийся джазовый тенор-саксофонист.

37

Тортилья — плоская маисовая лепешка, заменяющая мексиканцам хлеб.

38

Скринсейвер — режим работы компьютера (если он включен, но им долго не пользуются), при котором на мониторе либо мерцающие точки, либо разные фигуры.

39

Да (исп.).

40

Одну секунду (исп.).

41

Ой, детка (исп.).

42

Бедняжка, еще бы, такой ужас, такая трагедия! (исп.).

43

«Права Миранды» — права подозреваемого в совершении преступления, которые должны быть ему разъяснены при аресте, до начала допроса.

44

Коронер — должностное лицо округа (как правило, специалист с медицинским образованием), обязанное засвидетельствовать смерть человека, погибшего в результате насилия.

45

«Бич бойз» — «Ребята с пляжа»; поп-группа, возникла в 1961 г., но ее песни до сих пор популярны в США; в них рассказывается о молодежи Калифорнии, развлекающейся на пляжах, о морских купаниях, серфинге, вечеринках и прочем; пение мягкое, мелодичное.

46

Фолсом — название тюрем для преступников, осужденных за нарушение федеральных законов.

47

Пресвятая Мадонна! (исп.).

48

Ой, Карлосито, не нужно (исп.).

49

Мой дом — твой дом (исп.).

50

Спасибо, сеньор (исп.).

51

Багель — булочка в виде кольца из простого дрожжевого теста, которое перед выпечкой бросают в закипающую воду.

52

Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.

53

Строчка из популярной песенки.

54

Первые строки псалма 23.

Загрузка...