Эзонес — лесной дух
Автор собирался по новой написать то, что уже имеется в неудачном начале, но во избежание повторов и скуки он решил ограничиться сноской (повторяться некогда — впереди масса интересного).
Тимби — один из восьми богов. Олицетворение разбоев, убийств, плутовства, пороков, грехов.
Ножницы могучей Уконы — древнейший артефакт богини смерти, которым она перерезает нити жизни всех живых.
Ингиария — записывающее устройство эзонесов. Очень ценится людьми, которые обменивают и используют в качестве системы наблюдения. Городская модификация ингиарии отличается от природной.
Лепирио — «салат» (в переводе с изначального языка эльсадир).
Сиолирий — восьмерка богов, по версии сиолитов (верующих в многобожие) основавшая мир.
Золотое Яблоко — артефакт, некогда принадлежавший богине удачи — Лебесте. Бытует мнение, что он способен даровать нашедшему благоволение фортуны.
Раскин — мера длины, равная примерно 170–180 см (расстояние между кончиками средних пальцев широко расставленных в противоположные стороны рук взрослого мужчины).
Огнезия — магическое изделие, представляющее собой два полых шарика, внутри которых заключена жидкость, возгорающаяся при соединении с кислородом. Принцип работы прост: нужно стукнуть шарики друг о друга. Они разбиваются, и пролившаяся жидкость несколько секунд горит синеватым пламенем, нисколько не опаляя руки, так как быстро испаряется.
Посох — мера длины, равная примерно двум метрам.
Туртулуй Мохнозадый — по версии троллей, самый могучий и великий бог. Вместе со своими четырьмя братьями является Иродом Начала. Пять Иродов Начала — боги, создавшие этот мир, и первыми по счету, кто появился в Ферленге, стали тролли.
Ростипай Одногорбый — родной брат Туртулуя, менее могущественный, но не менее великий.
Хонта — напиток, изготавливаемый троллями в связи с религиозными особенностями. Готовится из глаз рыжих панцирников и волос старшей женщины клана. По законам серого народа любой клан, вступивший в беседу с богом, обязан сварить напиток и угостить им Ирода Начала, тем самым выказав уважение и почет. Бог не имеет права отказываться.
«И гойлуру понятно» — популярная поговорка жителей близ Энкс-Немаро.
Ни главный герой, ни автор не имеют представления, что это такое. Но судя по экспрессии тролля, скорее всего, ругательство.
Картаго — бог ветра и повелитель неба.
Гол-Горон — владыка Кримтенгоу, единственного города кримтов. Гол-Горон славится своим обжорством и тягой к самым изысканным и необычным яствам.
Мергезен'Тал — проклятый город, оплот Кайнезера (в переводе с эльсадира «Темный Хозяин»). Область тьмы и основная среда обитания гестингов.
Лейн — уважительное обращение мага к магу, будь то работник городских служб, некогда студент Академии или непосредственно преподаватель.
Во времена Эпохи Надежд архитектура храмов Всеединого была выполнена в стиле, схожем с коринфским ордером.
Эпоха Надежд — эпоха в истории религии Лон (единобожие). По приданию, в самом разгаре Великого Очищения, они же Темные Времена Страха, в Ферленг должен явиться Всеединый, чтобы спасти преданных ему и избавить мир от войны, дабы по праву восстановить Равновесие. Этого не случилось, и лонеты в порыве ярости и отчаяния разрушили ими же созданные храмы.
Ронт — дерево, способное сохранять зиалу не только в первозданном виде, но и «заточенную» под определенное действие или эффект. Древесина ронта используется магами при изготовлении артефактов, посохов, амулетов и редко зелий.
Элдри — так называемое звено магической цепи, самой составляющей сути заклинания.
Наследие эзонеса — крупная ягода, встречающаяся в северной части Верхнего Полумирия. Отдаленно напоминает яблоко или персик, по размеру сравнима с очень крупной клубникой. Растет на кустах.
Мальзид — общее название людей с Нижнего Полумирия. Названы так в честь города Мальзид, единственного более-менее цивилизованного населенного пункта людей.
Флан — мера длины, равная примерно трем сантиметром (длина средней фаланги указательного пальца взрослого мужчины).
Бирдосских лошадей разводят в городе Бирдосс, что на юго-востоке Ферленга. Лошади этой породы отличаются особенностями скелета, а именно нижним суставам лап, и необычайной скоростью. Были выведены в Темные Времена Страха, чтобы доставлять вести как можно оперативнее.
Сондер — бог мудрости и науки.
Сытный — последний месяц лета.
Сквозь — мера длины, равная примерно четырем километрам (именно такая длина у главной улицы Энкс-Немаро, пролегшей через весь город).
Все со скатерти в тарелку — выражение, берущее свое начало у друидов, живших ранее, еще до Великой Войны. Означает щедрость хозяина.
Объем двухкулачной кружки составляет где-то 700 — 800 мл.
Алемин — местный орган власти и управления в поселке, селе или деревне.
Несмиренные — женский орден, основанный около пятиста лет назад. Женщины в нем воспитываются искусными воинами, что позволяет им в дальнейшем поступить в армию.
Бел (бела) — официальное обращение к мужчинам или женщинам, не обладающим магическими способностями. Распространено на территории Ольгенферка.
Гебеар — бог войны.
Это наш герб — аналог выражению «это наша визитная карточка».
Тимби знает — редко использующееся выражение. Зачастую любую фразу, содержащую имя нелюбимого и подлого Бога, стараются произносить как можно реже или не произносить вообще, дабы не накликать на себя беду. Упоминание Тимби — дурная примета. И привычка.
