БЛАГОДАРНОСТЬ

Стилистически нейтральные формы благодарности

Благодарность, как правило, является откликом на конкретное действие или словесное проявление внимания.

♦ Наиболее употребительное:

Спасибо!

Danke!


Нередко выражение благодарности «Спасибо» Danke содержит согласие (да) или отказ (нет) на какое-либо предложение.


Когда же из ситуации неясно, согласие или отказ скрывается в благодарности, говорящий в неофициальной обстановке обычно спрашивает: — Спасибо «да» или спасибо «нет»? — Danke, ja oder danke, nein?


♦ Часто указывается причина благодарности:

Спасибо вам (тебе) за…

Ich danke Ihnen (dir) für + сущ. в вин.п.


Например: — Спасибо тебе за подарок! — Ich danke dir für das Geschenk!


♦ Выражение усиленной благодарности:

Большое спасибо!

(Recht) Vielen Dank! (Recht) Herzlichen Dank! Vielen herzlichen Dank! Schön(st)en Dank! Ich danke vielmals.


Большое спасибо вам (тебе) за…

Ich danke Ihnen (dir) vielmals für + сущ. в вин.п.


Спасибо (за то), что…

Danke, daß…


Например: — Спасибо, что навестили меня. — Danke, daß Sie mich besucht haben!


♦ Выражения благодарности с глаголом «благодарить» danken, sich bedanken:

Благодарю!

Ich danke (Ihnen, dir)! Ich bedanke mich bei Ihnen (dir) für ….


Благодарю вас (тебя) за ….

Ich danke (Ihnen, dir) für ….


Благодарю вас (тебя) (за то), что ….

Ich bedanke mich bei Ihnen (dir) (dafür), daß ….


♦ Оборотам с кратким прилагательным «благодарен» в немецком языке соответствует dankbar sein:

Я благодарен(-рна) вам (тебе).

Ich bin Ihnen (dir) dankbar.


Я благодарен (-рна) вам (тебе) за…

Ich bin Ihnen (dir) für + сущ. в вин.п. dankbar.


Я благодарен (-рна) вам (тебе) за то, что ….

Ich bin Ihnen (dir) dafür, daß … dankbar.


♦ Выражение усиленной благодарности:

От души (от всей души, сердечно) благодарю вас (тебя) за…

Ich danke Ihnen (dir) herzlich (von Herzen, von ganzem Herzen) für + сущ. в вин.п.


Например: — От всей души благодарю вас за ваши цветы. — Von ganzem Herzen danke ich Ihnen für Ihre Blumen!


♦ Благодарность выражается устойчивым оборотом:

Спасибо (Благодарю) за все, что вы сделали для меня!

Vielen Dank für alles, was Sie für mich getan haben!


Я очень (Я так) благодарен(-рна) вам!

Ich bin Ihnen (dir) sehr (so) dankbar!


Как я (тебе) благодарен (-рна)!

Wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!


Например: — Я очень благодарна вам за большую помощь. — Ich bin Ihnen sehr dankbar für die große Hilfe.

Стилистически повышенные формы благодарности

Стилистической повышенностью и официальностью обладают обороты с кратким прилагательным «признателен» — zu Dank verpflichtet sein:

Я вам очень (так, глубоко, крайне, чрезвычайно) признателен(-льна)!

Ich bin Ihnen sehr zu Dank (so zu Dank, zu tiefem Dank, zu äußerstem Dank) verpflichtet!


Как я вам признателен (-льна)!

Ich bin Ihnen zutiefst dankbar!


Например: — Вы очень много для меня сделали. Я вам глубоко признателен. — Sie haben sehr viel für mich getan. Ich bin Ihnen zu tiefem Dank verpflichtet.


♦ То же может быть выражено сложным предложением с указанием на причинное обоснование благодарности:

Я признателен(-льна) вам за…

Ich bin Ihnen für + сущ. в вин.п. (zu Dank verpflichtet).


