Эркер (фонарь) — окно, обычно из трех секций, представляющее собою выступ на фасаде. — Здесь и далее прим. перев.
Свобода (греч.).
«Волчий капкан» — до 1945 года эмблема голландской фашистской партии «Национал-социалистическое движение» — НСД.
«Словно когда две реки наводненные, с гор низвергаясь,
Обе в долину единую бурные воды сливают,
Обе из шумных истоков бросаясь в пучинную пропасть;
Шум их далеко пастырь с утеса нагорного слышит, —
Так от сразившихся воинств и гром разлиялся, и ужас».
Если дети — это дети, то дети и ведут себя по-детски (лат.).
Такую форму носили в Голландии во время войны члены молодежной фашистской организации.
Шальной Вторник (Dolle Dinsdag) — 5 сентября 1944 года. Провинция Северная Голландия, в состав которой входит Харлем, была освобождена союзниками только 5 мая 1945 года.
Откройте! Немедленно откройте! (нем.).
Полевая жандармерия (нем.).
Предъявите документы!.. Быстро, быстро, все, все! (нем.).
Мы не имеем к этому никакого отношения (нем.).
Молчите! (нем.).
Этика… доказанная в геометрическом порядке. Бенедикт Спиноза. Ах так!.. Вот что здесь читают! Жидовские книжонки!.. Ну-ка, пройдите несколько шагов вперед и назад (лат., нем.).
Ходить вперед и назад! Говно у вас в ушах, что ли? (нем.).
Довольно (нем.).
Я… (нем.).
Будьте любезны снять шляпу, когда обращаетесь ко мне! (нем.).
Заткнитесь, вы, грязная жидовствующая свинья! (нем.).
А где же четвертый? (нем.).
Мой старший сын… ошеломленный ужасным происшествием, внезапно, ни с кем не простившись, покинул родительский дом и направился вон туда (нем.).
Так… Внезапно, значит? (нем.).
Разумеется (нем.).
Увести (нем.).
Черт возьми (дословно: дерьмо) (нем.).
Шрамом (нем.).
Эсдэ (СД) — служба безопасности фашистской Германии.
Как нарочно (нем.).
На Евтерпа-страат (ныне — Геррит ван дер Веен-страат) находилась в годы оккупации штаб-квартира СД. Евтерпа — древнегреческая муза — покровительница музыки.
Чиновников (нем.).
Распорядился (нем.).
«И ты, Брут!» (лат.).
Рождественского деда (нем.).
Гарнизонная комендатура (нем.).
Пошевеливайтесь (нем.).
Подстреливают (нем.).
Старший инспектор (нем.).
Полный идиот (нем.).
Вкусно, правда? (нем.).
Юдоль печали (нем.).
Дети (нем.).
Ведомство, служба (нем.).
Вообще (нем.).
Феб-Аполлон! Бог света и красоты! (нем.).
Сопроводительную записку (нем.).
Властей (нем.).
Господин генерал авиации (нем.).
Прощай, малыш (австр.).
Выходи! (нем.).
Черт побери (нем.).
Наплевать (нем.).
Так называлась во время оккупации одна из крупнейших городских больниц Амстердама, носившая до и после оккупации имя королевы Вильгельмины. В настоящее время не существует более.
«Клуб вермахта „Эрика“» (нем.).
Вот как!.. Да такого просто не бывает! (нем.).
Неслыханно! (нем.).
Это действительно предел всему! (нем.).
Штурмовик (самолет) (нем.).
Невероятно! Сплошные вопиющие нарушения! (нем.).
Да, вам лишь бы посмеяться (нем.).
Немецкий военный журнал.
Jakob van Ruysdael (1628–1682) — известный голландский художник, автор серии пейзажей «Gezicht ор Haarlem» («Виды Харлема»).
Имперской железной дороги (нем.) — так называлась железнодорожная сеть Германии во времена Гитлера.
«Благодарю за память», популярная песня 50-х годов.
Полицейские меры — эвфемизм, обозначающий вмешательство нидерландских войск в дела Индонезии в 1947 и 1948 годах.
