Примечания

1

В Японии учебный год начинается весной.

2

Эскпа (от англ. «experience») — «опыт», характеристика во многих японских ролевых играх.

3

Согласно старинной китайской легенде, карп, которому удастся перепрыгнуть через особенно крутой речной порог («Драконьи Врата»), превращается в дракона. Метафора постоянного усердия и как результат — достижение цели, (в прошлые времена — сдача императорских экзаменов, система «кэцзюй») или преодоление рубежей жизни — «гуань».

4

CG-графика — это компьютерная графика, обычно с использованием различных графических пакетов (3DS MAX, Photoshop, Maya и т.п.).

5

англ. «День стрельца 3», компьютерная игра из рассказа в «Увлечённости Харухи Судзумии».

6

англ. North American Aerospace Defense — объединённая система аэрокосмической обороны США и Канады.

7

Фибролит — этот плитный материал обычно изготавливается из специальных древесных стружек (древесной шерсти) и неорганического вяжущего вещества.

8

В оригинале — «как щетинник на пустоши».

9

Ципао — традиционная китайская одежда наподобие халата.

10

лат. «человек разумный»

11

Фрисби — игрушка летающий диск.

12

Отсылка на события рассказа «Блуждающие тени» из восьмого тома.

13

Ханами — японская национальная традиция любования цветами.

14

Ещё одна отсылка на рассказ «Блуждающая тень» из восьмого тома.

15

Отсылка к рассказу «Влюбившийся с первого взгляда» из шестого тома.

16

Савл, он же апостол Павел, был воинствующим фарисеем, преследовавшим первых христиан, но потом стал одним из главных сподвижников Христа.

17

Николай Коперник — автор гелиоцентрической системы мира, которая положила начало первой научной революции.

18

Инфракрасное излучение — не видимое глазом электромагнитное излучение в пределах длин волн λ от 1-2 мм до 0,74 мкм.

19

Свисток Гальтона — акустический излучатель струйного типа на диапазон частот от 2—3 до 40—50 кГц. В основном используется для дрессировки собак и кошек, чьи уши, в отличие от человеческих, способны воспринимать данный свист.

20

Ультразвук — звуковые колебания в диапазоне от 20 кГц до миллиарда Гц.

21

Пифия — в Древней Греции жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах.

22

Отсылка к корпускулярно-волновому дуализму.

23

Пустынная роза — естественная минеральная гипсовая розетка, которая может формироваться в пустыне.

24

Дзёмон — период истории Айнов и японской истории с 13 000 года до н. э. по 300 до н. э. В это время было создано много прекрасных произведений искусства.

25

В японском языке существуют слова, которые отличаются по половой принадлежности говорящего. Например, простое слово «Я» мужчины произносят как «боку» или «орэ», а девушки «атаси», в то время как «ватаси» может использоваться обоими в чрезвычайно вежливых ситуациях. Обычно все придерживаются этих правил. Сасаки же, напротив, использует «мужские» варианты местоимений, что при разговоре с мальчиками выставляет её «бокукко».

26

Имена и фамилии, одинаково звучащие, могут записываться разными иероглифами, потому со слуха записать имя правильно для японца совсем непросто.

27

Зигмунд Фрейд — австрийский психолог, психиатр и невролог, основатель психоаналитической школы — терапевтического направления в психологии, постулирующего теорию, согласно которой невротические расстройства человека вызваны многокомплексным взаимоотношением бессознательных и сознательных процессов.

28

Беззастенчивость — наглость, отсутствие всяких моральных сдерживающих начал, всякой стыдливости. Идеальное описание поведения Харухи.

29

Цумэго — задачи по игре го, похожие на шахматные.

30

Карл Густав Юнг — швейцарский психиатр, основоположник одного из направлений глубинной психологии, аналитической психологии.

31

Окадзу — фактически это «гарнир» к рису.

32

В Азии арована — дорогая аквариумная рыба. Адекватный человек не будет ожидать встретить её в пруду.

33

Фурута Орибэ — древний мастер чайных церемоний.

34

Улун — ооло́нг, полуферментированный чай, который по китайской классификации занимает промежуточное положение между жёлтым и красным.

35

Золотая неделя — японские майские праздники.