Я признателен(-льна) вам за то, что…

Ich bin Ihnen dankbar (zu Dank verpflichtet) dafür, daß…

Ich bin Ihnen dankbar (zu Dank verpflichtet), weil…


Например: — Я очень признателен вам за оказанную услугу. — Ich bin Ihnen sehr dankbar für die erwiesene Hilfe. Я очень признательна вам за то, что вы прочитали мою статью. — Ich bin Ihnen sehr zu Dank verpflichtet, weil Sie meinen Artikel gelesen haben.


Высказывания со словом «признателен» — dankbar sein, как стилистически повышенные, применимы в официальной обстановке общения.


♦ Стилистически повышенными, с оттенком официальности являются и следующие выражения:

Разрешите поблагодарить вас за…

Darf ich Ihnen für + сущ. в вин.п. meinen Dank ausdrücken.


Позвольте выразить (вам) благодарность за то, что….

Darf ich Ihnen meinen Dank dafür aussprechen, daß…

Darf ich Ihnen meinen Dank aussprechen, weil…


♦ Стилистически повышенные обороты, употребляемые в сугубо официальной обстановке, например, на собрании (в ответ на награждение или подобное действие, безотносительно к возрасту говорящего):

(Я) приношу мою (свою) благодарность.

Ich möchte jmdm. meinen Dank für + сущ. в вин.п. aussprechen (ausdrücken).

(Я) выражаю вам (свою) благодарность за (за то, что …).

Ich möchte Ihnen meinen Dank dafür aussprechen (ausdrücken), daß…


Например: — Я выражаю свою благодарность директору школы, партийной, профсоюзной организациям за эту награду. — Ich möchte dem Direktor der Schule, der Parteiund Gewerkschaftsorganisation meinen Dank für diese Auszeichnung aussprechen.


♦ Выражение благодарности со стороны администрации по отношению к коллеге:

Выражаем вам благодарность за ваш труд.

Wir danken Ihnen für die geleistete Arbeit.


♦ Фразы с глаголом «хотеть» («хочется») mögen (претерит конъюнктив):

Я хочу (я хотел(-а) бы, мне хочется, мне хотелось бы) поблагодарить вас (тебя) за… (за то, что…).

Ich möchte Ihnen (dir) für (dafür, daß…) + сущ. в вин.п. danken.


Я хочу (я хотел(-а) бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою (мою) благодарность (признательность).

Ich möchte Ihnen meinen Dank aussprechen.


Например: — Я хочу поблагодарить Вас за эту большую услугу. — Ich möchte Ihnen für diese große Hilfe danken.


♦ Оттенок долженствования содержится в выражениях:

должен(-жна) поблагодарить вас за (выразить вам благодарность) за то, что…

Ich muß mich bei Ihnen bedanken für + сущ. в вин.п. Ich muß meinen Dank aussprechen dafür, daß…


♦ Эмоционально-экспрессивные выражения благодарности:

Как я вам (тебе) благодарна (Я вам (тебе) так) благодарен(-рна)!

Wie bin ich Ihnen (dir) dankbar!

Wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!


Вы (ты) не знаете(-ешь)

(Вы (ты) не можете(-ешь) себе представить, Вы (ты) не представляете(-ешь), как я вам (тебе) благодарен(-рна)!

Sie wissen (du weißt) gar nicht, wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!

Sie können sich (Du kannst dir) gar nicht vorstellen, wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!


Если бы вы (ты) знали(-л, — ла), как я вам (тебе) благодарен(-рна) (признателен (-льна)!

Wenn Sie wüßten (Wenn du wüßtest), wie dankbar ich Ihnen (dir) bin!


Например: — Ну, теперь ваша дочка совсем здорова. — Если бы вы знали, доктор, как я вам благодарна! — So, jetzt ist Ihr Töchterchen wieder ganz gesund. — Wenn Sie wüßten, Herr Doktor, wie dankbar ich Ihnen bin!


♦ Как и в русском языке, в немецком в этом же ряду эмоциональных выражений стоит преувеличение:

Тысяча благодарностей!

Tausend Dank!


♦ Продолжением благодарности может быть выражение комплимента за услуги, а также уверения в своих ответных обязательствах:

Спасибо,

Danke,

вы очень (так) любезны

Sie sind sehr (so) liebenswürdig (nett)!