Обучение в голландских университетах разделено на несколько периодов. После первых 3–4 лет студенты сдают так называемый «кандидатский» экзамен, потом учатся еще 3–4 года, сдают «doctoraal» и получают диплом об окончании университета. После этого они поступают на работу и могут, при желании, писать исследование (или сдавать экзамен) на докторскую степень.
Счастье достойным (лат.). Это здание, украшенное приведенным девизом и построенное в 1787 г., после второй мировой войны отдали компартии Голландии. До 1986 г. там помещался ее ЦК и редакция газеты «De Waarheid» («Правда»).
Популярный в послевоенной Европе сорт американских сигарет.
«Het Parool» — амстердамская городская газета умеренного направления. Была основана во время войны как подпольная газета Сопротивления.
Colijn, Hendricus (1869–1944) — нидерландский политический деятель. Был армейским офицером в Нидерландской Индии (Индонезии), министром обороны. Несколько раз занимал пост Министра-Президента (премьер-министра): 1911–1913, 1925–1926, 1933–1939. В 1941 году был арестован нацистами. Умер в тюрьме.
Амурчика (итал.).
Бессмысленный обрывок фразы на итальянском языке («2-го июля 1854 года во время святой церемонии богослужения в Храме Пресвятой Девы Марии…»).
Лица королевской крови (англ.).
Коронационного трона (англ.).
«Скунский Камень» — по имени города Скун в Шотландии, из которого этот камень был доставлен в Лондон.
См. Бытие, 28, 14: «…И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте. И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. И вот, Господь стоит на ней…»
КЛМ — Нидерландская королевская авиакомпания.
Уголок поэтов — место, где в Вестминстерском аббатстве похоронены поэты и писатели (англ.).
Так называли в Нидерландах в середине 60-х годов молодых людей, устраивавших провокационные выступления, иногда — просто со скуки, иногда — по политическим мотивам. Термин был введен в 1965 году В. Баукхаузеном.
«Чужие в ночи» — популярная песня середины 60-х годов.
Шурд — подпольная кличка участника Сопротивления, нидерландского поэта Рандвайка (Н. М. Randwijk, 1909–1966). Процитированные строки выгравированы на памятнике героям Сопротивления в Амстердаме.
Фамилия королевской семьи Нидерландов — Ван Оранье.
Название дворца в окрестностях Гааги, в котором живет королевская семья.
«Эта ночь трудного дня» — первая строка известной песни «Битлз».
В данном контексте: Извини, не понял? (англ.).
О вкусах не спорят (лат.).
Картошка, жаренная во фритюре (франц.).
Яичница-болтушка (англ.).
К делу (лат.).
В любое время (англ.).
Наш дорогой малыш Вилли (нем.).
Ах, ладно (нем.).
Прекрасная Офелия (англ.).
Seyss-Inquart, Arthur (1892–1946) — австрийский национал-социалист, министр внутренних дел и безопасности Австрии. 15 февраля 1938 года пришел к власти в своей стране, а 12 марта того же года попросил Гитлера ввести в Австрию войска «для наведения порядка». После аншлюса был штатгальтером Австрии. В 1940–1945 годах был рейхскомиссаром оккупированных немцами Нидерландов. По приговору Нюрнбергского суда был повешен как военный преступник.
«Красные розы для голубой дамы» — популярная песня.
Неполный рабочий день (англ.).
Площадь в Сиене.
То, что позволено Юпитеру, не позволено быку! (лат.).
Голова в чалме или феске с разинутым ртом, которая, по традиции, до сих пор часто украшает фронтоны аптек в Нидерландах.
Космос (англ.).
«Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня…» (Книга Иова, 30, 8–14). Возможно, автор плакатика имел в виду, что демонстранты так же отвержены, как Иов, либо — что они пришли к Иову, как приходили его друзья.
Платок в мелкую черно-белую клетку с бахромой, какие носят палестинские арабы; был очень популярен среди амстердамской молодежи в 70–80-х годах.
Кракеры — обычно молодые люди, демонстративно занимающие временно пустующие дома в городе и не платящие квартплаты. В Амстердаме полиция одно время вела против них борьбу, напоминающую настоящие военные операции, в которых иногда принимали участие тяжелые военные машины.
Мне безразлично, кто, как, где, что (нем.).
Поздравляю (нем.).
Очень хорошо (англ.).