36

Янь Чжэньцин — древнекитайский каллиграф.

37

Сакура-ёсино — цветёт белыми цветами в конце марта-начале апреля (5 лепестков).

38

Яэ-дзакура — цветёт розовыми и очень пушистые цветами в середине-конце апреля (30-50 лепестков на одном цветке).

39

Мешочницы — семейство бабочек, зародыши которых свисают с веток в коконах-«мешочках».

40

Танка — традиционное японское пятистишие.

41

В пятикарточном дро-покере традиционное старшинство комбинаций с одним исключением: в вариантах с джокером самой старшей является комбинация из четырёх тузов и джокера.

42

«Хякунин иссю» — традиционная японская антология из ста стихотворений ста поэтов.

43

Минамото Тосиёри — древнеяпонский поэт.

44

Сэнрю — вид японской поэзии, возникший в период Эдо. По форме совпадает с хайку, то есть представляет собой трёхстишие. Жанр — сатирико-юмористический.

45

Краткое изложение событий седьмого тома.

46

Сухой лёд — замороженный углекислый газ. Если взять в руки кусок сухого льда, то руки останутся сухими — у углекислого газа фактически нет жидкой формы. Либо лёд, либо газ.

47

Краткий пересказ событий рассказа «Синдром заснеженной горы» из пятого тома.

48

Имеется в виду окрик на охоте, сигнализирующий об обнаружении дичи.

49

«Утка, несущая лук-порей» — устойчивое японское выражение, обозначающее невероятно удачное совпадение. В русском приближённое значение имеет «не было ни гроша, да вдруг алтын».

50

Танец, который исполняют на церемонии закрытия в японских школах. К самой Оклахоме не имеет никакого отношения.

51

Олимпиады проводятся раз в четыре года.

52

Тахионы — гипотетические частицы, двигающиеся быстрее скорости света.

53

Как и в случае с названием инопланетян, к которым относится Нагато, это своеобразная шутка Танигавы. В оригинале название сущности, породившей Куё, очень похоже на сленговое название области ног между юбкой и гольфами у девушки, вроде «Домен ногосвода».

54

Синигами — бог смерти.

55

«Фэн»

56

Отсылка к японской сказке «Каса Дзидзо» о том, как нищего старика за бескорыстие буддистские статуи наградили рисом и прочими богатствами.

57

Отсылка к фразе Нила Армстронга «Маленький шаг для человека, большой шаг для человечества».

58

Обратите внимание на написание: 小学生 — ученик начальной школы, 中学生 — ученик средней школы, 高生 — ученик старшей школы. Именно на эту разницу и намекает Сасаки. По предположению переводчиков из Baka-Tsuki, таким образом Сасаки намекает на особое отношение Кёна именно к «старшей школе», ведь он считает её более «особенной», чем «среднюю школу».

59

«Мария Целеста» — судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара. Классический пример корабля-призрака.

60

Неуместные артефакты — археологические находки, которые противоречат нашим представлениям об эпохе, из которой они происходят.

61

Ода Нобунага проводил эффективную кадровую политику как в армии, так и в экономике, не обращая внимания на социальное происхождение нанимаемых им профессионалов. Здесь имеется в виду, что Харухи не собирается обращаться с первогодками, как с кохаями, несмотря на то, что они на год младше.

62

Период Сэнгоку — период в японской истории со второй половины XV до начала XVII века.

63

В японских школах ученики разных классов имеют свои отличительные особенности. Чаще всего это какой-то элемент одежды определённого цвета. При переходе из класса в класс этот элемент заменяется. В случае «Северной старшей» это школьная обувь.

64

Эллери Куин — псевдоним писателей Даниэля Натана и Эмануэля Леповски, в названиях детективов которых часто фигурировали названия стран.

65

В качестве звонка в японских школах обычно используют шестнадцать нот мелодии Вестминстерских курантов.

66

Видимо, это отсылка к фантастическому рассказу «Как потерялся робот» Айзека Азимова.

67

Десять смельчаков Санады — легендарная группа ниндзя.

68

Гомоку — игра, в которой на клетчатой доске нужно выложить в ряд пять фишек одного цвета.

69

англ. «Устройство разрушения пласта времени»

Загрузка...