вы очень (так) внимательны

Sie sind sehr (so) aufmerksam!

вы так много сделали для меня)!

Sie haben so viel für mich getan!

я вам многим (так, очень) обязан(-а)!

Ich habe Ihnen viel zu (ver)- danken!


♦ Благодарностью аудитории за внимание к выступлению является выражение:

Спасибо (благодарю) за внимание!

Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit!


♦ Иногда вместе с просьбой заранее выражается благодарность за будущую услугу:

Заранее благодарю (вас, тебя)!

Ich danke (Ihnen, dir) im voraus!


Заранее благодарен(-рна) (вам, тебе)!

Ich bin (Ihnen, dir) im voraus dankbar!


Я буду вам (тебе) очень благодарен(-рна) (признателен(-льна), обязан (-а)!

Ich werde Ihnen (dir) sehr dankbar sein (zu Dank verpflichtet sein)!

Ответные реплики

♦ Наиболее частотным стилистически нейтральным ответом на благодарность является:

Пожалуйста.

Bitte (bitte sehr, bitte schön).


Например: — Спасибо тебе за интересную книгу. — Ich danke dir für das interessante Buch. — Пожалуйста. — Bitte.


♦ Если тот, кого благодарят, считает, что с его стороны была оказана лишь незначительная услуга, то он может употребить один из вариантов:

Не стоит.

Nicht der Rede wert!


Не за что.

Не стоит (Не за что) (меня) благодарить.

Nichts zu danken!

Keine Ursache!


Не стоит благодарности.

Ich bitte Sie (dich)!


Не за что.

Keine Ursache.


Мне было нетрудно это сделать.

Мне это не составило труда.

Мне было приятно это сделать.

Das habe ich (doch) gern getan (gemacht).

Gern getan (gemacht, geschehen).


♦ Эмоционально-экспрессивным выражением «протеста» против благодарности может быть выражение:

Какие могут быть благодарности!

Da gibt es doch nichts zu danken!


Ну (да) что вы (ты) не стоит (не за что)!

Aber ich bitte Sie!

Aber das ist doch nicht der Rede wert!


Ну (да) что ты (вы), какие пустяки (какие мелочи, какая ерунда)!

Ach (was) (das ist doch) nicht der Rede wert (das war doch eine Kleinigkeit).


Например: — Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь! — Ну что вы, мне это было нетрудно. — Sie können sich (gar) nicht vorstellen, wie dankbar ich für Ihre Hilfe bin! — Aber ich bitte Sie, das ist doch nicht der Rede wert! — Большое спасибо, что ты мне помог. — Да что ты, какие пустяки! — Vielen Dank, daß du mir dabei geholfen hast! — Ach, das war doch eine Kleinigkeit!


♦ Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение благодарности:

И вам (тебе) тоже спасибо!

И вас (тебя) тоже (благодарою)!

Ich danke Ihnen (dir) ebenfalls!


Это я должен(-жна) вас (тебя) благодарить!

Ich muß mich bei Ihnen (dir) bedanken!


Например: — Спасибо, Петер, за чудесную прогулку. — Danke, Peter, für den herrlichen Spaziergang! — Это я должен тебя благодарить, Криста. — Ich muß mich bei dir bedanken, Christa!


♦ Хозяйка дома в ответ на благодарность за угощение обычно говорит:

На здоровье!

Ich freue mich, daß (wenn) es Ihnen (dir) geschmeckt hat.

Жесты, сопровождающие выражение благодарности

Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. При отношениях близких, непринужденных может быть и объятие, и легкий поцелуй. Как и во многих ситуациях, жест как в немецком, так и в русском этикете при выражении благодарности является лишь сопровождающим, но не замещающим словесные выражения.

Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.

Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку!

Ich möchte Ihnen die Hand drücken.

Erlauben Sie (Gestatten Sie), daß ich Ihnen die Hand drücke.


♦ Непринужденными высказываниями являются:

Дай пожать твою руку!

Дай пожму твою руку!

Laß dir die Hand drucken!


Дайте пожать вашу руку!

Lassen Sie sich die Hand drücken!

Загрузка...