Клянусь честью границы нашей неприступной и да будет непобедимый Гебеар свидетелем моих слов — церемониальное выражение воинов-пограничников Ольгенферка, нерушимая клятва. Также используется военными в качестве заверения своих слов.
Высокие — имеются в виду государственные служащие.
Мангусты — выходцы Гильдии Защиты, коммерческой организации Ольгенферка. Неплохие воины и отличные охранники. Пользуются бешеной популярностью не только благодаря сносным ценам, но и качественным выполнением обязанностей.
Мелиния — согласно традициям сиолитов лепестками этого цветка следует осыпать тело усопшего, чтобы душа нашла выход.
Альперейский обычай назван так в честь великого полководца Альперея, поведшего за собой многочисленной войско для того чтобы разделаться с гестингами. Его отговаривали, но он отмахивался и верил, что победит. После поражения он падал на колени подле всех поверженных и просил простить его за то, что отправил их на верную смерть.
«Горячий период» — старинное выражение пограничных отрядов Ольгенферка. Имеется в виду битва. С самой разной периодичностью с севера на границу нападают вооруженные отряды Отринувших. Дикари не сведущи в военном ремесле, их бойцы не скрываются. Из-за обилия факелов во время боя становилось жарко, отчего и было дано такое название. Сейчас крепости обзавелись стенами, и стычки быстро пресекаются еще у самой прибрежной полосы.
Это бранное выражение построено на основе легенды сиолитов о сотворении мира. Считается, что по приходу восьмерки богов в мире не было ничего; одни заросли белесых растений-щупалец — порождения самой пустоты.
Две скалы — аналог армрестлингу. Отличие состоит в хвате — участники не стискивают кисть соперника, а прикладываются ладонями с растопыренными пальцами.
Лё — действующая на территории Ольгенферка валюта.
Мой дом — твой покой — старинная поговорка, зародившаяся на востоке, во времена войн и хаоса. Считается, что первыми так стали говорить жители деревень, которые пускали переночевать путника.
Юнаримгат — пустыня, в народе получившее прозвище Красная Смерть.
Крепь — мера длины, равная примерно 12–13 км (длина стены Энкс-Немаро).
Жезл — мера длины, равная примерно 60–70 см.
Скандерос — так называемый «Верхний город» внутри Энкс-Немаро, где располагаются дворец, покои короля а также жилища самых первых людей королевства, таких как члены генералитета и магистрата.
Снежный страж — снеговик.
Щепка — популярное военное обращение к новичкам. Состоявшийся солдат, полностью отслуживший или прошедший через войну, считается щитом. До тех пор он остается щепкой.
Альбири — искусственно выращенная трава в теплицах Коптпура. Члены гильдии модифицируют альбири в течении всего ее роста, чтобы на выходе получился нужный сорт, который потом пойдет на изготовление одежды.
Диондрий — бог земледелия и плодородия.
Автор деликатно упускает поток мата и обилие фраз шокированного человека. Автор попробовал, но, оказалось, бумага может стерпеть не все.
Традиция пить в семь глотков — вещь глубоко религиозная. Нетрудно догадаться, что число глотков тесно связано с количеством Богов Сиолирия, не считая Тимби. Считается, что при соблюдении этого обычая душам усопших становится легче. В семь глотков не пьют только за грешников и самоубийц.
Надо сказать, что подобная форма обращения несколько некорректна и достаточно вольна, ведь обращение человека к магу — «эним», а «бел», насколько помнит читатель — вежливое обращение между людьми. «Бел маг» в данном случае — комбинированный прием панибратства, но зачастую такое слышится со стороны людей, не имеющих желания обращаться к магу как положено.
приветствие лесных духов
Мириам Блаженный — известный поэт-лирик, чьи стихотворения прославились за счет особой любви к природе.
Слоп — птица цвета древесной коры с плоским телом длиной в локоть, иногда полтора. Способна мимикрировать и имеет три пары прозрачных крыльев.
Закон дурного настроения Лебесты — закон подлости.
Пристенки — районы, расположенные около стен города.
Пламя — второй месяц лета.
Лаома — богиня любви.
Эним — обращение простых людей к магу.
Цветок Нио — символ богини любви Лаомы. Говорят, когда-то он действительно рос на Верхнем Полумирии, но, если судить по легенде, полностью погиб.
Риган перефразировал известную поговорку «над его дорогой давно кружат миза́ры», означающую, что жизни человека угрожает опасность, он близок к смерти либо избрал очень опасный путь. Мизары же — птицы-пираньи. За версту чуют запах крови и приближение смерти.
Азалон — браслет, носимый лонетами в память о том, что все вокруг свершается по Закону Великого Равновесия.
Алеминат — глава алемина.
Оплакивание — первый месяц осени.
Помник — народное название азалона.
«Шитые пузыри» — самая известная больница для психически нездоровых людей в Восточном Королевстве.
Автор напоминает, что в переводе с эльсадира «лепирио» означает «салат».
Угроза и убийство — аналог выражению «шах и мат», использующийся при игре во флембы.
ЗАТО — закрытое административное территориальное образование.
Т. е. начисто, подчистую.
Чаша полна навечно — известное выражение лонетов, означающее, что в жизни было слишком много грехов. Аллюзия на невозможность перревешивания всего содеянного никакими благими поступками.
Испокон веков Диондрий изображается с серпом и плугом — двумя вещами, с которыми, если верить легенде, он пришел со своими братьями и сестрами в Ферленг.
Кастандара́гос — в переводе с эльсадира означает «мокрые стены», что также является официальным названием города.
Барзакс — крепкий алкоголь, производимый кримтами. Удовольствие не из дешевых.